]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-13 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 11:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:138
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:193
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:201
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:205
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:455
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:332
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:335
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:338
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:341
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:344
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:348
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:424
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:430
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:431
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:625
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:627
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:676
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:686
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:884
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:885
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:506
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1907 msgid "%1 | (%2)"
1908 msgstr "%1 | (%2)"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:510
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1915 msgid "(%1) | %2"
1916 msgstr "(%1) | %2"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 #: dolphinui.rc:61
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "Locatiebalk"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinui.rc:106
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1931
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1947 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1948 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1949 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1950 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1951 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1952 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1953 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1954 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1963 #, kde-kuit-format
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1965 msgid ""
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1975 msgstr ""
1976 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1977 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1978 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1979 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1980 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1981 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1982 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1983 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1984 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Map wordt geladen…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "Bezig met sorteren…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Zoeken"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Zoeken naar %1"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "Bezig met zoeken…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Geen items gevonden."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2031 "gestart"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol '%1'"
2046 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol"
2052 msgstr "Ongeldig protocol"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Authorization required to enter this folder."
2058 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2061 #, kde-kuit-format
2062 msgid ""
2063 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2064 msgstr ""
2065 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2066 "toegankelijk."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Filter…"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Filterbalk verbergen"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "\"%1\""
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2134 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2140 msgid "One Selected Folder"
2141 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2142 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2143 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2149 "folders."
2150 msgid "One Selected Item"
2151 msgid_plural "%1 Selected Items"
2152 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2153 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2158 msgid "One File"
2159 msgid_plural "%1 Files"
2160 msgstr[0] "1 bestand"
2161 msgstr[1] "%1 bestanden"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid "One Folder"
2167 msgid_plural "%1 Folders"
2168 msgstr[0] "1 map"
2169 msgstr[1] "%1 mappen"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2175 msgid "One Item"
2176 msgid_plural "%1 Items"
2177 msgstr[0] "Één item"
2178 msgstr[1] "%1 items"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@item:intable"
2183 msgid "%1 item"
2184 msgid_plural "%1 items"
2185 msgstr[0] "Item"
2186 msgstr[1] "%1 items"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "width × height"
2191 msgid "%1 × %2"
2192 msgstr "%1 × %2"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2197 msgid "0 - 9"
2198 msgstr "0 - 9"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group"
2203 msgid "Others"
2204 msgstr "Overig"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Size"
2209 msgid "Folders"
2210 msgstr "Mappen"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Small"
2216 msgstr "Klein"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Medium"
2222 msgstr "Middel"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Big"
2228 msgstr "Groot"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Today"
2234 msgstr "Vandaag"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Yesterday"
2240 msgstr "Gisteren"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2245 msgid "dddd"
2246 msgstr "dddd"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "One Week Ago"
2259 msgstr "Eén week geleden"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Two Weeks Ago"
2265 msgstr "Twee weken geleden"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Three Weeks Ago"
2271 msgstr "Drie weken geleden"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Earlier this Month"
2277 msgstr "Eerder deze maand"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2301 "current locale, and yyyy is full year number."
2302 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2309 "@title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2375 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2389 "and yyyy is full year number"
2390 msgid "MMMM, yyyy"
2391 msgstr "MMMM, yyyy"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2397 "group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Read, "
2406 msgstr "Lezen, "
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Write, "
2413 msgstr "Schrijven, "
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Execute, "
2420 msgstr "Uitvoeren, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Forbidden"
2427 msgstr "Verboden"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2432 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2433 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Name"
2438 msgstr "Naam"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Size"
2443 msgstr "Grootte"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Modified"
2448 msgstr "Gewijzigd"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgctxt "@tooltip"
2453 msgid "The date format can be selected in settings."
2454 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Created"
2459 msgstr "Aangemaakt"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Accessed"
2464 msgstr "Geopend"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Type"
2469 msgstr "Type"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Rating"
2474 msgstr "Waardering"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Tags"
2479 msgstr "Tags"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Comment"
2484 msgstr "Toelichting"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Title"
2489 msgstr "Titel"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Document"
2496 msgstr "Document"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Author"
2501 msgstr "Auteur"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Publisher"
2506 msgstr "Uitgever"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Page Count"
2511 msgstr "Aantal pagina's"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Word Count"
2516 msgstr "Aantal woorden"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Line Count"
2521 msgstr "Aantal regels"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Date Photographed"
2526 msgstr "Datum gefotografeerd"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Image"
2533 msgstr "Afbeelding"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2536 msgctxt "@label width x height"
2537 msgid "Dimensions"
2538 msgstr "Afmetingen"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Width"
2543 msgstr "Breedte"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Height"
2548 msgstr "Hoogte"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Orientation"
2553 msgstr "Oriëntatie"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Artist"
2558 msgstr "Artiest"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Audio"
2566 msgstr "Audio"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Genre"
2571 msgstr "Genre"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Album"
2576 msgstr "Album"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Duration"
2581 msgstr "Duur"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Bitrate"
2586 msgstr "Bitsnelheid"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Track"
2591 msgstr "Track"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Release Year"
2596 msgstr "Jaar van uitgave"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Aspect Ratio"
2601 msgstr "Aspectverhouding"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Video"
2606 msgstr "Video"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Frame Rate"
2611 msgstr "Framesnelheid"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Path"
2616 msgstr "Pad"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Other"
2624 msgstr "Overig"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "File Extension"
2629 msgstr "Bestandsextensie"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Deletion Time"
2634 msgstr "Tijd van verwijderen"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Link Destination"
2639 msgstr "Koppelingsbestemming"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Downloaded From"
2644 msgstr "Gedownload van"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Permissions"
2649 msgstr "Toegangsrechten"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2652 msgctxt "@tooltip"
2653 msgid ""
2654 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2655 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2656 msgstr ""
2657 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2658 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Owner"
2663 msgstr "Eigenaar"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "User Group"
2668 msgstr "Gebruikersgroep"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:status"
2673 msgid "Unknown error."
2674 msgstr "Onbekende fout."
2675
2676 #: main.cpp:61
2677 #, kde-kuit-format
2678 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2679 msgid ""
2680 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2681 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2682 msgstr ""
2683 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2684 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2685
2686 #: main.cpp:97
2687 #, kde-format
2688 msgid "Dolphin"
2689 msgstr "Dolphin"
2690
2691 #: main.cpp:99
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@title"
2694 msgid "File Manager"
2695 msgstr "Bestandsbeheerder"
2696
2697 #: main.cpp:101
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2701 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2702
2703 #: main.cpp:103
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Felix Ernst"
2707 msgstr "Felix Ernst"
2708
2709 #: main.cpp:104
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2713 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2714
2715 #: main.cpp:106
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Méven Car"
2719 msgstr "Méven Car"
2720
2721 #: main.cpp:107
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2725 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2726
2727 #: main.cpp:109
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Elvis Angelaccio"
2731 msgstr "Elvis Angelaccio"
2732
2733 #: main.cpp:110
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2737 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2738
2739 #: main.cpp:112
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Emmanuel Pescosta"
2743 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2744
2745 #: main.cpp:113
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2749 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2750
2751 #: main.cpp:115
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Frank Reininghaus"
2755 msgstr "Frank Reininghaus"
2756
2757 #: main.cpp:116
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2761 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2762
2763 #: main.cpp:118
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Peter Penz"
2767 msgstr "Peter Penz"
2768
2769 #: main.cpp:119
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2773 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2774
2775 #: main.cpp:121
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Sebastian Trüg"
2779 msgstr "Sebastian Trüg"
2780
2781 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2782 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Developer"
2786 msgstr "Ontwikkelaar"
2787
2788 #: main.cpp:122
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "David Faure"
2792 msgstr "David Faure"
2793
2794 #: main.cpp:123
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Aaron J. Seigo"
2798 msgstr "Aaron J. Seigo"
2799
2800 #: main.cpp:124
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Rafael Fernández López"
2804 msgstr "Rafael Fernández López"
2805
2806 #: main.cpp:125
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Kevin Ottens"
2810 msgstr "Kevin Ottens"
2811
2812 #: main.cpp:126
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Holger Freyther"
2816 msgstr "Holger Freyther"
2817
2818 #: main.cpp:127
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Max Blazejak"
2822 msgstr "Max Blazejak"
2823
2824 #: main.cpp:128
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Michael Austin"
2828 msgstr "Michael Austin"
2829
2830 #: main.cpp:128
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Documentation"
2834 msgstr "Documentatie"
2835
2836 #: main.cpp:139
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2840 msgstr ""
2841 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2842
2843 #: main.cpp:141
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2847 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2848
2849 #: main.cpp:142
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2853 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2854
2855 #: main.cpp:144
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2859 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2860
2861 #: main.cpp:146
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2865 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2866
2867 #: main.cpp:147
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Document to open"
2871 msgstr "Te openen document"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2875 #, kde-format
2876 msgid "Hidden files shown"
2877 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2881 #, kde-format
2882 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2883 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2887 #, kde-format
2888 msgid "Automatic scrolling"
2889 msgstr "Automatisch schuiven"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Cut"
2895 msgstr "Knippen"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Copy"
2901 msgstr "Kopiëren"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Rename…"
2907 msgstr "Hernoemen…"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Move to Trash"
2913 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Delete"
2919 msgstr "Verwijderen"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Show Hidden Files"
2925 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Limit to Home Directory"
2931 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Automatic Scrolling"
2937 msgstr "Automatisch schuiven"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Properties"
2943 msgstr "Eigenschappen"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2947 #, kde-format
2948 msgid "Previews shown"
2949 msgstr "Voorbeelden getoond"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2953 #, kde-format
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2959 #, kde-format
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2965 #, kde-format
2966 msgid "Date display format"
2967 msgstr "Weergave-indeling datum"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Preview"
2973 msgstr "Voorbeeld"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Auto-Play media files"
2979 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show item on hover"
2985 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure…"
2991 msgstr "Configureren…"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Condensed Date"
2997 msgstr "Verkleinde datum"
2998
2999 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@label::textbox"
3002 msgid "Select which data should be shown:"
3003 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3004
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label"
3008 msgid "%1 item selected"
3009 msgid_plural "%1 items selected"
3010 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3011 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3012
3013 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3014 #, kde-format
3015 msgid "play"
3016 msgstr "afspelen"
3017
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3019 #, kde-format
3020 msgid "pause"
3021 msgstr "pauzeren"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3024 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3025 #, kde-format
3026 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3027 msgstr ""
3028 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3029
3030 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Configure Trash…"
3034 msgstr "Prullenbak configureren…"
3035
3036 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3040 "and then reopen the panel."
3041 msgstr ""
3042 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3043 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3044
3045 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3046 #, kde-format
3047 msgid "Install Konsole"
3048 msgstr "Konsole installeren"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3051 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3052 #, kde-format
3053 msgid "Location"
3054 msgstr "Locatie"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3058 #, kde-format
3059 msgid "What"
3060 msgstr "Wat"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Any Type"
3066 msgstr "Elk type"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Folders"
3072 msgstr "Mappen"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Documents"
3078 msgstr "Documenten"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Images"
3084 msgstr "Afbeeldingen"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Audio Files"
3090 msgstr "Audio-bestanden"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Videos"
3096 msgstr "Video's"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Any Date"
3102 msgstr "Elke datum"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Today"
3108 msgstr "Vandaag"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Yesterday"
3114 msgstr "Gisteren"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "This Week"
3120 msgstr "Deze week"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "This Month"
3126 msgstr "Deze maand"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "This Year"
3132 msgstr "Dit jaar"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Any Rating"
3138 msgstr "Elke waardering"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "1 or more"
3144 msgstr "1 of meer"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "2 or more"
3150 msgstr "2 of meer"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "3 or more"
3156 msgstr "3 of meer"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "4 or more"
3162 msgstr "4 of meer"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Highest Rating"
3168 msgstr "Hoogste waardering"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Clear Selection"
3174 msgstr "Selectie wissen"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "String list separator"
3179 msgid ", "
3180 msgstr ", "
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3185 msgid "Tag: %2"
3186 msgid_plural "Tags: %2"
3187 msgstr[0] "Tag: %2"
3188 msgstr[1] "Tags: %2"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Add Tags"
3194 msgstr "Tags toevoegen"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "From Here (%1)"
3200 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3206 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3212 msgstr ""
3213 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info:tooltip"
3218 msgid "Quit searching"
3219 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Filename"
3225 msgstr "Bestandsnaam"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Content"
3231 msgstr "Inhoud"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "From Here"
3237 msgstr "Vanaf hier"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Your files"
3243 msgstr "Uw bestanden"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Search in your home directory"
3249 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3252 #, kde-format
3253 msgid "Open %1"
3254 msgstr "%1 openen"
3255
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3257 #, kde-format
3258 msgctxt ""
3259 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3260 "user entered."
3261 msgid "Query Results from '%1'"
3262 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3268 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Copying"
3278 msgstr "Kopiëren annuleren"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3284 msgstr ""
3285 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3286
3287 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3292 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3298 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3299
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Cutting"
3305 msgstr "Knippen annuleren"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3311 msgstr ""
3312 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel"
3321 msgstr "Annuleren"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3327 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Duplicating"
3334 msgstr "Dupliceren annuleren"
3335
3336 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3337 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action keep short"
3341 msgid "More"
3342 msgstr "Meer"
3343
3344 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3349 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Moving"
3356 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3362 msgstr ""
3363 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3364 "Prullenbak."
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3367 #, kde-kuit-format
3368 msgid ""
3369 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3370 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3371 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3372 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3373 "para>"
3374 msgstr ""
3375 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3376 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3377 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3378 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3379 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3382 #, kde-format
3383 msgctxt ""
3384 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3385 msgid "Paste from Clipboard"
3386 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3391 msgid "Dismiss This Reminder"
3392 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3397 msgid "Don't Remind Me Again"
3398 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3403 msgid ""
3404 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3405 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3406 msgstr ""
3407 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3408 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Renaming"
3415 msgstr "Hernoemen annuleren"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3426 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3428 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3439 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3441 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3454 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Permanently Delete %2"
3465 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3466 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3467 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Duplicate %2"
3478 msgid_plural "Duplicate %2"
3479 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3480 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Move %2 to the Trash"
3491 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3492 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3493 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Rename %2"
3504 msgid_plural "Rename %2"
3505 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3506 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid ""
3512 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3513 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3514 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3515 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3516 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3517 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3518 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3519 "the current selection.</para>"
3520 msgstr ""
3521 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3522 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3523 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3524 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3525 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3526 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3527 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3528 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3529
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3534 msgstr ""
3535 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3536 "ongedaan maken."
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode"
3542 msgstr "Selectiemodus"
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Exit Selection Mode"
3548 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label:textbox"
3553 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3554 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label:textbox"
3559 msgid "Search…"
3560 msgstr "Zoeken…"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Download New Services…"
3566 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid ""
3572 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3573 "settings."
3574 msgstr ""
3575 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3576 "versiebeheersysteem toe te passen."
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info"
3581 msgid "Restart now?"
3582 msgstr "Nu herstarten?"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:check"
3587 msgid "Delete"
3588 msgstr "Verwijderen"
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@option:check"
3593 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3594 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inmenu"
3599 msgid "%1: %2"
3600 msgstr "%1: %2"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3608 #, kde-format
3609 msgid "Use system font"
3610 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3618 #, kde-format
3619 msgid "Icon size"
3620 msgstr "Pictogramgrootte"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3628 #, kde-format
3629 msgid "Preview size"
3630 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3634 #, kde-format
3635 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3636 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3640 #, kde-format
3641 msgid "How we display the size of directories"
3642 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show the content count"
3648 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the content size"
3654 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3658 #, kde-format
3659 msgid "Do not show any directory size"
3660 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3664 #, kde-format
3665 msgid "Recursive directory size limit"
3666 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3670 #, kde-format
3671 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3672 msgstr ""
3673 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3677 #, kde-format
3678 msgid "Permissions style format"
3679 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3685 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3691 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3697 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3703 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3709 msgstr ""
3710 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3711 "contextmenu."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3717 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3723 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3729 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3735 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3741 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3747 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3753 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3757 #, kde-format
3758 msgid "Position of columns"
3759 msgstr "Positie van kolommen"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3763 #, kde-format
3764 msgid "Side Padding"
3765 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3769 #, kde-format
3770 msgid "Highlight entire row"
3771 msgstr "Gehele rij accentueren"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3775 #, kde-format
3776 msgid "Expandable folders"
3777 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Hidden files shown"
3784 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3792 "will be shown in the file view."
3793 msgstr ""
3794 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3795 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Version"
3802 msgstr "Versie"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3809 msgstr ""
3810 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "View Mode"
3817 msgstr "Weergavemodus"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid ""
3824 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3825 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3826 msgstr ""
3827 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3828 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3829 "ondersteund."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Previews shown"
3836 msgstr "Voorbeelden getoond"
3837
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 msgid ""
3843 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3844 "icon."
3845 msgstr ""
3846 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3847 "als pictogram worden weergegeven."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Grouped Sorting"
3854 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3862 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Sort files by"
3869 msgstr "Bestanden sorteren op"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3877 "performed on."
3878 msgstr ""
3879 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3880 "gesorteerd."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Order in which to sort files"
3887 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3894 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Show hidden files and folders last"
3901 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Visible roles"
3908 msgstr "Zichtbare rollen"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Header column widths"
3915 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Properties last changed"
3922 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3929 msgstr ""
3930 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Additional Information"
3937 msgstr "Aanvullende informatie"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3941 #, kde-format
3942 msgid "Select Action"
3943 msgstr "Actie selecteren"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3947 #, kde-format
3948 msgid "Custom Action"
3949 msgstr "Aangepaste actie"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3953 #, kde-format
3954 msgid "Should the URL be editable for the user"
3955 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3959 #, kde-format
3960 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3961 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3967 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3973 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3980 "instance"
3981 msgstr ""
3982 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3983 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3990 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3991 "were removed/renamed ...etc"
3992 msgstr ""
3993 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3994 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3995 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4002 "UI)"
4003 msgstr ""
4004 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4005 "UI)"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4009 #, kde-format
4010 msgid "Home URL"
4011 msgstr "Thuis-URL"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4015 #, kde-format
4016 msgid "Remember open folders and tabs"
4017 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4021 #, kde-format
4022 msgid "Place two views side by side"
4023 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4027 #, kde-format
4028 msgid "Should the filter bar be shown"
4029 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4033 #, kde-format
4034 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4035 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4039 #, kde-format
4040 msgid "Browse through archives"
4041 msgstr "Door archieven bladeren"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4045 #, kde-format
4046 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4047 msgstr ""
4048 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4055 "running in the Terminal panel."
4056 msgstr ""
4057 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4058 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4062 #, kde-format
4063 msgid "Rename single items inline"
4064 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show selection toggle"
4070 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4077 "mode bottom bar."
4078 msgstr ""
4079 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4080 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4086 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4090 #, kde-format
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4096 #, kde-format
4097 msgid "New tab will be open after last one"
4098 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show item information on hover"
4104 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4108 #, kde-format
4109 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4110 msgstr ""
4111 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4115 #, kde-format
4116 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4117 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show the statusbar"
4123 msgstr "De statusbalk tonen"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4129 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show the space information in the statusbar"
4135 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4139 #, kde-format
4140 msgid "Lock the layout of the panels"
4141 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4145 #, kde-format
4146 msgid "Enlarge Small Previews"
4147 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4151 #, kde-format
4152 msgid ""
4153 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4154 "items"
4155 msgstr ""
4156 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4157 "volgorde van sortering van de items"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4161 #, kde-format
4162 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4163 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4167 #, kde-format
4168 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4169 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4173 #, kde-format
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4175 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4179 #, kde-format
4180 msgid "Text width index"
4181 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4185 #, kde-format
4186 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4190 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4191 #, kde-format
4192 msgid "Enabled plugins"
4193 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:window"
4198 msgid "Configure"
4199 msgstr "Configureren"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group Interface settings"
4204 msgid "Interface"
4205 msgstr "Interface"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "View"
4211 msgstr "Beeld"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Context Menu"
4217 msgstr "Contextmenu"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Trash"
4223 msgstr "Prullenbak"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "User Feedback"
4229 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4235 msgstr ""
4236 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4237 "verwerpen?"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4240 #, kde-format
4241 msgid "Warning"
4242 msgstr "Waarschuwing"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4260 msgstr "Prullenbak legen"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4266 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4284 msgstr ""
4285 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Opening many folders at once"
4291 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Opening many terminals at once"
4297 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Switching to act as an administrator"
4303 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "When opening an executable file:"
4309 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 #, kde-format
4313 msgid "Always ask"
4314 msgstr "Altijd vragen"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4317 #, kde-format
4318 msgid "Open in application"
4319 msgstr "In toepassing openen"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 #, kde-format
4323 msgid "Run script"
4324 msgstr "Script uitvoeren"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4329 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4330 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:radio"
4335 msgid "Show home location on startup"
4336 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4337
4338 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:placeholder"
4342 msgid "Enter home location path"
4343 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Select Home Location"
4349 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@action:button"
4354 msgid "Use Current Location"
4355 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Use Default Location"
4361 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:textbox"
4366 msgid "Show on startup:"
4367 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4372 msgid "Opening Folders:"
4373 msgstr "Mappen worden geopend:"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4378 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4379 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Window:"
4385 msgstr "Venster:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path in title bar"
4391 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4396 msgid "Show filter bar"
4397 msgstr "Filterbalk tonen"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "After current tab"
4403 msgstr "Na huidig tabblad"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "At end of tab bar"
4409 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Open new tabs: "
4415 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Split view: "
4421 msgstr "Gesplitste weergave: "
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:check split view panes"
4426 msgid "Switch between views with Tab key"
4427 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4433 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4439 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4440 msgstr ""
4441 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4442 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4443 "gesloten zal worden."
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4446 #, kde-format
4447 msgid "New windows:"
4448 msgstr "Nieuwe vensters:"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4453 msgid "Begin in split view mode"
4454 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4461 "be applied."
4462 msgstr ""
4463 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4464 "niet worden toegepast."
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4469 msgid "Folders && Tabs"
4470 msgstr "Mappen && tabbladen"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4473 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4476 msgid "Previews"
4477 msgstr "Voorbeelden"
4478
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4480 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4483 msgid "Confirmations"
4484 msgstr "Bevestigingen"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4489 msgid "Panels"
4490 msgstr "Panelen"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr "Status && locatiebalken"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews"
4502 msgstr "Voorbeelden tonen"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Auto-play media files"
4508 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show item on hover"
4514 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4520 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4526 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Information Panel:"
4532 msgstr "Informatiepaneel:"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4539 "pressing the right mouse button on a panel."
4540 msgstr ""
4541 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4542 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Show previews in the view for:"
4548 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4549
4550 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4551 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4552 #. or "Show previews for [files of any size]".
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:spinbox"
4557 msgid "Show previews for"
4558 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4562 #, kde-format
4563 msgctxt ""
4564 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4565 "MiB]'"
4566 msgid "files below "
4567 msgstr "onderstaande bestanden"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4573 msgid " MiB"
4574 msgstr " MiB"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4579 msgid "files of any size"
4580 msgstr "bestanden van elke grootte"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4585 msgid "no file"
4586 msgstr "geen bestand"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show previews for folders"
4592 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4595 #, kde-kuit-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4599 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4600 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4601 "metered connections.</para>"
4602 msgstr ""
4603 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4604 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4605 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4606 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Local storage:"
4612 msgstr "Lokale opslag:"
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Remote storage:"
4618 msgstr "Opslag op afstand:"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show status bar"
4624 msgstr "Statusbalk tonen"
4625
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show zoom slider"
4630 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4631
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show space information"
4636 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4637
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Status Bar: "
4642 msgstr "Statusbalk: "
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Make location bar editable"
4648 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4649
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4651 #, kde-format
4652 msgid "Location bar:"
4653 msgstr "Locatiebalk:"
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Show full path inside location bar"
4659 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4664 msgid "Behavior"
4665 msgstr "Gedrag"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Icons"
4672 msgstr "Pictogrammen"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab"
4678 msgid "Compact"
4679 msgstr "Compact"
4680
4681 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab"
4685 msgid "Details"
4686 msgstr "Details"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Natural"
4692 msgstr "Natuurlijk"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4698 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4704 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Sorting mode: "
4710 msgstr "Wijze van sortering: "
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Show number of items"
4716 msgstr "Aantal items tonen"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Show size of contents, up to "
4722 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Show no size"
4728 msgstr "Geen grootte tonen"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4731 #, kde-format
4732 msgid " level deep"
4733 msgid_plural " levels deep"
4734 msgstr[0] " niveau diep"
4735 msgstr[1] " niveaus diep"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Folder size:"
4741 msgstr "Mapgrootte:"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as in relative date"
4746 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4747 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4752 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4753 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Date style:"
4759 msgstr "Datumstijl:"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4764 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4765 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio as numeric style"
4770 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4771 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio as combined style"
4776 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4777 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Permissions style:"
4783 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4784
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4788 msgid "System Font"
4789 msgstr "Systeemlettertype"
4790
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4794 msgid "Custom Font"
4795 msgstr "Aangepast lettertype"
4796
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:button Choose font"
4800 msgid "Choose…"
4801 msgstr "Kiezen…"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:radio"
4806 msgid "Use common display style for all folders"
4807 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4808
4809 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4810 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4816 "custom display style."
4817 msgstr ""
4818 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4819 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:radio"
4824 msgid "Remember display style for each folder"
4825 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info"
4830 msgid ""
4831 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4832 "properties for."
4833 msgstr ""
4834 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4835 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Display style: "
4841 msgstr "Weergavestijl: "
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Open archives as folder"
4847 msgstr "Open archief als map"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Open folders during drag operations"
4853 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Browsing: "
4859 msgstr "Bladeren: "
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show item information on hover"
4865 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Miscellaneous: "
4872 msgstr "Diversen: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show selection marker"
4878 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Rename single items inline"
4884 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4887 #, kde-format
4888 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4889 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4895 msgstr ""
4896 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4902 msgid ""
4903 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4904 "%1"
4905 msgstr ""
4906 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4907 "trash is, patronen: %1"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4913 "background setting"
4914 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4915 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4916
4917 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox"
4921 msgid "Nothing"
4922 msgstr "Niets"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgid "Custom Command"
4928 msgstr "Aangepast commando"
4929
4930 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4931 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4932 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4933 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid "Double-click triggers"
4938 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Background: "
4944 msgstr "Achtergrond: "
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4947 #, kde-format
4948 msgctxt ""
4949 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4950 "background setting"
4951 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4952 msgstr ""
4953 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4954 "de achtergrond"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4959 msgid "Command…"
4960 msgstr "Commando…"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label"
4965 msgid ""
4966 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4967 msgstr ""
4968 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4969 "dolphin {path}"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:tab General View settings"
4974 msgid "General"
4975 msgstr "Algemeen"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4980 msgid "Content Display"
4981 msgstr "Inhoud van scherm"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Default icon size:"
4987 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Preview icon size:"
4993 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Label font:"
4999 msgstr "Lettertype van het label:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "Klein"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "Middel"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Large"
5017 msgstr "Groot"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Huge"
5023 msgstr "Zeer groot"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Label width:"
5029 msgstr "Labelbreedte:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "Unlimited"
5035 msgstr "Onbeperkt"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 msgid "1"
5041 msgstr "1"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "2"
5047 msgstr "2"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "3"
5053 msgstr "3"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "4"
5059 msgstr "4"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "5"
5065 msgstr "5"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum lines:"
5071 msgstr "Maximum aantal regels:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 msgid "Unlimited"
5077 msgstr "Onbeperkt"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 msgid "Small"
5083 msgstr "Klein"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Medium"
5089 msgstr "Middel"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Large"
5095 msgstr "Groot"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum width:"
5101 msgstr "Maximum breedte:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Expandable"
5107 msgstr "Uitbreidbaar"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5112 msgid "Folders:"
5113 msgstr "Mappen:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5118 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking on icon or name"
5125 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5126
5127 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5141 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "View Display Style"
5147 msgstr "Weergavestijl"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Icons"
5153 msgstr "Pictogrammen"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Compact"
5159 msgstr "Compact"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Details"
5165 msgstr "Details"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5170 msgid "Ascending"
5171 msgstr "Oplopend"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5176 msgid "Descending"
5177 msgstr "Aflopend"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show folders first"
5183 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files last"
5189 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show preview"
5195 msgstr "Voorbeeld tonen"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show in groups"
5201 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files"
5207 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Additional Information"
5213 msgstr "Aanvullende informatie"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5216 #, kde-format
5217 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5218 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "View mode:"
5224 msgstr "Weergavemodus:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Sorting:"
5230 msgstr "Sortering:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5233 #, kde-format
5234 msgid "View options:"
5235 msgstr "Weergave-opties:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "Current folder"
5241 msgstr "Huidige map"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder and sub-folders"
5247 msgstr "Huidige map en submappen"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "All folders"
5253 msgstr "Alle mappen"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Apply to:"
5259 msgstr "Toepassen op:"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use as default view settings"
5265 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid ""
5271 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5272 "continue?"
5273 msgstr ""
5274 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5275 "doorgaan?"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid ""
5281 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5282 msgstr ""
5283 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5284 "doorgaan?"
5285
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "Applying View Properties"
5290 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5291
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:progress"
5295 msgid "Counting folders: %1"
5296 msgstr "Aantal mappen: %1"
5297
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:progress"
5301 msgid "Folders: %1"
5302 msgstr "Mappen: %1"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5307 msgid "Zoom:"
5308 msgstr "Zoomniveau:"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5311 #, kde-format
5312 msgid "Zoom"
5313 msgstr "Zoomen"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5318 msgid "Sets the size of the file icons."
5319 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5322 #, kde-format
5323 msgid "Stop"
5324 msgstr "Stoppen"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@tooltip"
5329 msgid "Stop loading"
5330 msgstr "Laden stoppen"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5335 msgid ""
5336 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5337 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5338 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5339 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5340 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5341 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5342 "device.</item></list></para>"
5343 msgstr ""
5344 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5345 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5346 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5347 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5348 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5349 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5350 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5351
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Show Zoom Slider"
5356 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5357
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu"
5361 msgid "Show Space Information"
5362 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5365 #, kde-format
5366 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5367 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5370 #, kde-format
5371 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5372 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5375 #, kde-format
5376 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5377 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5380 #, kde-format
5381 msgid "KDiskFree"
5382 msgstr "KDiskFree"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5385 #, kde-kuit-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5388 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Installing Filelight…"
5394 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status Free disk space"
5399 msgid "%1 free"
5400 msgstr "%1 beschikbaar"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5405 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5406 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5411 msgid ""
5412 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5413 "Press to manage disk space usage."
5414 msgstr ""
5415 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5416 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title"
5421 msgid "Free Up Disk Space"
5422 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5423
5424 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5426 #, kde-kuit-format
5427 msgctxt "@title"
5428 msgid ""
5429 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5430 "identify big files and folders.</para>"
5431 msgstr ""
5432 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5433 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:button"
5438 msgid "Install Filelight…"
5439 msgstr "Filelight installeren…"
5440
5441 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5442 #, kde-format
5443 msgid "Trash Emptied"
5444 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5445
5446 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5447 #, kde-format
5448 msgid "The Trash was emptied."
5449 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5450
5451 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgid "Places"
5455 msgstr "Plaatsen"
5456
5457 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "Count of available Network Shares"
5461 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5462
5463 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Settings"
5467 msgstr "Instellingen"
5468
5469 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "A subset of Dolphin settings."
5473 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5474
5475 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5476 #, kde-format
5477 msgid "Select Remote Charset"
5478 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5479
5480 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5481 #, kde-format
5482 msgid "Default"
5483 msgstr "Standaard"
5484
5485 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5486 #, kde-format
5487 msgid "Reload"
5488 msgstr "Herladen"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:655
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "1 folder selected"
5494 msgid_plural "%1 folders selected"
5495 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5496 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:656
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 file selected"
5502 msgid_plural "%1 files selected"
5503 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5504 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:658
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 folder"
5510 msgid_plural "%1 folders"
5511 msgstr[0] "1 map"
5512 msgstr[1] "%1 mappen"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:659
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "1 file"
5518 msgid_plural "%1 files"
5519 msgstr[0] "1 bestand"
5520 msgstr[1] "%1 bestanden"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:663
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5525 msgid "%1, %2 (%3)"
5526 msgstr "%1, %2 (%3)"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:665
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status files (size)"
5531 msgid "%1 (%2)"
5532 msgstr "%1 (%2)"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:669
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "0 folders, 0 files"
5538 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "<filename> copy"
5543 msgid "%1 copy"
5544 msgstr "%1 kopie"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1094
5547 #, kde-format
5548 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5549 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5550 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5551 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1099
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Open %1 Item"
5557 msgid_plural "Open %1 Items"
5558 msgstr[0] "%1 openen"
5559 msgstr[1] "%1 items openen"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1229
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Side Padding"
5565 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1233
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Automatic Column Widths"
5571 msgstr "Automatische kolombreedte"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1238
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Custom Column Widths"
5577 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1844
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Trash operation completed."
5583 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1854
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Delete operation completed."
5589 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2010
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Rename and Hide"
5595 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2014
5598 #, kde-format
5599 msgid ""
5600 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5601 "Do you still want to rename it?"
5602 msgstr ""
5603 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5604 "maken.\n"
5605 "Wilt u het hernoemen?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2016
5608 #, kde-format
5609 msgid ""
5610 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5611 "Do you still want to rename it?"
5612 msgstr ""
5613 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5614 "maken.\n"
5615 "Wilt u het hernoemen?"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2018
5618 #, kde-format
5619 msgid "Hide this File?"
5620 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2018
5623 #, kde-format
5624 msgid "Hide this Folder?"
5625 msgstr "Deze map verbergen?"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2069
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "The location is empty."
5631 msgstr "De locatie is leeg."
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2071
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "The location '%1' is invalid."
5637 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2335
5640 #, kde-format
5641 msgid "Loading…"
5642 msgstr "Bezig met laden…"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2354
5645 #, kde-format
5646 msgid "Loading canceled"
5647 msgstr "Laden geannuleerd"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2356
5650 #, kde-format
5651 msgid "No items matching the filter"
5652 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2358
5655 #, kde-format
5656 msgid "No items matching the search"
5657 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2360
5660 #, kde-format
5661 msgid "Trash is empty"
5662 msgstr "Prullenbak is leeg"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2363
5665 #, kde-format
5666 msgid "No tags"
5667 msgstr "Geen tags"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2366
5670 #, kde-format
5671 msgid "No files tagged with \"%1\""
5672 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2370
5675 #, kde-format
5676 msgid "No recently used items"
5677 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2372
5680 #, kde-format
5681 msgid "No shared folders found"
5682 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2374
5685 #, kde-format
5686 msgid "No relevant network resources found"
5687 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2376
5690 #, kde-format
5691 msgid "No MTP-compatible devices found"
5692 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2378
5695 #, kde-format
5696 msgid "No Apple devices found"
5697 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2380
5700 #, kde-format
5701 msgid "No Bluetooth devices found"
5702 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2382
5705 #, kde-format
5706 msgid "Folder is empty"
5707 msgstr "Map is leeg"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action"
5712 msgid "Create Folder…"
5713 msgstr "Map aanmaken…"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 msgid ""
5719 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5720 "items at once results in their new names differing only in a number."
5721 msgstr ""
5722 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5723 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5724 "verschillen."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5731 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5732 "deleted later if disk space is needed."
5733 msgstr ""
5734 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5735 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5736 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5743 "recovered by normal means."
5744 msgstr ""
5745 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5746 "hersteld worden met normale middelen."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5751 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5752 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here"
5758 msgstr "Duplicaat hier"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu File"
5763 msgid "Properties"
5764 msgstr "Eigenschappen"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5769 msgid ""
5770 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5771 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5772 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5773 "there like managing read- and write-permissions."
5774 msgstr ""
5775 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5776 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5777 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5778 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location"
5784 msgstr "Locatie kopiëren"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5789 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5790 msgstr ""
5791 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Delete…"
5803 msgstr "Verwijderen…"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Hier dupliceren…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Locatie kopiëren…"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5828 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5829 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5830 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5831 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5832 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5837 msgid ""
5838 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5839 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5840 "you an overview in folders with many items.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5843 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5844 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5849 msgid ""
5850 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5851 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5852 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5853 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5854 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5855 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5856 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5857 msgstr ""
5858 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5859 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5860 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5861 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5862 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5863 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5864 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5865 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgid "View Mode"
5871 msgstr "Weergavemodus"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5876 msgid "This increases the icon size."
5877 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgid "Reset Zoom Level"
5883 msgstr "Zoomniveau resetten"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5886 #, kde-format
5887 msgid "Zoom To Default"
5888 msgstr "Zoomen naar standaard"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5893 msgid "This resets the icon size to default."
5894 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5899 msgid "This reduces the icon size."
5900 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5905 msgid "Zoom"
5906 msgstr "Zoomen"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:intoolbar"
5911 msgid "Show Previews"
5912 msgstr "Voorbeelden tonen"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info"
5917 msgid "Show preview of files and folders"
5918 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5925 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5926 "the images."
5927 msgstr ""
5928 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5929 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5930 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Folders First"
5936 msgstr "Mappen eerst"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 msgid "Hidden Files Last"
5942 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Sort By"
5948 msgstr "Sorteren op"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show Additional Information"
5954 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show in Groups"
5960 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5966 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Hidden Files"
5972 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 msgid ""
5978 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5979 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5980 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5981 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5982 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5983 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5984 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5985 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5986 msgstr ""
5987 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5988 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5989 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5990 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5991 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5992 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5993 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5994 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5995 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5996 "Algemeen.</para>"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Adjust View Display Style…"
6002 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6009 msgstr ""
6010 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6011 "worden."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6016 msgid "Icons"
6017 msgstr "Pictogrammen"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info"
6022 msgid "Icons view mode"
6023 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 msgid "Compact"
6029 msgstr "Compact"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info"
6034 msgid "Compact view mode"
6035 msgstr "Compacte weergave"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 msgid "Details"
6041 msgstr "Details"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid "Details view mode"
6047 msgstr "Detailweergavemodus"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Z-A"
6053 msgstr "Z-A"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "A-Z"
6059 msgstr "A-Z"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Largest First"
6065 msgstr "Grootste eerst"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Smallest First"
6071 msgstr "Kleinste eerst"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Newest First"
6077 msgstr "Nieuwste eerst"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Oldest First"
6083 msgstr "Oudste eerst"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Highest First"
6089 msgstr "Hoogste eerst"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Lowest First"
6095 msgstr "Laagste eerst"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Descending"
6101 msgstr "Aflopend"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Ascending"
6107 msgstr "Oplopend"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6110 #, kde-format
6111 msgctxt ""
6112 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6113 "selection is empty when this text is shown."
6114 msgid "Actions for Current View"
6115 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6116
6117 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6118 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6121 #. and a fallback will be used.
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6123 #, kde-format
6124 msgid "Actions for %1"
6125 msgstr "Acties voor %1"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6128 #, kde-format
6129 msgctxt ""
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6131 "of selected files/folders."
6132 msgid "Actions for One Selected Item"
6133 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6134 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6135 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6136
6137 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Updating version information…"
6141 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6142
6143 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:button"
6148 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6149 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6150
6151 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6152 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6153
6154 #~ msgid "No limit"
6155 #~ msgstr "Geen limiet"
6156
6157 #~ msgctxt "@label"
6158 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6159 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6160
6161 #~ msgid "No previews"
6162 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6166 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6169 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6170 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6171
6172 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6175 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6176 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6177 #~ "views."
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6180 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6181 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6182 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Tab %1"
6186 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Next Tab"
6190 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6194 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6197 #~ msgid "Pop out"
6198 #~ msgstr "Verschijnt"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6201 #~ msgid "Pop out"
6202 #~ msgstr "Verschijnt"
6203
6204 #~ msgid "Split the view into two panes"
6205 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6206
6207 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6210
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6213
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6218
6219 #~ msgctxt "@option:check"
6220 #~ msgid "Show tooltips"
6221 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6222
6223 #~ msgctxt "option:check"
6224 #~ msgid "Rename inline"
6225 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6226
6227 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6228 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Folder size displays:"
6232 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6233
6234 #~ msgctxt "@info:status"
6235 #~ msgid "1 File"
6236 #~ msgid_plural "%1 Files"
6237 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6238 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6239
6240 #~ msgid "More Search Tools"
6241 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:window"
6244 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6245 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "Startup"
6249 #~ msgstr "Opstarten"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "View Modes"
6253 #~ msgstr "Weergavemodi"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Navigation"
6257 #~ msgstr "Navigatie"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "View: "
6261 #~ msgstr "Beeld: "
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "General: "
6265 #~ msgstr "Algemeen: "
6266
6267 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6268 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6269 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6270
6271 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6272 #~ msgid "General:"
6273 #~ msgstr "Algemeen:"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6276 #~ msgid "Filter..."
6277 #~ msgstr "Filter..."
6278
6279 #~ msgid "Search..."
6280 #~ msgstr "Zoeken..."
6281
6282 #~ msgctxt "@info:progress"
6283 #~ msgid "Sorting..."
6284 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6285
6286 #~ msgid "Filter..."
6287 #~ msgstr "Filter..."
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Configure..."
6291 #~ msgstr "Instellen..."
6292
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Search..."
6295 #~ msgstr "Zoeken..."
6296
6297 #~ msgctxt "@info"
6298 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6299 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6300
6301 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6304
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6307 #~ "\"%2\"</application>."
6308 #~ msgid_plural ""
6309 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6310 #~ "<application>%2</application>."
6311 #~ msgstr[0] ""
6312 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6313 #~ "<application>%2</application>."
6314 #~ msgstr[1] ""
6315 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6316 #~ "toepassingen: %2."
6317
6318 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6319 #~ msgid ", "
6320 #~ msgstr ", "
6321
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6325 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6326 #~ "commands and configuration options."
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6329 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6330 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6331
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6335 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6338 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6343 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6346 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6347 #~ "Wiki.</para>"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6354 #~ "help is available for a spot.</para>"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6357 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6358 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6359 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6368 #~ "used to this.</para>"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6371 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6372 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6373 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6374 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6375 #~ "dus met mate.</para>"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6380 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6383 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:credit"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6388 #~ "Angelaccio"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6391 #~ "Angelaccio"
6392
6393 #~ msgid "Font family"
6394 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6395
6396 #~ msgid "Font size"
6397 #~ msgstr "Tekengrootte"
6398
6399 #~ msgid "Italic"
6400 #~ msgstr "Cursief"
6401
6402 #~ msgid "Font weight"
6403 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6409
6410 #~ msgid "Leading Column Padding"
6411 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Leading Column Padding"
6415 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6416
6417 #~ msgctxt "width x height"
6418 #~ msgid "%1 x %2"
6419 #~ msgstr "%1 x %2"
6420
6421 #~ msgctxt "@item"
6422 #~ msgid "Eject"
6423 #~ msgstr "Uitwerpen"
6424
6425 #~ msgctxt "@item"
6426 #~ msgid "Release"
6427 #~ msgstr "Uitgave"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Safely Remove"
6431 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6432
6433 #~ msgctxt "@item"
6434 #~ msgid "Unmount"
6435 #~ msgstr "Afkoppelen"
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6439 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6440
6441 #~ msgctxt "@info"
6442 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6445 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6446
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6449 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Open in New Tab"
6453 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Open in New Window"
6457 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Mount"
6461 #~ msgstr "Aankoppelen"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Edit..."
6465 #~ msgstr "Bewerken..."
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Remove"
6469 #~ msgstr "Verwijderen"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Hide"
6473 #~ msgstr "Verbergen"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Add Entry..."
6477 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Icon Size"
6481 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6482
6483 #~ msgctxt "Small icon size"
6484 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6486
6487 #~ msgctxt "Medium icon size"
6488 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6490
6491 #~ msgctxt "Large icon size"
6492 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6494
6495 #~ msgctxt "Huge icon size"
6496 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6497 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6500 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6501 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6504 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6505 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6509 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6512 #~ msgid "Sett&ings"
6513 #~ msgstr "&Instellingen"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6516 #~ msgid "Control"
6517 #~ msgstr "Besturing"
6518
6519 #~ msgctxt "@action"
6520 #~ msgid "Show menu"
6521 #~ msgstr "Menu tonen"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Services"
6525 #~ msgstr "Diensten"
6526
6527 #~ msgctxt "@title"
6528 #~ msgid "Dolphin Part"
6529 #~ msgstr "Dolphin-component"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Url Navigator"
6533 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6534 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6535 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:intable"
6538 #~ msgid "Unknown"
6539 #~ msgstr "Onbekend"
6540
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6543 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid "Unknown size"
6547 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6548
6549 #~ msgctxt "@label:textbox"
6550 #~ msgid "Start in:"
6551 #~ msgstr "Opstarten in:"
6552
6553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6554 #~ msgid "Window options:"
6555 #~ msgstr "Vensteropties:"
6556
6557 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6558 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6559 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6562 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6563 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:window"
6566 #~ msgid "Rename Items"
6567 #~ msgstr "Items hernoemen"
6568
6569 #~ msgctxt "@label:textbox"
6570 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6571 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "New name #"
6575 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6576
6577 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6579 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6580 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6581 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6582
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6585 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "View Properties"
6589 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6590
6591 #~ msgid "Show facets widget"
6592 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Fewer Options"
6596 #~ msgstr "Minder opties"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "More Options"
6600 #~ msgstr "Meer opties"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6605 #~ "service is disabled."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6608 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6613 #~ "indexed."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6616 #~ "wordt geïndexeerd."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6621 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6624 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6627 #~ msgid "Any"
6628 #~ msgstr "Eender welke"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6631 #~ msgid "Folders"
6632 #~ msgstr "Mappen"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgid "Anytime"
6636 #~ msgstr "Elke tijd"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:option"
6639 #~ msgid "Today"
6640 #~ msgstr "Vandaag"
6641
6642 #~ msgctxt "@option:option"
6643 #~ msgid "Yesterday"
6644 #~ msgstr "Gisteren"
6645
6646 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6647 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6648 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Go"
6652 #~ msgstr "Ga naar"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Tools"
6656 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6659 #~ msgid "Preview"
6660 #~ msgstr "Voorbeeld"
6661
6662 #~ msgid "stop"
6663 #~ msgstr "stoppen"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6666 #~ msgid "Add to Places"
6667 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6668
6669 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6670 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6671
6672 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6673 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6674
6675 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6676 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6677
6678 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6679 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6680
6681 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6682 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6683
6684 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6687
6688 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6689 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6690
6691 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6692 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6693
6694 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6695 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6696
6697 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6698 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6701
6702 #~ msgid "Failed to create path %1"
6703 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6704
6705 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6706 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6707
6708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6710 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6711 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6712
6713 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6714 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6715
6716 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6717 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6718
6719 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6720 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6721
6722 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:shell"
6727 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6728 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:shell"
6731 #~ msgid "Path to archive."
6732 #~ msgstr "Pad naar archief."
6733
6734 #~ msgid "Command is required."
6735 #~ msgstr "Commando is vereist."
6736
6737 #~ msgid "Path to archive is required."
6738 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6739
6740 #~ msgid "Unsupported command %1"
6741 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6744 #~ msgid "Descending"
6745 #~ msgstr "Aflopend"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Configure Shown Data"
6749 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6750
6751 #~ msgctxt "@label::textbox"
6752 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6755
6756 #~ msgctxt "action:button"
6757 #~ msgid "Everywhere"
6758 #~ msgstr "Overal"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6761 #~ msgid "Unchanged"
6762 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6765 #~ msgid "Horizontally flipped"
6766 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6769 #~ msgid "180° rotated"
6770 #~ msgstr "180° gedraaid"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6773 #~ msgid "Vertically flipped"
6774 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "Transposed"
6778 #~ msgstr "Getransponeerd"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "90° rotated"
6782 #~ msgstr "90° gedraaid"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "Transversed"
6786 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "270° rotated"
6790 #~ msgstr "270° gedraaid"
6791
6792 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6793 #~ msgid "%1/s"
6794 #~ msgstr "%1/s"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Label:"
6798 #~ msgstr "Label:"
6799
6800 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6801 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Location:"
6805 #~ msgstr "Locatie:"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Choose an icon:"
6809 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6810
6811 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6812 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Add Places Entry"
6816 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "Edit Places Entry"
6820 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Show All Entries"
6824 #~ msgstr "Alle items tonen"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "Properties"
6828 #~ msgstr "Eigenschappen"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Additional Information Shown"
6832 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Apply View Properties To"
6836 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6837
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgid "Use these view properties as default"
6840 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6841
6842 #~ msgctxt "@label:textbox"
6843 #~ msgid "Location:"
6844 #~ msgstr "Locatie:"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Icon Size"
6848 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6849
6850 #~ msgctxt "@label:listbox"
6851 #~ msgid "Preview:"
6852 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Text"
6856 #~ msgstr "Tekst"
6857
6858 #~ msgctxt "@label:listbox"
6859 #~ msgid "Font:"
6860 #~ msgstr "Lettertype:"
6861
6862 #~ msgctxt "@label:listbox"
6863 #~ msgid "Width:"
6864 #~ msgstr "Breedte:"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6867 #~ msgid "Small"
6868 #~ msgstr "Klein"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6871 #~ msgid "Medium"
6872 #~ msgstr "Middel"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Expandable folders"
6876 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6880 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgid "Additional Information"
6884 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6887 #~ msgid "Select All"
6888 #~ msgstr "Alles selecteren"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6891 #~ msgid "Reload"
6892 #~ msgstr "Herladen"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Image Size"
6896 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6897
6898 #~ msgctxt "@item"
6899 #~ msgid "Places"
6900 #~ msgstr "Plaatsen"
6901
6902 #~ msgctxt "@item"
6903 #~ msgid "Recently Saved"
6904 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6905
6906 #~ msgctxt "@item"
6907 #~ msgid "Search For"
6908 #~ msgstr "Zoeken naar"
6909
6910 #~ msgctxt "@item"
6911 #~ msgid "Devices"
6912 #~ msgstr "Apparaten"
6913
6914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6915 #~ msgid "Home"
6916 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6917
6918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6919 #~ msgid "Network"
6920 #~ msgstr "Netwerk"
6921
6922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgid "Root"
6924 #~ msgstr "Hoofdmap"
6925
6926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6927 #~ msgid "Trash"
6928 #~ msgstr "Prullenbak"
6929
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6931 #~ msgid "Today"
6932 #~ msgstr "Vandaag"
6933
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgid "Yesterday"
6936 #~ msgstr "Gisteren"
6937
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "This Month"
6940 #~ msgstr "Deze maand"
6941
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Last Month"
6944 #~ msgstr "Vorige maand"
6945
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "Documents"
6948 #~ msgstr "Documenten"
6949
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Images"
6952 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Audio Files"
6956 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Videos"
6960 #~ msgstr "Video's"
6961
6962 #~ msgid "Empty Search"
6963 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "&Delete"
6967 #~ msgstr "Verwij&deren"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "&Move to Trash"
6971 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6974 #~ msgid "Rename..."
6975 #~ msgstr "Hernoemen..."
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "Help"
6979 #~ msgstr "Help"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6982 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6983 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6986 #~ msgid "Remove '%1'"
6987 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Date"
6991 #~ msgstr "Datum"
6992
6993 #~ msgctxt "option:check"
6994 #~ msgid "Natural sorting of items"
6995 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6998 #~ msgid "%1 - current folder"
6999 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7002 #~ msgid "%1 - current device"
7003 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7006 #~ msgid "%1 - all devices"
7007 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7011 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7015 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Paste Into Folder"
7019 #~ msgstr "In map plakken"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7022 #~ msgid "%A"
7023 #~ msgstr "%A"
7024
7025 #~ msgctxt ""
7026 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7027 #~ "locale, and %Y is full year number"
7028 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7029 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7030
7031 #~ msgctxt ""
7032 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7033 #~ "and %Y is full year number"
7034 #~ msgid "%B, %Y"
7035 #~ msgstr "%B, %Y"
7036
7037 #~ msgctxt "@info"
7038 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Mouse"
7044 #~ msgstr "Muis"
7045
7046 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7048 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Paste"
7052 #~ msgstr "Plakken"
7053
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7055 #~ msgid "Find:"
7056 #~ msgstr "Zoeken:"
7057
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid "Update of version information failed."
7060 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Copy Text"
7064 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7068 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group Date"
7071 #~ msgid "Last Week"
7072 #~ msgstr "Afgelopen week"
7073
7074 #~ msgctxt ""
7075 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7076 #~ "full year number"
7077 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7078 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7079
7080 #~ msgid "Zoom slider"
7081 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7082
7083 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7084 #~ msgid "Today"
7085 #~ msgstr "Vandaag"
7086
7087 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7088 #~ msgid "Yesterday"
7089 #~ msgstr "Gisteren"
7090
7091 #~ msgctxt "@label"
7092 #~ msgid "Trash"
7093 #~ msgstr "Prullenbak"
7094
7095 #~ msgctxt "@option:option"
7096 #~ msgid "Maximum Rating"
7097 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7098
7099 #~ msgctxt "@label"
7100 #~ msgid "Music"
7101 #~ msgstr "Muziek"
7102
7103 #~| msgctxt "@label"
7104 #~| msgid "Music"
7105 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7106 #~ msgid "Music"
7107 #~ msgstr "Muziek"
7108
7109 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7110 #~ msgid "Small"
7111 #~ msgstr "Klein"
7112
7113 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7114 #~ msgid "Medium"
7115 #~ msgstr "Middel"
7116
7117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7118 #~ msgid "Large"
7119 #~ msgstr "Groot"
7120
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "View properties:"
7123 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Copy Information Message"
7127 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Copy Error Message"
7131 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgid "No destination"
7135 #~ msgstr "Geen bestemming"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7139 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:group"
7142 #~ msgid "Do not create previews for"
7143 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:group"
7146 #~ msgid "Version Control Systems"
7147 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7148
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7151 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7154 #~ msgid "items"
7155 #~ msgstr "items"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgid "Name"
7159 #~ msgstr "Naam"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:intable"
7162 #~ msgid "Size"
7163 #~ msgstr "Grootte"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:intable"
7166 #~ msgid "Date"
7167 #~ msgstr "Datum"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:intable"
7170 #~ msgid "Permissions"
7171 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgid "Owner"
7175 #~ msgstr "Eigenaar"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:intable"
7178 #~ msgid "Group"
7179 #~ msgstr "Groep"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "Type"
7183 #~ msgstr "Type"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~ msgid "Destination"
7187 #~ msgstr "Bestemming"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgid "Path"
7191 #~ msgstr "Pad"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7194 #~ msgid "By Name"
7195 #~ msgstr "Op naam"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7198 #~ msgid "By Size"
7199 #~ msgstr "Op grootte"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7202 #~ msgid "By Permissions"
7203 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~ msgid "By Owner"
7207 #~ msgstr "Op eigenaar"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7210 #~ msgid "By Group"
7211 #~ msgstr "Op groep"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7214 #~ msgid "By Link Destination"
7215 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7218 #~ msgid "Name"
7219 #~ msgstr "Naam"
7220
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "Additional information"
7223 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7224
7225 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7226 #~ msgid "%1 (%2)"
7227 #~ msgstr "%1 (%2)"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check"
7230 #~ msgid "Rename inline"
7231 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7232
7233 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7235 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7236
7237 #~ msgctxt "@title:group"
7238 #~ msgid "Numerics"
7239 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7240
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7243 #~ "the UI)"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7246 #~ "in de UI)"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:tab"
7249 #~ msgid "Column"
7250 #~ msgstr "Kolom"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Grid"
7254 #~ msgstr "Raster"
7255
7256 #~ msgctxt "@label:listbox"
7257 #~ msgid "Arrangement:"
7258 #~ msgstr "Uitlijning:"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7261 #~ msgid "Columns"
7262 #~ msgstr "Kolommen"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7265 #~ msgid "Rows"
7266 #~ msgstr "Rijen"
7267
7268 #~ msgctxt "@label:listbox"
7269 #~ msgid "Grid spacing:"
7270 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7273 #~ msgid "None"
7274 #~ msgstr "Geen"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7277 #~ msgid "Small"
7278 #~ msgstr "Klein"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7281 #~ msgid "Medium"
7282 #~ msgstr "Middel"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7285 #~ msgid "Large"
7286 #~ msgstr "Groot"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7289 #~ msgid "Column"
7290 #~ msgstr "Kolom"
7291
7292 #~ msgctxt "@option:check"
7293 #~ msgid "Expandable Folders"
7294 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7295
7296 #~ msgctxt "@title:menu"
7297 #~ msgid "Columns"
7298 #~ msgstr "Kolommen"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7301 #~ msgid "Columns"
7302 #~ msgstr "Kolommen"
7303
7304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~ msgid "Resize column"
7306 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7307
7308 #~ msgctxt "@title::column"
7309 #~ msgid "Link Destination"
7310 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7311
7312 #~ msgctxt "@title::column"
7313 #~ msgid "Path"
7314 #~ msgstr "Pad"
7315
7316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7317 #~ msgid "Deselect Item"
7318 #~ msgstr "Item deselecteren"
7319
7320 #~ msgctxt "@label"
7321 #~ msgid "Show hidden files"
7322 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Show preview"
7326 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7332 #~ "gebruiken)"
7333
7334 #~ msgid "Arrangement"
7335 #~ msgstr "Uitlijning"
7336
7337 #~ msgid "Item height"
7338 #~ msgstr "Itemhoogte"
7339
7340 #~ msgid "Item width"
7341 #~ msgstr "Itembreedte"
7342
7343 #~ msgid "Grid spacing"
7344 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7345
7346 #~ msgid "Number of textlines"
7347 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Configure..."
7351 #~ msgstr "Instellen..."
7352
7353 #~ msgctxt "@label::textbox"
7354 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7355 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7356
7357 #~ msgid "Remove folder restriction"
7358 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7359
7360 #~ msgctxt "@title:group"
7361 #~ msgid "Tag"
7362 #~ msgstr "Tag"
7363
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Today"
7366 #~ msgstr "Vandaag"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "Yesterday"
7370 #~ msgstr "Gisteren"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7373 #~ msgid "Date"
7374 #~ msgstr "Datum"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7377 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7378 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7379
7380 #~ msgctxt "@info:status"
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7385
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7388 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7389
7390 #~ msgctxt "@info"
7391 #~ msgid "Close"
7392 #~ msgstr "Sluiten"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:menu"
7395 #~ msgid "View Mode"
7396 #~ msgstr "Weergavemodus"
7397
7398 #~ msgctxt "@label"
7399 #~ msgid "No Tags Available"
7400 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7401
7402 #~ msgctxt "@label"
7403 #~ msgid "Byte"
7404 #~ msgstr "Byte"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "KByte"
7408 #~ msgstr "KByte"
7409
7410 #~ msgctxt "@label"
7411 #~ msgid "MByte"
7412 #~ msgstr "MByte"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "GByte"
7416 #~ msgstr "GByte"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "All"
7420 #~ msgstr "Alles"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "Text"
7424 #~ msgstr "Tekst"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "Filenames"
7428 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Search:"
7432 #~ msgstr "Zoeken:"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "What:"
7436 #~ msgstr "Wat:"
7437
7438 #~ msgctxt "@info"
7439 #~ msgid "Add search option"
7440 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:button"
7443 #~ msgid "Save"
7444 #~ msgstr "Opslaan"
7445
7446 #~ msgctxt "@info"
7447 #~ msgid "Save search options"
7448 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:button"
7451 #~ msgid "Close"
7452 #~ msgstr "Sluiten"
7453
7454 #~ msgctxt "@info"
7455 #~ msgid "Close search options"
7456 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7457
7458 #~ msgctxt "@label"
7459 #~ msgid "Greater Than"
7460 #~ msgstr "Groter dan"
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7464 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Less Than"
7468 #~ msgstr "Kleiner dan"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7472 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Size:"
7476 #~ msgstr "Grootte:"
7477
7478 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7479 #~ msgid "All"
7480 #~ msgstr "Alle"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Equal to"
7484 #~ msgstr "Gelijk aan"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Not Equal to"
7488 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7489
7490 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7491 #~ msgid "Any"
7492 #~ msgstr "Eender welke"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Rating:"
7496 #~ msgstr "Waardering:"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Name:"
7500 #~ msgstr "Naam"
7501
7502 #~ msgctxt "@title:window"
7503 #~ msgid "Save Search Options"
7504 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7505
7506 #~ msgid "Criteria"
7507 #~ msgstr "Criteria"
7508
7509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7510 #~ msgid "Size"
7511 #~ msgstr "Grootte"
7512
7513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7514 #~ msgid "Date"
7515 #~ msgstr "Datum"
7516
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~ msgid "Permissions"
7519 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7522 #~ msgid "Owner"
7523 #~ msgstr "Eigenaar"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7526 #~ msgid "Group"
7527 #~ msgstr "Groep"
7528
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7530 #~ msgid "Type"
7531 #~ msgstr "Type"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7534 #~ msgid "Size"
7535 #~ msgstr "Grootte"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7538 #~ msgid "Date"
7539 #~ msgstr "Datum"
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7542 #~ msgid "Permissions"
7543 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7546 #~ msgid "Owner"
7547 #~ msgstr "Eigenaar"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7550 #~ msgid "Group"
7551 #~ msgstr "Groep"
7552
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgid "Type"
7555 #~ msgstr "Type"
7556
7557 #~ msgctxt "@item::intable"
7558 #~ msgid "Normal"
7559 #~ msgstr "Normaal"
7560
7561 #~ msgctxt "@item::intable"
7562 #~ msgid "Update required"
7563 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7564
7565 #~ msgctxt "@item::intable"
7566 #~ msgid "Locally modified"
7567 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7568
7569 #~ msgctxt "@item::intable"
7570 #~ msgid "Added"
7571 #~ msgstr "Toegevoegd"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7574 #~ msgid "Size"
7575 #~ msgstr "Grootte"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7578 #~ msgid "Date"
7579 #~ msgstr "Datum"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgid "Permissions"
7583 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~ msgid "Owner"
7587 #~ msgstr "Eigenaar"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgid "Group"
7591 #~ msgstr "Groep"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgid "Type"
7595 #~ msgstr "Type"
7596
7597 #~ msgctxt "@title:menu"
7598 #~ msgid "Additional Information"
7599 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7600
7601 #~ msgctxt "@option:check"
7602 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7603 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7604
7605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7606 #~ msgid "SVN Update"
7607 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7608
7609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7610 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7611 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7612
7613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7614 #~ msgid "SVN Commit..."
7615 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7616
7617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7618 #~ msgid "SVN Add"
7619 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7620
7621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7622 #~ msgid "SVN Delete"
7623 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7627 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7628
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7631 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7632
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Updated SVN repository."
7635 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7636
7637 #~ msgctxt "@title:window"
7638 #~ msgid "SVN Commit"
7639 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7640
7641 #~ msgctxt "@action:button"
7642 #~ msgid "Commit"
7643 #~ msgstr "Vastleggen"
7644
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7647 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7648
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7651 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7652
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Committed SVN changes."
7655 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7656
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7659 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7660
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7663 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7667 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7671 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7672
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7675 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7676
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7679 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "Total Size:"
7683 #~ msgstr "Totale grootte:"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7687 #~| msgid "Type"
7688 #~ msgctxt "@label file type"
7689 #~ msgid "Type"
7690 #~ msgstr "Type"
7691
7692 #~ msgctxt "@title:window"
7693 #~ msgid "Change Tags"
7694 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7695
7696 #~ msgctxt "@label:textbox"
7697 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7698 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7699
7700 #~ msgctxt "@label"
7701 #~ msgid "Create new tag:"
7702 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7703
7704 #~ msgctxt "@info"
7705 #~ msgid "Delete tag"
7706 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7707
7708 #~ msgctxt "@info"
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7713
7714 #~ msgctxt "@title"
7715 #~ msgid "Delete tag"
7716 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:button"
7719 #~ msgid "Delete"
7720 #~ msgstr "Verwijderen"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Add Tags..."
7724 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Change..."
7728 #~ msgstr "Wijzigen..."
7729
7730 #~ msgctxt "@info:progress"
7731 #~ msgid "Changing annotations"
7732 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7733
7734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7735 #~ msgid "Type"
7736 #~ msgstr "Type"
7737
7738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7739 #~ msgid "Size"
7740 #~ msgstr "Grootte"
7741
7742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7743 #~ msgid "Modified"
7744 #~ msgstr "Gewijzigd"
7745
7746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7747 #~ msgid "Owner"
7748 #~ msgstr "Eigenaar"
7749
7750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7753
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "Change Comment"
7756 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7757
7758 #~ msgctxt "@title:window"
7759 #~ msgid "Add Comment"
7760 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7764 #~| msgid "Size"
7765 #~ msgctxt "@label file content size"
7766 #~ msgid "Size"
7767 #~ msgstr "Grootte"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7771 #~| msgid "Modified"
7772 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7773 #~ msgid "Modified"
7774 #~ msgstr "Gewijzigd"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7778 #~| msgid "By Type"
7779 #~ msgctxt "@label"
7780 #~ msgid "MIME Type"
7781 #~ msgstr "Op type"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgid "Location"
7785 #~ msgctxt "@label file URL"
7786 #~ msgid "Location"
7787 #~ msgstr "Locatie"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgctxt "@info:status"
7791 #~| msgid "Created folder."
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Creator"
7794 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgctxt "@action:button"
7798 #~| msgid "Cancel"
7799 #~ msgctxt "@label"
7800 #~ msgid "Channels"
7801 #~ msgstr "Annuleren"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7805 #~| msgid "Modified"
7806 #~ msgctxt "@label EXIF"
7807 #~ msgid "Model"
7808 #~ msgstr "Gewijzigd"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~| msgctxt "@label"
7812 #~| msgid "Width x Height:"
7813 #~ msgctxt "@label image width and height"
7814 #~ msgid "Width x Height"
7815 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7816
7817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7818 #~ msgid "Rating"
7819 #~ msgstr "Waardering"
7820
7821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7822 #~ msgid "Tags"
7823 #~ msgstr "Tags"
7824
7825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7826 #~ msgid "Comment"
7827 #~ msgstr "Commentaar"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@label"
7831 #~| msgid "Filenames"
7832 #~ msgctxt "@label"
7833 #~ msgid "File Name"
7834 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7835
7836 #~ msgctxt "@label"
7837 #~ msgid "Type:"
7838 #~ msgstr "Type:"
7839
7840 #~ msgctxt "@label"
7841 #~ msgid "Modified:"
7842 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7843
7844 #~ msgctxt "@label"
7845 #~ msgid "Owner:"
7846 #~ msgstr "Eigenaar:"
7847
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "Tags:"
7850 #~ msgstr "Tags:"
7851
7852 #~ msgctxt "@label"
7853 #~ msgid "Comment:"
7854 #~ msgstr "Commentaar:"