1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-10-13 00:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:138
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 #: dolphincontextmenu.cpp:193
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Abrir o caminho"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:201
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:205
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:455
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgstr "Clique do meio"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:332
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:335
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:338
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:344
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:348
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:430
280 #: dolphinmainwindow.cpp:431
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:625
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:627
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:676
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:686
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:884
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:885
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Nova &janela"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
437 msgctxt "@action:inmenu File"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 msgstr "Pesquisar..."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Atualizar visualização"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
792 msgstr "Parar o carregamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aba anterior"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Exibir destino"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1057 msgctxt "@title:window"
1059 msgstr "Informações"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Mostrar painéis"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1337 "já contém esses itens."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1345 "já contém esses itens."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1355 "para escrever na pasta de destino."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para mover itens desta pasta."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1388 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1389 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1390 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1391 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Fechar exibição à direita"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1432 msgid "Pop out Right View"
1433 msgstr "Mover área de exibição direita"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1438 msgid "Move right view to a new window"
1439 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1443 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1451 msgstr "Divide a área de exibição"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1457 msgstr "Mover para janela"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1464 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1465 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1466 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1467 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1468 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1470 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1471 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1472 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1473 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1474 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1475 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1476 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1483 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1484 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1485 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1486 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1487 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1488 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1489 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1491 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1492 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1493 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1494 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1495 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1496 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1497 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1498 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1499 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1500 "ocultar seu texto.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1518 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1519 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1520 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1521 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1522 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1524 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1525 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1526 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1527 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1528 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1529 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1540 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1541 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1542 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1543 "ser ativados desta maneira.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1554 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1555 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1556 "Barra de ferramentas.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1568 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1569 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1570 "Dolphin</interface>."
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1588 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1589 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1590 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1592 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1608 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1609 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1610 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1611 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1614 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1615 "tanto deste recurso.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1628 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1629 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1630 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1631 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1647 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1648 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1649 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1650 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1651 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1652 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1653 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1654 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1664 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1665 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1666 "disponível no seu idioma principal."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1675 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1676 "os mantenedores deste programa."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1688 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1689 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1690 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de localização"
1742 msgstr[1] "Barras de localização"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1766 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1768 #: dolphinpart.cpp:148
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1774 #: dolphinpart.cpp:152
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1780 #: dolphinpart.cpp:157
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1786 #: dolphinpart.cpp:163
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desmarcar todos"
1792 #: dolphinpart.cpp:178
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "&Aplicativos"
1798 #: dolphinpart.cpp:179
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Pastas de &rede"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:183
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Iniciar automaticamente"
1816 #: dolphinpart.cpp:189
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Localizar arquivo..."
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Ferramentas"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Desanexar aba"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Fechar as outras abas"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:506
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:510
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Barra de localização"
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1974 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1975 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1976 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1977 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1978 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1979 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1980 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1981 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2003 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2004 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2005 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2006 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2007 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2008 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2009 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2010 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2011 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2012 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Carregando pasta..."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "Ordenação..."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Pesquisar por %1"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2045 msgstr "Pesquisando..."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Nenhum item encontrado."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocolo inválido"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mover para nova pasta…"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2117 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2124 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2125 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2126 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2131 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2133 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2134 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2139 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2142 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2147 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2150 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2154 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One Selected File"
2156 msgid_plural "%1 Selected Files"
2157 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2158 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2167 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2172 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2174 msgid "One Selected Item"
2175 msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgstr[0] "Um item selecionado"
2177 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2181 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2183 msgid_plural "%1 Files"
2184 msgstr[0] "Um arquivo"
2185 msgstr[1] "%1 arquivos"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2189 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid_plural "%1 Folders"
2192 msgstr[0] "Uma pasta"
2193 msgstr[1] "%1 pastas"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2198 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2200 msgid_plural "%1 Items"
2202 msgstr[1] "%1 itens"
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2206 msgctxt "@item:intable"
2208 msgid_plural "%1 items"
2210 msgstr[1] "%1 itens"
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2214 msgctxt "width × height"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2220 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2226 msgctxt "@title:group"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2232 msgctxt "@title:group Size"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2238 msgctxt "@title:group Size"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2244 msgctxt "@title:group Size"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2250 msgctxt "@title:group Size"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2256 msgctxt "@title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2262 msgctxt "@title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2268 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2275 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "One Week Ago"
2283 msgstr "Uma semana atrás"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "Two Weeks Ago"
2289 msgstr "Duas semanas atrás"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Three Weeks Ago"
2295 msgstr "Três semanas atrás"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Earlier this Month"
2301 msgstr "No início deste mês"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2316 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2324 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2325 "current locale, and yyyy is full year number."
2326 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2332 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2350 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2368 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2386 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 msgstr "Número de páginas"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 msgstr "Número de palavras"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 msgstr "Número de linhas"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 msgid "Date Photographed"
2550 msgstr "Data fotografada"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2560 msgctxt "@label width x height"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 msgstr "Taxa de bits"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "Ano de lançamento"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "Taxa de proporção"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 msgstr "Taxa de quadros"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2652 msgid "File Extension"
2653 msgstr "Extensão de arquivo"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2657 msgid "Deletion Time"
2658 msgstr "Data de exclusão"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2662 msgid "Link Destination"
2663 msgstr "Destino do link"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2667 msgid "Downloaded From"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2678 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2679 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2681 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2682 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2687 msgstr "Proprietário"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2692 msgstr "Grupo do usuário"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2696 msgctxt "@info:status"
2697 msgid "Unknown error."
2698 msgstr "Erro desconhecido."
2702 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2704 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2705 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2707 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2708 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2718 msgid "File Manager"
2719 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2725 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2729 msgctxt "@info:credit"
2731 msgstr "Felix Ernst"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2737 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2741 msgctxt "@info:credit"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2749 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Elvis Angelaccio"
2755 msgstr "Elvis Angelaccio"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2761 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Emmanuel Pescosta"
2767 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2773 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Frank Reininghaus"
2779 msgstr "Frank Reininghaus"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2785 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2789 msgctxt "@info:credit"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2797 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Sebastian Trüg"
2803 msgstr "Sebastian Trüg"
2805 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2806 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2808 msgctxt "@info:credit"
2810 msgstr "Desenvolvedor"
2814 msgctxt "@info:credit"
2816 msgstr "David Faure"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Aaron J. Seigo"
2822 msgstr "Aaron J. Seigo"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Rafael Fernández López"
2828 msgstr "Rafael Fernández López"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Kevin Ottens"
2834 msgstr "Kevin Ottens"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Holger Freyther"
2840 msgstr "Holger Freyther"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Max Blazejak"
2846 msgstr "Max Blazejak"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Michael Austin"
2852 msgstr "Michael Austin"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Documentation"
2858 msgstr "Documentação"
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2864 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2870 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2876 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2882 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2889 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Document to open"
2895 msgstr "Documento para abrir"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2900 msgid "Hidden files shown"
2901 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2906 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2907 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2912 msgid "Automatic scrolling"
2913 msgstr "Rolagem automática"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgstr "Renomear..."
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Move to Trash"
2937 msgstr "Mover para a Lixeira"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Show Hidden Files"
2949 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Limit to Home Directory"
2955 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Automatic Scrolling"
2961 msgstr "Rolagem automática"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgstr "Propriedades"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2972 msgid "Previews shown"
2973 msgstr "Visualizações exibidas"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2978 msgid "Auto-Play media files"
2979 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2984 msgid "Show item on hover"
2985 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2990 msgid "Date display format"
2991 msgstr "Formato de exibição de data"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Auto-Play media files"
3003 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Show item on hover"
3009 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgstr "Configurar..."
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Condensed Date"
3021 msgstr "Data condensada"
3023 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3025 msgctxt "@label::textbox"
3026 msgid "Select which data should be shown:"
3027 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3029 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3032 msgid "%1 item selected"
3033 msgid_plural "%1 items selected"
3034 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3035 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3037 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3038 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3043 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3048 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3049 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3051 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3052 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3054 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Configure Trash…"
3058 msgstr "Configurar Lixeira..."
3060 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3063 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3064 "and then reopen the panel."
3066 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3067 "e reabra o painel."
3069 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3071 msgid "Install Konsole"
3072 msgstr "Instalar Konsole"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3075 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3078 msgstr "Localização"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3081 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "Qualquer tipo"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgstr "Arquivos de áudio"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgstr "Qualquer data"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgstr "Esta semana"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgstr "Qualquer avaliação"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Highest Rating"
3192 msgstr "Avaliação mais alta"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Clear Selection"
3198 msgstr "Limpar seleção"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3202 msgctxt "String list separator"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3208 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3210 msgid_plural "Tags: %2"
3211 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3212 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3216 msgctxt "@action:button"
3218 msgstr "Adicionar etiquetas"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "From Here (%1)"
3224 msgstr "A partir daqui (%1)"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3230 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3236 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3240 msgctxt "@info:tooltip"
3241 msgid "Quit searching"
3242 msgstr "Sair da pesquisa"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3246 msgctxt "action:button"
3248 msgstr "Nome do arquivo"
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3252 msgctxt "action:button"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3258 msgctxt "action:button"
3260 msgstr "A partir daqui"
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3264 msgctxt "action:button"
3266 msgstr "Seus arquivos"
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3270 msgctxt "action:button"
3271 msgid "Search in your home directory"
3272 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3282 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3284 msgid "Query Results from '%1'"
3285 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3291 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Copying"
3301 msgstr "Cancelar cópia"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3307 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3309 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3314 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3320 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Cutting"
3327 msgstr "Cancelar copiar"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3334 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3341 msgctxt "@action:button"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3349 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Duplicating"
3356 msgstr "Cancelar duplicação"
3358 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3359 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3362 msgctxt "@action keep short"
3366 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3371 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Moving"
3378 msgstr "Cancelar mover"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3384 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3389 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3390 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3391 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3392 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3395 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3396 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3397 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3398 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3399 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3404 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3405 msgid "Paste from Clipboard"
3406 msgstr "Colar da área de transferência"
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3410 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3411 msgid "Dismiss This Reminder"
3412 msgstr "Descartar lembrete"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3416 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3417 msgid "Don't Remind Me Again"
3418 msgstr "Não perguntar novamente"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3422 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3424 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3425 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3427 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3428 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Renaming"
3435 msgstr "Cancelar renomear"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3445 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3448 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3458 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3461 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3471 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3474 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3484 msgid "Permanently Delete %2"
3485 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3486 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3487 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3497 msgid "Duplicate %2"
3498 msgid_plural "Duplicate %2"
3499 msgstr[0] "Duplicar %2"
3500 msgstr[1] "Duplicar %2"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3510 msgid "Move %2 to the Trash"
3511 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3512 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3513 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3524 msgid_plural "Rename %2"
3525 msgstr[0] "Renomear %2"
3526 msgstr[1] "Renomear %2"
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3533 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3534 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3535 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3536 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3537 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3538 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3539 "the current selection.</para>"
3541 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3542 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3543 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3544 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3545 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3546 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3547 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3548 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3550 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3552 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3553 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3555 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3560 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3561 msgid "Selection Mode"
3562 msgstr "Modo de seleção"
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Exit Selection Mode"
3568 msgstr "Sair do modo de seleção"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3572 msgctxt "@label:textbox"
3573 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3574 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3578 msgctxt "@label:textbox"
3580 msgstr "Pesquisar..."
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Download New Services…"
3586 msgstr "Baixar novos serviços..."
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3592 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3595 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3596 "do sistema de controle de versão."
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3601 msgid "Restart now?"
3602 msgstr "Reiniciar agora?"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 msgctxt "@option:check"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 msgctxt "@option:check"
3613 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3614 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 msgctxt "@item:inmenu"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 msgid "Use system font"
3630 msgstr "Usar fonte do sistema"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3640 msgstr "Tamanho do ícone"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 msgid "Preview size"
3650 msgstr "Tamanho da visualização"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 msgid "How we display the size of directories"
3662 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 msgid "Show the content count"
3668 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 msgid "Show the content size"
3674 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 msgid "Do not show any directory size"
3680 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 msgid "Recursive directory size limit"
3686 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3692 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3697 msgid "Permissions style format"
3698 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3703 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3704 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3709 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3710 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3715 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3716 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3721 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3722 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3727 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3734 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3735 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3740 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3741 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3746 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3747 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3752 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3753 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3758 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3759 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3764 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3766 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3771 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3773 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3778 msgid "Position of columns"
3779 msgstr "Posição das colunas"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3784 msgid "Side Padding"
3785 msgstr "Preenchimento lateral"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3790 msgid "Highlight entire row"
3791 msgstr "Destacar linha inteira"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3796 msgid "Expandable folders"
3797 msgstr "Pastas expansíveis"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3803 msgid "Hidden files shown"
3804 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3812 "will be shown in the file view."
3814 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3815 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3829 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3836 msgstr "Modo de exibição"
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3844 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3846 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3847 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3853 msgid "Previews shown"
3854 msgstr "Visualizações exibidas"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3864 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3865 "arquivo é exibida como um ícone."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3871 msgid "Grouped Sorting"
3872 msgstr "Ordenação agrupada"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3881 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3888 msgid "Sort files by"
3889 msgstr "Ordenar arquivos por"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3899 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3906 msgid "Order in which to sort files"
3907 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3913 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3914 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3920 msgid "Show hidden files and folders last"
3921 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3927 msgid "Visible roles"
3928 msgstr "Papéis visíveis"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3934 msgid "Header column widths"
3935 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3941 msgid "Properties last changed"
3942 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3949 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3955 msgid "Additional Information"
3956 msgstr "Informações adicionais"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3961 msgid "Select Action"
3962 msgstr "Selecione uma ação"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3967 msgid "Custom Action"
3968 msgstr "Ação personalizada"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3973 msgid "Should the URL be editable for the user"
3974 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3979 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3980 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3985 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3986 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3991 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3992 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3998 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4001 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4002 "instância existente do Dolphin"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4008 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4009 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4010 "were removed/renamed ...etc"
4012 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4013 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4014 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4020 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4023 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4024 "mostrada na interface gráfica)"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4030 msgstr "URL da pasta pessoal"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4035 msgid "Remember open folders and tabs"
4036 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4041 msgid "Place two views side by side"
4042 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4047 msgid "Should the filter bar be shown"
4048 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4053 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4054 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4059 msgid "Browse through archives"
4060 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4065 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4066 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4072 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4073 "running in the Terminal panel."
4075 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4076 "execução no painel do terminal."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4081 msgid "Rename single items inline"
4082 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4087 msgid "Show selection toggle"
4088 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4094 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4097 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4098 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4103 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4104 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4109 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4110 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4115 msgid "New tab will be open after last one"
4116 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4121 msgid "Show item information on hover"
4122 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4127 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4128 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4133 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4134 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4139 msgid "Show the statusbar"
4140 msgstr "Mostrar barra de status"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4145 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4146 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4151 msgid "Show the space information in the statusbar"
4152 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4157 msgid "Lock the layout of the panels"
4158 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4163 msgid "Enlarge Small Previews"
4164 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4170 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4173 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4174 "maiúsculas e minúsculas"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4179 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4180 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4185 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4186 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4191 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4192 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4197 msgid "Text width index"
4198 msgstr "Índice de largura do texto"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4203 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4204 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4207 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4209 msgid "Enabled plugins"
4210 msgstr "Plugins habilitados"
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4214 msgctxt "@title:window"
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4220 msgctxt "@title:group Interface settings"
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4226 msgctxt "@title:group"
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Context Menu"
4234 msgstr "Menu de contexto"
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4238 msgctxt "@title:group"
4242 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "User Feedback"
4246 msgstr "Comentários do usuário"
4248 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4251 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4253 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4265 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4267 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Moving files or folders to trash"
4272 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Emptying trash"
4278 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Deleting files or folders"
4284 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4290 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4296 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4301 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4302 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many folders at once"
4308 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Opening many terminals at once"
4314 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4319 msgid "Switching to act as an administrator"
4320 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "When opening an executable file:"
4326 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4331 msgstr "Sempre perguntar"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 msgid "Open in application"
4336 msgstr "Abrir no aplicativo"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4341 msgstr "Executar script"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4345 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4346 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4347 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@label:textbox"
4352 #| msgid "Show on startup:"
4353 msgctxt "@option:radio"
4354 msgid "Show home location on startup"
4355 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4357 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@info:status"
4361 #| msgid "The location is empty."
4362 msgctxt "@info:placeholder"
4363 msgid "Enter home location path"
4364 msgstr "A localização está vazia."
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4368 msgctxt "@action:button"
4369 msgid "Select Home Location"
4370 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4374 msgctxt "@action:button"
4375 msgid "Use Current Location"
4376 msgstr "Usar localização atual"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4380 msgctxt "@action:button"
4381 msgid "Use Default Location"
4382 msgstr "Usar localização padrão"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4386 msgctxt "@label:textbox"
4387 msgid "Show on startup:"
4388 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4392 msgctxt "@label:checkbox"
4393 msgid "Opening Folders:"
4394 msgstr "Abrindo pastas:"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4398 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4399 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4400 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4404 msgctxt "@label:checkbox"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Show full path in title bar"
4412 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4416 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4417 msgid "Show filter bar"
4418 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "After current tab"
4424 msgstr "Após a aba atual"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "At end of tab bar"
4430 msgstr "No fim da barra de abas"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Open new tabs: "
4436 msgstr "Abrir novas abas:"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Split view: "
4442 msgstr "Divide a área de exibição"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4446 msgctxt "option:check split view panes"
4447 msgid "Switch between views with Tab key"
4448 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4452 msgctxt "option:check"
4453 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4454 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4459 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4460 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4462 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4463 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4467 msgid "New windows:"
4468 msgstr "Novas janelas:"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4472 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4473 msgid "Begin in split view mode"
4474 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4480 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4483 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4488 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4489 msgid "Folders && Tabs"
4490 msgstr "Pastas e abas"
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4495 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4497 msgstr "Visualizações"
4499 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4502 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4503 msgid "Confirmations"
4504 msgstr "Confirmações"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4508 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4512 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4514 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4515 msgid "Status && Location bars"
4516 msgstr "Barras de localização e status"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show previews"
4522 msgstr "Mostrar visualizações"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Auto-play media files"
4528 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show item on hover"
4534 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4540 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4546 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Information Panel:"
4552 msgstr "Painel de Informações:"
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4558 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4559 "pressing the right mouse button on a panel."
4561 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4562 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Show previews in the view for:"
4568 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4570 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4571 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4572 #. or "Show previews for [files of any size]".
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4576 msgctxt "@label:spinbox"
4577 msgid "Show previews for"
4578 msgstr "Mostrar visualização para"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4584 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4586 msgid "files below "
4587 msgstr "arquivos abaixo "
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4592 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4599 msgid "files of any size"
4600 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4604 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4606 msgstr "nenhum arquivo"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews for folders"
4612 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4618 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4619 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4620 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4621 "metered connections.</para>"
4623 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4624 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4625 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4626 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Local storage:"
4632 msgstr "Armazenamento local:"
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Remote storage:"
4638 msgstr "Armazenamento remoto:"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show status bar"
4644 msgstr "Mostrar barra de status"
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show zoom slider"
4650 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show space information"
4656 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Status Bar: "
4662 msgstr "Barra de status: "
4664 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4666 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4667 msgid "Make location bar editable"
4668 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4672 msgid "Location bar:"
4673 msgstr "Barra de localização:"
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Show full path inside location bar"
4679 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4683 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4685 msgstr "Comportamento"
4687 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4690 msgctxt "@title:tab"
4694 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4697 msgctxt "@title:tab"
4701 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4704 msgctxt "@title:tab"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4710 msgctxt "option:radio"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4718 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4724 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Sorting mode: "
4730 msgstr "Modo de ordenação: "
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show number of items"
4736 msgstr "Mostrar número de itens"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Show size of contents, up to "
4742 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "Show no size"
4748 msgstr "Não mostrar tamanho"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4753 msgid_plural " levels deep"
4754 msgstr[0] " nível de profundidade"
4755 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Folder size:"
4761 msgstr "Tamanho da pasta:"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4765 msgctxt "option:radio as in relative date"
4766 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4767 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4771 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4772 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4773 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4777 msgctxt "@title:group"
4779 msgstr "Estilo de data:"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4783 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4784 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4785 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4789 msgctxt "option:radio as numeric style"
4790 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4791 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4795 msgctxt "option:radio as combined style"
4796 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4797 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Permissions style:"
4803 msgstr "Estilo de permissões:"
4805 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4807 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgstr "Fonte do sistema"
4811 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4813 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4815 msgstr "Fonte personalizada"
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4819 msgctxt "@action:button Choose font"
4821 msgstr "Escolher..."
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Use common display style for all folders"
4827 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4829 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4830 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4835 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4836 "custom display style."
4838 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4839 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4843 msgctxt "@option:radio"
4844 msgid "Remember display style for each folder"
4845 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4851 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4854 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4855 "alterar as propriedades da exibição."
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Display style: "
4861 msgstr "Estilo de exibição: "
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Open archives as folder"
4867 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4871 msgctxt "option:check"
4872 msgid "Open folders during drag operations"
4873 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4877 msgctxt "@title:group"
4879 msgstr "Navegação: "
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show item information on hover"
4885 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Miscellaneous: "
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show selection marker"
4898 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4902 msgctxt "option:check"
4903 msgid "Rename single items inline"
4904 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4908 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4909 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4915 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4920 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4922 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4925 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4931 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4932 "background setting"
4933 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4935 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
4938 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4941 msgctxt "@item:inlistbox"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4947 msgctxt "@item:inlistbox"
4948 msgid "Custom Command"
4949 msgstr "Comando personalizado"
4951 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4952 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4953 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4954 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4958 msgid "Double-click triggers"
4959 msgstr "Clique duplo aciona"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Background: "
4965 msgstr "Plano de fundo:"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4970 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4971 "background setting"
4972 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4974 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
4975 "de fundo da área de exibição"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4979 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4987 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4989 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4993 msgctxt "@title:tab General View settings"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4999 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5000 msgid "Content Display"
5001 msgstr "Exibição de conteúdo"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Default icon size:"
5007 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Preview icon size:"
5013 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5017 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgstr "Fonte da legenda:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Label width:"
5049 msgstr "Largura da legenda:"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum lines:"
5091 msgstr "Máximo de linhas:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Maximum width:"
5121 msgstr "Largura máxima:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5125 msgctxt "@option:check"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5131 msgctxt "@label:checkbox"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5137 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5138 msgid "By clicking anywhere on the row"
5139 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking on icon or name"
5145 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5147 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Open files and folders:"
5152 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5157 msgctxt "@info:tooltip"
5158 msgid "Size: 1 pixel"
5159 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5160 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5161 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5165 msgctxt "@title:window"
5166 msgid "View Display Style"
5167 msgstr "Estilo de exibição"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5189 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5197 msgstr "Decrescente"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show folders first"
5203 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files last"
5209 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show preview"
5215 msgstr "Mostrar visualização"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show in groups"
5221 msgstr "Mostrar em grupos"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show hidden files"
5227 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Additional Information"
5233 msgstr "Informações adicionais"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5237 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5238 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5242 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgstr "Modo de exibição:"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5248 msgctxt "@label:listbox"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5254 msgid "View options:"
5255 msgstr "Opções de exibição:"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgid "Current folder"
5261 msgstr "Pasta atual"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder and sub-folders"
5267 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5273 msgstr "Todas as pastas"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5277 msgctxt "@title:group"
5279 msgstr "Aplicar em:"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Use as default view settings"
5285 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5291 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5294 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5301 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5303 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "Applying View Properties"
5310 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Counting folders: %1"
5316 msgstr "Contando pastas: %1"
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5320 msgctxt "@info:progress"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5326 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5337 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5338 msgid "Sets the size of the file icons."
5339 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5349 msgid "Stop loading"
5350 msgstr "Parar o carregamento"
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5354 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5356 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5357 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5358 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5359 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5360 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5361 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5362 "device.</item></list></para>"
5364 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5365 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5366 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5367 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5368 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5369 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5370 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5371 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Show Zoom Slider"
5377 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Show Space Information"
5383 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5388 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5392 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5393 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5397 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5398 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5408 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5409 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Installing Filelight…"
5415 msgstr "Instalando o Filelight…"
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5419 msgctxt "@info:status Free disk space"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5425 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5426 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5427 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5431 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5433 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5434 "Press to manage disk space usage."
5436 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5437 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5442 msgid "Free Up Disk Space"
5443 msgstr "Liberar espaço em disco"
5445 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5450 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5451 "identify big files and folders.</para>"
5453 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5454 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5458 msgctxt "@action:button"
5459 msgid "Install Filelight…"
5460 msgstr "Instalar Filelight…"
5462 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5464 msgid "Trash Emptied"
5465 msgstr "Lixeira vazia"
5467 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5469 msgid "The Trash was emptied."
5470 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5472 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5474 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5480 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "Count of available Network Shares"
5482 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5484 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5486 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5488 msgstr "Configurações"
5490 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5492 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgid "A subset of Dolphin settings."
5494 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5498 msgid "Select Remote Charset"
5499 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5511 #: views/dolphinview.cpp:655
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 folder selected"
5515 msgid_plural "%1 folders selected"
5516 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5517 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5519 #: views/dolphinview.cpp:656
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "1 file selected"
5523 msgid_plural "%1 files selected"
5524 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5525 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5527 #: views/dolphinview.cpp:658
5529 msgctxt "@info:status"
5531 msgid_plural "%1 folders"
5533 msgstr[1] "%1 pastas"
5535 #: views/dolphinview.cpp:659
5537 msgctxt "@info:status"
5539 msgid_plural "%1 files"
5540 msgstr[0] "1 arquivo"
5541 msgstr[1] "%1 arquivos"
5543 #: views/dolphinview.cpp:663
5545 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5547 msgstr "%1, %2 (%3)"
5549 #: views/dolphinview.cpp:665
5551 msgctxt "@info:status files (size)"
5555 #: views/dolphinview.cpp:669
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "0 folders, 0 files"
5559 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5561 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5563 msgctxt "<filename> copy"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1094
5569 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5570 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5571 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5572 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1099
5576 msgctxt "@action:button"
5577 msgid "Open %1 Item"
5578 msgid_plural "Open %1 Items"
5579 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5580 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5582 #: views/dolphinview.cpp:1229
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Side Padding"
5586 msgstr "Preenchimento lateral"
5588 #: views/dolphinview.cpp:1233
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Automatic Column Widths"
5592 msgstr "Colunas com largura automática"
5594 #: views/dolphinview.cpp:1238
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Custom Column Widths"
5598 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5600 #: views/dolphinview.cpp:1844
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Trash operation completed."
5604 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5606 #: views/dolphinview.cpp:1854
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "Delete operation completed."
5610 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5612 #: views/dolphinview.cpp:2010
5614 msgctxt "@action:button"
5615 msgid "Rename and Hide"
5616 msgstr "Renomear e ocultar"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2014
5621 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5622 "Do you still want to rename it?"
5624 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5625 "Ainda quer renomear?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2016
5630 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5631 "Do you still want to rename it?"
5633 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5634 "Ainda quer renomear?"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2018
5638 msgid "Hide this File?"
5639 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2018
5643 msgid "Hide this Folder?"
5644 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2069
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location is empty."
5650 msgstr "A localização está vazia."
5652 #: views/dolphinview.cpp:2071
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "The location '%1' is invalid."
5656 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5658 #: views/dolphinview.cpp:2335
5661 msgstr "Carregando..."
5663 #: views/dolphinview.cpp:2354
5665 msgid "Loading canceled"
5666 msgstr "Carregamento cancelado"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2356
5670 msgid "No items matching the filter"
5671 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2358
5675 msgid "No items matching the search"
5676 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2360
5680 msgid "Trash is empty"
5681 msgstr "A Lixeira está vazia"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2363
5686 msgstr "Sem etiquetas"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2366
5690 msgid "No files tagged with \"%1\""
5691 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5693 #: views/dolphinview.cpp:2370
5695 msgid "No recently used items"
5696 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2372
5700 msgid "No shared folders found"
5701 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2374
5705 msgid "No relevant network resources found"
5706 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2376
5710 msgid "No MTP-compatible devices found"
5711 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2378
5715 msgid "No Apple devices found"
5716 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2380
5720 msgid "No Bluetooth devices found"
5721 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2382
5725 msgid "Folder is empty"
5726 msgstr "A pasta está vazia"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5731 msgid "Create Folder…"
5732 msgstr "Criar pasta..."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5739 "items at once results in their new names differing only in a number."
5741 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5742 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5749 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5750 "deleted later if disk space is needed."
5752 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5753 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5754 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5761 "recovered by normal means."
5763 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5764 "mais ser recuperados por meios normais."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5770 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here"
5776 msgstr "Duplicar aqui"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 msgstr "Propriedades"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5791 "there like managing read- and write-permissions."
5793 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5794 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5795 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5796 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location"
5802 msgstr "Copiar localização"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5809 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5814 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 msgid "Move to Trash…"
5816 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Duplicate Here…"
5828 msgstr "Duplicar aqui…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location…"
5834 msgstr "Copiar localização…"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5838 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5840 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5841 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5842 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5843 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5844 "interface> option is enabled.</para>"
5846 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5847 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5848 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5849 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5850 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5854 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5856 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5857 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5858 "you an overview in folders with many items.</para>"
5860 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5861 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5862 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5866 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5868 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5869 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5870 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5871 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5872 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5873 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5874 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5876 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5877 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5878 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5879 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5880 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5881 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5882 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5886 msgctxt "@action:intoolbar"
5888 msgstr "Modo de exibição"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5893 msgid "This increases the icon size."
5894 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Reset Zoom Level"
5900 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5904 msgid "Zoom To Default"
5905 msgstr "Zoom padrão"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5910 msgid "This resets the icon size to default."
5911 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5915 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5916 msgid "This reduces the icon size."
5917 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5921 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5927 msgctxt "@action:intoolbar"
5928 msgid "Show Previews"
5929 msgstr "Mostrar visualizações"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5934 msgid "Show preview of files and folders"
5935 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5942 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5945 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5946 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5947 "dessas mesmas imagens."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Folders First"
5953 msgstr "Primeiro as pastas"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5957 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5958 msgid "Hidden Files Last"
5959 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgstr "Ordenar por"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show Additional Information"
5971 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Show in Groups"
5977 msgstr "Mostrar em grupos"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5983 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Show Hidden Files"
5989 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5996 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5997 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5998 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5999 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6000 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6001 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6002 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6004 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6005 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6006 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6007 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6008 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6009 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6010 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6011 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6012 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Adjust View Display Style…"
6018 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6026 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6038 msgid "Icons view mode"
6039 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6043 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6050 msgid "Compact view mode"
6051 msgstr "Modo de exibição compacto"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6055 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6062 msgid "Details view mode"
6063 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6067 msgctxt "Sort descending"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6073 msgctxt "Sort ascending"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Largest First"
6081 msgstr "Primeiro os maiores"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Smallest First"
6087 msgstr "Primeiro os menores"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6091 msgctxt "Sort descending"
6092 msgid "Newest First"
6093 msgstr "Primeiro os mais novos"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6097 msgctxt "Sort ascending"
6098 msgid "Oldest First"
6099 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6103 msgctxt "Sort descending"
6104 msgid "Highest First"
6105 msgstr "Primeiro os mais altos"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6109 msgctxt "Sort ascending"
6110 msgid "Lowest First"
6111 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6115 msgctxt "Sort descending"
6117 msgstr "Decrescente"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6121 msgctxt "Sort ascending"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6128 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6129 "selection is empty when this text is shown."
6130 msgid "Actions for Current View"
6131 msgstr "Ações para a visualização atual"
6133 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6134 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6137 #. and a fallback will be used.
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6140 msgid "Actions for %1"
6141 msgstr "Ações para %1"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6146 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6147 "of selected files/folders."
6148 msgid "Actions for One Selected Item"
6149 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6150 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6151 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6153 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Updating version information…"
6157 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6159 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6161 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6163 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6164 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6167 #~ msgstr "Sem limite"
6170 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6171 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6173 #~ msgid "No previews"
6174 #~ msgstr "Sem visualizações"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6177 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6178 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6184 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6186 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6187 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6188 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6191 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6192 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6193 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6194 #~ "recombinar as exibições."
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Tab %1"
6198 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Next Tab"
6202 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6206 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6208 #~ msgid "Split the view into two panes"
6209 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6215 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6217 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Show tooltips"
6222 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6224 #~ msgctxt "option:check"
6225 #~ msgid "Rename inline"
6226 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6228 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6229 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Folder size displays:"
6233 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6235 #~ msgctxt "@info:status"
6237 #~ msgid_plural "%1 Files"
6238 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6239 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6241 #~ msgid "More Search Tools"
6242 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6244 #~ msgctxt "@title:window"
6245 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6246 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgstr "Inicialização"
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "View Modes"
6254 #~ msgstr "Modos de exibição"
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "Navigation"
6258 #~ msgstr "Navegação"
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgstr "Exibir: "
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "General: "
6268 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6269 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6270 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6272 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Filtrar..."
6280 #~ msgid "Search..."
6281 #~ msgstr "Pesquisar..."
6283 #~ msgctxt "@info:progress"
6284 #~ msgid "Sorting..."
6285 #~ msgstr "Ordenando..."
6287 #~ msgid "Filter..."
6288 #~ msgstr "Filtrar..."
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Configure..."
6292 #~ msgstr "Configurar..."
6294 #~ msgctxt "@label:textbox"
6295 #~ msgid "Search..."
6296 #~ msgstr "Pesquisar..."
6299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6300 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6304 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6307 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6308 #~ "\"%2\"</application>."
6310 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6311 #~ "<application>%2</application>."
6313 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6314 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6316 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6317 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6319 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6326 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6327 #~ "commands and configuration options."
6329 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6330 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6331 #~ "e opções de configuração."
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6335 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6336 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6338 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6339 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6343 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6344 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6346 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6347 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6354 #~ "help is available for a spot.</para>"
6356 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6357 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6358 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6359 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6368 #~ "used to this.</para>"
6370 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6371 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6372 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6373 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6374 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6375 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6379 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6380 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6382 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6383 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6385 #~ msgctxt "@info:credit"
6387 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6393 #~ msgid "Font family"
6394 #~ msgstr "Família da fonte"
6396 #~ msgid "Font size"
6397 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6402 #~ msgid "Font weight"
6403 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6406 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6408 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6409 #~ "correções de erros."
6411 #~ msgid "Leading Column Padding"
6412 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Leading Column Padding"
6416 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6427 #~ msgid "Safely Remove"
6428 #~ msgstr "Remover com segurança"
6432 #~ msgstr "Desmontar"
6435 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6436 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6440 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6444 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Open in New Tab"
6448 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Open in New Window"
6452 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgstr "Editar..."
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Add Entry..."
6472 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Icon Size"
6476 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6478 #~ msgctxt "Small icon size"
6479 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6480 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6482 #~ msgctxt "Medium icon size"
6483 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6484 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6486 #~ msgctxt "Large icon size"
6487 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6488 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6490 #~ msgctxt "Huge icon size"
6491 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6492 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6496 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6499 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6500 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6504 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6507 #~ msgid "Sett&ings"
6508 #~ msgstr "&Configurações"
6510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6512 #~ msgstr "Controle"
6514 #~ msgctxt "@action"
6515 #~ msgid "Show menu"
6516 #~ msgstr "Mostrar menu"
6518 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgstr "Serviços"
6523 #~ msgid "Dolphin Part"
6524 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6527 #~| msgctxt "@title:group"
6528 #~| msgid "Navigation"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Url Navigator"
6531 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6532 #~ msgstr[0] "Navegação"
6533 #~ msgstr[1] "Navegação"
6535 #~ msgctxt "@item:intable"
6537 #~ msgstr "Desconhecido"
6540 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6541 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"