1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-13 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 11:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:138
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:193
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:201
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:205
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:455
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:332
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:335
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:338
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:341
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:344
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:348
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #: dolphinmainwindow.cpp:424
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:430
269 #: dolphinmainwindow.cpp:431
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
277 msgctxt "@title:window"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:625
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:627
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:676
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:686
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:884
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:885
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgstr "Configureren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nieuw &venster"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
437 msgstr "Tabblad sluiten"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 msgstr "Laden stoppen"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
926 msgctxt "@title:menu"
928 msgstr "&Bladwijzers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Laatste tabblad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Volgend tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Vorig tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Deselecteren"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1851 msgctxt "@title:menu"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:506
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:510
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "Locatiebalk"
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1946 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1947 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1948 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1949 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1950 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1951 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1952 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1953 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1954 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1976 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1977 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1978 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1979 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1980 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1981 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1982 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1983 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1984 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Map wordt geladen…"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1999 msgctxt "@info:progress"
2001 msgstr "Bezig met sorteren…"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Zoeken naar %1"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2017 msgstr "Bezig met zoeken…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Geen items gevonden."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2030 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2035 msgctxt "@info:status"
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2039 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol '%1'"
2046 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol"
2052 msgstr "Ongeldig protocol"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2057 msgid "Authorization required to enter this folder."
2058 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2063 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Filterbalk verbergen"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2134 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2139 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2140 msgid "One Selected Folder"
2141 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2142 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2143 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2148 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2150 msgid "One Selected Item"
2151 msgid_plural "%1 Selected Items"
2152 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2153 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2157 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2159 msgid_plural "%1 Files"
2160 msgstr[0] "1 bestand"
2161 msgstr[1] "%1 bestanden"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2165 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2167 msgid_plural "%1 Folders"
2169 msgstr[1] "%1 mappen"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2174 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2176 msgid_plural "%1 Items"
2177 msgstr[0] "Één item"
2178 msgstr[1] "%1 items"
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2182 msgctxt "@item:intable"
2184 msgid_plural "%1 items"
2186 msgstr[1] "%1 items"
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2190 msgctxt "width × height"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2196 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2202 msgctxt "@title:group"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2208 msgctxt "@title:group Size"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2214 msgctxt "@title:group Size"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2220 msgctxt "@title:group Size"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2226 msgctxt "@title:group Size"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2232 msgctxt "@title:group Date"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2238 msgctxt "@title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2244 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2251 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "One Week Ago"
2259 msgstr "Eén week geleden"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Two Weeks Ago"
2265 msgstr "Twee weken geleden"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Three Weeks Ago"
2271 msgstr "Drie weken geleden"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Earlier this Month"
2277 msgstr "Eerder deze maand"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2292 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2300 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2301 "current locale, and yyyy is full year number."
2302 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2308 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2326 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2344 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2362 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2375 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2380 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2381 "context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2388 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2389 "and yyyy is full year number"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2396 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 msgstr "Schrijven, "
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgstr "Uitvoeren, "
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2431 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2432 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2433 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2453 msgid "The date format can be selected in settings."
2454 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2484 msgstr "Toelichting"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2511 msgstr "Aantal pagina's"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2516 msgstr "Aantal woorden"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2521 msgstr "Aantal regels"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 msgid "Date Photographed"
2526 msgstr "Datum gefotografeerd"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2536 msgctxt "@label width x height"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgstr "Bitsnelheid"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgid "Release Year"
2596 msgstr "Jaar van uitgave"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2600 msgid "Aspect Ratio"
2601 msgstr "Aspectverhouding"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgstr "Framesnelheid"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2628 msgid "File Extension"
2629 msgstr "Bestandsextensie"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2633 msgid "Deletion Time"
2634 msgstr "Tijd van verwijderen"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2638 msgid "Link Destination"
2639 msgstr "Koppelingsbestemming"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2643 msgid "Downloaded From"
2644 msgstr "Gedownload van"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2649 msgstr "Toegangsrechten"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2654 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2655 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2657 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2658 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 msgstr "Gebruikersgroep"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2672 msgctxt "@info:status"
2673 msgid "Unknown error."
2674 msgstr "Onbekende fout."
2678 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2680 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2681 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2683 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2684 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2694 msgid "File Manager"
2695 msgstr "Bestandsbeheerder"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2701 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2705 msgctxt "@info:credit"
2707 msgstr "Felix Ernst"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2713 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2717 msgctxt "@info:credit"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2725 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Elvis Angelaccio"
2731 msgstr "Elvis Angelaccio"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2737 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Emmanuel Pescosta"
2743 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2749 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Frank Reininghaus"
2755 msgstr "Frank Reininghaus"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2761 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2765 msgctxt "@info:credit"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2773 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Sebastian Trüg"
2779 msgstr "Sebastian Trüg"
2781 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2782 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2784 msgctxt "@info:credit"
2786 msgstr "Ontwikkelaar"
2790 msgctxt "@info:credit"
2792 msgstr "David Faure"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Aaron J. Seigo"
2798 msgstr "Aaron J. Seigo"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Rafael Fernández López"
2804 msgstr "Rafael Fernández López"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Kevin Ottens"
2810 msgstr "Kevin Ottens"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Holger Freyther"
2816 msgstr "Holger Freyther"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Max Blazejak"
2822 msgstr "Max Blazejak"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Michael Austin"
2828 msgstr "Michael Austin"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Documentation"
2834 msgstr "Documentatie"
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2841 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2847 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2853 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2859 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2865 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Document to open"
2871 msgstr "Te openen document"
2873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2876 msgid "Hidden files shown"
2877 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2882 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2883 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2888 msgid "Automatic scrolling"
2889 msgstr "Automatisch schuiven"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Move to Trash"
2913 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgstr "Verwijderen"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Show Hidden Files"
2925 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Limit to Home Directory"
2931 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Automatic Scrolling"
2937 msgstr "Automatisch schuiven"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgstr "Eigenschappen"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2948 msgid "Previews shown"
2949 msgstr "Voorbeelden getoond"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2966 msgid "Date display format"
2967 msgstr "Weergave-indeling datum"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Auto-Play media files"
2979 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show item on hover"
2985 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgstr "Configureren…"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Condensed Date"
2997 msgstr "Verkleinde datum"
2999 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3001 msgctxt "@label::textbox"
3002 msgid "Select which data should be shown:"
3003 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3008 msgid "%1 item selected"
3009 msgid_plural "%1 items selected"
3010 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3011 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3013 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3024 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3026 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3028 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3030 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Configure Trash…"
3034 msgstr "Prullenbak configureren…"
3036 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3039 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3040 "and then reopen the panel."
3042 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3043 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3045 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3047 msgid "Install Konsole"
3048 msgstr "Konsole installeren"
3050 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3051 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3056 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "Afbeeldingen"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "Audio-bestanden"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgstr "Elke waardering"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Highest Rating"
3168 msgstr "Hoogste waardering"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Clear Selection"
3174 msgstr "Selectie wissen"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3178 msgctxt "String list separator"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3184 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3186 msgid_plural "Tags: %2"
3188 msgstr[1] "Tags: %2"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3192 msgctxt "@action:button"
3194 msgstr "Tags toevoegen"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "From Here (%1)"
3200 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3206 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3213 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3217 msgctxt "@info:tooltip"
3218 msgid "Quit searching"
3219 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3223 msgctxt "action:button"
3225 msgstr "Bestandsnaam"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3229 msgctxt "action:button"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3235 msgctxt "action:button"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3241 msgctxt "action:button"
3243 msgstr "Uw bestanden"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Search in your home directory"
3249 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3259 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3261 msgid "Query Results from '%1'"
3262 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3268 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Copying"
3278 msgstr "Kopiëren annuleren"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3285 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3287 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3292 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3298 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Cutting"
3305 msgstr "Knippen annuleren"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3312 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3319 msgctxt "@action:button"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3327 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Duplicating"
3334 msgstr "Dupliceren annuleren"
3336 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3337 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3340 msgctxt "@action keep short"
3344 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3349 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Moving"
3356 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3363 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3369 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3370 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3371 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3372 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3375 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3376 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3377 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3378 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3379 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3384 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3385 msgid "Paste from Clipboard"
3386 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3390 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3391 msgid "Dismiss This Reminder"
3392 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3396 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3397 msgid "Don't Remind Me Again"
3398 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3402 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3404 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3405 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3407 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3408 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Renaming"
3415 msgstr "Hernoemen annuleren"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3425 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3426 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3428 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3438 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3439 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3441 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3454 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3464 msgid "Permanently Delete %2"
3465 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3466 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3467 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3477 msgid "Duplicate %2"
3478 msgid_plural "Duplicate %2"
3479 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3480 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3490 msgid "Move %2 to the Trash"
3491 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3492 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3493 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3504 msgid_plural "Rename %2"
3505 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3506 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3513 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3514 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3515 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3516 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3517 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3518 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3519 "the current selection.</para>"
3521 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3522 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3523 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3524 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3525 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3526 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3527 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3528 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3535 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode"
3542 msgstr "Selectiemodus"
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Exit Selection Mode"
3548 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3552 msgctxt "@label:textbox"
3553 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3554 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3558 msgctxt "@label:textbox"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Download New Services…"
3566 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3572 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3575 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3576 "versiebeheersysteem toe te passen."
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3581 msgid "Restart now?"
3582 msgstr "Nu herstarten?"
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3586 msgctxt "@option:check"
3588 msgstr "Verwijderen"
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3592 msgctxt "@option:check"
3593 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3594 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3598 msgctxt "@item:inmenu"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3609 msgid "Use system font"
3610 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3620 msgstr "Pictogramgrootte"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3629 msgid "Preview size"
3630 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3635 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3636 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3641 msgid "How we display the size of directories"
3642 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3647 msgid "Show the content count"
3648 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3653 msgid "Show the content size"
3654 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3659 msgid "Do not show any directory size"
3660 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3665 msgid "Recursive directory size limit"
3666 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3671 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3673 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3678 msgid "Permissions style format"
3679 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3684 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3685 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3690 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3691 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3696 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3697 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3702 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3703 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3708 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3710 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3716 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3717 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3722 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3723 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3728 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3729 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3734 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3735 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3740 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3741 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3746 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3747 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3752 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3753 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3758 msgid "Position of columns"
3759 msgstr "Positie van kolommen"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3764 msgid "Side Padding"
3765 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3770 msgid "Highlight entire row"
3771 msgstr "Gehele rij accentueren"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3776 msgid "Expandable folders"
3777 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3783 msgid "Hidden files shown"
3784 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3792 "will be shown in the file view."
3794 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3795 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3810 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3817 msgstr "Weergavemodus"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3825 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3827 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3828 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3835 msgid "Previews shown"
3836 msgstr "Voorbeelden getoond"
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3846 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3847 "als pictogram worden weergegeven."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3853 msgid "Grouped Sorting"
3854 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3862 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3868 msgid "Sort files by"
3869 msgstr "Bestanden sorteren op"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3879 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3886 msgid "Order in which to sort files"
3887 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3893 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3894 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3900 msgid "Show hidden files and folders last"
3901 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3907 msgid "Visible roles"
3908 msgstr "Zichtbare rollen"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3914 msgid "Header column widths"
3915 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3921 msgid "Properties last changed"
3922 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3930 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3936 msgid "Additional Information"
3937 msgstr "Aanvullende informatie"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3942 msgid "Select Action"
3943 msgstr "Actie selecteren"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3948 msgid "Custom Action"
3949 msgstr "Aangepaste actie"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3954 msgid "Should the URL be editable for the user"
3955 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3960 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3961 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3966 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3967 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3972 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3973 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3979 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3982 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3983 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3989 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3990 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3991 "were removed/renamed ...etc"
3993 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3994 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3995 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4001 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4004 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4013 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4016 msgid "Remember open folders and tabs"
4017 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4022 msgid "Place two views side by side"
4023 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4028 msgid "Should the filter bar be shown"
4029 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4034 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4035 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4040 msgid "Browse through archives"
4041 msgstr "Door archieven bladeren"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4046 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4048 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4054 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4055 "running in the Terminal panel."
4057 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4058 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4063 msgid "Rename single items inline"
4064 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4069 msgid "Show selection toggle"
4070 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4076 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4079 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4080 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4085 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4086 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4097 msgid "New tab will be open after last one"
4098 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4103 msgid "Show item information on hover"
4104 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4109 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4111 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4116 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4117 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4122 msgid "Show the statusbar"
4123 msgstr "De statusbalk tonen"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4128 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4129 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4134 msgid "Show the space information in the statusbar"
4135 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4140 msgid "Lock the layout of the panels"
4141 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4146 msgid "Enlarge Small Previews"
4147 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4153 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4156 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4157 "volgorde van sortering van de items"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4162 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4163 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4168 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4169 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4175 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4180 msgid "Text width index"
4181 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4186 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4190 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4192 msgid "Enabled plugins"
4193 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4197 msgctxt "@title:window"
4199 msgstr "Configureren"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4203 msgctxt "@title:group Interface settings"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4209 msgctxt "@title:group"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Context Menu"
4217 msgstr "Contextmenu"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "User Feedback"
4229 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4234 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4236 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4242 msgstr "Waarschuwing"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4260 msgstr "Prullenbak legen"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4266 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4285 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Opening many folders at once"
4291 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Opening many terminals at once"
4297 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Switching to act as an administrator"
4303 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "When opening an executable file:"
4309 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4314 msgstr "Altijd vragen"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4318 msgid "Open in application"
4319 msgstr "In toepassing openen"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 msgstr "Script uitvoeren"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4328 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4329 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4330 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4334 msgctxt "@option:radio"
4335 msgid "Show home location on startup"
4336 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4338 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4341 msgctxt "@info:placeholder"
4342 msgid "Enter home location path"
4343 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Select Home Location"
4349 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4353 msgctxt "@action:button"
4354 msgid "Use Current Location"
4355 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Use Default Location"
4361 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4365 msgctxt "@label:textbox"
4366 msgid "Show on startup:"
4367 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4372 msgid "Opening Folders:"
4373 msgstr "Mappen worden geopend:"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4377 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4378 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4379 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path in title bar"
4391 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4395 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4396 msgid "Show filter bar"
4397 msgstr "Filterbalk tonen"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "After current tab"
4403 msgstr "Na huidig tabblad"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "At end of tab bar"
4409 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Open new tabs: "
4415 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Split view: "
4421 msgstr "Gesplitste weergave: "
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4425 msgctxt "option:check split view panes"
4426 msgid "Switch between views with Tab key"
4427 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4433 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4438 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4439 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4441 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4442 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4443 "gesloten zal worden."
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4447 msgid "New windows:"
4448 msgstr "Nieuwe vensters:"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4452 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4453 msgid "Begin in split view mode"
4454 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4460 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4463 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4464 "niet worden toegepast."
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4468 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4469 msgid "Folders && Tabs"
4470 msgstr "Mappen && tabbladen"
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4473 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4475 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4477 msgstr "Voorbeelden"
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4480 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4482 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4483 msgid "Confirmations"
4484 msgstr "Bevestigingen"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr "Status && locatiebalken"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews"
4502 msgstr "Voorbeelden tonen"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Auto-play media files"
4508 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show item on hover"
4514 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4520 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4526 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Information Panel:"
4532 msgstr "Informatiepaneel:"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4538 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4539 "pressing the right mouse button on a panel."
4541 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4542 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Show previews in the view for:"
4548 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4550 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4551 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4552 #. or "Show previews for [files of any size]".
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4556 msgctxt "@label:spinbox"
4557 msgid "Show previews for"
4558 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4564 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4566 msgid "files below "
4567 msgstr "onderstaande bestanden"
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4572 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4579 msgid "files of any size"
4580 msgstr "bestanden van elke grootte"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4586 msgstr "geen bestand"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show previews for folders"
4592 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4598 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4599 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4600 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4601 "metered connections.</para>"
4603 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4604 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4605 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4606 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Local storage:"
4612 msgstr "Lokale opslag:"
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Remote storage:"
4618 msgstr "Opslag op afstand:"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show status bar"
4624 msgstr "Statusbalk tonen"
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show zoom slider"
4630 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show space information"
4636 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Status Bar: "
4642 msgstr "Statusbalk: "
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Make location bar editable"
4648 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4652 msgid "Location bar:"
4653 msgstr "Locatiebalk:"
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Show full path inside location bar"
4659 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4663 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4670 msgctxt "@title:tab"
4672 msgstr "Pictogrammen"
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4677 msgctxt "@title:tab"
4681 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4684 msgctxt "@title:tab"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4690 msgctxt "option:radio"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4698 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4704 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Sorting mode: "
4710 msgstr "Wijze van sortering: "
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Show number of items"
4716 msgstr "Aantal items tonen"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Show size of contents, up to "
4722 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Show no size"
4728 msgstr "Geen grootte tonen"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4733 msgid_plural " levels deep"
4734 msgstr[0] " niveau diep"
4735 msgstr[1] " niveaus diep"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Folder size:"
4741 msgstr "Mapgrootte:"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4745 msgctxt "option:radio as in relative date"
4746 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4747 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4751 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4752 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4753 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4757 msgctxt "@title:group"
4759 msgstr "Datumstijl:"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4763 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4764 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4765 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4769 msgctxt "option:radio as numeric style"
4770 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4771 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4775 msgctxt "option:radio as combined style"
4776 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4777 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Permissions style:"
4783 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4787 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4789 msgstr "Systeemlettertype"
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4793 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4795 msgstr "Aangepast lettertype"
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4799 msgctxt "@action:button Choose font"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4805 msgctxt "@option:radio"
4806 msgid "Use common display style for all folders"
4807 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4809 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4810 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4815 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4816 "custom display style."
4818 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4819 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4823 msgctxt "@option:radio"
4824 msgid "Remember display style for each folder"
4825 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4831 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4834 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4835 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Display style: "
4841 msgstr "Weergavestijl: "
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Open archives as folder"
4847 msgstr "Open archief als map"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Open folders during drag operations"
4853 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4857 msgctxt "@title:group"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show item information on hover"
4865 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Miscellaneous: "
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show selection marker"
4878 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Rename single items inline"
4884 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4888 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4889 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4896 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4901 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4903 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4906 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4907 "trash is, patronen: %1"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4912 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4913 "background setting"
4914 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4915 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4917 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4920 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgid "Custom Command"
4928 msgstr "Aangepast commando"
4930 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4931 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4932 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4933 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4937 msgid "Double-click triggers"
4938 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Background: "
4944 msgstr "Achtergrond: "
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4949 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4950 "background setting"
4951 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4953 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4958 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4966 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4968 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4973 msgctxt "@title:tab General View settings"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4979 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4980 msgid "Content Display"
4981 msgstr "Inhoud van scherm"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Default icon size:"
4987 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Preview icon size:"
4993 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4997 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgstr "Lettertype van het label:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Label width:"
5029 msgstr "Labelbreedte:"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum lines:"
5071 msgstr "Maximum aantal regels:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum width:"
5101 msgstr "Maximum breedte:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5105 msgctxt "@option:check"
5107 msgstr "Uitbreidbaar"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5117 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5118 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking on icon or name"
5125 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5127 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5141 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "View Display Style"
5147 msgstr "Weergavestijl"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 msgstr "Pictogrammen"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show folders first"
5183 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files last"
5189 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show preview"
5195 msgstr "Voorbeeld tonen"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show in groups"
5201 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files"
5207 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Additional Information"
5213 msgstr "Aanvullende informatie"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5217 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5218 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5222 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgstr "Weergavemodus:"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5228 msgctxt "@label:listbox"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5234 msgid "View options:"
5235 msgstr "Weergave-opties:"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "Current folder"
5241 msgstr "Huidige map"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder and sub-folders"
5247 msgstr "Huidige map en submappen"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgstr "Alle mappen"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5257 msgctxt "@title:group"
5259 msgstr "Toepassen op:"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use as default view settings"
5265 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5271 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5274 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5281 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5283 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "Applying View Properties"
5290 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5294 msgctxt "@info:progress"
5295 msgid "Counting folders: %1"
5296 msgstr "Aantal mappen: %1"
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5300 msgctxt "@info:progress"
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5306 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5308 msgstr "Zoomniveau:"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5317 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5318 msgid "Sets the size of the file icons."
5319 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5329 msgid "Stop loading"
5330 msgstr "Laden stoppen"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5334 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5336 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5337 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5338 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5339 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5340 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5341 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5342 "device.</item></list></para>"
5344 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5345 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5346 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5347 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5348 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5349 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5350 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Show Zoom Slider"
5356 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5360 msgctxt "@action:inmenu"
5361 msgid "Show Space Information"
5362 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5366 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5367 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5371 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5372 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5376 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5377 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5387 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5388 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Installing Filelight…"
5394 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5398 msgctxt "@info:status Free disk space"
5400 msgstr "%1 beschikbaar"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5404 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5405 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5406 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5410 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5412 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5413 "Press to manage disk space usage."
5415 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5416 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5421 msgid "Free Up Disk Space"
5422 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5424 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5429 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5430 "identify big files and folders.</para>"
5432 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5433 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5437 msgctxt "@action:button"
5438 msgid "Install Filelight…"
5439 msgstr "Filelight installeren…"
5441 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5443 msgid "Trash Emptied"
5444 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5446 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5448 msgid "The Trash was emptied."
5449 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5451 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "Count of available Network Shares"
5461 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5463 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgstr "Instellingen"
5469 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "A subset of Dolphin settings."
5473 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5475 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5477 msgid "Select Remote Charset"
5478 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5480 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5485 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5490 #: views/dolphinview.cpp:655
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "1 folder selected"
5494 msgid_plural "%1 folders selected"
5495 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5496 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5498 #: views/dolphinview.cpp:656
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 file selected"
5502 msgid_plural "%1 files selected"
5503 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5504 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5506 #: views/dolphinview.cpp:658
5508 msgctxt "@info:status"
5510 msgid_plural "%1 folders"
5512 msgstr[1] "%1 mappen"
5514 #: views/dolphinview.cpp:659
5516 msgctxt "@info:status"
5518 msgid_plural "%1 files"
5519 msgstr[0] "1 bestand"
5520 msgstr[1] "%1 bestanden"
5522 #: views/dolphinview.cpp:663
5524 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5526 msgstr "%1, %2 (%3)"
5528 #: views/dolphinview.cpp:665
5530 msgctxt "@info:status files (size)"
5534 #: views/dolphinview.cpp:669
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "0 folders, 0 files"
5538 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5540 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5542 msgctxt "<filename> copy"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1094
5548 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5549 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5550 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5551 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5553 #: views/dolphinview.cpp:1099
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Open %1 Item"
5557 msgid_plural "Open %1 Items"
5558 msgstr[0] "%1 openen"
5559 msgstr[1] "%1 items openen"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1229
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Side Padding"
5565 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1233
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Automatic Column Widths"
5571 msgstr "Automatische kolombreedte"
5573 #: views/dolphinview.cpp:1238
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Custom Column Widths"
5577 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5579 #: views/dolphinview.cpp:1844
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Trash operation completed."
5583 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5585 #: views/dolphinview.cpp:1854
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Delete operation completed."
5589 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5591 #: views/dolphinview.cpp:2010
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Rename and Hide"
5595 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2014
5600 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5601 "Do you still want to rename it?"
5603 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5605 "Wilt u het hernoemen?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2016
5610 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5611 "Do you still want to rename it?"
5613 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5615 "Wilt u het hernoemen?"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2018
5619 msgid "Hide this File?"
5620 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2018
5624 msgid "Hide this Folder?"
5625 msgstr "Deze map verbergen?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2069
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "The location is empty."
5631 msgstr "De locatie is leeg."
5633 #: views/dolphinview.cpp:2071
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "The location '%1' is invalid."
5637 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5639 #: views/dolphinview.cpp:2335
5642 msgstr "Bezig met laden…"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2354
5646 msgid "Loading canceled"
5647 msgstr "Laden geannuleerd"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2356
5651 msgid "No items matching the filter"
5652 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2358
5656 msgid "No items matching the search"
5657 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2360
5661 msgid "Trash is empty"
5662 msgstr "Prullenbak is leeg"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2363
5669 #: views/dolphinview.cpp:2366
5671 msgid "No files tagged with \"%1\""
5672 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5674 #: views/dolphinview.cpp:2370
5676 msgid "No recently used items"
5677 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2372
5681 msgid "No shared folders found"
5682 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2374
5686 msgid "No relevant network resources found"
5687 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2376
5691 msgid "No MTP-compatible devices found"
5692 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2378
5696 msgid "No Apple devices found"
5697 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2380
5701 msgid "No Bluetooth devices found"
5702 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2382
5706 msgid "Folder is empty"
5707 msgstr "Map is leeg"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5712 msgid "Create Folder…"
5713 msgstr "Map aanmaken…"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5720 "items at once results in their new names differing only in a number."
5722 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5723 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5731 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5732 "deleted later if disk space is needed."
5734 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5735 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5736 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5743 "recovered by normal means."
5745 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5746 "hersteld worden met normale middelen."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5750 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5751 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5752 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here"
5758 msgstr "Duplicaat hier"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5762 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgstr "Eigenschappen"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5768 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5770 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5771 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5772 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5773 "there like managing read- and write-permissions."
5775 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5776 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5777 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5778 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location"
5784 msgstr "Locatie kopiëren"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5788 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5789 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5791 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgstr "Verwijderen…"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Hier dupliceren…"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Locatie kopiëren…"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5827 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5828 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5829 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5830 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5831 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5832 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5836 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5838 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5839 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5840 "you an overview in folders with many items.</para>"
5842 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5843 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5844 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5848 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5850 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5851 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5852 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5853 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5854 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5855 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5856 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5858 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5859 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5860 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5861 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5862 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5863 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5864 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5865 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5871 msgstr "Weergavemodus"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5875 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5876 msgid "This increases the icon size."
5877 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgid "Reset Zoom Level"
5883 msgstr "Zoomniveau resetten"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5887 msgid "Zoom To Default"
5888 msgstr "Zoomen naar standaard"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5893 msgid "This resets the icon size to default."
5894 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5898 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5899 msgid "This reduces the icon size."
5900 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5904 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5910 msgctxt "@action:intoolbar"
5911 msgid "Show Previews"
5912 msgstr "Voorbeelden tonen"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5917 msgid "Show preview of files and folders"
5918 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5925 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5928 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5929 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5930 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Folders First"
5936 msgstr "Mappen eerst"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5940 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 msgid "Hidden Files Last"
5942 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgstr "Sorteren op"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show Additional Information"
5954 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show in Groups"
5960 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5966 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Hidden Files"
5972 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5979 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5980 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5981 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5982 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5983 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5984 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5985 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5987 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5988 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5989 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5990 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5991 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5992 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5993 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5994 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5995 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Adjust View Display Style…"
6002 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6010 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6017 msgstr "Pictogrammen"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6022 msgid "Icons view mode"
6023 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6034 msgid "Compact view mode"
6035 msgstr "Compacte weergave"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6046 msgid "Details view mode"
6047 msgstr "Detailweergavemodus"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6051 msgctxt "Sort descending"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6057 msgctxt "Sort ascending"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Largest First"
6065 msgstr "Grootste eerst"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Smallest First"
6071 msgstr "Kleinste eerst"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Newest First"
6077 msgstr "Nieuwste eerst"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Oldest First"
6083 msgstr "Oudste eerst"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Highest First"
6089 msgstr "Hoogste eerst"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Lowest First"
6095 msgstr "Laagste eerst"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6099 msgctxt "Sort descending"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6105 msgctxt "Sort ascending"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6112 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6113 "selection is empty when this text is shown."
6114 msgid "Actions for Current View"
6115 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6117 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6118 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6121 #. and a fallback will be used.
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6124 msgid "Actions for %1"
6125 msgstr "Acties voor %1"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6131 "of selected files/folders."
6132 msgid "Actions for One Selected Item"
6133 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6134 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6135 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6137 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Updating version information…"
6141 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6143 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6145 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6147 #~ msgctxt "@action:button"
6148 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6149 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6151 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6152 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6155 #~ msgstr "Geen limiet"
6158 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6159 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6161 #~ msgid "No previews"
6162 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6166 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6169 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6170 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6172 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6174 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6175 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6176 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6179 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6180 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6181 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6182 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Tab %1"
6186 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Next Tab"
6190 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6194 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6196 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6198 #~ msgstr "Verschijnt"
6200 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6202 #~ msgstr "Verschijnt"
6204 #~ msgid "Split the view into two panes"
6205 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6207 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6209 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6215 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6217 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6219 #~ msgctxt "@option:check"
6220 #~ msgid "Show tooltips"
6221 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6223 #~ msgctxt "option:check"
6224 #~ msgid "Rename inline"
6225 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6227 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6228 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Folder size displays:"
6232 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6234 #~ msgctxt "@info:status"
6236 #~ msgid_plural "%1 Files"
6237 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6238 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6240 #~ msgid "More Search Tools"
6241 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6243 #~ msgctxt "@title:window"
6244 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6245 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgstr "Opstarten"
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "View Modes"
6253 #~ msgstr "Weergavemodi"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Navigation"
6257 #~ msgstr "Navigatie"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "General: "
6265 #~ msgstr "Algemeen: "
6267 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6268 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6269 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6271 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6273 #~ msgstr "Algemeen:"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6276 #~ msgid "Filter..."
6277 #~ msgstr "Filter..."
6279 #~ msgid "Search..."
6280 #~ msgstr "Zoeken..."
6282 #~ msgctxt "@info:progress"
6283 #~ msgid "Sorting..."
6284 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6286 #~ msgid "Filter..."
6287 #~ msgstr "Filter..."
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Configure..."
6291 #~ msgstr "Instellen..."
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Search..."
6295 #~ msgstr "Zoeken..."
6298 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6299 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6301 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6303 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6306 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6307 #~ "\"%2\"</application>."
6309 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6310 #~ "<application>%2</application>."
6312 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6313 #~ "<application>%2</application>."
6315 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6316 #~ "toepassingen: %2."
6318 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6324 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6325 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6326 #~ "commands and configuration options."
6328 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6329 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6330 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6334 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6335 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6337 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6338 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6342 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6343 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6345 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6346 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6354 #~ "help is available for a spot.</para>"
6356 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6357 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6358 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6359 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6368 #~ "used to this.</para>"
6370 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6371 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6372 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6373 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6374 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6375 #~ "dus met mate.</para>"
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6379 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6380 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6382 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6383 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6385 #~ msgctxt "@info:credit"
6387 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6390 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6393 #~ msgid "Font family"
6394 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6396 #~ msgid "Font size"
6397 #~ msgstr "Tekengrootte"
6402 #~ msgid "Font weight"
6403 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6406 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6408 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6410 #~ msgid "Leading Column Padding"
6411 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Leading Column Padding"
6415 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6417 #~ msgctxt "width x height"
6423 #~ msgstr "Uitwerpen"
6430 #~ msgid "Safely Remove"
6431 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6435 #~ msgstr "Afkoppelen"
6438 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6439 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6442 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6444 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6445 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6449 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Open in New Tab"
6453 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Open in New Window"
6457 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgstr "Aankoppelen"
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgstr "Bewerken..."
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgstr "Verwijderen"
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgstr "Verbergen"
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Add Entry..."
6477 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Icon Size"
6481 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6483 #~ msgctxt "Small icon size"
6484 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6487 #~ msgctxt "Medium icon size"
6488 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6491 #~ msgctxt "Large icon size"
6492 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6495 #~ msgctxt "Huge icon size"
6496 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6497 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6500 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6501 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6504 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6505 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6509 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6512 #~ msgid "Sett&ings"
6513 #~ msgstr "&Instellingen"
6515 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6517 #~ msgstr "Besturing"
6519 #~ msgctxt "@action"
6520 #~ msgid "Show menu"
6521 #~ msgstr "Menu tonen"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgstr "Diensten"
6528 #~ msgid "Dolphin Part"
6529 #~ msgstr "Dolphin-component"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Url Navigator"
6533 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6534 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6535 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6537 #~ msgctxt "@item:intable"
6539 #~ msgstr "Onbekend"
6542 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6543 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid "Unknown size"
6547 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6549 #~ msgctxt "@label:textbox"
6550 #~ msgid "Start in:"
6551 #~ msgstr "Opstarten in:"
6553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6554 #~ msgid "Window options:"
6555 #~ msgstr "Vensteropties:"
6557 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6558 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6559 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6562 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6563 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6565 #~ msgctxt "@title:window"
6566 #~ msgid "Rename Items"
6567 #~ msgstr "Items hernoemen"
6569 #~ msgctxt "@label:textbox"
6570 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6571 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "New name #"
6575 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6577 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6579 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6580 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6581 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6584 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6585 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "View Properties"
6589 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6591 #~ msgid "Show facets widget"
6592 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Fewer Options"
6596 #~ msgstr "Minder opties"
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "More Options"
6600 #~ msgstr "Meer opties"
6602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6605 #~ "service is disabled."
6607 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6608 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6615 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6616 #~ "wordt geïndexeerd."
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6621 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6623 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6624 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~ msgstr "Eender welke"
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6636 #~ msgstr "Elke tijd"
6638 #~ msgctxt "@option:option"
6642 #~ msgctxt "@option:option"
6643 #~ msgid "Yesterday"
6644 #~ msgstr "Gisteren"
6646 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6647 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6648 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6658 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6660 #~ msgstr "Voorbeeld"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6666 #~ msgid "Add to Places"
6667 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6669 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6670 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6672 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6673 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6675 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6676 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6678 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6679 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6681 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6682 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6684 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6686 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6688 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6689 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6691 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6692 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6694 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6695 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6697 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6698 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6700 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6702 #~ msgid "Failed to create path %1"
6703 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6705 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6706 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6710 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6711 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6713 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6714 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6716 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6717 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6719 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6720 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6722 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6724 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6726 #~ msgctxt "@info:shell"
6727 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6728 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6730 #~ msgctxt "@info:shell"
6731 #~ msgid "Path to archive."
6732 #~ msgstr "Pad naar archief."
6734 #~ msgid "Command is required."
6735 #~ msgstr "Commando is vereist."
6737 #~ msgid "Path to archive is required."
6738 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6740 #~ msgid "Unsupported command %1"
6741 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6744 #~ msgid "Descending"
6745 #~ msgstr "Aflopend"
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Configure Shown Data"
6749 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6751 #~ msgctxt "@label::textbox"
6752 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6754 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6756 #~ msgctxt "action:button"
6757 #~ msgid "Everywhere"
6760 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6761 #~ msgid "Unchanged"
6762 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6764 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6765 #~ msgid "Horizontally flipped"
6766 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6769 #~ msgid "180° rotated"
6770 #~ msgstr "180° gedraaid"
6772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6773 #~ msgid "Vertically flipped"
6774 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "Transposed"
6778 #~ msgstr "Getransponeerd"
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "90° rotated"
6782 #~ msgstr "90° gedraaid"
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "Transversed"
6786 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "270° rotated"
6790 #~ msgstr "270° gedraaid"
6792 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6800 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6801 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6804 #~ msgid "Location:"
6805 #~ msgstr "Locatie:"
6808 #~ msgid "Choose an icon:"
6809 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6811 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6812 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Add Places Entry"
6816 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "Edit Places Entry"
6820 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Show All Entries"
6824 #~ msgstr "Alle items tonen"
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "Properties"
6828 #~ msgstr "Eigenschappen"
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Additional Information Shown"
6832 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Apply View Properties To"
6836 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgid "Use these view properties as default"
6840 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6842 #~ msgctxt "@label:textbox"
6843 #~ msgid "Location:"
6844 #~ msgstr "Locatie:"
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Icon Size"
6848 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6850 #~ msgctxt "@label:listbox"
6852 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgctxt "@label:listbox"
6860 #~ msgstr "Lettertype:"
6862 #~ msgctxt "@label:listbox"
6864 #~ msgstr "Breedte:"
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Expandable folders"
6876 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6879 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6880 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgid "Additional Information"
6884 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6887 #~ msgid "Select All"
6888 #~ msgstr "Alles selecteren"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6892 #~ msgstr "Herladen"
6895 #~ msgid "Image Size"
6896 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6900 #~ msgstr "Plaatsen"
6903 #~ msgid "Recently Saved"
6904 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6907 #~ msgid "Search For"
6908 #~ msgstr "Zoeken naar"
6912 #~ msgstr "Apparaten"
6914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgstr "Hoofdmap"
6926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgstr "Prullenbak"
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgid "Yesterday"
6936 #~ msgstr "Gisteren"
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "This Month"
6940 #~ msgstr "Deze maand"
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Last Month"
6944 #~ msgstr "Vorige maand"
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "Documents"
6948 #~ msgstr "Documenten"
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Audio Files"
6956 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Empty Search"
6963 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgstr "Verwij&deren"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "&Move to Trash"
6971 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6974 #~ msgid "Rename..."
6975 #~ msgstr "Hernoemen..."
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6982 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6983 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6986 #~ msgid "Remove '%1'"
6987 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6993 #~ msgctxt "option:check"
6994 #~ msgid "Natural sorting of items"
6995 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6998 #~ msgid "%1 - current folder"
6999 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7002 #~ msgid "%1 - current device"
7003 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7006 #~ msgid "%1 - all devices"
7007 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7011 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7015 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Paste Into Folder"
7019 #~ msgstr "In map plakken"
7021 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7026 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7027 #~ "locale, and %Y is full year number"
7028 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7029 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7032 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7033 #~ "and %Y is full year number"
7038 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7040 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7048 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid "Update of version information failed."
7060 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Copy Text"
7064 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7068 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7070 #~ msgctxt "@title:group Date"
7071 #~ msgid "Last Week"
7072 #~ msgstr "Afgelopen week"
7075 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7076 #~ "full year number"
7077 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7078 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7080 #~ msgid "Zoom slider"
7081 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7083 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7087 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7088 #~ msgid "Yesterday"
7089 #~ msgstr "Gisteren"
7093 #~ msgstr "Prullenbak"
7095 #~ msgctxt "@option:option"
7096 #~ msgid "Maximum Rating"
7097 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7103 #~| msgctxt "@label"
7105 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7109 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7113 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7122 #~ msgid "View properties:"
7123 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Copy Information Message"
7127 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Copy Error Message"
7131 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgid "No destination"
7135 #~ msgstr "Geen bestemming"
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7139 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7141 #~ msgctxt "@title:group"
7142 #~ msgid "Do not create previews for"
7143 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7145 #~ msgctxt "@title:group"
7146 #~ msgid "Version Control Systems"
7147 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7151 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 #~ msgctxt "@item:intable"
7169 #~ msgctxt "@item:intable"
7170 #~ msgid "Permissions"
7171 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgstr "Eigenaar"
7177 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~ msgid "Destination"
7187 #~ msgstr "Bestemming"
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7199 #~ msgstr "Op grootte"
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7202 #~ msgid "By Permissions"
7203 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7207 #~ msgstr "Op eigenaar"
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7211 #~ msgstr "Op groep"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7214 #~ msgid "By Link Destination"
7215 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgid "Additional information"
7223 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7225 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7229 #~ msgctxt "@option:check"
7230 #~ msgid "Rename inline"
7231 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7233 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7235 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7237 #~ msgctxt "@title:group"
7239 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7242 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7245 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7248 #~ msgctxt "@title:tab"
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7256 #~ msgctxt "@label:listbox"
7257 #~ msgid "Arrangement:"
7258 #~ msgstr "Uitlijning:"
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7262 #~ msgstr "Kolommen"
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7268 #~ msgctxt "@label:listbox"
7269 #~ msgid "Grid spacing:"
7270 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7292 #~ msgctxt "@option:check"
7293 #~ msgid "Expandable Folders"
7294 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7296 #~ msgctxt "@title:menu"
7298 #~ msgstr "Kolommen"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7302 #~ msgstr "Kolommen"
7304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~ msgid "Resize column"
7306 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7308 #~ msgctxt "@title::column"
7309 #~ msgid "Link Destination"
7310 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7312 #~ msgctxt "@title::column"
7316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7317 #~ msgid "Deselect Item"
7318 #~ msgstr "Item deselecteren"
7321 #~ msgid "Show hidden files"
7322 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7325 #~ msgid "Show preview"
7326 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7329 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7331 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7334 #~ msgid "Arrangement"
7335 #~ msgstr "Uitlijning"
7337 #~ msgid "Item height"
7338 #~ msgstr "Itemhoogte"
7340 #~ msgid "Item width"
7341 #~ msgstr "Itembreedte"
7343 #~ msgid "Grid spacing"
7344 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7346 #~ msgid "Number of textlines"
7347 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Configure..."
7351 #~ msgstr "Instellen..."
7353 #~ msgctxt "@label::textbox"
7354 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7355 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7357 #~ msgid "Remove folder restriction"
7358 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7360 #~ msgctxt "@title:group"
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "Yesterday"
7370 #~ msgstr "Gisteren"
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7377 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7378 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7380 #~ msgctxt "@info:status"
7382 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7384 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7388 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7394 #~ msgctxt "@title:menu"
7395 #~ msgid "View Mode"
7396 #~ msgstr "Weergavemodus"
7399 #~ msgid "No Tags Available"
7400 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7427 #~ msgid "Filenames"
7428 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7439 #~ msgid "Add search option"
7440 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7442 #~ msgctxt "@action:button"
7447 #~ msgid "Save search options"
7448 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7450 #~ msgctxt "@action:button"
7455 #~ msgid "Close search options"
7456 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7459 #~ msgid "Greater Than"
7460 #~ msgstr "Groter dan"
7463 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7464 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7467 #~ msgid "Less Than"
7468 #~ msgstr "Kleiner dan"
7471 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7472 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7476 #~ msgstr "Grootte:"
7478 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7484 #~ msgstr "Gelijk aan"
7487 #~ msgid "Not Equal to"
7488 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7490 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7492 #~ msgstr "Eender welke"
7496 #~ msgstr "Waardering:"
7502 #~ msgctxt "@title:window"
7503 #~ msgid "Save Search Options"
7504 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7507 #~ msgstr "Criteria"
7509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~ msgid "Permissions"
7519 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7523 #~ msgstr "Eigenaar"
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7542 #~ msgid "Permissions"
7543 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7547 #~ msgstr "Eigenaar"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7557 #~ msgctxt "@item::intable"
7561 #~ msgctxt "@item::intable"
7562 #~ msgid "Update required"
7563 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7565 #~ msgctxt "@item::intable"
7566 #~ msgid "Locally modified"
7567 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7569 #~ msgctxt "@item::intable"
7571 #~ msgstr "Toegevoegd"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgid "Permissions"
7583 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7587 #~ msgstr "Eigenaar"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7597 #~ msgctxt "@title:menu"
7598 #~ msgid "Additional Information"
7599 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7601 #~ msgctxt "@option:check"
7602 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7603 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7606 #~ msgid "SVN Update"
7607 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7610 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7611 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7614 #~ msgid "SVN Commit..."
7615 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7619 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7622 #~ msgid "SVN Delete"
7623 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7627 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7631 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Updated SVN repository."
7635 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7637 #~ msgctxt "@title:window"
7638 #~ msgid "SVN Commit"
7639 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7641 #~ msgctxt "@action:button"
7643 #~ msgstr "Vastleggen"
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7647 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7651 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Committed SVN changes."
7655 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7659 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7663 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7667 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7671 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7675 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7679 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7682 #~ msgid "Total Size:"
7683 #~ msgstr "Totale grootte:"
7686 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7688 #~ msgctxt "@label file type"
7692 #~ msgctxt "@title:window"
7693 #~ msgid "Change Tags"
7694 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7696 #~ msgctxt "@label:textbox"
7697 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7698 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7701 #~ msgid "Create new tag:"
7702 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7705 #~ msgid "Delete tag"
7706 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7710 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7712 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7715 #~ msgid "Delete tag"
7716 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7718 #~ msgctxt "@action:button"
7720 #~ msgstr "Verwijderen"
7723 #~ msgid "Add Tags..."
7724 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7727 #~ msgid "Change..."
7728 #~ msgstr "Wijzigen..."
7730 #~ msgctxt "@info:progress"
7731 #~ msgid "Changing annotations"
7732 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7744 #~ msgstr "Gewijzigd"
7746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7748 #~ msgstr "Eigenaar"
7750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "Change Comment"
7756 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7758 #~ msgctxt "@title:window"
7759 #~ msgid "Add Comment"
7760 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7763 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7765 #~ msgctxt "@label file content size"
7770 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7771 #~| msgid "Modified"
7772 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7774 #~ msgstr "Gewijzigd"
7777 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7780 #~ msgid "MIME Type"
7784 #~| msgid "Location"
7785 #~ msgctxt "@label file URL"
7790 #~| msgctxt "@info:status"
7791 #~| msgid "Created folder."
7794 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7797 #~| msgctxt "@action:button"
7801 #~ msgstr "Annuleren"
7804 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7805 #~| msgid "Modified"
7806 #~ msgctxt "@label EXIF"
7808 #~ msgstr "Gewijzigd"
7811 #~| msgctxt "@label"
7812 #~| msgid "Width x Height:"
7813 #~ msgctxt "@label image width and height"
7814 #~ msgid "Width x Height"
7815 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~ msgstr "Waardering"
7821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7827 #~ msgstr "Commentaar"
7830 #~| msgctxt "@label"
7831 #~| msgid "Filenames"
7833 #~ msgid "File Name"
7834 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7841 #~ msgid "Modified:"
7842 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7846 #~ msgstr "Eigenaar:"
7854 #~ msgstr "Commentaar:"