]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-01-22 00:38+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:24+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: \n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:322
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:326
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:405
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:406
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:600
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:602
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:611
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:651
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:661
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
586 "into a new window."
587 msgstr ""
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
592 msgid "Stash"
593 msgstr "Mettre de côté"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
599 msgstr ""
600 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Refresh view"
606 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
611 msgid ""
612 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
613 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
614 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
615 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
616 msgstr ""
617 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
618 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
619 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
620 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
621 "possède actuellement le focus. </para>"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu View"
626 msgid "Stop"
627 msgstr "Arrêter"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info"
632 msgid "Stop loading"
633 msgstr "Arrêter le chargement"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info"
638 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
639 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Editable Location"
645 msgstr "Emplacement modifiable"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
652 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
653 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
654 "confirming the edited location."
655 msgstr ""
656 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
657 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
658 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
659 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
660 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
665 msgid "Replace Location"
666 msgstr "Substituer un emplacement"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
673 "enter a different location."
674 msgstr ""
675 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
676 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu File"
681 msgid "Undo close tab"
682 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
687 msgid "This returns you to the previously closed tab."
688 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
695 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
696 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
697 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
698 msgstr ""
699 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
700 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
701 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
702 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
703 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
704 "ne pouvant être annulées."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
711 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
712 "folders that contain personal application data."
713 msgstr ""
714 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
715 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
716 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
717 "des données personnelles des applications."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Compare Files"
723 msgstr "Comparer des fichiers"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
730 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
731 "para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
734 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
735 "emphasis> pour le configurer.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Open Terminal"
741 msgstr "Ouvrir un terminal"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
748 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
749 "terminal application.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
752 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
753 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
754
755 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Open Terminal Here"
760 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
767 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
768 "the terminal application.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
771 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
772 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
773 "para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Focus Terminal Panel"
779 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
782 #, kde-format
783 msgctxt "@title:menu"
784 msgid "&Bookmarks"
785 msgstr "&Signets"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
792 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
793 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
794 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
795 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
796 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
799 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
800 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
801 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
802 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
803 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
804 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Tab %1"
810 msgstr "Activer l'onglet %1"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Last Tab"
816 msgstr "Activer le dernier onglet"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Next Tab"
822 msgstr "Onglet suivant"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Activate Next Tab"
828 msgstr "Activer l'onglet suivant"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Previous Tab"
834 msgstr "Onglet précédent"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Activate Previous Tab"
840 msgstr "Activer l'onglet précédent"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Show Target"
846 msgstr "Afficher à la cible"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in New Tab"
852 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Open in New Tabs"
858 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Open in New Window"
864 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Open in Split View"
870 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Panels"
875 msgid "Unlock Panels"
876 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Panels"
881 msgid "Lock Panels"
882 msgstr "Verrouiller les panneaux"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
889 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
890 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
891 "embedded more cleanly."
892 msgstr ""
893 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
894 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
895 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
896 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
897 "propre."
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Information"
903 msgstr "Informations"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
910 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
913 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
914 "interface>.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
921 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
922 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
923 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
924 "items a preview of their contents is provided.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
927 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
928 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
929 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
930 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
931 "aperçu de leurs contenus.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
938 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
939 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
940 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
941 "are given here by right-clicking.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
944 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
945 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
946 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
947 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
948 "</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window"
953 msgid "Folders"
954 msgstr "Dossiers"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
961 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
962 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
963 msgstr ""
964 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
965 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
966 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
967 "emphasis>."
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
974 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
975 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
976 "quick switching between any folders.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
979 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
980 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
981 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
982 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window Shell terminal"
987 msgid "Terminal"
988 msgstr "Terminal"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
995 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
996 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
997 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
998 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
999 "like Konsole.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1002 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1003 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1004 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1005 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1006 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1007 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1014 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1015 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1016 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1017 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1018 "Konsole.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1021 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1022 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1023 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1024 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1025 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1026 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1027 "terminal comme Konsole.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@title:window"
1032 msgid "Places"
1033 msgstr "Emplacements"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@item:inmenu"
1038 msgid "Show Hidden Places"
1039 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1046 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1047 msgstr ""
1048 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1049 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1050 "décochez leurs propriété de visibilité."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1057 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1058 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1059 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1060 "type.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1063 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1064 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1065 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1066 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1067 "fichiers d'un certain type.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1074 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1075 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1076 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1077 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1078 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1079 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1080 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1081 "interface> to display it again.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1084 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1085 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1086 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1087 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1088 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1089 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1090 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1091 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1092 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1093 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1094 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:inmenu View"
1099 msgid "Show Panels"
1100 msgstr "Afficher les panneaux"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1107 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1108 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1109 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1110 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1113 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1114 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1115 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1116 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1121 msgid "Close"
1122 msgstr "Fermer"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Close left view"
1128 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1133 msgid "Pop out"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid "Move left split view to a new window"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1145 msgid "Close"
1146 msgstr "Fermer"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid "Close right view"
1152 msgstr "Fermer la vue de droite"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1157 msgid "Pop out"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info"
1163 msgid "Move right split view to a new window"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1169 msgid "Split"
1170 msgstr "Scinder"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid "Split view"
1176 msgstr "Scinder la vue"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1181 msgid "Pop out"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1189 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1190 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1191 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1192 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1193 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1196 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1197 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1198 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1199 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1200 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1201 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1202 "para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1209 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1210 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1211 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1212 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1213 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1214 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1215 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1218 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1219 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1220 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1221 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1222 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1223 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1224 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1225 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1226 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1227 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1232 msgid ""
1233 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1234 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1235 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1236 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1237 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1238 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1239 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1240 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1241 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1242 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1243 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1246 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1247 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1248 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1249 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1250 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1251 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1253 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1254 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1255 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1256 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1257 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1264 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1265 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1266 "be triggered this way.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1269 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1270 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1271 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1278 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1279 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1282 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1283 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1284 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1291 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1292 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1293 "Handbook</interface>."
1294 msgstr ""
1295 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1296 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1297 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1298 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1299 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1300
1301 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1302 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1303 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1304 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1305 #. The same might be true for any external link you translate.
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1311 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1312 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1313 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1314 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1317 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1318 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1319 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1320 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1321 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1326 msgid ""
1327 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1328 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1329 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1330 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1331 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1332 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1333 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1334 "windows so don't get too used to this.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1337 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1338 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1339 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1340 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1341 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1342 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1343 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1344 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1345 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1346 "procéder.</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1353 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1354 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1355 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1356 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1359 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1360 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1361 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1362 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1363 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1370 "support the continued work on this application and many other projects by "
1371 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1372 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1373 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1374 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1375 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1376 "behind the KDE community.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1379 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1380 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1381 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1382 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1383 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1384 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1385 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1386 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1393 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1394 "in your preferred language."
1395 msgstr ""
1396 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1397 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1398 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 msgid ""
1404 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1405 "libraries and maintainers of this application."
1406 msgstr ""
1407 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1408 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1415 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1416 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1417 "a look!"
1418 msgstr ""
1419 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1420 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1421 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1422 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Defocus Terminal Panel"
1428 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1429
1430 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1431 #, kde-format
1432 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1433 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1434
1435 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:button"
1438 msgid "Empty Trash"
1439 msgstr "Vider la corbeille"
1440
1441 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1442 #, kde-format
1443 msgid "Empties Trash to create free space"
1444 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1445
1446 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:button"
1449 msgid "Add Network Folder"
1450 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1451
1452 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu"
1455 msgid "Location Bar"
1456 msgid_plural "Location Bars"
1457 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1458 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:148
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1463 msgid "&Edit File Type…"
1464 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:152
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1469 msgid "Select Items Matching…"
1470 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:157
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1475 msgid "Unselect Items Matching…"
1476 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:163
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1481 msgid "Unselect All"
1482 msgstr "Tout désélectionner"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:178
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Go"
1487 msgid "App&lications"
1488 msgstr "&Applications"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:179
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu Go"
1493 msgid "&Network Folders"
1494 msgstr "Dossiers &réseau"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:180
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu Go"
1499 msgid "Trash"
1500 msgstr "Corbeille"
1501
1502 #: dolphinpart.cpp:183
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu Go"
1505 msgid "Autostart"
1506 msgstr "Lancement automatique"
1507
1508 #: dolphinpart.cpp:189
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1511 msgid "Find File…"
1512 msgstr "Rechercher un fichier…"
1513
1514 #: dolphinpart.cpp:195
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1517 msgid "Open &Terminal"
1518 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1519
1520 #: dolphinpart.cpp:447
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:window"
1523 msgid "Select"
1524 msgstr "Sélectionner"
1525
1526 #: dolphinpart.cpp:447
1527 #, kde-format
1528 msgid "Select all items matching this pattern:"
1529 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1530
1531 #: dolphinpart.cpp:452
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:window"
1534 msgid "Unselect"
1535 msgstr "Désélectionner"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:452
1538 #, kde-format
1539 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1540 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1541
1542 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1543 #: dolphinpart.rc:5
1544 #, kde-format
1545 msgid "&Edit"
1546 msgstr "&Édition"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1549 #: dolphinpart.rc:15
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Selection"
1553 msgstr "Sélection"
1554
1555 #. i18n: ectx: Menu (view)
1556 #: dolphinpart.rc:24
1557 #, kde-format
1558 msgid "&View"
1559 msgstr "Afficha&ge"
1560
1561 #. i18n: ectx: Menu (go)
1562 #: dolphinpart.rc:33
1563 #, kde-format
1564 msgid "&Go"
1565 msgstr "A&ller"
1566
1567 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1568 #: dolphinpart.rc:41
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Tools"
1572 msgstr "Outils"
1573
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 #: dolphinpart.rc:51
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Dolphin Toolbar"
1579 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1580
1581 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1582 #, kde-format
1583 msgid "Recently Closed Tabs"
1584 msgstr "Onglets récemment fermés"
1585
1586 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1587 #, kde-format
1588 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1589 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1590
1591 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1596
1597 #: dolphintabbar.cpp:129
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu"
1600 msgid "New Tab"
1601 msgstr "Nouvel onglet"
1602
1603 #: dolphintabbar.cpp:130
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu"
1606 msgid "Detach Tab"
1607 msgstr "Détacher l'onglet"
1608
1609 #: dolphintabbar.cpp:131
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu"
1612 msgid "Close Other Tabs"
1613 msgstr "Fermer les autres onglets"
1614
1615 #: dolphintabbar.cpp:132
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Close Tab"
1619 msgstr "Fermer l'onglet"
1620
1621 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1622 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1623 #: dolphintabwidget.cpp:496
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1626 msgid "%1 | (%2)"
1627 msgstr "%1 | (%2)"
1628
1629 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1630 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1631 #: dolphintabwidget.cpp:500
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1634 msgid "(%1) | %2"
1635 msgstr "(%1) | %2"
1636
1637 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1638 #: dolphinui.rc:60
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@title:menu"
1641 msgid "Location Bar"
1642 msgstr "Barre d'emplacement"
1643
1644 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1645 #: dolphinui.rc:106
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@title:menu"
1648 msgid "Main Toolbar"
1649 msgstr "Barre principale"
1650
1651 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1654 msgid ""
1655 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1656 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1657 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1658 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1659 "because following these folders from left to right leads here.</"
1660 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1661 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1662 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1663 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1664 msgstr ""
1665 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1666 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1667 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1668 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1669 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1670 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1671 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1672 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1673 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1674 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1679 msgid ""
1680 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1681 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1682 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1683 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1684 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1685 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1686 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1687 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1688 "find an item.</item></list></para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1691 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1692 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1693 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1694 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1695 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1696 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1697 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1698 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1699 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1700 "item></list></para>"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1703 #, kde-format
1704 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1705 msgstr ""
1706 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1707 "prudent."
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1710 #, kde-format
1711 msgid "Search"
1712 msgstr "Rechercher"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1715 #, kde-format
1716 msgid "Search for %1"
1717 msgstr "Recherche de %1"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:progress"
1722 msgid "Loading folder…"
1723 msgstr "Chargement du dossier…"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:progress"
1728 msgid "Sorting…"
1729 msgstr "Tri en cours..."
1730
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info"
1734 msgid "Searching…"
1735 msgstr "Recherche en cours…"
1736
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:status"
1740 msgid "No items found."
1741 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1742
1743 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:status"
1746 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1747 msgstr ""
1748 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1749
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:status"
1753 msgid ""
1754 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1755 msgstr ""
1756 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1757 "lancée"
1758
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info:status"
1762 msgid "Invalid protocol '%1'"
1763 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info:status"
1768 msgid "Invalid protocol"
1769 msgstr "Protocole non valable"
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1772 #, kde-kuit-format
1773 msgid ""
1774 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1775 msgstr ""
1776 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1777 "accessible."
1778
1779 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:tooltip"
1782 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1783 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1784
1785 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1786 #, kde-format
1787 msgid "Filter…"
1788 msgstr "Filtrer..."
1789
1790 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@info:tooltip"
1793 msgid "Hide Filter Bar"
1794 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1799 msgid "\"%1\""
1800 msgstr "« %1 »"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1806 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1807 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1813 "folders."
1814 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1815 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1821 "folders."
1822 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1823 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1829 "files/folders."
1830 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1831 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1836 msgid "One Selected File"
1837 msgid_plural "%1 Selected Files"
1838 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1839 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1845 msgid "One Selected Folder"
1846 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1847 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1848 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1854 "folders."
1855 msgid "One Selected Item"
1856 msgid_plural "%1 Selected Items"
1857 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1858 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1863 msgid "One File"
1864 msgid_plural "%1 Files"
1865 msgstr[0] "Un fichier"
1866 msgstr[1] "%1 fichiers"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1871 msgid "One Folder"
1872 msgid_plural "%1 Folders"
1873 msgstr[0] "Un dossier"
1874 msgstr[1] "%1 dossiers"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1880 msgid "One Item"
1881 msgid_plural "%1 Items"
1882 msgstr[0] "Un élément"
1883 msgstr[1] "%1 élément"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@item:intable"
1888 msgid "%1 item"
1889 msgid_plural "%1 items"
1890 msgstr[0] "%1 élément"
1891 msgstr[1] "%1 éléments"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "width × height"
1896 msgid "%1 × %2"
1897 msgstr "%1 × %2"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1902 msgid "0 - 9"
1903 msgstr "0 - 9"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group"
1908 msgid "Others"
1909 msgstr "Autres"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Size"
1914 msgid "Folders"
1915 msgstr "Dossiers"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Size"
1920 msgid "Small"
1921 msgstr "Petite"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Size"
1926 msgid "Medium"
1927 msgstr "Moyenne"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Size"
1932 msgid "Big"
1933 msgstr "Grande"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Today"
1939 msgstr "Aujourd'hui"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:group Date"
1944 msgid "Yesterday"
1945 msgstr "Hier"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1950 msgid "dddd"
1951 msgstr "dddd"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:group Date"
1963 msgid "One Week Ago"
1964 msgstr "Il y a une semaine"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:group Date"
1969 msgid "Two Weeks Ago"
1970 msgstr "Il y a deux semaines"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:group Date"
1975 msgid "Three Weeks Ago"
1976 msgstr "Il y a trois semaines"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:group Date"
1981 msgid "Earlier this Month"
1982 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2006 "current locale, and yyyy is full year number."
2007 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2014 "@title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2033 msgid "%1"
2034 msgstr "%1"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2044 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2050 "context @title:group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2059 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2060 "text that should not be formatted as a date"
2061 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2068 "context @title:group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2080 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2086 "context @title:group Date"
2087 msgid "%1"
2088 msgstr "%1"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2094 "and yyyy is full year number"
2095 msgid "MMMM, yyyy"
2096 msgstr "MMMM, yyyy"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2102 "group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr "%1"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Read, "
2111 msgstr "Lecture, "
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 msgid "Write, "
2118 msgstr "Écriture, "
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2124 msgid "Execute, "
2125 msgstr "Exécution, "
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2131 msgid "Forbidden"
2132 msgstr "Interdit"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2137 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2138 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Name"
2143 msgstr "Nom"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "Taille"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Modified"
2153 msgstr "Modifié"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2157 msgctxt "@tooltip"
2158 msgid "The date format can be selected in settings."
2159 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Created"
2164 msgstr "Créé"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Accessed"
2169 msgstr "Accès"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Type"
2174 msgstr "Type"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Rating"
2179 msgstr "Note"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Tags"
2184 msgstr "Étiquettes"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Comment"
2189 msgstr "Commentaire"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Title"
2194 msgstr "Titre"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Document"
2201 msgstr "Document"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Author"
2206 msgstr "Auteur"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Publisher"
2211 msgstr "Éditeur"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Page Count"
2216 msgstr "Compteur de pages"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Word Count"
2221 msgstr "Nombre de mots"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Line Count"
2226 msgstr "Nombre de lignes"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Date Photographed"
2231 msgstr "Date de prise de vue"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Image"
2238 msgstr "Image"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2241 msgctxt "@label width x height"
2242 msgid "Dimensions"
2243 msgstr "Dimensions"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Width"
2248 msgstr "Largeur"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Height"
2253 msgstr "Hauteur"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Orientation"
2258 msgstr "Orientation"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Artist"
2263 msgstr "Artiste"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Audio"
2271 msgstr "Audio"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Genre"
2276 msgstr "Genre"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Album"
2281 msgstr "Album"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Duration"
2286 msgstr "Durée"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Bitrate"
2291 msgstr "Débit"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Track"
2296 msgstr "Piste"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Release Year"
2301 msgstr "Année de publication"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Aspect Ratio"
2306 msgstr "Rapport d'affichage"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Video"
2311 msgstr "Vidéo"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Frame Rate"
2316 msgstr "Fréquence d'image"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Path"
2321 msgstr "Emplacement"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Other"
2329 msgstr "Autre"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "File Extension"
2334 msgstr "Extension de fichier"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Deletion Time"
2339 msgstr "Heure de suppression"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Link Destination"
2344 msgstr "Destination du lien"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Downloaded From"
2349 msgstr "Téléchargé depuis"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Permissions"
2354 msgstr "Droits d'accès"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2357 msgctxt "@tooltip"
2358 msgid ""
2359 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2360 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2361 msgstr ""
2362 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2363 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Owner"
2368 msgstr "Propriétaire"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "User Group"
2373 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:status"
2378 msgid "Unknown error."
2379 msgstr "Erreur inconnue."
2380
2381 #: main.cpp:94
2382 #, kde-format
2383 msgid "Dolphin"
2384 msgstr "Dolphin"
2385
2386 #: main.cpp:96
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title"
2389 msgid "File Manager"
2390 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2391
2392 #: main.cpp:98
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2396 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2397
2398 #: main.cpp:100
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Felix Ernst"
2402 msgstr "Felix Ernst"
2403
2404 #: main.cpp:101
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2408 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2409
2410 #: main.cpp:103
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Méven Car"
2414 msgstr "Méven Car"
2415
2416 #: main.cpp:104
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2420 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2421
2422 #: main.cpp:106
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Elvis Angelaccio"
2426 msgstr "Elvis Angelaccio"
2427
2428 #: main.cpp:107
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2432 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2433
2434 #: main.cpp:109
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Emmanuel Pescosta"
2438 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2439
2440 #: main.cpp:110
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2444 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2445
2446 #: main.cpp:112
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Frank Reininghaus"
2450 msgstr "Frank Reininghaus"
2451
2452 #: main.cpp:113
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2456 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2457
2458 #: main.cpp:115
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Peter Penz"
2462 msgstr "Peter Penz"
2463
2464 #: main.cpp:116
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2468 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2469
2470 #: main.cpp:118
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Sebastian Trüg"
2474 msgstr "Sebastian Trüg"
2475
2476 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2477 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Developer"
2481 msgstr "Développeur"
2482
2483 #: main.cpp:119
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "David Faure"
2487 msgstr "David Faure"
2488
2489 #: main.cpp:120
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Aaron J. Seigo"
2493 msgstr "Aaron J. Seigo"
2494
2495 #: main.cpp:121
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Rafael Fernández López"
2499 msgstr "Rafael Fernández López"
2500
2501 #: main.cpp:122
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Kevin Ottens"
2505 msgstr "Kevin Ottens"
2506
2507 #: main.cpp:123
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Holger Freyther"
2511 msgstr "Holger Freyther"
2512
2513 #: main.cpp:124
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Max Blazejak"
2517 msgstr "Max Blazejak"
2518
2519 #: main.cpp:125
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Michael Austin"
2523 msgstr "Michael Austin"
2524
2525 #: main.cpp:125
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Documentation"
2529 msgstr "Documentation"
2530
2531 #: main.cpp:135
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2535 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2536
2537 #: main.cpp:137
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:shell"
2540 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2541 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2542
2543 #: main.cpp:138
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:shell"
2546 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2547 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2548
2549 #: main.cpp:140
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:shell"
2552 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2553 msgstr ""
2554 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2555
2556 #: main.cpp:141
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:shell"
2559 msgid "Document to open"
2560 msgstr "Document à ouvrir"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2564 #, kde-format
2565 msgid "Hidden files shown"
2566 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2569 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2570 #, kde-format
2571 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2572 msgstr ""
2573 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2574 "dossier"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2577 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2578 #, kde-format
2579 msgid "Automatic scrolling"
2580 msgstr "Défilement automatique"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Cut"
2586 msgstr "Couper"
2587
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Copy"
2592 msgstr "Copier"
2593
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Rename…"
2598 msgstr "Renommer…"
2599
2600 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Move to Trash"
2604 msgstr "Mettre à la corbeille"
2605
2606 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Delete"
2610 msgstr "Supprimer"
2611
2612 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show Hidden Files"
2616 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2617
2618 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Limit to Home Directory"
2622 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2623
2624 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Automatic Scrolling"
2628 msgstr "Défilement automatique"
2629
2630 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Properties"
2634 msgstr "Propriétés"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2637 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Previews shown"
2640 msgstr "Aperçus affichés"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2643 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "Auto-Play media files"
2646 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2649 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2650 #, kde-format
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2655 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2656 #, kde-format
2657 msgid "Date display format"
2658 msgstr "Format d'affichage de la date"
2659
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Preview"
2664 msgstr "Aperçu"
2665
2666 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Auto-Play media files"
2670 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2671
2672 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Show item on hover"
2676 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2677
2678 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure…"
2682 msgstr "Configurer..."
2683
2684 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Condensed Date"
2688 msgstr "Date au format court"
2689
2690 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@label::textbox"
2693 msgid "Select which data should be shown:"
2694 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2695
2696 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "%1 item selected"
2700 msgid_plural "%1 items selected"
2701 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2702 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2703
2704 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2705 #, kde-format
2706 msgid "play"
2707 msgstr "lire"
2708
2709 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2710 #, kde-format
2711 msgid "pause"
2712 msgstr "pause"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2715 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2716 #, kde-format
2717 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2718 msgstr ""
2719 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2720 "signifie « Automatique »)"
2721
2722 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Configure Trash…"
2726 msgstr "Configurer la corbeille…"
2727
2728 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2729 #, kde-format
2730 msgid ""
2731 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2732 "and then reopen the panel."
2733 msgstr ""
2734 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2735 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2736
2737 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2738 #, kde-format
2739 msgid "Install Konsole"
2740 msgstr "Installer Konsole"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2743 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2744 #, kde-format
2745 msgid "Location"
2746 msgstr "Emplacement"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2749 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2750 #, kde-format
2751 msgid "What"
2752 msgstr "Quoi"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Any Type"
2758 msgstr "N'importe quel type"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Folders"
2764 msgstr "Dossiers"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Documents"
2770 msgstr "Documents"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Images"
2776 msgstr "Images"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Audio Files"
2782 msgstr "Fichiers audio"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Videos"
2788 msgstr "Vidéos"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Any Date"
2794 msgstr "N'importe quelle date"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "Today"
2800 msgstr "Aujourd'hui"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Yesterday"
2806 msgstr "Hier"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "This Week"
2812 msgstr "Cette semaine"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "This Month"
2818 msgstr "Ce mois-ci"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "This Year"
2824 msgstr "Cette année"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "Any Rating"
2830 msgstr "N'importe quelle note"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "1 or more"
2836 msgstr "Une ou plus"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "2 or more"
2842 msgstr "Deux ou plus"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "3 or more"
2848 msgstr "Trois ou plus"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "4 or more"
2854 msgstr "Quatre ou plus"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "Highest Rating"
2860 msgstr "Note la plus élevée"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Clear Selection"
2866 msgstr "Effacer la sélection"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "String list separator"
2871 msgid ", "
2872 msgstr ", "
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2877 msgid "Tag: %2"
2878 msgid_plural "Tags: %2"
2879 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2880 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Add Tags"
2886 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "From Here (%1)"
2892 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2898 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2904 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:tooltip"
2909 msgid "Quit searching"
2910 msgstr "Quitter la recherche"
2911
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "action:button"
2915 msgid "Filename"
2916 msgstr "Nom de fichier"
2917
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "Content"
2922 msgstr "Contenu"
2923
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "action:button"
2927 msgid "From Here"
2928 msgstr "À partir d'ici"
2929
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "action:button"
2933 msgid "Your files"
2934 msgstr "Vos fichiers"
2935
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "action:button"
2939 msgid "Search in your home directory"
2940 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2941
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2943 #, kde-format
2944 msgid "Open %1"
2945 msgstr "Ouvrir %1"
2946
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2948 #, kde-format
2949 msgctxt ""
2950 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2951 "user entered."
2952 msgid "Query Results from '%1'"
2953 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2959 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Copying"
2969 msgstr "Annuler la copie"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2975 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2976
2977 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2982 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2988 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Cutting"
2995 msgstr "Annuler la coupe"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3000 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3001 msgstr ""
3002 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3003 "définitivement ici."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel"
3012 msgstr "Annuler"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3018 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3019
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Duplicating"
3025 msgstr "Annuler la duplication"
3026
3027 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3028 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action keep short"
3032 msgid "More"
3033 msgstr "Plus"
3034
3035 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3040 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3041
3042 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Cancel Moving"
3047 msgstr "Annuler le déplacement"
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3053 msgstr ""
3054 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3055 "corbeille."
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3058 #, kde-kuit-format
3059 msgid ""
3060 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3061 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3062 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3063 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3064 "para>"
3065 msgstr ""
3066 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3067 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3068 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3069 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3070 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3073 #, kde-format
3074 msgctxt ""
3075 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3076 msgid "Paste from Clipboard"
3077 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3082 msgid "Dismiss This Reminder"
3083 msgstr "Ignorer ce rappel"
3084
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3088 msgid "Don't Remind Me Again"
3089 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3090
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3094 msgid ""
3095 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3096 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3097 msgstr ""
3098 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3099 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3100 "sélectionnés."
3101
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Renaming"
3107 msgstr "Annuler le renommage"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3118 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3119 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3120 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action"
3130 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3131 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3132 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3133 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3134
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action"
3143 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3144 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3145 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3146 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3147
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action"
3156 msgid "Permanently Delete %2"
3157 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3158 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3159 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3160
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action"
3169 msgid "Duplicate %2"
3170 msgid_plural "Duplicate %2"
3171 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3172 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3173
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action"
3182 msgid "Move %2 to the Trash"
3183 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3184 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3185 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3186
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action"
3195 msgid "Rename %2"
3196 msgid_plural "Rename %2"
3197 msgstr[0] "&Renommer %2"
3198 msgstr[1] "&Renommer %2"
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3201 #, kde-kuit-format
3202 msgctxt "@info:whatsthis"
3203 msgid ""
3204 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3205 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3206 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3207 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3208 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3209 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3210 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3211 "the current selection.</para>"
3212 msgstr ""
3213 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3214 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3215 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3216 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3217 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3218 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3219 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3220 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3221 "actuelle. </para>"
3222
3223 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3226 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3227 msgstr ""
3228 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3229 "sélectionner."
3230
3231 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3234 msgid "Selection Mode"
3235 msgstr "Mode de sélection"
3236
3237 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Exit Selection Mode"
3241 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label:textbox"
3246 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3247 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3248
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label:textbox"
3252 msgid "Search…"
3253 msgstr "Rechercher..."
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Download New Services…"
3259 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3260
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info"
3264 msgid ""
3265 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3266 "settings."
3267 msgstr ""
3268 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3269 "le système de contrôle de version."
3270
3271 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info"
3274 msgid "Restart now?"
3275 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3276
3277 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@option:check"
3280 msgid "Delete"
3281 msgstr "Supprimer"
3282
3283 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@option:check"
3286 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3287 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3288
3289 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inmenu"
3292 msgid "%1: %2"
3293 msgstr "%1 : %2"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3301 #, kde-format
3302 msgid "Use system font"
3303 msgstr "Utiliser la police système"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3306 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3308 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3310 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3311 #, kde-format
3312 msgid "Icon size"
3313 msgstr "Taille des icônes"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3318 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3321 #, kde-format
3322 msgid "Preview size"
3323 msgstr "Taille des aperçus"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3326 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3327 #, kde-format
3328 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3329 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3333 #, kde-format
3334 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3335 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3339 #, kde-format
3340 msgid "Recursive directory size limit"
3341 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3345 #, kde-format
3346 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3347 msgstr ""
3348 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3349 "les dates abrégées."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3353 #, kde-format
3354 msgid "Permissions style format"
3355 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3361 msgstr ""
3362 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3363 "contextuel"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3369 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3375 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3381 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3387 msgstr ""
3388 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3389 "onglets » dans le menu contextuel."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3395 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3401 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3405 #, kde-format
3406 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3407 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3411 #, kde-format
3412 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3413 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3417 #, kde-format
3418 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3419 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3423 #, kde-format
3424 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3425 msgstr ""
3426 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3432 msgstr ""
3433 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3437 #, kde-format
3438 msgid "Position of columns"
3439 msgstr "Position des colonnes"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3443 #, kde-format
3444 msgid "Side Padding"
3445 msgstr "Remplissage sur le côté"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3449 #, kde-format
3450 msgid "Highlight entire row"
3451 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3455 #, kde-format
3456 msgid "Expandable folders"
3457 msgstr "Dossiers expansibles"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Hidden files shown"
3464 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3472 "will be shown in the file view."
3473 msgstr ""
3474 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3475 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Version"
3482 msgstr "Version"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3489 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "View Mode"
3496 msgstr "Type d'affichage"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid ""
3503 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3504 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3505 msgstr ""
3506 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3507 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3508 "colonnes (2)."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Previews shown"
3515 msgstr "Aperçus affichés"
3516
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid ""
3522 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3523 "icon."
3524 msgstr ""
3525 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3526 "sous la forme d'une icône."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Grouped Sorting"
3533 msgstr "Tri par groupe"
3534
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid ""
3540 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3541 msgstr ""
3542 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3543 "fonction de leur groupe."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Sort files by"
3550 msgstr "Trier les fichiers par"
3551
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid ""
3557 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3558 "performed on."
3559 msgstr ""
3560 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3561 "le tri est effectué."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Order in which to sort files"
3568 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3575 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Show hidden files and folders last"
3582 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label"
3588 msgid "Visible roles"
3589 msgstr "Rôles visibles"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label"
3595 msgid "Header column widths"
3596 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label"
3602 msgid "Properties last changed"
3603 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3604
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3610 msgstr ""
3611 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Additional Information"
3618 msgstr "Informations supplémentaires"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the URL be editable for the user"
3624 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3628 #, kde-format
3629 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3630 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3636 msgstr ""
3637 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3638 "d'emplacement"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3642 #, kde-format
3643 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3644 msgstr ""
3645 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3646 "titre"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3653 "instance"
3654 msgstr ""
3655 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3656 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3663 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3664 "were removed/renamed ...etc"
3665 msgstr ""
3666 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3667 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3668 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3675 "UI)"
3676 msgstr ""
3677 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3678 "non affiché dans l'interface graphique)"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3682 #, kde-format
3683 msgid "Home URL"
3684 msgstr "URL du dossier personnel"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3688 #, kde-format
3689 msgid "Remember open folders and tabs"
3690 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3694 #, kde-format
3695 msgid "Split the view into two panes"
3696 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3700 #, kde-format
3701 msgid "Should the filter bar be shown"
3702 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3706 #, kde-format
3707 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3708 msgstr ""
3709 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3710 "tous les dossiers"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3714 #, kde-format
3715 msgid "Browse through archives"
3716 msgstr "Naviguer dans les archives"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3720 #, kde-format
3721 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3722 msgstr ""
3723 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3724 "onglets multiples."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3731 "running in the Terminal panel."
3732 msgstr ""
3733 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3734 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3738 #, kde-format
3739 msgid "Rename inline"
3740 msgstr "Renommer en ligne"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show selection toggle"
3746 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3753 "mode bottom bar."
3754 msgstr ""
3755 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3756 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3760 #, kde-format
3761 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3762 msgstr ""
3763 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3767 #, kde-format
3768 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3769 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3773 #, kde-format
3774 msgid "New tab will be open after last one"
3775 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Afficher les infobulles"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3785 #, kde-format
3786 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3787 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3791 #, kde-format
3792 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3793 msgstr ""
3794 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3795 "d'affichage"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show the statusbar"
3801 msgstr "Afficher la barre d'état"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3807 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the space information in the statusbar"
3813 msgstr ""
3814 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3818 #, kde-format
3819 msgid "Lock the layout of the panels"
3820 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3824 #, kde-format
3825 msgid "Enlarge Small Previews"
3826 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3833 "items"
3834 msgstr ""
3835 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3836 "pour le tri des éléments"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3840 #, kde-format
3841 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3842 msgstr ""
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3846 #, kde-format
3847 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3848 msgstr ""
3849 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3850 "fois."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3854 #, kde-format
3855 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3856 msgstr ""
3857 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3858 "terminal en une fois."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3862 #, kde-format
3863 msgid "Text width index"
3864 msgstr "Index de largeur du texte"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3868 #, kde-format
3869 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3870 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3873 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3874 #, kde-format
3875 msgid "Enabled plugins"
3876 msgstr "Modules externes activés"
3877
3878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:window"
3881 msgid "Configure"
3882 msgstr "Configurer"
3883
3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group Interface settings"
3887 msgid "Interface"
3888 msgstr "Interface"
3889
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "View"
3894 msgstr "Affichage"
3895
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Context Menu"
3900 msgstr "Menu contextuel"
3901
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Trash"
3906 msgstr "Corbeille"
3907
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "User Feedback"
3912 msgstr "Retours des utilisateurs"
3913
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3918 msgstr ""
3919 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3920 "vos changements ou les abandonner ?"
3921
3922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3923 #, kde-format
3924 msgid "Warning"
3925 msgstr "Avertissement"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3931 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Moving files or folders to trash"
3937 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Emptying trash"
3943 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Deleting files or folders"
3949 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3955 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3961 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3967 msgstr ""
3968 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3969 "dans le panneau Terminal"
3970
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Opening many folders at once"
3975 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3976
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3980 msgid "Opening many terminals at once"
3981 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3982
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "When opening an executable file:"
3987 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3988
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3990 #, kde-format
3991 msgid "Always ask"
3992 msgstr "Toujours demander"
3993
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3995 #, kde-format
3996 msgid "Open in application"
3997 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4000 #, kde-format
4001 msgid "Run script"
4002 msgstr "Exécuter un script"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4007 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4008 msgstr ""
4009 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Select Home Location"
4015 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Current Location"
4021 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Default Location"
4027 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label:textbox"
4032 msgid "Show on startup:"
4033 msgstr "Afficher au démarrage :"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4038 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4039 msgstr ""
4040 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4041 "les onglets."
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label:checkbox"
4046 msgid "Opening Folders:"
4047 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Show full path in title bar"
4053 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label:checkbox"
4058 msgid "Window:"
4059 msgstr "Fenêtre :"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4064 msgid "Show filter bar"
4065 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "After current tab"
4071 msgstr "Après l'onglet courant"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "At end of tab bar"
4077 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Open new tabs: "
4083 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:check split view panes"
4088 msgid "Switch between panes with Tab key"
4089 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Split view: "
4095 msgstr "Scinder la vue :"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "option:check"
4100 msgid "Turning off split view closes active pane"
4101 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4104 #, kde-format
4105 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4106 msgstr ""
4107 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4108 "scindée est désactivée"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Begin in split view mode"
4114 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4117 #, kde-format
4118 msgid "New windows:"
4119 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info"
4124 msgid ""
4125 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4126 "be applied."
4127 msgstr ""
4128 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4129 "pas appliqué."
4130
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4134 msgid "Folders && Tabs"
4135 msgstr "Dossiers et onglets"
4136
4137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4141 msgid "Previews"
4142 msgstr "Aperçus"
4143
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4148 msgid "Confirmations"
4149 msgstr "Confirmations"
4150
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4154 msgid "Status && Location bars"
4155 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4156
4157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Show previews in the view for:"
4161 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4162
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4164 #, kde-format
4165 msgid "Skip previews for local files above:"
4166 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4167
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4172 msgid " MiB"
4173 msgstr " Mo"
4174
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4176 #, kde-format
4177 msgid "No limit"
4178 msgstr "Aucune limite"
4179
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Skip previews for remote files above:"
4184 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4185
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4187 #, kde-format
4188 msgid "No previews"
4189 msgstr "Aucun aperçu"
4190
4191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show status bar"
4195 msgstr "Afficher une barre d'état"
4196
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show zoom slider"
4201 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4202
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show space information"
4207 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4208
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Status Bar: "
4213 msgstr "Barre d'état :"
4214
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Make location bar editable"
4219 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4220
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4222 #, kde-format
4223 msgid "Location bar:"
4224 msgstr "Barre d'emplacement :"
4225
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Show full path inside location bar"
4230 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4231
4232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4235 msgid "Behavior"
4236 msgstr "Comportement"
4237
4238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:tab"
4242 msgid "Icons"
4243 msgstr "Icônes"
4244
4245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:tab"
4249 msgid "Compact"
4250 msgstr "Synthétique"
4251
4252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab"
4256 msgid "Details"
4257 msgstr "Détails"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Natural"
4263 msgstr "Naturel"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4269 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4275 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Sorting mode: "
4281 msgstr "Mode de tri :"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Nombre d'éléments"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4296 #, kde-format
4297 msgid " level deep"
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4300 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4301
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4319
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Date style:"
4324 msgstr "Style de date :"
4325
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4329 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4330 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio as numeric style"
4335 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4336 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio as combined style"
4341 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4342 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Permissions style:"
4348 msgstr "Style des droits d'accès :"
4349
4350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4353 msgid "System Font"
4354 msgstr "Police système"
4355
4356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4359 msgid "Custom Font"
4360 msgstr "Police personnalisée"
4361
4362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@action:button Choose font"
4365 msgid "Choose…"
4366 msgstr "Sélectionner…"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:radio"
4371 msgid "Use common display style for all folders"
4372 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio"
4377 msgid "Remember display style for each folder"
4378 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4385 "properties for."
4386 msgstr ""
4387 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4388 "modifiez les propriétés d'affichage."
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Display style: "
4394 msgstr "Style d'affichage :"
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Open archives as folder"
4400 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Open folders during drag operations"
4406 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Browsing: "
4412 msgstr "Navigation"
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show tooltips"
4418 msgstr "Afficher les infobulles"
4419
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Miscellaneous: "
4425 msgstr "Divers : "
4426
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show selection marker"
4431 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:check"
4436 msgid "Rename inline"
4437 msgstr "Renommer en ligne"
4438
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4446 #, kde-format
4447 msgctxt ""
4448 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4449 msgid ""
4450 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4451 "%1"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab General View settings"
4457 msgid "General"
4458 msgstr "Général"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4463 msgid "Content Display"
4464 msgstr "Affichage du contenu"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Default icon size:"
4470 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Preview icon size:"
4476 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Label font:"
4482 msgstr "Police de l'intitulé :"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 msgid "Small"
4488 msgstr "Petite"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 msgid "Medium"
4494 msgstr "Moyenne"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Large"
4500 msgstr "Grande"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 msgid "Huge"
4506 msgstr "Énorme"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Label width:"
4512 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 msgid "Unlimited"
4518 msgstr "Illimité"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgid "1"
4524 msgstr "1"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "2"
4530 msgstr "2"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "3"
4536 msgstr "3"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "4"
4542 msgstr "4"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgid "5"
4548 msgstr "5"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Maximum lines:"
4554 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 msgid "Unlimited"
4560 msgstr "Illimitée"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 msgid "Small"
4566 msgstr "Petite"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Medium"
4572 msgstr "Moyenne"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 msgid "Large"
4578 msgstr "Grande"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Maximum width:"
4584 msgstr "Largeur maximale :"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Expandable"
4590 msgstr "Expansible"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4595 msgid "Folders:"
4596 msgstr "Dossiers :"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking anywhere on the row"
4602 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4607 msgid "By clicking on icon or name"
4608 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4609
4610 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open files and folders:"
4615 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:tooltip"
4621 msgid "Size: 1 pixel"
4622 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4623 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4624 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:window"
4629 msgid "View Display Style"
4630 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4635 msgid "Icons"
4636 msgstr "Icônes"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 msgid "Compact"
4642 msgstr "Synthétique"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 msgid "Details"
4648 msgstr "Détails"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4653 msgid "Ascending"
4654 msgstr "Croissant"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4659 msgid "Descending"
4660 msgstr "Décroissant"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show folders first"
4666 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show hidden files last"
4672 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show preview"
4678 msgstr "Afficher un aperçu"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show in groups"
4684 msgstr "Afficher par groupes"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show hidden files"
4690 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Additional Information"
4696 msgstr "Informations supplémentaires"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4699 #, kde-format
4700 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4701 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "View mode:"
4707 msgstr "Type d'affichage :"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Sorting:"
4713 msgstr "Tri :"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4716 #, kde-format
4717 msgid "View options:"
4718 msgstr "Options d'affichage :"
4719
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder"
4724 msgstr "Dossier actuel"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "Current folder and sub-folders"
4730 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "All folders"
4736 msgstr "Tous les dossiers"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Apply to:"
4742 msgstr "Appliquer à :"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Use as default view settings"
4748 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4749
4750 # unreviewed-context
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid ""
4755 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4756 "continue?"
4757 msgstr ""
4758 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4759 "Voulez-vous continuer ?"
4760
4761 # unreviewed-context
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4767 msgstr ""
4768 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4769 "vous continuer ?"
4770
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:window"
4774 msgid "Applying View Properties"
4775 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4776
4777 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:progress"
4780 msgid "Counting folders: %1"
4781 msgstr "Total des dossiers : %1"
4782
4783 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:progress"
4786 msgid "Folders: %1"
4787 msgstr "Dossiers : %1"
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4792 msgid "Zoom:"
4793 msgstr "Zoom :"
4794
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4796 #, kde-format
4797 msgid "Zoom"
4798 msgstr "Zoom"
4799
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4803 msgid "Sets the size of the file icons."
4804 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4805
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4807 #, kde-format
4808 msgid "Stop"
4809 msgstr "Arrêter"
4810
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@tooltip"
4814 msgid "Stop loading"
4815 msgstr "Arrêter le chargement"
4816
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4818 #, kde-kuit-format
4819 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4820 msgid ""
4821 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4822 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4823 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4824 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4825 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4826 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4827 "device.</item></list></para>"
4828 msgstr ""
4829 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4830 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4831 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4832 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4833 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4834 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4835 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4836 "stockage.</item></list></para>"
4837
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Show Zoom Slider"
4842 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4843
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Show Space Information"
4848 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4849
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4851 #, kde-format
4852 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4853 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
4854
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4856 #, kde-format
4857 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4858 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
4859
4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4861 #, kde-format
4862 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4863 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
4864
4865 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4866 #, kde-format
4867 msgid "KDiskFree"
4868 msgstr "KDiskFree"
4869
4870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status Free disk space"
4873 msgid "%1 free"
4874 msgstr "%1 libre(s)"
4875
4876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4879 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4880 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4881
4882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4885 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4886 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4887 msgid ""
4888 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4889 "Press to manage disk space usage."
4890 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4891
4892 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4893 #, kde-format
4894 msgid "Trash Emptied"
4895 msgstr "Corbeille vidée"
4896
4897 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4898 #, kde-format
4899 msgid "The Trash was emptied."
4900 msgstr "La corbeille a été vidée."
4901
4902 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4905 msgid "Places"
4906 msgstr "Emplacements"
4907
4908 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4911 msgid "Count of available Network Shares"
4912 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4913
4914 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 msgid "Settings"
4918 msgstr "Configuration"
4919
4920 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4923 msgid "A subset of Dolphin settings."
4924 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4925
4926 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4927 #, kde-format
4928 msgid "Select Remote Charset"
4929 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4930
4931 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4932 #, kde-format
4933 msgid "Default"
4934 msgstr "Par défaut"
4935
4936 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4937 #, kde-format
4938 msgid "Reload"
4939 msgstr "Recharger"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:653
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "1 folder selected"
4945 msgid_plural "%1 folders selected"
4946 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
4947 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:654
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "1 file selected"
4953 msgid_plural "%1 files selected"
4954 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
4955 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:656
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "1 folder"
4961 msgid_plural "%1 folders"
4962 msgstr[0] "Un dossier"
4963 msgstr[1] "%1 dossiers"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:657
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "1 file"
4969 msgid_plural "%1 files"
4970 msgstr[0] "Un fichier"
4971 msgstr[1] "%1 fichiers"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:661
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4976 msgid "%1, %2 (%3)"
4977 msgstr "%1, %2 (%3)"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:663
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status files (size)"
4982 msgid "%1 (%2)"
4983 msgstr "%1 (%2)"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:667
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "0 folders, 0 files"
4989 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "<filename> copy"
4994 msgid "%1 copy"
4995 msgstr "%1 copie"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1076
4998 #, kde-format
4999 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5000 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5001 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5002 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:1081
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:button"
5007 msgid "Open %1 Item"
5008 msgid_plural "Open %1 Items"
5009 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5010 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1211
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Side Padding"
5016 msgstr "Remplissage sur le côté"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1215
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Automatic Column Widths"
5022 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:1220
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu"
5027 msgid "Custom Column Widths"
5028 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:1821
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:status"
5033 msgid "Trash operation completed."
5034 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1831
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:status"
5039 msgid "Delete operation completed."
5040 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:1984
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:button"
5045 msgid "Rename and Hide"
5046 msgstr "Renommer et cacher"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:1988
5049 #, kde-format
5050 msgid ""
5051 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5052 "Do you still want to rename it?"
5053 msgstr ""
5054 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5055 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1990
5058 #, kde-format
5059 msgid ""
5060 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5061 "Do you still want to rename it?"
5062 msgstr ""
5063 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5064 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:1992
5067 #, kde-format
5068 msgid "Hide this File?"
5069 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:1992
5072 #, kde-format
5073 msgid "Hide this Folder?"
5074 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:2042
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "The location is empty."
5080 msgstr "L'emplacement est vide."
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2044
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "The location '%1' is invalid."
5086 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2305
5089 #, kde-format
5090 msgid "Loading…"
5091 msgstr "Chargement en cours..."
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2324
5094 #, kde-format
5095 msgid "Loading canceled"
5096 msgstr "Chargement annulé"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2326
5099 #, kde-format
5100 msgid "No items matching the filter"
5101 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2328
5104 #, kde-format
5105 msgid "No items matching the search"
5106 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2330
5109 #, kde-format
5110 msgid "Trash is empty"
5111 msgstr "La corbeille est vide."
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2333
5114 #, kde-format
5115 msgid "No tags"
5116 msgstr "Aucune étiquette"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2336
5119 #, kde-format
5120 msgid "No files tagged with \"%1\""
5121 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2340
5124 #, kde-format
5125 msgid "No recently used items"
5126 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2342
5129 #, kde-format
5130 msgid "No shared folders found"
5131 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2344
5134 #, kde-format
5135 msgid "No relevant network resources found"
5136 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2346
5139 #, kde-format
5140 msgid "No MTP-compatible devices found"
5141 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2348
5144 #, kde-format
5145 msgid "No Apple devices found"
5146 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2350
5149 #, kde-format
5150 msgid "No Bluetooth devices found"
5151 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2352
5154 #, kde-format
5155 msgid "Folder is empty"
5156 msgstr "Le dossier est vide."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action"
5161 msgid "Create Folder…"
5162 msgstr "Créer un dossier…"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5169 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5170 msgstr ""
5171 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5172 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5173 "nombre."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 msgid ""
5179 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5180 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5181 "from if disk space is needed."
5182 msgstr ""
5183 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5184 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5185 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid ""
5191 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5192 "recovered by normal means."
5193 msgstr ""
5194 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5195 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5200 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5201 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Duplicate Here"
5207 msgstr "Dupliquer ici"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Properties"
5213 msgstr "Propriétés"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5216 #, kde-kuit-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5218 msgid ""
5219 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5220 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5221 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5222 "there like managing read- and write-permissions."
5223 msgstr ""
5224 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5225 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5226 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5227 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:incontextmenu"
5232 msgid "Copy Location"
5233 msgstr "Copier l'emplacement"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5238 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5239 msgstr ""
5240 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5241 "papier."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu File"
5246 msgid "Move to Trash…"
5247 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Delete…"
5253 msgstr "Supprimer..."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Duplicate Here…"
5259 msgstr "Dupliquer ici..."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:incontextmenu"
5264 msgid "Copy Location…"
5265 msgstr "Copier l'emplacement..."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5268 #, kde-kuit-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5270 msgid ""
5271 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5272 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5273 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5274 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5275 "interface> option is enabled.</para>"
5276 msgstr ""
5277 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5278 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5279 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5280 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5281 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5286 msgid ""
5287 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5288 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5289 "the overview in folders with many items.</para>"
5290 msgstr ""
5291 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5292 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5293 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5298 msgid ""
5299 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5300 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5301 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5302 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5303 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5304 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5305 "of multiple folders in the same list.</para>"
5306 msgstr ""
5307 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5308 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5309 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5310 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5311 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5312 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5313 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5314 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5315 "liste.</para>"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:intoolbar"
5320 msgid "View Mode"
5321 msgstr "Mode d'affichage"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5326 msgid "This increases the icon size."
5327 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Reset Zoom Level"
5333 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5336 #, kde-format
5337 msgid "Zoom To Default"
5338 msgstr "Zoom par défaut"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5343 msgid "This resets the icon size to default."
5344 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5349 msgid "This reduces the icon size."
5350 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5355 msgid "Zoom"
5356 msgstr "Zoom"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:intoolbar"
5361 msgid "Show Previews"
5362 msgstr "Afficher les aperçus"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid "Show preview of files and folders"
5368 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 msgid ""
5374 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5375 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5376 "the images."
5377 msgstr ""
5378 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5379 "réel du fichier ou du dossier."
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5384 msgid "Folders First"
5385 msgstr "Les dossiers d'abord"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Hidden Files Last"
5391 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Sort By"
5397 msgstr "Trier par"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Show Additional Information"
5403 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show in Groups"
5409 msgstr "Afficher par groupes"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5414 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5415 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Show Hidden Files"
5421 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 msgid ""
5427 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5428 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5429 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5430 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5431 "hidden.</para>"
5432 msgstr ""
5433 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5434 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5435 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5436 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5437 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5438 "para>"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu View"
5443 msgid "Adjust View Display Style…"
5444 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:whatsthis"
5449 msgid ""
5450 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5451 msgstr ""
5452 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5453 "dossiers peuvent être ajustées."
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5458 msgid "Icons"
5459 msgstr "Icônes"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid "Icons view mode"
5465 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5470 msgid "Compact"
5471 msgstr "Synthétique"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info"
5476 msgid "Compact view mode"
5477 msgstr "Mode d'affichage compact"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5482 msgid "Details"
5483 msgstr "Détails"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info"
5488 msgid "Details view mode"
5489 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Sort descending"
5494 msgid "Z-A"
5495 msgstr "Z-A"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Sort ascending"
5500 msgid "A-Z"
5501 msgstr "A-Z"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Sort descending"
5506 msgid "Largest First"
5507 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Sort ascending"
5512 msgid "Smallest First"
5513 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Sort descending"
5518 msgid "Newest First"
5519 msgstr "Les plus récents d'abord"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "Sort ascending"
5524 msgid "Oldest First"
5525 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "Sort descending"
5530 msgid "Highest First"
5531 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Sort ascending"
5536 msgid "Lowest First"
5537 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "Sort descending"
5542 msgid "Descending"
5543 msgstr "Décroissant"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "Sort ascending"
5548 msgid "Ascending"
5549 msgstr "Croissant"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5552 #, kde-format
5553 msgctxt ""
5554 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5555 "selection is empty when this text is shown."
5556 msgid "Actions for Current View"
5557 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5558
5559 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5560 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5563 #. and a fallback will be used.
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5565 #, kde-format
5566 msgid "Actions for %1"
5567 msgstr "Actions pour %1"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5570 #, kde-format
5571 msgctxt ""
5572 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5573 "of selected files/folders."
5574 msgid "Actions for One Selected Item"
5575 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5576 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5577 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5578
5579 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Updating version information…"
5583 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5586 #~ msgid "1 File"
5587 #~ msgid_plural "%1 Files"
5588 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5589 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5590
5591 #~ msgid "More Search Tools"
5592 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5596 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5597
5598 #~ msgctxt "@title:group"
5599 #~ msgid "Startup"
5600 #~ msgstr "Démarrage"
5601
5602 #~ msgctxt "@title:group"
5603 #~ msgid "View Modes"
5604 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:group"
5607 #~ msgid "Navigation"
5608 #~ msgstr "Navigation"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "View: "
5612 #~ msgstr "Vue : "
5613
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "General: "
5616 #~ msgstr "Général :"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5619 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5620 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5621
5622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5623 #~ msgid "General:"
5624 #~ msgstr "Général :"
5625
5626 # | msgid "String"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5628 #~ msgid "Filter..."
5629 #~ msgstr "Filtrer…"
5630
5631 #~ msgid "Search..."
5632 #~ msgstr "Chercher…"
5633
5634 #~ msgctxt "@info:progress"
5635 #~ msgid "Sorting..."
5636 #~ msgstr "Tri…"
5637
5638 # | msgid "String"
5639 #~ msgid "Filter..."
5640 #~ msgstr "Filtrer…"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgid "Configure..."
5644 #~ msgstr "Configurer…"
5645
5646 #~ msgctxt "@label:textbox"
5647 #~ msgid "Search..."
5648 #~ msgstr "Chercher…"
5649
5650 #~ msgctxt "@info"
5651 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5652 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5653
5654 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5657 #~ "application."
5658
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5661 #~ "\"%2\"</application>."
5662 #~ msgid_plural ""
5663 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5664 #~ "<application>%2</application>."
5665 #~ msgstr[0] ""
5666 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5667 #~ "<application> « %2 » </application>."
5668 #~ msgstr[1] ""
5669 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5670 #~ "applications : <application>%2</application>."
5671
5672 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5673 #~ msgid ", "
5674 #~ msgstr ", "
5675
5676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5679 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5680 #~ "commands and configuration options."
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5683 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5684 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5685
5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5689 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5692 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5693 #~ "emphasis>.</para>"
5694
5695 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5698 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5701 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5702 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5703
5704 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5707 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5708 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5709 #~ "help is available for a spot.</para>"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5712 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5713 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5714 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5715 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5716
5717 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5720 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5721 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5722 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5723 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5724 #~ "used to this.</para>"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5727 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5728 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5729 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5730 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5731 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5732 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5733
5734 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5737 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5738 #~ msgstr ""
5739 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5740 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5741 #~ "KDE.</para>"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:credit"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5746 #~ "Angelaccio"
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5749 #~ "Angelaccio"
5750
5751 #~ msgid "Font family"
5752 #~ msgstr "Famille de polices"
5753
5754 #~ msgid "Font size"
5755 #~ msgstr "Taille de la police"
5756
5757 #~ msgid "Italic"
5758 #~ msgstr "Italique"
5759
5760 #~ msgid "Font weight"
5761 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5767 #~ "correction de bogues"
5768
5769 #~ msgid "Leading Column Padding"
5770 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~ msgid "Leading Column Padding"
5774 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5775
5776 #~ msgctxt "width x height"
5777 #~ msgid "%1 x %2"
5778 #~ msgstr "%1 x %2"
5779
5780 #~ msgctxt "@item"
5781 #~ msgid "Eject"
5782 #~ msgstr "Éjecter"
5783
5784 #~ msgctxt "@item"
5785 #~ msgid "Release"
5786 #~ msgstr "Débloquer"
5787
5788 #~ msgctxt "@item"
5789 #~ msgid "Safely Remove"
5790 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Unmount"
5794 #~ msgstr "Libérer"
5795
5796 #~ msgctxt "@info"
5797 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5800 #~ "l'éjecter."
5801
5802 #~ msgctxt "@info"
5803 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5806
5807 #~ msgctxt "@info"
5808 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5809 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5810
5811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5812 #~ msgid "Open in New Tab"
5813 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5816 #~ msgid "Open in New Window"
5817 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "Mount"
5821 #~ msgstr "Monter"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Edit..."
5825 #~ msgstr "Modifier…"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5828 #~ msgid "Remove"
5829 #~ msgstr "Supprimer"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5832 #~ msgid "Hide"
5833 #~ msgstr "Cacher"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgid "Add Entry..."
5837 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5840 #~ msgid "Icon Size"
5841 #~ msgstr "Taille des icônes"
5842
5843 #~ msgctxt "Small icon size"
5844 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5845 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5846
5847 #~ msgctxt "Medium icon size"
5848 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5849 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5850
5851 #~ msgctxt "Large icon size"
5852 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5853 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5854
5855 #~ msgctxt "Huge icon size"
5856 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5857 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5861 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5862
5863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5864 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5865 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:window"
5868 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5869 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5872 #~ msgid "Sett&ings"
5873 #~ msgstr "&Configuration"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5876 #~ msgid "Control"
5877 #~ msgstr "Contrôle"
5878
5879 #~ msgctxt "@action"
5880 #~ msgid "Show menu"
5881 #~ msgstr "Afficher le menu"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Services"
5885 #~ msgstr "Services"
5886
5887 #~ msgctxt "@title"
5888 #~ msgid "Dolphin Part"
5889 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Url Navigator"
5893 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5894 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5895 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable"
5898 #~ msgid "Unknown"
5899 #~ msgstr "Inconnu"
5900
5901 #~ msgctxt "@info"
5902 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5903 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5904
5905 #~ msgctxt "@info:status"
5906 #~ msgid "Unknown size"
5907 #~ msgstr "Taille inconnue"
5908
5909 #~ msgctxt "@label:textbox"
5910 #~ msgid "Start in:"
5911 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5912
5913 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5914 #~ msgid "Window options:"
5915 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5916
5917 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5918 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5919 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5923 #~| msgid "Add to Places"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5925 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5926 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:window"
5929 #~ msgid "Rename Items"
5930 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5931
5932 #~ msgctxt "@label:textbox"
5933 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5934 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5935
5936 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid "New name #"
5938 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5939
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5942 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5943 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5944 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5945
5946 #~ msgctxt "@info"
5947 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5948 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:window"
5951 #~ msgid "View Properties"
5952 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5953
5954 #~ msgid "Show facets widget"
5955 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "action:button"
5959 #~| msgid "Fewer Options"
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Fewer Options"
5962 #~ msgstr "Moins d'options"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "action:button"
5966 #~| msgid "More Options"
5967 #~ msgctxt "@action:button"
5968 #~ msgid "More Options"
5969 #~ msgstr "Plus d'options"
5970
5971 #~ msgctxt "@option:check"
5972 #~ msgid "Any"
5973 #~ msgstr "N'importe lequel"
5974
5975 #~ msgctxt "@option:check"
5976 #~ msgid "Folders"
5977 #~ msgstr "Dossiers"
5978
5979 #~ msgctxt "@option:option"
5980 #~ msgid "Anytime"
5981 #~ msgstr "N'importe quand"
5982
5983 #~ msgctxt "@option:option"
5984 #~ msgid "Today"
5985 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5986
5987 #~ msgctxt "@option:option"
5988 #~ msgid "Yesterday"
5989 #~ msgstr "Hier"
5990
5991 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5992 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5993 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Go"
5997 #~ msgstr "Aller"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Tools"
6001 #~ msgstr "Outils"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6004 #~ msgid "Panels"
6005 #~ msgstr "Panneaux"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6008 #~ msgid "Preview"
6009 #~ msgstr "Aperçu"
6010
6011 #~ msgid "stop"
6012 #~ msgstr "arrêter"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6015 #~ msgid "Add to Places"
6016 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6021 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6022 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6025 #~ msgid "Descending"
6026 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6027
6028 #~ msgctxt "@title:window"
6029 #~ msgid "Configure Shown Data"
6030 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6031
6032 #~ msgctxt "@label::textbox"
6033 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6036 #~ "d'informations :"
6037
6038 #~ msgctxt "action:button"
6039 #~ msgid "Everywhere"
6040 #~ msgstr "Partout"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6043 #~ msgid "Unchanged"
6044 #~ msgstr "Inchangée"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6047 #~ msgid "Horizontally flipped"
6048 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6051 #~ msgid "180° rotated"
6052 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6055 #~ msgid "Vertically flipped"
6056 #~ msgstr "Retournement vertical"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6059 #~ msgid "Transposed"
6060 #~ msgstr "Transposée"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6063 #~ msgid "90° rotated"
6064 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6067 #~ msgid "Transversed"
6068 #~ msgstr "Diagonale"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6071 #~ msgid "270° rotated"
6072 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6073
6074 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6075 #~ msgid "%1/s"
6076 #~ msgstr "%1/s"
6077
6078 #~ msgctxt "@label"
6079 #~ msgid "Label:"
6080 #~ msgstr "Intitulé :"
6081
6082 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6083 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6084
6085 #~ msgctxt "@label"
6086 #~ msgid "Location:"
6087 #~ msgstr "Emplacement :"
6088
6089 #~ msgctxt "@label"
6090 #~ msgid "Choose an icon:"
6091 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6092
6093 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:window"
6098 #~ msgid "Add Places Entry"
6099 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:window"
6102 #~ msgid "Edit Places Entry"
6103 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6106 #~ msgid "Show All Entries"
6107 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgid "Properties"
6111 #~ msgstr "Propriétés"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Additional Information Shown"
6115 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Apply View Properties To"
6119 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6120
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Use these view properties as default"
6123 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6124
6125 #~ msgctxt "option:check"
6126 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6129
6130 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgid "Location:"
6132 #~ msgstr "Emplacement :"
6133
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Icon Size"
6136 #~ msgstr "Taille des icônes"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6139 #~ msgid "Preview:"
6140 #~ msgstr "Aperçu :"
6141
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Text"
6144 #~ msgstr "Texte"
6145
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6147 #~ msgid "Font:"
6148 #~ msgstr "Police :"
6149
6150 #~ msgctxt "@label:listbox"
6151 #~ msgid "Width:"
6152 #~ msgstr "Largeur :"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6155 #~ msgid "Small"
6156 #~ msgstr "Petite"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6159 #~ msgid "Medium"
6160 #~ msgstr "Moyenne"
6161
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Expandable folders"
6164 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6165
6166 #~ msgctxt "@label"
6167 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:button"
6172 #~ msgid "Additional Information"
6173 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6176 #~ msgid "Select All"
6177 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6180 #~ msgid "Reload"
6181 #~ msgstr "Recharger"
6182
6183 #~ msgctxt "@label"
6184 #~ msgid "Image Size"
6185 #~ msgstr "Taille de l'image"
6186
6187 #~ msgctxt "@item"
6188 #~ msgid "Places"
6189 #~ msgstr "Emplacements"
6190
6191 #~ msgctxt "@item"
6192 #~ msgid "Recently Saved"
6193 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6194
6195 #~ msgctxt "@item"
6196 #~ msgid "Search For"
6197 #~ msgstr "Chercher"
6198
6199 #~ msgctxt "@item"
6200 #~ msgid "Devices"
6201 #~ msgstr "Périphériques"
6202
6203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6204 #~ msgid "Home"
6205 #~ msgstr "Dossier personnel"
6206
6207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6208 #~ msgid "Network"
6209 #~ msgstr "Réseau"
6210
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgid "Root"
6213 #~ msgstr "Racine"
6214
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6216 #~ msgid "Trash"
6217 #~ msgstr "Corbeille"
6218
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6220 #~ msgid "Today"
6221 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6222
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgid "Yesterday"
6225 #~ msgstr "Hier"
6226
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~ msgid "This Month"
6229 #~ msgstr "Ce mois ci"
6230
6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgid "Last Month"
6233 #~ msgstr "Le mois dernier"
6234
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "Documents"
6237 #~ msgstr "Documents"
6238
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Images"
6241 #~ msgstr "Images"
6242
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Audio Files"
6245 #~ msgstr "Fichiers audio"
6246
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgid "Videos"
6249 #~ msgstr "Vidéos"
6250
6251 #~ msgid "Empty Search"
6252 #~ msgstr "Recherche vide"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "&Delete"
6256 #~ msgstr "&Supprimer"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "&Move to Trash"
6260 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6263 #~ msgid "Rename..."
6264 #~ msgstr "Renommer..."
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Help"
6268 #~ msgstr "Aide"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6272 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6273
6274 #~ msgctxt "@label"
6275 #~ msgid "Date"
6276 #~ msgstr "Date"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6280 #~| msgid "Current folder"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6282 #~ msgid "%1 - current folder"
6283 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6287 #~| msgid "Current folder"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6289 #~ msgid "%1 - current device"
6290 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@item"
6294 #~| msgid "Devices"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6296 #~ msgid "%1 - all devices"
6297 #~ msgstr "Périphériques"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Paste Into Folder"
6301 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6304 #~ msgid "%A"
6305 #~ msgstr "%A"
6306
6307 #~ msgctxt ""
6308 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6309 #~ "locale, and %Y is full year number"
6310 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6311 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6312
6313 #~ msgctxt ""
6314 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6315 #~ "and %Y is full year number"
6316 #~ msgid "%B, %Y"
6317 #~ msgstr "%B, %Y"
6318
6319 #~ msgctxt "@info"
6320 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6323 #~ "supprimés."
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Mouse"
6327 #~ msgstr "Souris"
6328
6329 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6330 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6331 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:status"
6334 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6335 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Paste"
6339 #~ msgstr "Coller"
6340
6341 #~ msgctxt "@label:textbox"
6342 #~ msgid "Find:"
6343 #~ msgstr "Chercher :"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "Update of version information failed."
6347 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Copy Text"
6351 #~ msgstr "Copier du texte"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6355 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group Date"
6358 #~ msgid "Last Week"
6359 #~ msgstr "La semaine dernière"
6360
6361 #~ msgctxt ""
6362 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6363 #~ "full year number"
6364 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6365 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6366
6367 #~ msgid "Zoom slider"
6368 #~ msgstr "Curseur de zoom"