1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-01-22 00:38+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:24+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@kde.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:322
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:326
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
132 msgstr "Revenir en arrière"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:405
146 #: dolphinmainwindow.cpp:406
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Confirmation"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:600
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:602
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:611
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:651
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:661
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Nouvel onglet"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
468 msgctxt "@action:intoolbar"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
475 msgstr "Rechercher..."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
522 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgstr "Sélectionner"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
591 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
593 msgstr "Mettre de côté"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
598 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
600 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
604 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
610 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
612 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
613 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
614 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
615 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
617 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
618 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
619 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
620 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
621 "possède actuellement le focus. </para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
625 msgctxt "@action:inmenu View"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
633 msgstr "Arrêter le chargement"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
638 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
639 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Editable Location"
645 msgstr "Emplacement modifiable"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
652 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
653 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
654 "confirming the edited location."
656 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
657 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
658 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
659 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
660 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
664 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
665 msgid "Replace Location"
666 msgstr "Substituer un emplacement"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
673 "enter a different location."
675 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
676 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
680 msgctxt "@action:inmenu File"
681 msgid "Undo close tab"
682 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
686 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
687 msgid "This returns you to the previously closed tab."
688 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
695 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
696 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
697 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
699 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
700 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
701 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
702 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
703 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
704 "ne pouvant être annulées."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
711 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
712 "folders that contain personal application data."
714 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
715 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
716 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
717 "des données personnelles des applications."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Compare Files"
723 msgstr "Comparer des fichiers"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
730 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
733 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
734 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
735 "emphasis> pour le configurer.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Open Terminal"
741 msgstr "Ouvrir un terminal"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
748 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
749 "terminal application.</para>"
751 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
752 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
753 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
755 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Open Terminal Here"
760 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
767 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
768 "the terminal application.</para>"
770 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
771 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
772 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Focus Terminal Panel"
779 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
783 msgctxt "@title:menu"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
789 msgctxt "@info:whatsthis"
791 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
792 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
793 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
794 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
795 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
796 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
798 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
799 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
800 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
801 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
802 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
803 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
804 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Tab %1"
810 msgstr "Activer l'onglet %1"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Last Tab"
816 msgstr "Activer le dernier onglet"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
820 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgstr "Onglet suivant"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Activate Next Tab"
828 msgstr "Activer l'onglet suivant"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
832 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgstr "Onglet précédent"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Activate Previous Tab"
840 msgstr "Activer l'onglet précédent"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
844 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgstr "Afficher à la cible"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in New Tab"
852 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Open in New Tabs"
858 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Open in New Window"
864 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Open in Split View"
870 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
874 msgctxt "@action:inmenu Panels"
875 msgid "Unlock Panels"
876 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
880 msgctxt "@action:inmenu Panels"
882 msgstr "Verrouiller les panneaux"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
889 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
890 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
891 "embedded more cleanly."
893 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
894 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
895 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
896 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
901 msgctxt "@title:window"
903 msgstr "Informations"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
910 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
912 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
913 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
921 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
922 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
923 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
924 "items a preview of their contents is provided.</para>"
926 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
927 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
928 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
929 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
930 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
931 "aperçu de leurs contenus.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
938 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
939 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
940 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
941 "are given here by right-clicking.</para>"
943 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
944 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
945 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
946 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
947 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
952 msgctxt "@title:window"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
961 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
962 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
964 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
965 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
966 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
974 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
975 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
976 "quick switching between any folders.</para>"
978 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
979 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
980 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
981 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
982 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
986 msgctxt "@title:window Shell terminal"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
995 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
996 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
997 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
998 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
999 "like Konsole.</para>"
1001 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1002 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1003 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1004 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1005 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1006 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1007 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1014 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1015 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1016 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1017 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1020 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1021 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1022 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1023 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1024 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1025 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1026 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1027 "terminal comme Konsole.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1031 msgctxt "@title:window"
1033 msgstr "Emplacements"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1037 msgctxt "@item:inmenu"
1038 msgid "Show Hidden Places"
1039 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1046 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1048 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1049 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1050 "décochez leurs propriété de visibilité."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1057 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1058 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1059 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1062 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1063 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1064 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1065 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1066 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1067 "fichiers d'un certain type.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1074 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1075 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1076 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1077 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1078 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1079 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1080 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1081 "interface> to display it again.</para>"
1083 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1084 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1085 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1086 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1087 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1088 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1089 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1090 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1091 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1092 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1093 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1094 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1098 msgctxt "@action:inmenu View"
1100 msgstr "Afficher les panneaux"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1107 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1108 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1109 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1110 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1112 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1113 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1114 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1115 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1116 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1120 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1127 msgid "Close left view"
1128 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1132 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1139 msgid "Move left split view to a new window"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1144 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1151 msgid "Close right view"
1152 msgstr "Fermer la vue de droite"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1156 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1163 msgid "Move right split view to a new window"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1168 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1176 msgstr "Scinder la vue"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1180 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1189 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1190 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1191 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1192 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1193 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1195 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1196 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1197 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1198 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1199 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1200 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1201 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1209 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1210 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1211 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1212 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1213 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1214 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1215 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1217 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1218 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1219 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1220 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1221 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1222 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1223 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1224 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1225 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1226 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1227 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1231 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1233 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1234 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1235 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1236 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1237 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1238 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1239 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1240 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1241 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1242 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1243 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1245 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1246 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1247 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1248 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1249 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1250 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1251 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1253 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1254 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1255 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1256 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1257 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1264 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1265 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1266 "be triggered this way.</para>"
1268 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1269 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1270 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1271 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1278 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1279 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1281 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1282 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1283 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1284 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1291 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1292 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1293 "Handbook</interface>."
1295 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1296 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1297 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1298 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1299 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1301 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1302 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1303 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1304 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1305 #. The same might be true for any external link you translate.
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1308 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1310 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1311 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1312 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1313 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1314 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1316 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1317 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1318 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1319 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1320 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1321 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1325 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1327 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1328 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1329 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1330 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1331 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1332 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1333 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1334 "windows so don't get too used to this.</para>"
1336 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1337 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1338 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1339 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1340 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1341 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1342 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1343 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1344 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1345 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1353 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1354 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1355 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1356 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1358 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1359 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1360 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1361 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1362 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1363 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1370 "support the continued work on this application and many other projects by "
1371 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1372 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1373 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1374 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1375 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1376 "behind the KDE community.</para>"
1378 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1379 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1380 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1381 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1382 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1383 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1384 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1385 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1386 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1393 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1394 "in your preferred language."
1396 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1397 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1398 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1405 "libraries and maintainers of this application."
1407 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1408 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1415 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1416 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1419 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1420 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1421 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1422 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Defocus Terminal Panel"
1428 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1430 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1432 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1433 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1435 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1437 msgctxt "@action:button"
1439 msgstr "Vider la corbeille"
1441 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1443 msgid "Empties Trash to create free space"
1444 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1446 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1448 msgctxt "@action:button"
1449 msgid "Add Network Folder"
1450 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1452 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1454 msgctxt "@action:inmenu"
1455 msgid "Location Bar"
1456 msgid_plural "Location Bars"
1457 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1458 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1460 #: dolphinpart.cpp:148
1462 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1463 msgid "&Edit File Type…"
1464 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1466 #: dolphinpart.cpp:152
1468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1469 msgid "Select Items Matching…"
1470 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1472 #: dolphinpart.cpp:157
1474 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1475 msgid "Unselect Items Matching…"
1476 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1478 #: dolphinpart.cpp:163
1480 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1481 msgid "Unselect All"
1482 msgstr "Tout désélectionner"
1484 #: dolphinpart.cpp:178
1486 msgctxt "@action:inmenu Go"
1487 msgid "App&lications"
1488 msgstr "&Applications"
1490 #: dolphinpart.cpp:179
1492 msgctxt "@action:inmenu Go"
1493 msgid "&Network Folders"
1494 msgstr "Dossiers &réseau"
1496 #: dolphinpart.cpp:180
1498 msgctxt "@action:inmenu Go"
1502 #: dolphinpart.cpp:183
1504 msgctxt "@action:inmenu Go"
1506 msgstr "Lancement automatique"
1508 #: dolphinpart.cpp:189
1510 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1512 msgstr "Rechercher un fichier…"
1514 #: dolphinpart.cpp:195
1516 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1517 msgid "Open &Terminal"
1518 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1520 #: dolphinpart.cpp:447
1522 msgctxt "@title:window"
1524 msgstr "Sélectionner"
1526 #: dolphinpart.cpp:447
1528 msgid "Select all items matching this pattern:"
1529 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1531 #: dolphinpart.cpp:452
1533 msgctxt "@title:window"
1535 msgstr "Désélectionner"
1537 #: dolphinpart.cpp:452
1539 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1540 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1542 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1548 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1549 #: dolphinpart.rc:15
1551 msgctxt "@title:menu"
1555 #. i18n: ectx: Menu (view)
1556 #: dolphinpart.rc:24
1561 #. i18n: ectx: Menu (go)
1562 #: dolphinpart.rc:33
1567 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1568 #: dolphinpart.rc:41
1570 msgctxt "@title:menu"
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 #: dolphinpart.rc:51
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Dolphin Toolbar"
1579 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1581 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1583 msgid "Recently Closed Tabs"
1584 msgstr "Onglets récemment fermés"
1586 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1588 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1589 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1591 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1597 #: dolphintabbar.cpp:129
1599 msgctxt "@action:inmenu"
1601 msgstr "Nouvel onglet"
1603 #: dolphintabbar.cpp:130
1605 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgstr "Détacher l'onglet"
1609 #: dolphintabbar.cpp:131
1611 msgctxt "@action:inmenu"
1612 msgid "Close Other Tabs"
1613 msgstr "Fermer les autres onglets"
1615 #: dolphintabbar.cpp:132
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgstr "Fermer l'onglet"
1621 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1622 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1623 #: dolphintabwidget.cpp:496
1625 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1629 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1630 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1631 #: dolphintabwidget.cpp:500
1633 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1637 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1640 msgctxt "@title:menu"
1641 msgid "Location Bar"
1642 msgstr "Barre d'emplacement"
1644 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1647 msgctxt "@title:menu"
1648 msgid "Main Toolbar"
1649 msgstr "Barre principale"
1651 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1653 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1655 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1656 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1657 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1658 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1659 "because following these folders from left to right leads here.</"
1660 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1661 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1662 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1663 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1665 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1666 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1667 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1668 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1669 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1670 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1671 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1672 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1673 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1674 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1678 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1680 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1681 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1682 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1683 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1684 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1685 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1686 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1687 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1688 "find an item.</item></list></para>"
1690 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1691 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1692 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1693 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1694 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1695 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1696 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1697 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1698 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1699 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1700 "item></list></para>"
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1704 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1706 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1716 msgid "Search for %1"
1717 msgstr "Recherche de %1"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1721 msgctxt "@info:progress"
1722 msgid "Loading folder…"
1723 msgstr "Chargement du dossier…"
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1727 msgctxt "@info:progress"
1729 msgstr "Tri en cours..."
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1735 msgstr "Recherche en cours…"
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1739 msgctxt "@info:status"
1740 msgid "No items found."
1741 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1743 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1745 msgctxt "@info:status"
1746 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1748 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1752 msgctxt "@info:status"
1754 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1756 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1761 msgctxt "@info:status"
1762 msgid "Invalid protocol '%1'"
1763 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1767 msgctxt "@info:status"
1768 msgid "Invalid protocol"
1769 msgstr "Protocole non valable"
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1774 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1776 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1779 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1781 msgctxt "@info:tooltip"
1782 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1783 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1785 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1790 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1792 msgctxt "@info:tooltip"
1793 msgid "Hide Filter Bar"
1794 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1798 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1805 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1806 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1807 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1812 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1814 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1815 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1820 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1822 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1823 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1828 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1830 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1831 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1835 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1836 msgid "One Selected File"
1837 msgid_plural "%1 Selected Files"
1838 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1839 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1844 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1845 msgid "One Selected Folder"
1846 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1847 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1848 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1850 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1853 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1855 msgid "One Selected Item"
1856 msgid_plural "%1 Selected Items"
1857 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1858 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1862 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1864 msgid_plural "%1 Files"
1865 msgstr[0] "Un fichier"
1866 msgstr[1] "%1 fichiers"
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1870 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1872 msgid_plural "%1 Folders"
1873 msgstr[0] "Un dossier"
1874 msgstr[1] "%1 dossiers"
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1879 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1881 msgid_plural "%1 Items"
1882 msgstr[0] "Un élément"
1883 msgstr[1] "%1 élément"
1885 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1887 msgctxt "@item:intable"
1889 msgid_plural "%1 items"
1890 msgstr[0] "%1 élément"
1891 msgstr[1] "%1 éléments"
1893 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1895 msgctxt "width × height"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1901 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1907 msgctxt "@title:group"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1913 msgctxt "@title:group Size"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1919 msgctxt "@title:group Size"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1925 msgctxt "@title:group Size"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1931 msgctxt "@title:group Size"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1937 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgstr "Aujourd'hui"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1943 msgctxt "@title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1949 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1956 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1962 msgctxt "@title:group Date"
1963 msgid "One Week Ago"
1964 msgstr "Il y a une semaine"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1968 msgctxt "@title:group Date"
1969 msgid "Two Weeks Ago"
1970 msgstr "Il y a deux semaines"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1974 msgctxt "@title:group Date"
1975 msgid "Three Weeks Ago"
1976 msgstr "Il y a trois semaines"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1980 msgctxt "@title:group Date"
1981 msgid "Earlier this Month"
1982 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1997 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2005 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2006 "current locale, and yyyy is full year number."
2007 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
2013 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2031 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2044 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
2049 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2050 "context @title:group Date"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2057 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2059 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2060 "text that should not be formatted as a date"
2061 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2067 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2068 "context @title:group Date"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2080 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2085 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2086 "context @title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2093 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2094 "and yyyy is full year number"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2101 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2123 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2125 msgstr "Exécution, "
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2130 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2136 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2137 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2138 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2158 msgid "The date format can be selected in settings."
2159 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2189 msgstr "Commentaire"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2216 msgstr "Compteur de pages"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2221 msgstr "Nombre de mots"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2226 msgstr "Nombre de lignes"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2230 msgid "Date Photographed"
2231 msgstr "Date de prise de vue"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2241 msgctxt "@label width x height"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2258 msgstr "Orientation"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2300 msgid "Release Year"
2301 msgstr "Année de publication"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2305 msgid "Aspect Ratio"
2306 msgstr "Rapport d'affichage"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2316 msgstr "Fréquence d'image"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 msgstr "Emplacement"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2333 msgid "File Extension"
2334 msgstr "Extension de fichier"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 msgid "Deletion Time"
2339 msgstr "Heure de suppression"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2343 msgid "Link Destination"
2344 msgstr "Destination du lien"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2348 msgid "Downloaded From"
2349 msgstr "Téléchargé depuis"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2354 msgstr "Droits d'accès"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2359 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2360 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2362 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2363 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2368 msgstr "Propriétaire"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2373 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2377 msgctxt "@info:status"
2378 msgid "Unknown error."
2379 msgstr "Erreur inconnue."
2389 msgid "File Manager"
2390 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2396 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2400 msgctxt "@info:credit"
2402 msgstr "Felix Ernst"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2408 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2412 msgctxt "@info:credit"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2420 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Elvis Angelaccio"
2426 msgstr "Elvis Angelaccio"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2432 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Emmanuel Pescosta"
2438 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2444 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Frank Reininghaus"
2450 msgstr "Frank Reininghaus"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2456 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2460 msgctxt "@info:credit"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2468 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Sebastian Trüg"
2474 msgstr "Sebastian Trüg"
2476 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2477 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2479 msgctxt "@info:credit"
2481 msgstr "Développeur"
2485 msgctxt "@info:credit"
2487 msgstr "David Faure"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Aaron J. Seigo"
2493 msgstr "Aaron J. Seigo"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Rafael Fernández López"
2499 msgstr "Rafael Fernández López"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Kevin Ottens"
2505 msgstr "Kevin Ottens"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Holger Freyther"
2511 msgstr "Holger Freyther"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Max Blazejak"
2517 msgstr "Max Blazejak"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Michael Austin"
2523 msgstr "Michael Austin"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Documentation"
2529 msgstr "Documentation"
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2535 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2539 msgctxt "@info:shell"
2540 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2541 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2545 msgctxt "@info:shell"
2546 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2547 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2551 msgctxt "@info:shell"
2552 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2554 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2558 msgctxt "@info:shell"
2559 msgid "Document to open"
2560 msgstr "Document à ouvrir"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2565 msgid "Hidden files shown"
2566 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2569 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2571 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2573 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2576 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2577 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2579 msgid "Automatic scrolling"
2580 msgstr "Défilement automatique"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2600 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Move to Trash"
2604 msgstr "Mettre à la corbeille"
2606 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2612 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show Hidden Files"
2616 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2618 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Limit to Home Directory"
2622 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2624 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Automatic Scrolling"
2628 msgstr "Défilement automatique"
2630 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2637 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2639 msgid "Previews shown"
2640 msgstr "Aperçus affichés"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2643 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2645 msgid "Auto-Play media files"
2646 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2649 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2655 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2657 msgid "Date display format"
2658 msgstr "Format d'affichage de la date"
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2666 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Auto-Play media files"
2670 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2672 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Show item on hover"
2676 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2678 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgstr "Configurer..."
2684 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Condensed Date"
2688 msgstr "Date au format court"
2690 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2692 msgctxt "@label::textbox"
2693 msgid "Select which data should be shown:"
2694 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2696 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2699 msgid "%1 item selected"
2700 msgid_plural "%1 items selected"
2701 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2702 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2704 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2709 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2714 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2715 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2717 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2719 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2720 "signifie « Automatique »)"
2722 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Configure Trash…"
2726 msgstr "Configurer la corbeille…"
2728 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2731 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2732 "and then reopen the panel."
2734 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2735 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2737 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2739 msgid "Install Konsole"
2740 msgstr "Installer Konsole"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2743 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2746 msgstr "Emplacement"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2749 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "N'importe quel type"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "Fichiers audio"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "N'importe quelle date"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "Aujourd'hui"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgstr "Cette semaine"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgstr "Cette année"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgstr "N'importe quelle note"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgstr "Une ou plus"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 msgstr "Deux ou plus"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgstr "Trois ou plus"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgstr "Quatre ou plus"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "Highest Rating"
2860 msgstr "Note la plus élevée"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Clear Selection"
2866 msgstr "Effacer la sélection"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2870 msgctxt "String list separator"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2876 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2878 msgid_plural "Tags: %2"
2879 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2880 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2884 msgctxt "@action:button"
2886 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "From Here (%1)"
2892 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2898 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2904 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2908 msgctxt "@info:tooltip"
2909 msgid "Quit searching"
2910 msgstr "Quitter la recherche"
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2914 msgctxt "action:button"
2916 msgstr "Nom de fichier"
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2920 msgctxt "action:button"
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2926 msgctxt "action:button"
2928 msgstr "À partir d'ici"
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2932 msgctxt "action:button"
2934 msgstr "Vos fichiers"
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2938 msgctxt "action:button"
2939 msgid "Search in your home directory"
2940 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2950 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2952 msgid "Query Results from '%1'"
2953 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2959 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Copying"
2969 msgstr "Annuler la copie"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2975 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2977 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2982 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2988 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Cutting"
2995 msgstr "Annuler la coupe"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3000 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3002 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3003 "définitivement ici."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3010 msgctxt "@action:button"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3018 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Duplicating"
3025 msgstr "Annuler la duplication"
3027 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3028 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3031 msgctxt "@action keep short"
3035 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3040 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3042 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Cancel Moving"
3047 msgstr "Annuler le déplacement"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3054 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3060 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3061 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3062 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3063 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3066 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3067 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3068 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3069 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3070 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3075 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3076 msgid "Paste from Clipboard"
3077 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3081 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3082 msgid "Dismiss This Reminder"
3083 msgstr "Ignorer ce rappel"
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3087 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3088 msgid "Don't Remind Me Again"
3089 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3093 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3095 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3096 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3098 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3099 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Renaming"
3107 msgstr "Annuler le renommage"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3117 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3118 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3119 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3120 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3130 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3131 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3132 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3133 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3143 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3144 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3145 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3146 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3156 msgid "Permanently Delete %2"
3157 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3158 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3159 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3169 msgid "Duplicate %2"
3170 msgid_plural "Duplicate %2"
3171 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3172 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3182 msgid "Move %2 to the Trash"
3183 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3184 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3185 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3196 msgid_plural "Rename %2"
3197 msgstr[0] "&Renommer %2"
3198 msgstr[1] "&Renommer %2"
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3202 msgctxt "@info:whatsthis"
3204 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3205 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3206 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3207 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3208 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3209 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3210 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3211 "the current selection.</para>"
3213 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3214 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3215 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3216 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3217 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3218 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3219 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3220 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3223 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3225 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3226 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3228 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3231 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3233 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3234 msgid "Selection Mode"
3235 msgstr "Mode de sélection"
3237 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Exit Selection Mode"
3241 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3245 msgctxt "@label:textbox"
3246 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3247 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3251 msgctxt "@label:textbox"
3253 msgstr "Rechercher..."
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Download New Services…"
3259 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3265 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3268 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3269 "le système de contrôle de version."
3271 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3274 msgid "Restart now?"
3275 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3277 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3279 msgctxt "@option:check"
3283 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3285 msgctxt "@option:check"
3286 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3287 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3289 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3291 msgctxt "@item:inmenu"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3302 msgid "Use system font"
3303 msgstr "Utiliser la police système"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3306 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3308 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3310 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3313 msgstr "Taille des icônes"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3318 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3322 msgid "Preview size"
3323 msgstr "Taille des aperçus"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3326 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3328 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3329 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3334 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3335 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3340 msgid "Recursive directory size limit"
3341 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3346 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3348 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3349 "les dates abrégées."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3354 msgid "Permissions style format"
3355 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3360 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3362 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3368 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3369 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3374 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3375 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3380 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3381 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3386 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3388 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3389 "onglets » dans le menu contextuel."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3394 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3395 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3400 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3401 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3406 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3407 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3412 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3413 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3418 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3419 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3424 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3426 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3431 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3433 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3438 msgid "Position of columns"
3439 msgstr "Position des colonnes"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3444 msgid "Side Padding"
3445 msgstr "Remplissage sur le côté"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3450 msgid "Highlight entire row"
3451 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3456 msgid "Expandable folders"
3457 msgstr "Dossiers expansibles"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3463 msgid "Hidden files shown"
3464 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3472 "will be shown in the file view."
3474 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3475 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3489 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3496 msgstr "Type d'affichage"
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3504 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3506 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3507 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3514 msgid "Previews shown"
3515 msgstr "Aperçus affichés"
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3525 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3526 "sous la forme d'une icône."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3532 msgid "Grouped Sorting"
3533 msgstr "Tri par groupe"
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3542 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3543 "fonction de leur groupe."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3549 msgid "Sort files by"
3550 msgstr "Trier les fichiers par"
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3560 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3561 "le tri est effectué."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3567 msgid "Order in which to sort files"
3568 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3574 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3575 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3581 msgid "Show hidden files and folders last"
3582 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3588 msgid "Visible roles"
3589 msgstr "Rôles visibles"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3595 msgid "Header column widths"
3596 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3602 msgid "Properties last changed"
3603 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3611 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3617 msgid "Additional Information"
3618 msgstr "Informations supplémentaires"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3623 msgid "Should the URL be editable for the user"
3624 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3629 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3630 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3635 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3637 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3643 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3645 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3652 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3655 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3656 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3662 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3663 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3664 "were removed/renamed ...etc"
3666 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3667 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3668 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3674 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3677 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3678 "non affiché dans l'interface graphique)"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3684 msgstr "URL du dossier personnel"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3689 msgid "Remember open folders and tabs"
3690 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3695 msgid "Split the view into two panes"
3696 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3701 msgid "Should the filter bar be shown"
3702 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3707 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3709 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3712 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3715 msgid "Browse through archives"
3716 msgstr "Naviguer dans les archives"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3721 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3723 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3724 "onglets multiples."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3730 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3731 "running in the Terminal panel."
3733 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3734 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3739 msgid "Rename inline"
3740 msgstr "Renommer en ligne"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3745 msgid "Show selection toggle"
3746 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3752 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3755 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3756 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3761 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3763 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3768 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3769 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3774 msgid "New tab will be open after last one"
3775 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Afficher les infobulles"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3786 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3787 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3792 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3794 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3800 msgid "Show the statusbar"
3801 msgstr "Afficher la barre d'état"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3806 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3807 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3812 msgid "Show the space information in the statusbar"
3814 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3819 msgid "Lock the layout of the panels"
3820 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3825 msgid "Enlarge Small Previews"
3826 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3832 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3835 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3836 "pour le tri des éléments"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3841 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3847 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3849 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3855 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3857 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3858 "terminal en une fois."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3863 msgid "Text width index"
3864 msgstr "Index de largeur du texte"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3869 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3870 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3873 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3875 msgid "Enabled plugins"
3876 msgstr "Modules externes activés"
3878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3880 msgctxt "@title:window"
3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3886 msgctxt "@title:group Interface settings"
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3892 msgctxt "@title:group"
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Context Menu"
3900 msgstr "Menu contextuel"
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3904 msgctxt "@title:group"
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "User Feedback"
3912 msgstr "Retours des utilisateurs"
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3917 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3919 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3920 "vos changements ou les abandonner ?"
3922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3925 msgstr "Avertissement"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3931 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Moving files or folders to trash"
3937 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Emptying trash"
3943 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Deleting files or folders"
3949 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3955 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3961 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3968 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3969 "dans le panneau Terminal"
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Opening many folders at once"
3975 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3980 msgid "Opening many terminals at once"
3981 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "When opening an executable file:"
3987 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3992 msgstr "Toujours demander"
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3996 msgid "Open in application"
3997 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4002 msgstr "Exécuter un script"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4006 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4007 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4009 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Select Home Location"
4015 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Current Location"
4021 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Default Location"
4027 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4031 msgctxt "@label:textbox"
4032 msgid "Show on startup:"
4033 msgstr "Afficher au démarrage :"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4037 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4038 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4040 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4045 msgctxt "@label:checkbox"
4046 msgid "Opening Folders:"
4047 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Show full path in title bar"
4053 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4057 msgctxt "@label:checkbox"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4063 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4064 msgid "Show filter bar"
4065 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "After current tab"
4071 msgstr "Après l'onglet courant"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "At end of tab bar"
4077 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Open new tabs: "
4083 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4087 msgctxt "option:check split view panes"
4088 msgid "Switch between panes with Tab key"
4089 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Split view: "
4095 msgstr "Scinder la vue :"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4099 msgctxt "option:check"
4100 msgid "Turning off split view closes active pane"
4101 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4105 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4107 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4108 "scindée est désactivée"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Begin in split view mode"
4114 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4118 msgid "New windows:"
4119 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4125 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4128 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4133 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4134 msgid "Folders && Tabs"
4135 msgstr "Dossiers et onglets"
4137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4140 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4147 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4148 msgid "Confirmations"
4149 msgstr "Confirmations"
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4153 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4154 msgid "Status && Location bars"
4155 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Show previews in the view for:"
4161 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4165 msgid "Skip previews for local files above:"
4166 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4171 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4178 msgstr "Aucune limite"
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4183 msgid "Skip previews for remote files above:"
4184 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4189 msgstr "Aucun aperçu"
4191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show status bar"
4195 msgstr "Afficher une barre d'état"
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show zoom slider"
4201 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show space information"
4207 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Status Bar: "
4213 msgstr "Barre d'état :"
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Make location bar editable"
4219 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4223 msgid "Location bar:"
4224 msgstr "Barre d'emplacement :"
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Show full path inside location bar"
4230 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4236 msgstr "Comportement"
4238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4241 msgctxt "@title:tab"
4245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4248 msgctxt "@title:tab"
4250 msgstr "Synthétique"
4252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4255 msgctxt "@title:tab"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4261 msgctxt "option:radio"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4269 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4275 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Sorting mode: "
4281 msgstr "Mode de tri :"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Nombre d'éléments"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4300 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4322 msgctxt "@title:group"
4324 msgstr "Style de date :"
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4328 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4329 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4330 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4334 msgctxt "option:radio as numeric style"
4335 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4336 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4340 msgctxt "option:radio as combined style"
4341 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4342 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Permissions style:"
4348 msgstr "Style des droits d'accès :"
4350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4352 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4354 msgstr "Police système"
4356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4360 msgstr "Police personnalisée"
4362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4364 msgctxt "@action:button Choose font"
4366 msgstr "Sélectionner…"
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4370 msgctxt "@option:radio"
4371 msgid "Use common display style for all folders"
4372 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4376 msgctxt "@option:radio"
4377 msgid "Remember display style for each folder"
4378 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4384 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4387 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4388 "modifiez les propriétés d'affichage."
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Display style: "
4394 msgstr "Style d'affichage :"
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Open archives as folder"
4400 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Open folders during drag operations"
4406 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4410 msgctxt "@title:group"
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show tooltips"
4418 msgstr "Afficher les infobulles"
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Miscellaneous: "
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show selection marker"
4431 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4435 msgctxt "option:check"
4436 msgid "Rename inline"
4437 msgstr "Renommer en ligne"
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4448 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4450 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4456 msgctxt "@title:tab General View settings"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4462 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4463 msgid "Content Display"
4464 msgstr "Affichage du contenu"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Default icon size:"
4470 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Preview icon size:"
4476 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4480 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgstr "Police de l'intitulé :"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Label width:"
4512 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Maximum lines:"
4554 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Maximum width:"
4584 msgstr "Largeur maximale :"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4588 msgctxt "@option:check"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking anywhere on the row"
4602 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4607 msgid "By clicking on icon or name"
4608 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4610 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open files and folders:"
4615 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4620 msgctxt "@info:tooltip"
4621 msgid "Size: 1 pixel"
4622 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4623 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4624 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4628 msgctxt "@title:window"
4629 msgid "View Display Style"
4630 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4642 msgstr "Synthétique"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4660 msgstr "Décroissant"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show folders first"
4666 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show hidden files last"
4672 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show preview"
4678 msgstr "Afficher un aperçu"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show in groups"
4684 msgstr "Afficher par groupes"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show hidden files"
4690 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Additional Information"
4696 msgstr "Informations supplémentaires"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4700 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4701 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4705 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgstr "Type d'affichage :"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4711 msgctxt "@label:listbox"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4717 msgid "View options:"
4718 msgstr "Options d'affichage :"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder"
4724 msgstr "Dossier actuel"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "Current folder and sub-folders"
4730 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4736 msgstr "Tous les dossiers"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4740 msgctxt "@title:group"
4742 msgstr "Appliquer à :"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Use as default view settings"
4748 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4750 # unreviewed-context
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4755 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4758 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4759 "Voulez-vous continuer ?"
4761 # unreviewed-context
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4766 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4768 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4773 msgctxt "@title:window"
4774 msgid "Applying View Properties"
4775 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4777 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4779 msgctxt "@info:progress"
4780 msgid "Counting folders: %1"
4781 msgstr "Total des dossiers : %1"
4783 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4785 msgctxt "@info:progress"
4787 msgstr "Dossiers : %1"
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4791 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4802 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4803 msgid "Sets the size of the file icons."
4804 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4814 msgid "Stop loading"
4815 msgstr "Arrêter le chargement"
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4819 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4821 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4822 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4823 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4824 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4825 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4826 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4827 "device.</item></list></para>"
4829 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4830 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4831 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4832 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4833 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4834 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4835 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4836 "stockage.</item></list></para>"
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Show Zoom Slider"
4842 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Show Space Information"
4848 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4852 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4853 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4857 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4858 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4862 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4863 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
4865 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4872 msgctxt "@info:status Free disk space"
4874 msgstr "%1 libre(s)"
4876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4878 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4879 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4880 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4885 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4886 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4888 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4889 "Press to manage disk space usage."
4890 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4892 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4894 msgid "Trash Emptied"
4895 msgstr "Corbeille vidée"
4897 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4899 msgid "The Trash was emptied."
4900 msgstr "La corbeille a été vidée."
4902 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4904 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4906 msgstr "Emplacements"
4908 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4910 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4911 msgid "Count of available Network Shares"
4912 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4914 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4916 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4918 msgstr "Configuration"
4920 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4922 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4923 msgid "A subset of Dolphin settings."
4924 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4926 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4928 msgid "Select Remote Charset"
4929 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4931 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4936 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4941 #: views/dolphinview.cpp:653
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "1 folder selected"
4945 msgid_plural "%1 folders selected"
4946 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
4947 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4949 #: views/dolphinview.cpp:654
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "1 file selected"
4953 msgid_plural "%1 files selected"
4954 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
4955 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4957 #: views/dolphinview.cpp:656
4959 msgctxt "@info:status"
4961 msgid_plural "%1 folders"
4962 msgstr[0] "Un dossier"
4963 msgstr[1] "%1 dossiers"
4965 #: views/dolphinview.cpp:657
4967 msgctxt "@info:status"
4969 msgid_plural "%1 files"
4970 msgstr[0] "Un fichier"
4971 msgstr[1] "%1 fichiers"
4973 #: views/dolphinview.cpp:661
4975 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4977 msgstr "%1, %2 (%3)"
4979 #: views/dolphinview.cpp:663
4981 msgctxt "@info:status files (size)"
4985 #: views/dolphinview.cpp:667
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "0 folders, 0 files"
4989 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
4991 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4993 msgctxt "<filename> copy"
4997 #: views/dolphinview.cpp:1076
4999 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5000 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5001 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5002 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5004 #: views/dolphinview.cpp:1081
5006 msgctxt "@action:button"
5007 msgid "Open %1 Item"
5008 msgid_plural "Open %1 Items"
5009 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5010 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1211
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Side Padding"
5016 msgstr "Remplissage sur le côté"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1215
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Automatic Column Widths"
5022 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5024 #: views/dolphinview.cpp:1220
5026 msgctxt "@action:inmenu"
5027 msgid "Custom Column Widths"
5028 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5030 #: views/dolphinview.cpp:1821
5032 msgctxt "@info:status"
5033 msgid "Trash operation completed."
5034 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5036 #: views/dolphinview.cpp:1831
5038 msgctxt "@info:status"
5039 msgid "Delete operation completed."
5040 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5042 #: views/dolphinview.cpp:1984
5044 msgctxt "@action:button"
5045 msgid "Rename and Hide"
5046 msgstr "Renommer et cacher"
5048 #: views/dolphinview.cpp:1988
5051 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5052 "Do you still want to rename it?"
5054 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5055 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1990
5060 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5061 "Do you still want to rename it?"
5063 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5064 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5066 #: views/dolphinview.cpp:1992
5068 msgid "Hide this File?"
5069 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5071 #: views/dolphinview.cpp:1992
5073 msgid "Hide this Folder?"
5074 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2042
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "The location is empty."
5080 msgstr "L'emplacement est vide."
5082 #: views/dolphinview.cpp:2044
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "The location '%1' is invalid."
5086 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5088 #: views/dolphinview.cpp:2305
5091 msgstr "Chargement en cours..."
5093 #: views/dolphinview.cpp:2324
5095 msgid "Loading canceled"
5096 msgstr "Chargement annulé"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2326
5100 msgid "No items matching the filter"
5101 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5103 #: views/dolphinview.cpp:2328
5105 msgid "No items matching the search"
5106 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5108 #: views/dolphinview.cpp:2330
5110 msgid "Trash is empty"
5111 msgstr "La corbeille est vide."
5113 #: views/dolphinview.cpp:2333
5116 msgstr "Aucune étiquette"
5118 #: views/dolphinview.cpp:2336
5120 msgid "No files tagged with \"%1\""
5121 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5123 #: views/dolphinview.cpp:2340
5125 msgid "No recently used items"
5126 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5128 #: views/dolphinview.cpp:2342
5130 msgid "No shared folders found"
5131 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5133 #: views/dolphinview.cpp:2344
5135 msgid "No relevant network resources found"
5136 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5138 #: views/dolphinview.cpp:2346
5140 msgid "No MTP-compatible devices found"
5141 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5143 #: views/dolphinview.cpp:2348
5145 msgid "No Apple devices found"
5146 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5148 #: views/dolphinview.cpp:2350
5150 msgid "No Bluetooth devices found"
5151 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5153 #: views/dolphinview.cpp:2352
5155 msgid "Folder is empty"
5156 msgstr "Le dossier est vide."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5161 msgid "Create Folder…"
5162 msgstr "Créer un dossier…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5169 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5171 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5172 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5180 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5181 "from if disk space is needed."
5183 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5184 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5185 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5192 "recovered by normal means."
5194 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5195 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5199 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5200 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5201 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Duplicate Here"
5207 msgstr "Dupliquer ici"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5217 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5219 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5220 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5221 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5222 "there like managing read- and write-permissions."
5224 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5225 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5226 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5227 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5231 msgctxt "@action:incontextmenu"
5232 msgid "Copy Location"
5233 msgstr "Copier l'emplacement"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5237 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5238 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5240 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5245 msgctxt "@action:inmenu File"
5246 msgid "Move to Trash…"
5247 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5253 msgstr "Supprimer..."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Duplicate Here…"
5259 msgstr "Dupliquer ici..."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5263 msgctxt "@action:incontextmenu"
5264 msgid "Copy Location…"
5265 msgstr "Copier l'emplacement..."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5269 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5271 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5272 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5273 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5274 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5275 "interface> option is enabled.</para>"
5277 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5278 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5279 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5280 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5281 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5285 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5287 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5288 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5289 "the overview in folders with many items.</para>"
5291 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5292 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5293 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5297 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5299 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5300 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5301 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5302 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5303 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5304 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5305 "of multiple folders in the same list.</para>"
5307 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5308 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5309 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5310 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5311 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5312 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5313 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5314 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5319 msgctxt "@action:intoolbar"
5321 msgstr "Mode d'affichage"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5325 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5326 msgid "This increases the icon size."
5327 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Reset Zoom Level"
5333 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5337 msgid "Zoom To Default"
5338 msgstr "Zoom par défaut"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5342 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5343 msgid "This resets the icon size to default."
5344 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5348 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5349 msgid "This reduces the icon size."
5350 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5354 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5360 msgctxt "@action:intoolbar"
5361 msgid "Show Previews"
5362 msgstr "Afficher les aperçus"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5367 msgid "Show preview of files and folders"
5368 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5374 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5375 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5378 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5379 "réel du fichier ou du dossier."
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5383 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5384 msgid "Folders First"
5385 msgstr "Les dossiers d'abord"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Hidden Files Last"
5391 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Show Additional Information"
5403 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show in Groups"
5409 msgstr "Afficher par groupes"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5414 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5415 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Show Hidden Files"
5421 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5425 msgctxt "@info:whatsthis"
5427 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5428 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5429 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5430 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5433 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5434 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5435 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5436 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5437 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5442 msgctxt "@action:inmenu View"
5443 msgid "Adjust View Display Style…"
5444 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5448 msgctxt "@info:whatsthis"
5450 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5452 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5453 "dossiers peuvent être ajustées."
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5457 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5464 msgid "Icons view mode"
5465 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5469 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5471 msgstr "Synthétique"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5476 msgid "Compact view mode"
5477 msgstr "Mode d'affichage compact"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5481 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5488 msgid "Details view mode"
5489 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5493 msgctxt "Sort descending"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5499 msgctxt "Sort ascending"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5505 msgctxt "Sort descending"
5506 msgid "Largest First"
5507 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5511 msgctxt "Sort ascending"
5512 msgid "Smallest First"
5513 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5517 msgctxt "Sort descending"
5518 msgid "Newest First"
5519 msgstr "Les plus récents d'abord"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5523 msgctxt "Sort ascending"
5524 msgid "Oldest First"
5525 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5529 msgctxt "Sort descending"
5530 msgid "Highest First"
5531 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5535 msgctxt "Sort ascending"
5536 msgid "Lowest First"
5537 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5541 msgctxt "Sort descending"
5543 msgstr "Décroissant"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5547 msgctxt "Sort ascending"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5554 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5555 "selection is empty when this text is shown."
5556 msgid "Actions for Current View"
5557 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5559 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5560 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5563 #. and a fallback will be used.
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5566 msgid "Actions for %1"
5567 msgstr "Actions pour %1"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5572 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5573 "of selected files/folders."
5574 msgid "Actions for One Selected Item"
5575 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5576 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5577 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5579 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Updating version information…"
5583 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5587 #~ msgid_plural "%1 Files"
5588 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5589 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5591 #~ msgid "More Search Tools"
5592 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5596 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5598 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgstr "Démarrage"
5602 #~ msgctxt "@title:group"
5603 #~ msgid "View Modes"
5604 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5606 #~ msgctxt "@title:group"
5607 #~ msgid "Navigation"
5608 #~ msgstr "Navigation"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "General: "
5616 #~ msgstr "Général :"
5618 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5619 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5620 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5624 #~ msgstr "Général :"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5628 #~ msgid "Filter..."
5629 #~ msgstr "Filtrer…"
5631 #~ msgid "Search..."
5632 #~ msgstr "Chercher…"
5634 #~ msgctxt "@info:progress"
5635 #~ msgid "Sorting..."
5639 #~ msgid "Filter..."
5640 #~ msgstr "Filtrer…"
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgid "Configure..."
5644 #~ msgstr "Configurer…"
5646 #~ msgctxt "@label:textbox"
5647 #~ msgid "Search..."
5648 #~ msgstr "Chercher…"
5651 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5652 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5654 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5656 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5660 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5661 #~ "\"%2\"</application>."
5663 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5664 #~ "<application>%2</application>."
5666 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5667 #~ "<application> « %2 » </application>."
5669 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5670 #~ "applications : <application>%2</application>."
5672 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5678 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5679 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5680 #~ "commands and configuration options."
5682 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5683 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5684 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5688 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5689 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5691 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5692 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5693 #~ "emphasis>.</para>"
5695 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5697 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5698 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5700 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5701 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5702 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5704 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5706 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5707 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5708 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5709 #~ "help is available for a spot.</para>"
5711 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5712 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5713 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5714 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5715 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5717 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5719 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5720 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5721 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5722 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5723 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5724 #~ "used to this.</para>"
5726 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5727 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5728 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5729 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5730 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5731 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5732 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5734 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5736 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5737 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5739 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5740 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5743 #~ msgctxt "@info:credit"
5745 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5748 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5751 #~ msgid "Font family"
5752 #~ msgstr "Famille de polices"
5754 #~ msgid "Font size"
5755 #~ msgstr "Taille de la police"
5758 #~ msgstr "Italique"
5760 #~ msgid "Font weight"
5761 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5764 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5766 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5767 #~ "correction de bogues"
5769 #~ msgid "Leading Column Padding"
5770 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~ msgid "Leading Column Padding"
5774 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5776 #~ msgctxt "width x height"
5786 #~ msgstr "Débloquer"
5789 #~ msgid "Safely Remove"
5790 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5797 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5799 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5803 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5805 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5808 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5809 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5812 #~ msgid "Open in New Tab"
5813 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5816 #~ msgid "Open in New Window"
5817 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgstr "Modifier…"
5827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgstr "Supprimer"
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgid "Add Entry..."
5837 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5840 #~ msgid "Icon Size"
5841 #~ msgstr "Taille des icônes"
5843 #~ msgctxt "Small icon size"
5844 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5845 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5847 #~ msgctxt "Medium icon size"
5848 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5849 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5851 #~ msgctxt "Large icon size"
5852 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5853 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5855 #~ msgctxt "Huge icon size"
5856 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5857 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5861 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5864 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5865 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5867 #~ msgctxt "@title:window"
5868 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5869 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5872 #~ msgid "Sett&ings"
5873 #~ msgstr "&Configuration"
5875 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5877 #~ msgstr "Contrôle"
5879 #~ msgctxt "@action"
5880 #~ msgid "Show menu"
5881 #~ msgstr "Afficher le menu"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgstr "Services"
5888 #~ msgid "Dolphin Part"
5889 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Url Navigator"
5893 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5894 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5895 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5897 #~ msgctxt "@item:intable"
5902 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5903 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5905 #~ msgctxt "@info:status"
5906 #~ msgid "Unknown size"
5907 #~ msgstr "Taille inconnue"
5909 #~ msgctxt "@label:textbox"
5910 #~ msgid "Start in:"
5911 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5913 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5914 #~ msgid "Window options:"
5915 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5917 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5918 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5919 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5922 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5923 #~| msgid "Add to Places"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5925 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5926 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5928 #~ msgctxt "@title:window"
5929 #~ msgid "Rename Items"
5930 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5932 #~ msgctxt "@label:textbox"
5933 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5934 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5936 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid "New name #"
5938 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5942 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5943 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5944 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5947 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5948 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5950 #~ msgctxt "@title:window"
5951 #~ msgid "View Properties"
5952 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5954 #~ msgid "Show facets widget"
5955 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5958 #~| msgctxt "action:button"
5959 #~| msgid "Fewer Options"
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Fewer Options"
5962 #~ msgstr "Moins d'options"
5965 #~| msgctxt "action:button"
5966 #~| msgid "More Options"
5967 #~ msgctxt "@action:button"
5968 #~ msgid "More Options"
5969 #~ msgstr "Plus d'options"
5971 #~ msgctxt "@option:check"
5973 #~ msgstr "N'importe lequel"
5975 #~ msgctxt "@option:check"
5977 #~ msgstr "Dossiers"
5979 #~ msgctxt "@option:option"
5981 #~ msgstr "N'importe quand"
5983 #~ msgctxt "@option:option"
5985 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5987 #~ msgctxt "@option:option"
5988 #~ msgid "Yesterday"
5991 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5992 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5993 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6005 #~ msgstr "Panneaux"
6007 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6015 #~ msgid "Add to Places"
6016 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6019 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6021 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6022 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6025 #~ msgid "Descending"
6026 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6028 #~ msgctxt "@title:window"
6029 #~ msgid "Configure Shown Data"
6030 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6032 #~ msgctxt "@label::textbox"
6033 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6035 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6036 #~ "d'informations :"
6038 #~ msgctxt "action:button"
6039 #~ msgid "Everywhere"
6042 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6043 #~ msgid "Unchanged"
6044 #~ msgstr "Inchangée"
6046 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6047 #~ msgid "Horizontally flipped"
6048 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6050 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6051 #~ msgid "180° rotated"
6052 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6054 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6055 #~ msgid "Vertically flipped"
6056 #~ msgstr "Retournement vertical"
6058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6059 #~ msgid "Transposed"
6060 #~ msgstr "Transposée"
6062 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6063 #~ msgid "90° rotated"
6064 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6066 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6067 #~ msgid "Transversed"
6068 #~ msgstr "Diagonale"
6070 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6071 #~ msgid "270° rotated"
6072 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6074 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6080 #~ msgstr "Intitulé :"
6082 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6083 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6086 #~ msgid "Location:"
6087 #~ msgstr "Emplacement :"
6090 #~ msgid "Choose an icon:"
6091 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6093 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6095 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6097 #~ msgctxt "@title:window"
6098 #~ msgid "Add Places Entry"
6099 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6101 #~ msgctxt "@title:window"
6102 #~ msgid "Edit Places Entry"
6103 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6106 #~ msgid "Show All Entries"
6107 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgid "Properties"
6111 #~ msgstr "Propriétés"
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Additional Information Shown"
6115 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Apply View Properties To"
6119 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Use these view properties as default"
6123 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6125 #~ msgctxt "option:check"
6126 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6128 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6130 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgid "Location:"
6132 #~ msgstr "Emplacement :"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Icon Size"
6136 #~ msgstr "Taille des icônes"
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6140 #~ msgstr "Aperçu :"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6148 #~ msgstr "Police :"
6150 #~ msgctxt "@label:listbox"
6152 #~ msgstr "Largeur :"
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Expandable folders"
6164 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6167 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6169 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6171 #~ msgctxt "@action:button"
6172 #~ msgid "Additional Information"
6173 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6176 #~ msgid "Select All"
6177 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6181 #~ msgstr "Recharger"
6184 #~ msgid "Image Size"
6185 #~ msgstr "Taille de l'image"
6189 #~ msgstr "Emplacements"
6192 #~ msgid "Recently Saved"
6193 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6196 #~ msgid "Search For"
6197 #~ msgstr "Chercher"
6201 #~ msgstr "Périphériques"
6203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6205 #~ msgstr "Dossier personnel"
6207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6217 #~ msgstr "Corbeille"
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6221 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgid "Yesterday"
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~ msgid "This Month"
6229 #~ msgstr "Ce mois ci"
6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgid "Last Month"
6233 #~ msgstr "Le mois dernier"
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "Documents"
6237 #~ msgstr "Documents"
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Audio Files"
6245 #~ msgstr "Fichiers audio"
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~ msgid "Empty Search"
6252 #~ msgstr "Recherche vide"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgstr "&Supprimer"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "&Move to Trash"
6260 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6263 #~ msgid "Rename..."
6264 #~ msgstr "Renommer..."
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6272 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6279 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6280 #~| msgid "Current folder"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6282 #~ msgid "%1 - current folder"
6283 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6286 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6287 #~| msgid "Current folder"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6289 #~ msgid "%1 - current device"
6290 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6296 #~ msgid "%1 - all devices"
6297 #~ msgstr "Périphériques"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Paste Into Folder"
6301 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6303 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6308 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6309 #~ "locale, and %Y is full year number"
6310 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6311 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6314 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6315 #~ "and %Y is full year number"
6320 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6322 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6330 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6331 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6333 #~ msgctxt "@info:status"
6334 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6335 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgctxt "@label:textbox"
6343 #~ msgstr "Chercher :"
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "Update of version information failed."
6347 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Copy Text"
6351 #~ msgstr "Copier du texte"
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6355 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6357 #~ msgctxt "@title:group Date"
6358 #~ msgid "Last Week"
6359 #~ msgstr "La semaine dernière"
6362 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6363 #~ "full year number"
6364 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6365 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6367 #~ msgid "Zoom slider"
6368 #~ msgstr "Curseur de zoom"