]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-01-22 00:38+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-05 22:17+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Empty Trash"
53 msgstr "Очистить корзину"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Restore"
59 msgstr "Восстановить"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
62 #, kde-format
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
64 msgid "Create New"
65 msgstr "Создать"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path"
71 msgstr "Открыть путь"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Копирование успешно завершено."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Ссылка успешно создана."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Переименование успешно завершено."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Папка создана."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Назад"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Вперёд"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Подтверждение"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Выйти из %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:602
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:651
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Показать панель &терминала"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:661
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open %1"
190 msgstr "Открыть %1"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
199 #, kde-format
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
203 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
204 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
205 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
213 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
214 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
215 msgstr[3] "Открыть терминал"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 msgid "Configure"
221 msgstr "Настройка"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New &Window"
227 msgstr "&Новое окно"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgstr ""
242 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
243 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgid "New Tab"
249 msgstr "Новая вкладка"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
258 msgstr ""
259 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
260 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
261 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgid "Close Tab"
279 msgstr "Закрыть вкладку"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
287 msgstr ""
288 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
289 "будет закрыто окно программы."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
308 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
309 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
310 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
311 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Вырезать…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
330 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
331 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
332 "исходного размещения."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Копировать…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
349 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
350 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Вставить"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
367 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
368 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
369 "удалены из исходной папки."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View"
375 msgstr "Копировать в другую панель"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View…"
381 msgstr "Копировать в другую панель…"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
391 "панели в неактивную."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Копировать в неактивную панель"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View"
403 msgstr "Переместить в другую панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Переместить в другую панель…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
419 "панели в неактивную."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Переместить в неактивную панель"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter…"
431 msgstr "Фильтр…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Открыть панель фильтра"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
449 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
450 "просматриваемой панели."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Фильтр"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Поиск…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Поиск файлов и папок"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
485 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
486 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
487 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
488 "панели поиска.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Поиск"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Выбор файлов и папок"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Выбор"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
529 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
530 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
531 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
532 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
533 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
534 "текущими выбранными объектами.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis"
575 msgid ""
576 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
577 "into a new window."
578 msgstr ""
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
583 msgid "Stash"
584 msgstr "Временная панель"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
590 msgstr "Открывает временную панель"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Refresh view"
596 msgstr "Обновить вид"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
601 msgid ""
602 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
603 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
604 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
605 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
606 msgstr ""
607 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
608 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
609 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
610 "обновлена только активная панель.</para>"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu View"
615 msgid "Stop"
616 msgstr "Остановить"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info"
621 msgid "Stop loading"
622 msgstr "Остановить загрузку"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info"
627 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
628 msgstr ""
629 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Editable Location"
635 msgstr "Текстовый вид"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
642 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
643 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
644 "confirming the edited location."
645 msgstr ""
646 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
647 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
648 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
649 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
650 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Replace Location"
656 msgstr "Изменить путь"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
663 "enter a different location."
664 msgstr ""
665 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
666 "вводить нужный адрес."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu File"
671 msgid "Undo close tab"
672 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
675 #, kde-format
676 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
677 msgid "This returns you to the previously closed tab."
678 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
685 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
686 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
687 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
688 msgstr ""
689 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
690 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
691 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
692 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
693 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
700 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
701 "folders that contain personal application data."
702 msgstr ""
703 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
704 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
705 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
706 "пользователем."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Compare Files"
712 msgstr "Сравнить файлы"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
719 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
720 "para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
723 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
724 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal"
730 msgstr "Открыть терминал"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
737 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
738 "terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
741 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
742 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
743
744 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal Here"
749 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
756 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
757 "the terminal application.</para>"
758 msgstr ""
759 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
760 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
761 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Focus Terminal Panel"
767 msgstr "Активировать панель терминала"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
770 #, kde-format
771 msgctxt "@title:menu"
772 msgid "&Bookmarks"
773 msgstr "&Закладки"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
780 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
781 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
782 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
783 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
784 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
787 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
788 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
789 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
790 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
791 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
792 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
793 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Tab %1"
799 msgstr "Перейти на вкладку %1"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Last Tab"
805 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Next Tab"
811 msgstr "Следующая вкладка"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Next Tab"
817 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Previous Tab"
823 msgstr "Предыдущая вкладка"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Activate Previous Tab"
829 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
830
831 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Show Target"
836 msgstr "Показать цель"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Tab"
842 msgstr "Открыть в новой вкладке"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in New Tabs"
848 msgstr "Открыть в новых вкладках"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Open in New Window"
854 msgstr "Открыть в новом окне"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Open in Split View"
860 msgstr "Открыть в разделённом окне"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Panels"
865 msgid "Unlock Panels"
866 msgstr "Разблокировать панели"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Panels"
871 msgid "Lock Panels"
872 msgstr "Заблокировать панели"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
879 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
880 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
881 "embedded more cleanly."
882 msgstr ""
883 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
884 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
885 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
886 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Information"
892 msgstr "Сведения"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
899 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
902 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
903 "para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
910 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
911 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
912 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
913 "items a preview of their contents is provided.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
916 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
917 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
918 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
919 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
920 "показывается его миниатюра.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
927 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
928 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
929 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
930 "are given here by right-clicking.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
933 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
934 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
935 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
936 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
937 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window"
942 msgid "Folders"
943 msgstr "Папки"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
950 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
951 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
952 msgstr ""
953 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
954 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
955 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
956 "emphasis>."
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
963 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
964 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
965 "quick switching between any folders.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
968 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
969 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
970 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
971 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window Shell terminal"
976 msgid "Terminal"
977 msgstr "Терминал"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
984 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
985 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
986 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
987 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
988 "like Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
991 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
992 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
993 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
994 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
995 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
996 "para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1003 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1004 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1005 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1006 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1007 "Konsole.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1010 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1011 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1012 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1013 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1014 "терминала, например Konsole.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Places"
1020 msgstr "Точки входа"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@item:inmenu"
1025 msgid "Show Hidden Places"
1026 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1033 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1034 msgstr ""
1035 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1036 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1037 "снять с них отметку «скрыть»."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1044 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1045 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1046 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1047 "type.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1050 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1051 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1052 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1053 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1060 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1061 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1062 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1063 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1064 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1065 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1066 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1067 "interface> to display it again.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1070 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1071 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1072 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1073 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1074 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1075 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1076 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1077 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1078 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1079 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1080 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1081 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:inmenu View"
1086 msgid "Show Panels"
1087 msgstr "Показывать панели"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1094 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1095 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1096 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1097 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1100 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1101 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1102 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Закрыть панель"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close left view"
1114 msgstr "Закрыть левую панель"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1119 msgid "Pop out"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Move left split view to a new window"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1131 msgid "Close"
1132 msgstr "Закрыть панель"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Close right view"
1138 msgstr "Закрыть правую панель"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1143 msgid "Pop out"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid "Move right split view to a new window"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1155 msgid "Split"
1156 msgstr "Две панели"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid "Split view"
1162 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1167 msgid "Pop out"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1175 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1176 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1177 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1178 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1179 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1182 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1183 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1184 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1185 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1186 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1193 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1194 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1195 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1196 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1197 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1198 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1199 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1202 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1203 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1204 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1205 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1206 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1207 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1208 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1209 "в контекстном меню.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1214 msgid ""
1215 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1216 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1217 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1218 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1219 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1220 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1221 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1222 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1223 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1224 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1225 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1228 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1229 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1230 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1231 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1232 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1234 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1235 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1236 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1243 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1244 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1245 "be triggered this way.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1248 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1249 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1250 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1257 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1258 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1261 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1262 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1263 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1270 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1271 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1272 "Handbook</interface>."
1273 msgstr ""
1274 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1275 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1276 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1277 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1278
1279 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1280 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1281 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1282 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1283 #. The same might be true for any external link you translate.
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1287 msgid ""
1288 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1289 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1290 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1291 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1292 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1295 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1296 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1297 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1298 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1299 "link>.</para>."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1304 msgid ""
1305 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1306 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1307 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1308 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1309 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1310 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1311 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1312 "windows so don't get too used to this.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1315 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1316 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1317 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1318 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1319 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1320 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1321 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1322 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1323 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1330 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1331 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1332 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1333 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1336 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1337 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1338 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1339 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1346 "support the continued work on this application and many other projects by "
1347 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1348 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1349 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1350 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1351 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1352 "behind the KDE community.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1355 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1356 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1357 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1358 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1359 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1360 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1361 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1362 "</emphasis>.</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1369 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1370 "in your preferred language."
1371 msgstr ""
1372 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1373 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1374 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1381 "libraries and maintainers of this application."
1382 msgstr ""
1383 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1384 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1391 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1392 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1393 "a look!"
1394 msgstr ""
1395 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1396 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1397 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1398 "ознакомьтесь с этой страницей."
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Defocus Terminal Panel"
1404 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1405
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1407 #, kde-format
1408 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1409 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:button"
1414 msgid "Empty Trash"
1415 msgstr "Очистить корзину"
1416
1417 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1418 #, kde-format
1419 msgid "Empties Trash to create free space"
1420 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1421
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:button"
1425 msgid "Add Network Folder"
1426 msgstr "Добавить сетевую папку"
1427
1428 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu"
1431 msgid "Location Bar"
1432 msgid_plural "Location Bars"
1433 msgstr[0] "Строка адреса"
1434 msgstr[1] "Строки адреса"
1435 msgstr[2] "Строки адреса"
1436 msgstr[3] "Строка адреса"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:148
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1441 msgid "&Edit File Type…"
1442 msgstr "&Изменить тип файла…"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:152
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1447 msgid "Select Items Matching…"
1448 msgstr "Выделить по маске…"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:157
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1453 msgid "Unselect Items Matching…"
1454 msgstr "Снять выделение по маске…"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:163
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1459 msgid "Unselect All"
1460 msgstr "Снять всё выделение"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:178
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Go"
1465 msgid "App&lications"
1466 msgstr "П&риложения"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:179
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu Go"
1471 msgid "&Network Folders"
1472 msgstr "&Сетевые папки"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:180
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu Go"
1477 msgid "Trash"
1478 msgstr "Корзина"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:183
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu Go"
1483 msgid "Autostart"
1484 msgstr "Автозапуск"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:189
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1489 msgid "Find File…"
1490 msgstr "Найти файл…"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:195
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1495 msgid "Open &Terminal"
1496 msgstr "Открыть &терминал"
1497
1498 #: dolphinpart.cpp:447
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:window"
1501 msgid "Select"
1502 msgstr "Выбор"
1503
1504 #: dolphinpart.cpp:447
1505 #, kde-format
1506 msgid "Select all items matching this pattern:"
1507 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1508
1509 #: dolphinpart.cpp:452
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:window"
1512 msgid "Unselect"
1513 msgstr "Снятие выделения"
1514
1515 #: dolphinpart.cpp:452
1516 #, kde-format
1517 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1518 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1521 #: dolphinpart.rc:5
1522 #, kde-format
1523 msgid "&Edit"
1524 msgstr "&Правка"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1527 #: dolphinpart.rc:15
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Selection"
1531 msgstr "Выделение"
1532
1533 #. i18n: ectx: Menu (view)
1534 #: dolphinpart.rc:24
1535 #, kde-format
1536 msgid "&View"
1537 msgstr "&Вид"
1538
1539 #. i18n: ectx: Menu (go)
1540 #: dolphinpart.rc:33
1541 #, kde-format
1542 msgid "&Go"
1543 msgstr "Пере&ход"
1544
1545 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1546 #: dolphinpart.rc:41
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Tools"
1550 msgstr "Сервис"
1551
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinpart.rc:51
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Dolphin Toolbar"
1557 msgstr "Панель инструментов"
1558
1559 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1560 #, kde-format
1561 msgid "Recently Closed Tabs"
1562 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1563
1564 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1565 #, kde-format
1566 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1567 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1568
1569 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1571 #, kde-format
1572 msgid "Search for %1 in %2"
1573 msgstr "Поиск %1 в %2"
1574
1575 #: dolphintabbar.cpp:129
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu"
1578 msgid "New Tab"
1579 msgstr "Новая вкладка"
1580
1581 #: dolphintabbar.cpp:130
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu"
1584 msgid "Detach Tab"
1585 msgstr "Отделить вкладку"
1586
1587 #: dolphintabbar.cpp:131
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu"
1590 msgid "Close Other Tabs"
1591 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1592
1593 #: dolphintabbar.cpp:132
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu"
1596 msgid "Close Tab"
1597 msgstr "Закрыть вкладку"
1598
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:496
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1604 msgid "%1 | (%2)"
1605 msgstr "%1 | (%2)"
1606
1607 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1608 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1609 #: dolphintabwidget.cpp:500
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1612 msgid "(%1) | %2"
1613 msgstr "(%1) | %2"
1614
1615 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1616 #: dolphinui.rc:60
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:menu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgstr "Строка адреса"
1621
1622 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1623 #: dolphinui.rc:106
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@title:menu"
1626 msgid "Main Toolbar"
1627 msgstr "Основная панель инструментов"
1628
1629 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1632 msgid ""
1633 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1634 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1635 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1636 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1637 "because following these folders from left to right leads here.</"
1638 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1639 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1640 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1641 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1644 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1645 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1646 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1647 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1648 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1649 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1650 "</para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1655 msgid ""
1656 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1657 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1658 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1659 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1660 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1661 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1662 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1663 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1664 "find an item.</item></list></para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1667 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1668 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1669 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1670 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1671 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1672 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1673 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1674 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1675 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1676 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1677 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1680 #, kde-format
1681 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1682 msgstr ""
1683 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1686 #, kde-format
1687 msgid "Search"
1688 msgstr "Поиск"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1691 #, kde-format
1692 msgid "Search for %1"
1693 msgstr "Поиск %1"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:progress"
1698 msgid "Loading folder…"
1699 msgstr "Открытие папки…"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:progress"
1704 msgid "Sorting…"
1705 msgstr "Сортировка…"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info"
1710 msgid "Searching…"
1711 msgstr "Выполняется поиск…"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "No items found."
1717 msgstr "Ничего не найдено."
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1723 msgstr ""
1724 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1725 "браузер"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid ""
1731 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1732 msgstr ""
1733 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1734 "назначенное по умолчанию"
1735
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol '%1'"
1740 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1741
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:status"
1745 msgid "Invalid protocol"
1746 msgstr "Неверный протокол"
1747
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgid ""
1751 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1752 msgstr ""
1753 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1754 "недоступен."
1755
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:tooltip"
1759 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1760 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1761
1762 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1763 #, kde-format
1764 msgid "Filter…"
1765 msgstr "Фильтр…"
1766
1767 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@info:tooltip"
1770 msgid "Hide Filter Bar"
1771 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1776 msgid "\"%1\""
1777 msgstr "«%1»"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1783 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1784 msgstr "«%1» и «%2»"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1792 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1800 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1806 "files/folders."
1807 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1808 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1813 msgid "One Selected File"
1814 msgid_plural "%1 Selected Files"
1815 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1816 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1817 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1818 msgstr[3] "выбранного файла"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid "One Selected Folder"
1825 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1826 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1827 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1828 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1829 msgstr[3] "выбранной папки"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1835 "folders."
1836 msgid "One Selected Item"
1837 msgid_plural "%1 Selected Items"
1838 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1839 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1840 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1841 msgstr[3] "выбранного объекта"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1846 msgid "One File"
1847 msgid_plural "%1 Files"
1848 msgstr[0] "%1 файла"
1849 msgstr[1] "%1 файлов"
1850 msgstr[2] "%1 файлов"
1851 msgstr[3] "одного файла"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1856 msgid "One Folder"
1857 msgid_plural "%1 Folders"
1858 msgstr[0] "%1 папка"
1859 msgstr[1] "%1 папки"
1860 msgstr[2] "%1 папок"
1861 msgstr[3] "Одна папка"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1867 msgid "One Item"
1868 msgid_plural "%1 Items"
1869 msgstr[0] "%1 объект"
1870 msgstr[1] "%1 объекта"
1871 msgstr[2] "%1 объектов"
1872 msgstr[3] "Один объект"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@item:intable"
1877 msgid "%1 item"
1878 msgid_plural "%1 items"
1879 msgstr[0] "%1 объект"
1880 msgstr[1] "%1 объекта"
1881 msgstr[2] "%1 объектов"
1882 msgstr[3] "%1 объект"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "width × height"
1887 msgid "%1 × %2"
1888 msgstr "%1 × %2"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1893 msgid "0 - 9"
1894 msgstr "0 - 9"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group"
1899 msgid "Others"
1900 msgstr "Все остальные"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Size"
1905 msgid "Folders"
1906 msgstr "Папки"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Size"
1911 msgid "Small"
1912 msgstr "Маленькие"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Size"
1917 msgid "Medium"
1918 msgstr "Средние"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Size"
1923 msgid "Big"
1924 msgstr "Большие"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Today"
1930 msgstr "Сегодня"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Yesterday"
1936 msgstr "Вчера"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1941 msgid "dddd"
1942 msgstr "dddd"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr ""
1950 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1951 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1952 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "One Week Ago"
1958 msgstr "Неделю назад"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:group Date"
1963 msgid "Two Weeks Ago"
1964 msgstr "Две недели назад"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:group Date"
1969 msgid "Three Weeks Ago"
1970 msgstr "Три недели назад"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:group Date"
1975 msgid "Earlier this Month"
1976 msgstr "В этом месяце"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1992 "context @title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr ""
1995 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1996 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1997 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1998 "'декабрь']"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2004 "current locale, and yyyy is full year number."
2005 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2012 "@title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr ""
2015 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2016 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2017 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2018 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2019 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2020 "'Воскресенье']"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr ""
2039 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2040 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2041 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2042 "'декабрь']"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2048 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2049 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2050 "text that should not be formatted as a date"
2051 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2052 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2058 "context @title:group Date"
2059 msgid "%1"
2060 msgstr ""
2061 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2062 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2063 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2064 "'декабрь']"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2070 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2071 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2072 "text that should not be formatted as a date"
2073 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2074 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2080 "context @title:group Date"
2081 msgid "%1"
2082 msgstr ""
2083 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2084 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2085 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2086 "'декабрь']"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2096 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2102 "context @title:group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr ""
2105 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2106 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2107 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2108 "'декабря' 'декабре']"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2114 "and yyyy is full year number"
2115 msgid "MMMM, yyyy"
2116 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2122 "group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr ""
2125 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2126 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2127 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2128 "'Декабрь']"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2134 msgid "Read, "
2135 msgstr "чтение, "
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2141 msgid "Write, "
2142 msgstr "запись, "
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2148 msgid "Execute, "
2149 msgstr "выполнение, "
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2155 msgid "Forbidden"
2156 msgstr "нет доступа"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2161 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2162 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Name"
2167 msgstr "Имя"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Размер"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Modified"
2177 msgstr "Дата изменения"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2181 msgctxt "@tooltip"
2182 msgid "The date format can be selected in settings."
2183 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Created"
2188 msgstr "Дата создания"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Accessed"
2193 msgstr "Дата доступа"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Type"
2198 msgstr "Тип"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Rating"
2203 msgstr "Оценка"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Tags"
2208 msgstr "Метки"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Comment"
2213 msgstr "Комментарий"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Title"
2218 msgstr "Название"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Document"
2225 msgstr "Документ"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Author"
2230 msgstr "Автор"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Publisher"
2235 msgstr "Издатель"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Page Count"
2240 msgstr "Количество страниц"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Word Count"
2245 msgstr "Количество слов"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Line Count"
2250 msgstr "Количество строк"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Date Photographed"
2255 msgstr "Дата съёмки"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Image"
2262 msgstr "Изображение"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2265 msgctxt "@label width x height"
2266 msgid "Dimensions"
2267 msgstr "Размеры"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Width"
2272 msgstr "Ширина"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Height"
2277 msgstr "Высота"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Orientation"
2282 msgstr "Расположение"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Artist"
2287 msgstr "Исполнитель"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Audio"
2295 msgstr "Звуковые файлы"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Genre"
2300 msgstr "Жанр"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Album"
2305 msgstr "Альбом"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Duration"
2310 msgstr "Длительность"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Bitrate"
2315 msgstr "Битрейт"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Track"
2320 msgstr "Дорожка"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Release Year"
2325 msgstr "Год выпуска"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Aspect Ratio"
2330 msgstr "Соотношение сторон"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Video"
2335 msgstr "Видео"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Frame Rate"
2340 msgstr "Частота кадров"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Path"
2345 msgstr "Полный путь"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Other"
2353 msgstr "Другое"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "File Extension"
2358 msgstr "Расширение файла"
2359
2360 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Deletion Time"
2364 msgstr "Дата удаления"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Link Destination"
2369 msgstr "Адрес ссылки"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Downloaded From"
2374 msgstr "Источник в Интернете"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Permissions"
2379 msgstr "Права доступа"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2382 msgctxt "@tooltip"
2383 msgid ""
2384 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2385 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2386 msgstr ""
2387 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2388 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Owner"
2393 msgstr "Владелец"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "User Group"
2398 msgstr "Группа пользователя"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:status"
2403 msgid "Unknown error."
2404 msgstr "Неизвестная ошибка."
2405
2406 #: main.cpp:94
2407 #, kde-format
2408 msgid "Dolphin"
2409 msgstr "Dolphin"
2410
2411 #: main.cpp:96
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title"
2414 msgid "File Manager"
2415 msgstr "Диспетчер файлов"
2416
2417 #: main.cpp:98
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2421 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2422
2423 #: main.cpp:100
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Felix Ernst"
2427 msgstr "Felix Ernst"
2428
2429 #: main.cpp:101
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2433 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2434
2435 #: main.cpp:103
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Méven Car"
2439 msgstr "Méven Car"
2440
2441 #: main.cpp:104
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2445 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2446
2447 #: main.cpp:106
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Elvis Angelaccio"
2451 msgstr "Elvis Angelaccio"
2452
2453 #: main.cpp:107
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2457 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2458
2459 #: main.cpp:109
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Emmanuel Pescosta"
2463 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2464
2465 #: main.cpp:110
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2469 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2470
2471 #: main.cpp:112
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Frank Reininghaus"
2475 msgstr "Frank Reininghaus"
2476
2477 #: main.cpp:113
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2481 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2482
2483 #: main.cpp:115
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Peter Penz"
2487 msgstr "Peter Penz"
2488
2489 #: main.cpp:116
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2493 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2494
2495 #: main.cpp:118
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Sebastian Trüg"
2499 msgstr "Sebastian Trüg"
2500
2501 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2502 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Developer"
2506 msgstr "Разработчик"
2507
2508 #: main.cpp:119
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "David Faure"
2512 msgstr "David Faure"
2513
2514 #: main.cpp:120
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Aaron J. Seigo"
2518 msgstr "Aaron J. Seigo"
2519
2520 #: main.cpp:121
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Rafael Fernández López"
2524 msgstr "Rafael Fernández López"
2525
2526 #: main.cpp:122
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Kevin Ottens"
2530 msgstr "Kevin Ottens"
2531
2532 #: main.cpp:123
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Holger Freyther"
2536 msgstr "Holger Freyther"
2537
2538 #: main.cpp:124
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Max Blazejak"
2542 msgstr "Max Blazejak"
2543
2544 #: main.cpp:125
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Michael Austin"
2548 msgstr "Michael Austin"
2549
2550 #: main.cpp:125
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Documentation"
2554 msgstr "Документация"
2555
2556 #: main.cpp:135
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:shell"
2559 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2560 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2561
2562 #: main.cpp:137
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:shell"
2565 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2566 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2567
2568 #: main.cpp:138
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:shell"
2571 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2572 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2573
2574 #: main.cpp:140
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:shell"
2577 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2578 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2579
2580 #: main.cpp:141
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:shell"
2583 msgid "Document to open"
2584 msgstr "Открываемый документ."
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2587 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2588 #, kde-format
2589 msgid "Hidden files shown"
2590 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2593 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2594 #, kde-format
2595 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2596 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2599 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2600 #, kde-format
2601 msgid "Automatic scrolling"
2602 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2603
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Cut"
2608 msgstr "Вырезать"
2609
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Copy"
2614 msgstr "Копировать"
2615
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Rename…"
2620 msgstr "Переименовать…"
2621
2622 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Move to Trash"
2626 msgstr "Удалить в корзину"
2627
2628 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Delete"
2632 msgstr "Удалить"
2633
2634 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Show Hidden Files"
2638 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2639
2640 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Limit to Home Directory"
2644 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2645
2646 # BUGME: что это означает?
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Automatic Scrolling"
2651 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2652
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Properties"
2657 msgstr "Свойства"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2660 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2661 #, kde-format
2662 msgid "Previews shown"
2663 msgstr "Показывать миниатюры"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2666 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2667 #, kde-format
2668 msgid "Auto-Play media files"
2669 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2672 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2673 #, kde-format
2674 msgid "Show item on hover"
2675 msgstr "Показывать при наведении"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2678 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2679 #, kde-format
2680 msgid "Date display format"
2681 msgstr "Формат даты"
2682
2683 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Preview"
2687 msgstr "Миниатюра"
2688
2689 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Auto-Play media files"
2693 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2694
2695 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Show item on hover"
2699 msgstr "Показывать при наведении"
2700
2701 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Configure…"
2705 msgstr "Настроить…"
2706
2707 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Condensed Date"
2711 msgstr "Краткий формат даты"
2712
2713 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@label::textbox"
2716 msgid "Select which data should be shown:"
2717 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2718
2719 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "%1 item selected"
2723 msgid_plural "%1 items selected"
2724 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2725 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2726 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2727 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2728
2729 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2730 #, kde-format
2731 msgid "play"
2732 msgstr "Воспроизвести"
2733
2734 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2735 #, kde-format
2736 msgid "pause"
2737 msgstr "Приостановить"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2740 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2741 #, kde-format
2742 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2743 msgstr ""
2744 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2745 "определение размера)"
2746
2747 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Configure Trash…"
2751 msgstr "Настроить корзину…"
2752
2753 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2754 #, kde-format
2755 msgid ""
2756 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2757 "and then reopen the panel."
2758 msgstr ""
2759 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2760 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2761
2762 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2763 #, kde-format
2764 msgid "Install Konsole"
2765 msgstr "Установить Konsole"
2766
2767 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2768 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2769 #, kde-format
2770 msgid "Location"
2771 msgstr "Расположение"
2772
2773 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2774 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2775 #, kde-format
2776 msgid "What"
2777 msgstr "Предмет поиска"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Any Type"
2783 msgstr "Любой тип"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "Folders"
2789 msgstr "Папки"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "Documents"
2795 msgstr "Документы"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Images"
2801 msgstr "Изображения"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "Audio Files"
2807 msgstr "Звуковые файлы"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Videos"
2813 msgstr "Видеозаписи"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgid "Any Date"
2819 msgstr "Любая дата"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgid "Today"
2825 msgstr "Сегодня"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgid "Yesterday"
2831 msgstr "Вчера"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgid "This Week"
2837 msgstr "На этой неделе"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 msgid "This Month"
2843 msgstr "В этом месяце"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgid "This Year"
2849 msgstr "В этом году"
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgid "Any Rating"
2855 msgstr "Оценка не важна"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "1 or more"
2861 msgstr "1 и выше"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "2 or more"
2867 msgstr "2 и выше"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "3 or more"
2873 msgstr "3 и выше"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "4 or more"
2879 msgstr "4 и выше"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Highest Rating"
2885 msgstr "Наивысшая оценка"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Clear Selection"
2891 msgstr "Отменить выделение"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "String list separator"
2896 msgid ", "
2897 msgstr ", "
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2902 msgid "Tag: %2"
2903 msgid_plural "Tags: %2"
2904 msgstr[0] "Метки: %2"
2905 msgstr[1] "Метки: %2"
2906 msgstr[2] "Метки: %2"
2907 msgstr[3] "Метка: %2"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Add Tags"
2913 msgstr "Добавить метки"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "action:button"
2918 msgid "From Here (%1)"
2919 msgstr "В этой папке (%1)"
2920
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "action:button"
2924 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2925 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2926
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "action:button"
2930 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2931 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2932
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:tooltip"
2936 msgid "Quit searching"
2937 msgstr "Закрыть панель поиска"
2938
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "action:button"
2942 msgid "Filename"
2943 msgstr "Имена файлов"
2944
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "action:button"
2948 msgid "Content"
2949 msgstr "Содержимое"
2950
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "From Here"
2955 msgstr "В этой папке"
2956
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Your files"
2961 msgstr "В домашней папке"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "Search in your home directory"
2967 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2970 #, kde-format
2971 msgid "Open %1"
2972 msgstr "Открыть %1"
2973
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2975 #, kde-format
2976 msgctxt ""
2977 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2978 "user entered."
2979 msgid "Query Results from '%1'"
2980 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2986 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2987
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Copying"
2996 msgstr "Отменить копирование"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3002 msgstr ""
3003 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3004
3005 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3010 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3016 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3017
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Cutting"
3023 msgstr "Отменить вырезание"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3029 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel"
3038 msgstr "Отмена"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3044 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3045
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Duplicating"
3051 msgstr "Отменить создание копии"
3052
3053 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3054 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action keep short"
3058 msgid "More"
3059 msgstr "Дополнительно"
3060
3061 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3066 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3067
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Moving"
3073 msgstr "Отменить перемещение"
3074
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3079 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3080
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3082 #, kde-kuit-format
3083 msgid ""
3084 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3085 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3086 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3087 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3088 "para>"
3089 msgstr ""
3090 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3091 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3092 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3093 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3096 #, kde-format
3097 msgctxt ""
3098 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3099 msgid "Paste from Clipboard"
3100 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3101
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3105 msgid "Dismiss This Reminder"
3106 msgstr "Скрыть напоминание"
3107
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3111 msgid "Don't Remind Me Again"
3112 msgstr "Больше не спрашивать"
3113
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3117 msgid ""
3118 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3119 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3120 msgstr ""
3121 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3122 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Renaming"
3129 msgstr "Отменить переименование"
3130
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action"
3139 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3140 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3141 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3142 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3143 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3144 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3155 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3156 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3157 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3158 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3159 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3160
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action"
3169 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3170 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3171 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3172 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3173 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3174 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3175
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action"
3184 msgid "Permanently Delete %2"
3185 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3186 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3187 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3188 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3189 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3190
3191 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3192 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3193 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3194 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3195 #. and a fallback will be used.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action"
3199 msgid "Duplicate %2"
3200 msgid_plural "Duplicate %2"
3201 msgstr[0] "Создать копию %2"
3202 msgstr[1] "Создать копию %2"
3203 msgstr[2] "Создать копию %2"
3204 msgstr[3] "Создать копию %2"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Move %2 to the Trash"
3215 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3216 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3217 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3218 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3219 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3220
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action"
3229 msgid "Rename %2"
3230 msgid_plural "Rename %2"
3231 msgstr[0] "Переименовать %2"
3232 msgstr[1] "Переименовать %2"
3233 msgstr[2] "Переименовать %2"
3234 msgstr[3] "Переименовать %2"
3235
3236 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3237 #, kde-kuit-format
3238 msgctxt "@info:whatsthis"
3239 msgid ""
3240 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3241 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3242 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3243 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3244 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3245 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3246 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3247 "the current selection.</para>"
3248 msgstr ""
3249 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3250 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3251 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3252 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3253 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3254 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3255 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3256 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3257 "текущего выделения.</para>"
3258
3259 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3262 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3263 msgstr ""
3264 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3265 "или удаления из него"
3266
3267 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3270 msgid "Selection Mode"
3271 msgstr "Режим выделения"
3272
3273 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Exit Selection Mode"
3277 msgstr "Выйти из режима выделения"
3278
3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@label:textbox"
3282 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3283 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3284
3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label:textbox"
3288 msgid "Search…"
3289 msgstr "Поиск…"
3290
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Download New Services…"
3295 msgstr "Загрузить новые действия…"
3296
3297 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info"
3300 msgid ""
3301 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3302 "settings."
3303 msgstr ""
3304 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3305 "запуске Dolphin."
3306
3307 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info"
3310 msgid "Restart now?"
3311 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3312
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@option:check"
3316 msgid "Delete"
3317 msgstr "Удалить"
3318
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@option:check"
3322 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3323 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3324
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inmenu"
3328 msgid "%1: %2"
3329 msgstr "%1 ➤ %2"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3334 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3336 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3337 #, kde-format
3338 msgid "Use system font"
3339 msgstr "Использовать системный шрифт"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3342 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3343 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3344 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3346 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3347 #, kde-format
3348 msgid "Icon size"
3349 msgstr "Размер значков"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3352 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3354 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3357 #, kde-format
3358 msgid "Preview size"
3359 msgstr "Размер миниатюр"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3363 #, kde-format
3364 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3365 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3368 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3369 #, kde-format
3370 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3371 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3374 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3375 #, kde-format
3376 msgid "Recursive directory size limit"
3377 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3380 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3381 #, kde-format
3382 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3383 msgstr ""
3384 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3385 "если \"false\" - короткий формат"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3388 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3389 #, kde-format
3390 msgid "Permissions style format"
3391 msgstr "Просмотр прав доступа"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3397 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3403 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3409 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3413 #, kde-format
3414 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3415 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3421 msgstr ""
3422 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3423 "контекстное меню"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3427 #, kde-format
3428 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3429 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3433 #, kde-format
3434 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3435 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3438 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3439 #, kde-format
3440 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3441 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3444 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3447 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3451 #, kde-format
3452 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3453 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3457 #, kde-format
3458 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3459 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3465 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3469 #, kde-format
3470 msgid "Position of columns"
3471 msgstr "Расположение столбцов"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3475 #, kde-format
3476 msgid "Side Padding"
3477 msgstr "Отступ перед столбцом"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3481 #, kde-format
3482 msgid "Highlight entire row"
3483 msgstr "Выделять всю строку"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3487 #, kde-format
3488 msgid "Expandable folders"
3489 msgstr "Раскрываемые папки"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Hidden files shown"
3496 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid ""
3503 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3504 "will be shown in the file view."
3505 msgstr ""
3506 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3507 "показываться в списке файлов."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Version"
3514 msgstr "Версия"
3515
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3521 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "View Mode"
3528 msgstr "Режим просмотра"
3529
3530 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 msgid ""
3535 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3536 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3537 msgstr ""
3538 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3539 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Previews shown"
3546 msgstr "Показывать миниатюры"
3547
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid ""
3553 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3554 "icon."
3555 msgstr ""
3556 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Grouped Sorting"
3563 msgstr "Группировка"
3564
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid ""
3570 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3571 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Sort files by"
3578 msgstr "Сортировать файлы по"
3579
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 msgid ""
3585 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3586 "performed on."
3587 msgstr ""
3588 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3589 "должна производиться сортировка."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label"
3595 msgid "Order in which to sort files"
3596 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label"
3602 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3603 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label"
3609 msgid "Show hidden files and folders last"
3610 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Visible roles"
3617 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@label"
3623 msgid "Header column widths"
3624 msgstr "Ширины столбцов"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Properties last changed"
3631 msgstr "Последнее изменение свойств"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3638 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Additional Information"
3645 msgstr "Дополнительные сведения"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3649 #, kde-format
3650 msgid "Should the URL be editable for the user"
3651 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3655 #, kde-format
3656 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3657 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3661 #, kde-format
3662 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3663 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3667 #, kde-format
3668 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3669 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3676 "instance"
3677 msgstr ""
3678 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3679 "Dolphin"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3686 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3687 "were removed/renamed ...etc"
3688 msgstr ""
3689 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3690 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3691 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3692 "конфигурации и т.п."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3699 "UI)"
3700 msgstr ""
3701 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3705 #, kde-format
3706 msgid "Home URL"
3707 msgstr "Путь к домашней папке"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3711 #, kde-format
3712 msgid "Remember open folders and tabs"
3713 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3717 #, kde-format
3718 msgid "Split the view into two panes"
3719 msgstr "Разделять окно на две части"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3723 #, kde-format
3724 msgid "Should the filter bar be shown"
3725 msgstr "Показывать панель фильтра"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3729 #, kde-format
3730 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3731 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3735 #, kde-format
3736 msgid "Browse through archives"
3737 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3741 #, kde-format
3742 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3743 msgstr ""
3744 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3751 "running in the Terminal panel."
3752 msgstr ""
3753 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3754 "выполняется программа."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3758 #, kde-format
3759 msgid "Rename inline"
3760 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show selection toggle"
3766 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3773 "mode bottom bar."
3774 msgstr ""
3775 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3776 "выделения с использованием нижней панели."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3780 #, kde-format
3781 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3782 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3786 #, kde-format
3787 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3788 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3792 #, kde-format
3793 msgid "New tab will be open after last one"
3794 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show tooltips"
3800 msgstr "Всплывающие подсказки"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3804 #, kde-format
3805 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3806 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3810 #, kde-format
3811 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3812 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show the statusbar"
3818 msgstr "Показывать строку состояния"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3824 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show the space information in the statusbar"
3830 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3834 #, kde-format
3835 msgid "Lock the layout of the panels"
3836 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3840 #, kde-format
3841 msgid "Enlarge Small Previews"
3842 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3849 "items"
3850 msgstr ""
3851 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3852 "с или без учёта регистра"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3856 #, kde-format
3857 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3858 msgstr ""
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3862 #, kde-format
3863 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3864 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3868 #, kde-format
3869 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3870 msgstr ""
3871 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3874 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Text width index"
3877 msgstr "Код ширины текста"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3880 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3881 #, kde-format
3882 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3883 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3886 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3887 #, kde-format
3888 msgid "Enabled plugins"
3889 msgstr "Включённые модули"
3890
3891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:window"
3894 msgid "Configure"
3895 msgstr "Настройка"
3896
3897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group Interface settings"
3900 msgid "Interface"
3901 msgstr "Интерфейс"
3902
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "View"
3907 msgstr "Вид"
3908
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Context Menu"
3913 msgstr "Контекстное меню"
3914
3915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Trash"
3919 msgstr "Корзина"
3920
3921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "User Feedback"
3925 msgstr "Обратная связь"
3926
3927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3931 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3932
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3934 #, kde-format
3935 msgid "Warning"
3936 msgstr "Предупреждение"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3942 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3947 msgid "Moving files or folders to trash"
3948 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Emptying trash"
3954 msgstr "При очистке корзины"
3955
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Deleting files or folders"
3960 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3961
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3966 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3967
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3971 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3972 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3973
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3978 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3979
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3983 msgid "Opening many folders at once"
3984 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
3985
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3989 msgid "Opening many terminals at once"
3990 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
3991
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "When opening an executable file:"
3996 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3999 #, kde-format
4000 msgid "Always ask"
4001 msgstr "Всегда спрашивать"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4004 #, kde-format
4005 msgid "Open in application"
4006 msgstr "Открывать в приложении"
4007
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4009 #, kde-format
4010 msgid "Run script"
4011 msgstr "Запускать сценарий"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4016 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4017 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Select Home Location"
4023 msgstr "Изменить путь"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Current Location"
4029 msgstr "Текущая папка"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Default Location"
4035 msgstr "Домашняя папка"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label:textbox"
4040 msgid "Show on startup:"
4041 msgstr "Открывать при запуске:"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4046 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4047 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:checkbox"
4052 msgid "Opening Folders:"
4053 msgstr "Открытие папок:"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Show full path in title bar"
4059 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label:checkbox"
4064 msgid "Window:"
4065 msgstr "Окно:"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4070 msgid "Show filter bar"
4071 msgstr "Панель фильтра"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "After current tab"
4077 msgstr "После текущей вкладки"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "option:radio"
4082 msgid "At end of tab bar"
4083 msgstr "В конце панели вкладок"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Open new tabs: "
4089 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:check split view panes"
4094 msgid "Switch between panes with Tab key"
4095 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Split view: "
4101 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:check"
4106 msgid "Turning off split view closes active pane"
4107 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4110 #, kde-format
4111 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4112 msgstr ""
4113 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4114 "закрыта неактивная панель."
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Begin in split view mode"
4120 msgstr "Двухпанельный режим"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4123 #, kde-format
4124 msgid "New windows:"
4125 msgstr "Новые окна:"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid ""
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4132 "be applied."
4133 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4134
4135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4138 msgid "Folders && Tabs"
4139 msgstr "Папки &и вкладки"
4140
4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4145 msgid "Previews"
4146 msgstr "Миниатюры"
4147
4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4152 msgid "Confirmations"
4153 msgstr "Подтверждения"
4154
4155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4158 msgid "Status && Location bars"
4159 msgstr "Строки состояния и адреса"
4160
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Show previews in the view for:"
4165 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4166
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4168 #, kde-format
4169 msgid "Skip previews for local files above:"
4170 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4171
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4176 msgid " MiB"
4177 msgstr " МиБ"
4178
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4180 #, kde-format
4181 msgid "No limit"
4182 msgstr "Без ограничений"
4183
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Skip previews for remote files above:"
4188 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4189
4190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4191 #, kde-format
4192 msgid "No previews"
4193 msgstr "Не создавать"
4194
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show status bar"
4199 msgstr "Показывать строку состояния"
4200
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show zoom slider"
4205 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4206
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Show space information"
4211 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4212
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Status Bar: "
4217 msgstr "Строка состояния:"
4218
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Make location bar editable"
4223 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4224
4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4226 #, kde-format
4227 msgid "Location bar:"
4228 msgstr "Строка адреса:"
4229
4230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path inside location bar"
4234 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4235
4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4239 msgid "Behavior"
4240 msgstr "Поведение"
4241
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab"
4246 msgid "Icons"
4247 msgstr "Значки"
4248
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab"
4253 msgid "Compact"
4254 msgstr "Столбцы"
4255
4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:tab"
4260 msgid "Details"
4261 msgstr "Таблица"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Natural"
4267 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4273 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4279 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Sorting mode: "
4285 msgstr "Режим сортировки: "
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Number of items"
4291 msgstr "Количество объектов"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Size of contents, up to "
4297 msgstr "Размер не более чем"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4300 #, kde-format
4301 msgid " level deep"
4302 msgid_plural " levels deep"
4303 msgstr[0] " вложенного уровня"
4304 msgstr[1] " вложенных уровней"
4305 msgstr[2] " вложенных уровней"
4306 msgstr[3] " вложенного уровня"
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Относительный («%1»)"
4319
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4325
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Date style:"
4330 msgstr "Формат дат:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4336 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio as numeric style"
4341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4342 msgstr "Числовой (755)"
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio as combined style"
4347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4348 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Permissions style:"
4354 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4359 msgid "System Font"
4360 msgstr "Системный шрифт"
4361
4362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4365 msgid "Custom Font"
4366 msgstr "Другой шрифт"
4367
4368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:button Choose font"
4371 msgid "Choose…"
4372 msgstr "Выбрать…"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio"
4377 msgid "Use common display style for all folders"
4378 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:radio"
4383 msgid "Remember display style for each folder"
4384 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info"
4389 msgid ""
4390 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4391 "properties for."
4392 msgstr ""
4393 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4394 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Display style: "
4400 msgstr "Режим просмотра:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Open archives as folder"
4406 msgstr "Открывать архивы как папки"
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Open folders during drag operations"
4412 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Browsing: "
4418 msgstr "Просмотр: "
4419
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show tooltips"
4424 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4425
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Miscellaneous: "
4431 msgstr "Разное: "
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show selection marker"
4437 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4438
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Rename inline"
4443 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4444
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:check"
4448 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4452 #, kde-format
4453 msgctxt ""
4454 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4455 msgid ""
4456 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4457 "%1"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab General View settings"
4463 msgid "General"
4464 msgstr "Общие"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4469 msgid "Content Display"
4470 msgstr "Содержимое"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Default icon size:"
4476 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Preview icon size:"
4482 msgstr "Размер миниатюр:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Label font:"
4488 msgstr "Шрифт надписей:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 msgid "Small"
4494 msgstr "Маленькая"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Medium"
4500 msgstr "Средняя"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 msgid "Large"
4506 msgstr "Большая"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4511 msgid "Huge"
4512 msgstr "Огромная"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Label width:"
4518 msgstr "Ширина надписей:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgid "Unlimited"
4524 msgstr "Не ограничено"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "1"
4530 msgstr "1"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "2"
4536 msgstr "2"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "3"
4542 msgstr "3"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgid "4"
4548 msgstr "4"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 msgid "5"
4554 msgstr "5"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "Maximum lines:"
4560 msgstr "Максимальное количество строк:"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 msgid "Unlimited"
4566 msgstr "Не ограничено"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Small"
4572 msgstr "Маленькая"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 msgid "Medium"
4578 msgstr "Средняя"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4583 msgid "Large"
4584 msgstr "Большая"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Maximum width:"
4590 msgstr "Максимальная ширина:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Expandable"
4596 msgstr "Раскрываемые папки"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@label:checkbox"
4601 msgid "Folders:"
4602 msgstr "Папки:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4607 msgid "By clicking anywhere on the row"
4608 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4613 msgid "By clicking on icon or name"
4614 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4615
4616 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Open files and folders:"
4621 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:tooltip"
4627 msgid "Size: 1 pixel"
4628 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4629 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4630 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4631 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4632 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "View Display Style"
4638 msgstr "Режим просмотра"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4643 msgid "Icons"
4644 msgstr "Значки"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4649 msgid "Compact"
4650 msgstr "Столбцы"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4655 msgid "Details"
4656 msgstr "Таблица"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4661 msgid "Ascending"
4662 msgstr "По возрастанию"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4667 msgid "Descending"
4668 msgstr "По убыванию"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show folders first"
4674 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show hidden files last"
4680 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show preview"
4686 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show in groups"
4692 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show hidden files"
4698 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Additional Information"
4704 msgstr "Дополнительные сведения"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4707 #, kde-format
4708 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4709 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgid "View mode:"
4715 msgstr "Режим просмотра:"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Sorting:"
4721 msgstr "Сортировка:"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4724 #, kde-format
4725 msgid "View options:"
4726 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4731 msgid "Current folder"
4732 msgstr "текущей папке"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder and sub-folders"
4738 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4743 msgid "All folders"
4744 msgstr "всем папкам"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Apply to:"
4750 msgstr "Применить к:"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use as default view settings"
4756 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4763 "continue?"
4764 msgstr ""
4765 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4766 "Продолжить?"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4773 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4774
4775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:window"
4778 msgid "Applying View Properties"
4779 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4780
4781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:progress"
4784 msgid "Counting folders: %1"
4785 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4786
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:progress"
4790 msgid "Folders: %1"
4791 msgstr "Папок: %1"
4792
4793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4796 msgid "Zoom:"
4797 msgstr "Масштаб:"
4798
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4800 #, kde-format
4801 msgid "Zoom"
4802 msgstr "Масштаб"
4803
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4807 msgid "Sets the size of the file icons."
4808 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4809
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4811 #, kde-format
4812 msgid "Stop"
4813 msgstr "Остановить"
4814
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@tooltip"
4818 msgid "Stop loading"
4819 msgstr "Остановить загрузку"
4820
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4822 #, kde-kuit-format
4823 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4824 msgid ""
4825 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4826 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4827 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4828 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4829 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4830 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4831 "device.</item></list></para>"
4832 msgstr ""
4833 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4834 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4835 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4836 "только один объект, также показывается его имя.</"
4837 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4838 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4839 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4840 "list></para>"
4841
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Show Zoom Slider"
4846 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4847
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Show Space Information"
4852 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4853
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4855 #, kde-format
4856 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4857 msgstr "Использование диска — текущая папка"
4858
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4860 #, kde-format
4861 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4862 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
4863
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4865 #, kde-format
4866 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4867 msgstr "Использование диска — все устройства"
4868
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4870 #, kde-format
4871 msgid "KDiskFree"
4872 msgstr "KDiskFree"
4873
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status Free disk space"
4877 msgid "%1 free"
4878 msgstr "свободно %1"
4879
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4883 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4884 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4885
4886 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4889 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4890 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4891 msgid ""
4892 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4893 "Press to manage disk space usage."
4894 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4895
4896 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4897 #, kde-format
4898 msgid "Trash Emptied"
4899 msgstr "Корзина очищена"
4900
4901 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4902 #, kde-format
4903 msgid "The Trash was emptied."
4904 msgstr "Корзина очищена."
4905
4906 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4909 msgid "Places"
4910 msgstr "Точки входа"
4911
4912 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4915 msgid "Count of available Network Shares"
4916 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4917
4918 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4921 msgid "Settings"
4922 msgstr "Параметры"
4923
4924 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4927 msgid "A subset of Dolphin settings."
4928 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4929
4930 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4931 #, kde-format
4932 msgid "Select Remote Charset"
4933 msgstr "Кодировка сервера"
4934
4935 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4936 #, kde-format
4937 msgid "Default"
4938 msgstr "По умолчанию"
4939
4940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4941 #, kde-format
4942 msgid "Reload"
4943 msgstr "Обновить"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:653
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 folder selected"
4949 msgid_plural "%1 folders selected"
4950 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4951 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4952 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4953 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:654
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:status"
4958 msgid "1 file selected"
4959 msgid_plural "%1 files selected"
4960 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4961 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4962 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4963 msgstr[3] "Выбран один файл"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:656
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "1 folder"
4969 msgid_plural "%1 folders"
4970 msgstr[0] "%1 папка"
4971 msgstr[1] "%1 папки"
4972 msgstr[2] "%1 папок"
4973 msgstr[3] "одна папка"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:657
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "1 file"
4979 msgid_plural "%1 files"
4980 msgstr[0] "%1 файл"
4981 msgstr[1] "%1 файла"
4982 msgstr[2] "%1 файлов"
4983 msgstr[3] "один файл"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:661
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4988 msgid "%1, %2 (%3)"
4989 msgstr "%1. %2 (%3)"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:663
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:status files (size)"
4994 msgid "%1 (%2)"
4995 msgstr "%1 (%2)"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:667
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "0 folders, 0 files"
5001 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "<filename> copy"
5006 msgid "%1 copy"
5007 msgstr "%1 (копия)"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:1076
5010 #, kde-format
5011 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5012 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5013 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5014 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5015 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5016 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1081
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Open %1 Item"
5022 msgid_plural "Open %1 Items"
5023 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5024 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5025 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5026 msgstr[3] "Открыть объект"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:1211
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu"
5031 msgid "Side Padding"
5032 msgstr "Отступ перед столбцом"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:1215
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu"
5037 msgid "Automatic Column Widths"
5038 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:1220
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu"
5043 msgid "Custom Column Widths"
5044 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:1821
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:status"
5049 msgid "Trash operation completed."
5050 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:1831
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "Delete operation completed."
5056 msgstr "Удаление выполнено."
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:1984
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Rename and Hide"
5062 msgstr "Переименовать и скрыть"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:1988
5065 #, kde-format
5066 msgid ""
5067 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5068 "Do you still want to rename it?"
5069 msgstr ""
5070 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5071 "Продолжить переименование?"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:1990
5074 #, kde-format
5075 msgid ""
5076 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5077 "Do you still want to rename it?"
5078 msgstr ""
5079 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5080 "Продолжить переименование?"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:1992
5083 #, kde-format
5084 msgid "Hide this File?"
5085 msgstr "Скрыть файл?"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:1992
5088 #, kde-format
5089 msgid "Hide this Folder?"
5090 msgstr "Скрыть папку?"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2042
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "The location is empty."
5096 msgstr "Путь пуст."
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2044
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "The location '%1' is invalid."
5102 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2305
5105 #, kde-format
5106 msgid "Loading…"
5107 msgstr "Открытие…"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2324
5110 #, kde-format
5111 msgid "Loading canceled"
5112 msgstr "Открытие прервано"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:2326
5115 #, kde-format
5116 msgid "No items matching the filter"
5117 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2328
5120 #, kde-format
5121 msgid "No items matching the search"
5122 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:2330
5125 #, kde-format
5126 msgid "Trash is empty"
5127 msgstr "В корзине ничего нет."
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2333
5130 #, kde-format
5131 msgid "No tags"
5132 msgstr "Нет ни одной метки"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:2336
5135 #, kde-format
5136 msgid "No files tagged with \"%1\""
5137 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:2340
5140 #, kde-format
5141 msgid "No recently used items"
5142 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:2342
5145 #, kde-format
5146 msgid "No shared folders found"
5147 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:2344
5150 #, kde-format
5151 msgid "No relevant network resources found"
5152 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:2346
5155 #, kde-format
5156 msgid "No MTP-compatible devices found"
5157 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2348
5160 #, kde-format
5161 msgid "No Apple devices found"
5162 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2350
5165 #, kde-format
5166 msgid "No Bluetooth devices found"
5167 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2352
5170 #, kde-format
5171 msgid "Folder is empty"
5172 msgstr "В этой папке ничего нет."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action"
5177 msgid "Create Folder…"
5178 msgstr "Создать папку…"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5185 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5186 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5193 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5194 "from if disk space is needed."
5195 msgstr ""
5196 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5197 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5198 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5201 #, kde-kuit-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid ""
5204 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5205 "recovered by normal means."
5206 msgstr ""
5207 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5208 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5209
5210 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5214 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5215 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5220 msgid "Duplicate Here"
5221 msgstr "Создать копию"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu File"
5226 msgid "Properties"
5227 msgstr "Свойства"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5230 #, kde-kuit-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5232 msgid ""
5233 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5234 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5235 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5236 "there like managing read- and write-permissions."
5237 msgstr ""
5238 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5239 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5240 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5241 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:incontextmenu"
5246 msgid "Copy Location"
5247 msgstr "Копировать расположение"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5252 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5253 msgstr ""
5254 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5255 "элемента."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu File"
5260 msgid "Move to Trash…"
5261 msgstr "Удалить в корзину…"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 msgid "Delete…"
5267 msgstr "Удалить…"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu File"
5272 msgid "Duplicate Here…"
5273 msgstr "Создать копию…"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:incontextmenu"
5278 msgid "Copy Location…"
5279 msgstr "Копировать расположение…"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5284 msgid ""
5285 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5286 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5287 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5288 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5289 "interface> option is enabled.</para>"
5290 msgstr ""
5291 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5292 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5293 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5294 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5295 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5298 #, kde-kuit-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5300 msgid ""
5301 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5302 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5303 "the overview in folders with many items.</para>"
5304 msgstr ""
5305 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5306 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5307 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5308 "количеством вложенных объектов.</para>"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5313 msgid ""
5314 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5315 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5316 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5317 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5318 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5319 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5320 "of multiple folders in the same list.</para>"
5321 msgstr ""
5322 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5323 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5324 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5325 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5326 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5327 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5328 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5329 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5330 "para>"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:intoolbar"
5335 msgid "View Mode"
5336 msgstr "Режим просмотра"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5341 msgid "This increases the icon size."
5342 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Reset Zoom Level"
5348 msgstr "Восстановить масштаб"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5351 #, kde-format
5352 msgid "Zoom To Default"
5353 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5358 msgid "This resets the icon size to default."
5359 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5364 msgid "This reduces the icon size."
5365 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5370 msgid "Zoom"
5371 msgstr "Масштаб"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:intoolbar"
5376 msgid "Show Previews"
5377 msgstr "Показывать миниатюры"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info"
5382 msgid "Show preview of files and folders"
5383 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 msgid ""
5389 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5390 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5391 "the images."
5392 msgstr ""
5393 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5394 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5395 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5400 msgid "Folders First"
5401 msgstr "Сначала папки"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5406 msgid "Hidden Files Last"
5407 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu View"
5412 msgid "Sort By"
5413 msgstr "Сортировка"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Show Additional Information"
5419 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Show in Groups"
5425 msgstr "Разбивать на группы"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis"
5430 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5431 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:inmenu View"
5436 msgid "Show Hidden Files"
5437 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5440 #, kde-kuit-format
5441 msgctxt "@info:whatsthis"
5442 msgid ""
5443 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5444 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5445 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5446 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5447 "hidden.</para>"
5448 msgstr ""
5449 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5450 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5451 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5452 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5453 "таким объектам.</para>"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Adjust View Display Style…"
5459 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:whatsthis"
5464 msgid ""
5465 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5466 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5471 msgid "Icons"
5472 msgstr "Значки"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid "Icons view mode"
5478 msgstr "Значки"
5479
5480 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5484 msgid "Compact"
5485 msgstr "Столбцы"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid "Compact view mode"
5491 msgstr "Столбцы"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5496 msgid "Details"
5497 msgstr "Таблица"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid "Details view mode"
5503 msgstr "Таблица"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Sort descending"
5508 msgid "Z-A"
5509 msgstr "Я-А"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Sort ascending"
5514 msgid "A-Z"
5515 msgstr "А-Я"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Sort descending"
5520 msgid "Largest First"
5521 msgstr "Сначала большие"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Sort ascending"
5526 msgid "Smallest First"
5527 msgstr "Сначала маленькие"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Sort descending"
5532 msgid "Newest First"
5533 msgstr "Сначала новые"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "Sort ascending"
5538 msgid "Oldest First"
5539 msgstr "Сначала старые"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "Sort descending"
5544 msgid "Highest First"
5545 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Sort ascending"
5550 msgid "Lowest First"
5551 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "Sort descending"
5556 msgid "Descending"
5557 msgstr "По убыванию"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "Sort ascending"
5562 msgid "Ascending"
5563 msgstr "По возрастанию"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5566 #, kde-format
5567 msgctxt ""
5568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5569 "selection is empty when this text is shown."
5570 msgid "Actions for Current View"
5571 msgstr "Действия для текущей панели"
5572
5573 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5574 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5577 #. and a fallback will be used.
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5579 #, kde-format
5580 msgid "Actions for %1"
5581 msgstr "Действия для %1"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5584 #, kde-format
5585 msgctxt ""
5586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5587 "of selected files/folders."
5588 msgid "Actions for One Selected Item"
5589 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5590 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5591 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5592 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5593 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5594
5595 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Updating version information…"
5599 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5600
5601 #~ msgctxt "@info:status"
5602 #~ msgid "1 File"
5603 #~ msgid_plural "%1 Files"
5604 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5605 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5606 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5607 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5608
5609 #~ msgid "More Search Tools"
5610 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5611
5612 #~ msgctxt "@title:window"
5613 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5614 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5615
5616 #~ msgctxt "@title:group"
5617 #~ msgid "Startup"
5618 #~ msgstr "Начальное состояние"
5619
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5621 #~ msgid "View Modes"
5622 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5623
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "Navigation"
5626 #~ msgstr "Навигация"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgid "View: "
5630 #~ msgstr "Вид: "
5631
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5633 #~ msgid "General: "
5634 #~ msgstr "Общие: "
5635
5636 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5637 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5638 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5639
5640 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5641 #~ msgid "General:"
5642 #~ msgstr "Основные параметры:"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5645 #~ msgid "Filter..."
5646 #~ msgstr "Фильтр…"
5647
5648 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5649 #~ msgid "Search..."
5650 #~ msgstr "Поиск…"
5651
5652 #~ msgctxt "@info:progress"
5653 #~ msgid "Sorting..."
5654 #~ msgstr "Сортировка…"
5655
5656 #~ msgid "Filter..."
5657 #~ msgstr "Фильтр…"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Configure..."
5661 #~ msgstr "Настроить…"
5662
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Search..."
5665 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5666
5667 #~ msgctxt "@info"
5668 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5669 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5670
5671 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5672 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5673
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5676 #~ "\"%2\"</application>."
5677 #~ msgid_plural ""
5678 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5679 #~ "<application>%2</application>."
5680 #~ msgstr[0] ""
5681 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5682 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5683 #~ msgstr[1] ""
5684 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5685 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5686 #~ msgstr[2] ""
5687 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5688 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5689 #~ msgstr[3] ""
5690 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5691 #~ "<application>%2</application>."
5692
5693 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5694 #~ msgid ", "
5695 #~ msgstr ", "
5696
5697 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5700 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5701 #~ "commands and configuration options."
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5704 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5705 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5706 #~ "конфигурации."
5707
5708 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5711 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5714 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5715 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5716
5717 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5720 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5723 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5724 #~ "пользователей KDE</para>."
5725
5726 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5729 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5730 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5731 #~ "help is available for a spot.</para>"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5734 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5735 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5736 #~ "изменён.</para>"
5737
5738 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5741 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5742 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5743 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5744 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5745 #~ "used to this.</para>"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5748 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5749 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5750 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5751 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5752 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5753 #~ "para>"
5754
5755 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5758 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5761 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5762
5763 #~ msgctxt "@info:credit"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5766 #~ "Angelaccio"
5767 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5768
5769 #~ msgid "Font family"
5770 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5771
5772 #~ msgid "Font size"
5773 #~ msgstr "Размер шрифта"
5774
5775 #~ msgid "Italic"
5776 #~ msgstr "Курсив"
5777
5778 #~ msgid "Font weight"
5779 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5780
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5783 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5784
5785 #~ msgctxt "width x height"
5786 #~ msgid "%1 x %2"
5787 #~ msgstr "%1 x %2"
5788
5789 #~ msgctxt "@item"
5790 #~ msgid "Eject"
5791 #~ msgstr "Извлечь"
5792
5793 #~ msgctxt "@item"
5794 #~ msgid "Release"
5795 #~ msgstr "Отключить"
5796
5797 #~ msgctxt "@item"
5798 #~ msgid "Safely Remove"
5799 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5800
5801 #~ msgctxt "@item"
5802 #~ msgid "Unmount"
5803 #~ msgstr "Отключить"
5804
5805 #~ msgctxt "@info"
5806 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5807 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5808
5809 #~ msgctxt "@info"
5810 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5811 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5812
5813 #~ msgctxt "@info"
5814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5815 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgid "Open in New Tab"
5819 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Open in New Window"
5823 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Mount"
5827 #~ msgstr "Подключить"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5830 #~ msgid "Edit..."
5831 #~ msgstr "Изменить…"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5834 #~ msgid "Remove"
5835 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5838 #~ msgid "Hide"
5839 #~ msgstr "Скрыть"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Add Entry..."
5843 #~ msgstr "Добавить запись…"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgid "Icon Size"
5847 #~ msgstr "Размер значков"
5848
5849 #~ msgctxt "Small icon size"
5850 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5851 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5852
5853 #~ msgctxt "Medium icon size"
5854 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5855 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5856
5857 #~ msgctxt "Large icon size"
5858 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5859 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5860
5861 #~ msgctxt "Huge icon size"
5862 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5863 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5867 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5868
5869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5870 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5871 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5875 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5878 #~ msgid "Sett&ings"
5879 #~ msgstr "&Параметры"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5882 #~ msgid "Control"
5883 #~ msgstr "Управление"
5884
5885 #~ msgctxt "@action"
5886 #~ msgid "Show menu"
5887 #~ msgstr "Показать меню"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Services"
5891 #~ msgstr "Действия"
5892
5893 #~ msgctxt "@title"
5894 #~ msgid "Dolphin Part"
5895 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "@title:group"
5899 #~| msgid "Navigation"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Url Navigator"
5902 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5903 #~ msgstr[0] "Навигация"
5904 #~ msgstr[1] "Навигация"
5905 #~ msgstr[2] "Навигация"
5906 #~ msgstr[3] "Навигация"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:intable"
5909 #~ msgid "Unknown"
5910 #~ msgstr "Неизвестно"
5911
5912 #~ msgctxt "@info"
5913 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5914 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5915
5916 #~ msgctxt "@info:status"
5917 #~ msgid "Unknown size"
5918 #~ msgstr "неизвестный размер"
5919
5920 #~ msgctxt "@label:textbox"
5921 #~ msgid "Start in:"
5922 #~ msgstr "Начальная папка:"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5925 #~ msgid "Window options:"
5926 #~ msgstr "Параметры окна:"
5927
5928 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5929 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5930 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5933 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5934 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5935
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "Rename Items"
5938 #~ msgstr "Переименование"
5939
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5942 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5943
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "New name #"
5946 #~ msgstr "Объект #"
5947
5948 #~ msgctxt "@label:textbox"
5949 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5950 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5951 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5952 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5953 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5954 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5955
5956 #~ msgctxt "@info"
5957 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5958 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5959
5960 #~ msgctxt "@title:window"
5961 #~ msgid "View Properties"
5962 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5963
5964 #~ msgid "Show facets widget"
5965 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~| msgctxt "action:button"
5969 #~| msgid "Fewer Options"
5970 #~ msgctxt "@action:button"
5971 #~ msgid "Fewer Options"
5972 #~ msgstr "Меньше параметров"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "action:button"
5976 #~| msgid "More Options"
5977 #~ msgctxt "@action:button"
5978 #~ msgid "More Options"
5979 #~ msgstr "Больше параметров"
5980
5981 #~ msgctxt "@option:check"
5982 #~ msgid "Any"
5983 #~ msgstr "Любые"
5984
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5986 #~ msgid "Folders"
5987 #~ msgstr "Папки"
5988
5989 #~ msgctxt "@option:option"
5990 #~ msgid "Anytime"
5991 #~ msgstr "В любое время"
5992
5993 #~ msgctxt "@option:option"
5994 #~ msgid "Today"
5995 #~ msgstr "Сегодня"
5996
5997 #~ msgctxt "@option:option"
5998 #~ msgid "Yesterday"
5999 #~ msgstr "Вчера"
6000
6001 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6002 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6003 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Go"
6007 #~ msgstr "Переход"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "Tools"
6011 #~ msgstr "Сервис"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6014 #~ msgid "Panels"
6015 #~ msgstr "Панели"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6018 #~ msgid "Preview"
6019 #~ msgstr "Миниатюры"
6020
6021 #~ msgid "stop"
6022 #~ msgstr "Остановить"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6025 #~ msgid "Add to Places"
6026 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6027
6028 #, fuzzy
6029 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6031 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6032 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 #~ msgid "Descending"
6036 #~ msgstr "По убыванию"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:window"
6039 #~ msgid "Configure Shown Data"
6040 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6041
6042 #~ msgctxt "@label::textbox"
6043 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6046
6047 #~ msgctxt "action:button"
6048 #~ msgid "Everywhere"
6049 #~ msgstr "Везде"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6052 #~ msgid "Unchanged"
6053 #~ msgstr "Без изменений"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6056 #~ msgid "Horizontally flipped"
6057 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6060 #~ msgid "180° rotated"
6061 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6064 #~ msgid "Vertically flipped"
6065 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6068 #~ msgid "Transposed"
6069 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6072 #~ msgid "90° rotated"
6073 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6076 #~ msgid "Transversed"
6077 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6080 #~ msgid "270° rotated"
6081 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6082
6083 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6084 #~ msgid "%1/s"
6085 #~ msgstr "%1/с"
6086
6087 #~ msgctxt "@label"
6088 #~ msgid "Label:"
6089 #~ msgstr "Метка:"
6090
6091 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6092 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6093
6094 #~ msgctxt "@label"
6095 #~ msgid "Location:"
6096 #~ msgstr "Путь:"
6097
6098 #~ msgctxt "@label"
6099 #~ msgid "Choose an icon:"
6100 #~ msgstr "Выбор значка:"
6101
6102 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6103 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:window"
6106 #~ msgid "Add Places Entry"
6107 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Edit Places Entry"
6111 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Show All Entries"
6115 #~ msgstr "Показать все записи"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Properties"
6119 #~ msgstr "Свойства"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgctxt "@title:window"
6123 #~| msgid "Additional Information"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Additional Information Shown"
6126 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Apply View Properties To"
6130 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6131
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgid "Use these view properties as default"
6134 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6135
6136 #~ msgctxt "option:check"
6137 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6138 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6139
6140 #~ msgctxt "@label:textbox"
6141 #~ msgid "Location:"
6142 #~ msgstr "Путь:"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Icon Size"
6146 #~ msgstr "Размер значков"
6147
6148 #~ msgctxt "@label:listbox"
6149 #~ msgid "Preview:"
6150 #~ msgstr "Миниатюра:"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "Text"
6154 #~ msgstr "Текст"
6155
6156 #~ msgctxt "@label:listbox"
6157 #~ msgid "Font:"
6158 #~ msgstr "Шрифт:"
6159
6160 #~ msgctxt "@label:listbox"
6161 #~ msgid "Width:"
6162 #~ msgstr "Ширина:"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6165 #~ msgid "Small"
6166 #~ msgstr "Маленькая"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6169 #~ msgid "Medium"
6170 #~ msgstr "Средняя"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Expandable folders"
6174 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6175
6176 #~ msgctxt "@label"
6177 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6178 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:button"
6181 #~ msgid "Additional Information"
6182 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6185 #~ msgid "Select All"
6186 #~ msgstr "Выделить все"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6189 #~ msgid "Reload"
6190 #~ msgstr "Обновить"
6191
6192 #~ msgctxt "@label"
6193 #~ msgid "Image Size"
6194 #~ msgstr "Размер изображения"
6195
6196 #~ msgctxt "@item"
6197 #~ msgid "Places"
6198 #~ msgstr "Точки входа"
6199
6200 #~ msgctxt "@item"
6201 #~ msgid "Recently Saved"
6202 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6203
6204 #~ msgctxt "@item"
6205 #~ msgid "Search For"
6206 #~ msgstr "Искать"
6207
6208 #~ msgctxt "@item"
6209 #~ msgid "Devices"
6210 #~ msgstr "Устройства"
6211
6212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6213 #~ msgid "Home"
6214 #~ msgstr "Домашняя папка"
6215
6216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6217 #~ msgid "Network"
6218 #~ msgstr "Сеть"
6219
6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6221 #~ msgid "Root"
6222 #~ msgstr "Корневая папка"
6223
6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6225 #~ msgid "Trash"
6226 #~ msgstr "Корзина"
6227
6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6229 #~ msgid "Today"
6230 #~ msgstr "Сегодня"
6231
6232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6233 #~ msgid "Yesterday"
6234 #~ msgstr "Вчера"
6235
6236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6237 #~ msgid "This Month"
6238 #~ msgstr "В этом месяце"
6239
6240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6241 #~ msgid "Last Month"
6242 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6243
6244 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6245 #~ msgid "Documents"
6246 #~ msgstr "Документы"
6247
6248 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6249 #~ msgid "Images"
6250 #~ msgstr "Изображения"
6251
6252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6253 #~ msgid "Audio Files"
6254 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6255
6256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6257 #~ msgid "Videos"
6258 #~ msgstr "Видео"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~| msgid "Empty Trash"
6263 #~ msgid "Empty Search"
6264 #~ msgstr "Очистить корзину"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "&Delete"
6268 #~ msgstr "&Удалить"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "&Move to Trash"
6272 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6275 #~ msgid "Rename..."
6276 #~ msgstr "Переименовать..."
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6279 #~ msgid "Help"
6280 #~ msgstr "Справка"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6284 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6285
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Date"
6288 #~ msgstr "Дата изменения"
6289
6290 #~ msgctxt "option:check"
6291 #~ msgid "Natural sorting of items"
6292 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6296 #~| msgid "Current folder"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6298 #~ msgid "%1 - current folder"
6299 #~ msgstr "текущей папке"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6303 #~| msgid "Current folder"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6305 #~ msgid "%1 - current device"
6306 #~ msgstr "текущей папке"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@item"
6310 #~| msgid "Devices"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6312 #~ msgid "%1 - all devices"
6313 #~ msgstr "Устройства"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Paste Into Folder"
6317 #~ msgstr "Вставить в папку"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6320 #~ msgid "%A"
6321 #~ msgstr "%A"
6322
6323 #~ msgctxt ""
6324 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6325 #~ "locale, and %Y is full year number"
6326 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6327 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6328
6329 #~ msgctxt ""
6330 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6331 #~ "and %Y is full year number"
6332 #~ msgid "%B, %Y"
6333 #~ msgstr "%B %Y"
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6337 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6338
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgid "Mouse"
6341 #~ msgstr "Мышь"
6342
6343 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6344 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6345 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6349 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Paste"
6353 #~ msgstr "Вставить"
6354
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Find:"
6357 #~ msgstr "Искать:"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid "Update of version information failed."
6361 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Copy Text"
6365 #~ msgstr "Копировать текст"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6369 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group Date"
6372 #~ msgid "Last Week"
6373 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6374
6375 #~ msgctxt ""
6376 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6377 #~ "full year number"
6378 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6379 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6380
6381 #~ msgid "Zoom slider"
6382 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "@title:group Date"
6386 #~| msgid "Today"
6387 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6388 #~ msgid "Today"
6389 #~ msgstr "Сегодня"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@title:group Date"
6393 #~| msgid "Yesterday"
6394 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6395 #~ msgid "Yesterday"
6396 #~ msgstr "Вчера"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Trash"
6400 #~ msgstr "Корзина"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "@label:slider"
6404 #~| msgid "Maximum file size:"
6405 #~ msgctxt "@option:option"
6406 #~ msgid "Maximum Rating"
6407 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6408
6409 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6410 #~ msgid "Small"
6411 #~ msgstr "Маленькие"
6412
6413 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6414 #~ msgid "Medium"
6415 #~ msgstr "Средние"
6416
6417 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6418 #~ msgid "Large"
6419 #~ msgstr "Большие"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Copy Information Message"
6423 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Copy Error Message"
6427 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:intable"
6430 #~ msgid "No destination"
6431 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6435 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "Do not create previews for"
6439 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6440
6441 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6442 #~ msgid "Local files above:"
6443 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Version Control Systems"
6447 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6450 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6451 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6452
6453 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6455 #~ msgid "items"
6456 #~ msgstr "объектов"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgid "Name"
6460 #~ msgstr "Имя"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6463 #~ msgid "Size"
6464 #~ msgstr "Размер"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6467 #~ msgid "Date"
6468 #~ msgstr "Дата"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6471 #~ msgid "Permissions"
6472 #~ msgstr "Права доступа"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Owner"
6476 #~ msgstr "Владелец"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6479 #~ msgid "Group"
6480 #~ msgstr "Группа"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable"
6483 #~ msgid "Type"
6484 #~ msgstr "Тип"
6485
6486 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6488 #~ msgid "Destination"
6489 #~ msgstr "Указывает на"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgid "Path"
6493 #~ msgstr "Путь"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6496 #~ msgid "By Name"
6497 #~ msgstr "По имени"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6500 #~ msgid "By Size"
6501 #~ msgstr "По размеру"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6504 #~ msgid "By Permissions"
6505 #~ msgstr "По правам доступа"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6508 #~ msgid "By Owner"
6509 #~ msgstr "По владельцу"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6512 #~ msgid "By Group"
6513 #~ msgstr "По группе"
6514
6515 #~| msgctxt "@label"
6516 #~| msgid "Link Destination"
6517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6518 #~ msgid "By Link Destination"
6519 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6522 #~ msgid "Name"
6523 #~ msgstr "По имени"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "Additional information"
6527 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6531 #~| msgid "%1 (%2)"
6532 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6533 #~ msgid "%1 (%2)"
6534 #~ msgstr "%1 (%2)"
6535
6536 #~ msgctxt "@option:check"
6537 #~ msgid "Rename inline"
6538 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:status"
6541 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6542 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6543
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6546 #~ "the UI)"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6549 #~ "приложением)"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:tab"
6552 #~ msgid "Column"
6553 #~ msgstr "Столбцы"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Grid"
6557 #~ msgstr "Сетка"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6560 #~ msgid "Arrangement:"
6561 #~ msgstr "Расположение:"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6564 #~ msgid "Columns"
6565 #~ msgstr "Столбцы"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6568 #~ msgid "Rows"
6569 #~ msgstr "Строки"
6570
6571 #~ msgctxt "@label:listbox"
6572 #~ msgid "Grid spacing:"
6573 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6576 #~ msgid "None"
6577 #~ msgstr "Нет"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6580 #~ msgid "Small"
6581 #~ msgstr "Маленький"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6584 #~ msgid "Medium"
6585 #~ msgstr "Средний"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6588 #~ msgid "Large"
6589 #~ msgstr "Большой"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Column"
6593 #~ msgstr "Столбцы"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:check"
6596 #~ msgid "Expandable Folders"
6597 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:menu"
6600 #~ msgid "Columns"
6601 #~ msgstr "Столбцы"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6604 #~ msgid "Columns"
6605 #~ msgstr "Столбцы"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6608 #~ msgid "Resize column"
6609 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6610
6611 #~ msgctxt "@title::column"
6612 #~ msgid "Link Destination"
6613 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6614
6615 #~ msgctxt "@title::column"
6616 #~ msgid "Path"
6617 #~ msgstr "Полный путь"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid "Deselect Item"
6621 #~ msgstr "Отменить выделение"
6622
6623 #~ msgctxt "@label"
6624 #~ msgid "Show hidden files"
6625 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6626
6627 #~ msgctxt "@label"
6628 #~ msgid "Show preview"
6629 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6630
6631 #~ msgctxt "@label"
6632 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6635 #~ "AdditionInfoV2)"
6636
6637 #~ msgid "Arrangement"
6638 #~ msgstr "Расположение"
6639
6640 #~ msgid "Item height"
6641 #~ msgstr "Высота элементов"
6642
6643 #~ msgid "Item width"
6644 #~ msgstr "Ширина элементов"
6645
6646 #~ msgid "Grid spacing"
6647 #~ msgstr "Шаг сетки"
6648
6649 #~ msgid "Number of textlines"
6650 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:button"
6653 #~ msgid "Configure..."
6654 #~ msgstr "Настроить..."
6655
6656 #~ msgctxt "@label::textbox"
6657 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6660 #~ "подсказках:"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@info"
6664 #~| msgid "Remove search option"
6665 #~ msgid "Remove folder restriction"
6666 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Tag"
6670 #~ msgstr "Метки"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:button"
6673 #~ msgid "Today"
6674 #~ msgstr "Сегодня"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "Yesterday"
6678 #~ msgstr "Вчера"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Date"
6682 #~ msgstr "Дата изменения"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~| msgid "Open in New Window"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6689 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6694 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6695
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6698 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6699
6700 #~ msgctxt "@info"
6701 #~ msgid "Close"
6702 #~ msgstr "Закрыть"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:menu"
6705 #~ msgid "View Mode"
6706 #~ msgstr "Представление"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "No Tags Available"
6710 #~ msgstr "Нет меток"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Byte"
6714 #~ msgstr "Б"
6715
6716 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "KByte"
6719 #~ msgstr "КиБ"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "MByte"
6723 #~ msgstr "МиБ"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "GByte"
6727 #~ msgstr "ГиБ"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "All"
6731 #~ msgstr "Всё"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Text"
6735 #~ msgstr "Текст"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Filenames"
6739 #~ msgstr "Имена файлов"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Search:"
6743 #~ msgstr "Искать:"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "What:"
6747 #~ msgstr "Что:"
6748
6749 #~ msgctxt "@info"
6750 #~ msgid "Add search option"
6751 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:button"
6754 #~ msgid "Save"
6755 #~ msgstr "Сохранить"
6756
6757 #~ msgctxt "@info"
6758 #~ msgid "Save search options"
6759 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:button"
6762 #~ msgid "Close"
6763 #~ msgstr "Закрыть"
6764
6765 #~ msgctxt "@info"
6766 #~ msgid "Close search options"
6767 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6768
6769 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6770 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Greater Than"
6773 #~ msgstr "&gt;"
6774
6775 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6776 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6777 #~ msgctxt "@label"
6778 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6779 #~ msgstr "⩾"
6780
6781 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6782 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Less Than"
6785 #~ msgstr "&lt;"
6786
6787 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6788 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6791 #~ msgstr "⩽"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Size:"
6795 #~ msgstr "Размер:"
6796
6797 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6798 #~ msgid "All"
6799 #~ msgstr "любые"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Equal to"
6803 #~ msgstr "установлена"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Not Equal to"
6807 #~ msgstr "не установлена"
6808
6809 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6810 #~ msgid "Any"
6811 #~ msgstr "любая"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Rating:"
6815 #~ msgstr "Оценка:"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Name:"
6819 #~ msgstr "Имя:"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Save Search Options"
6823 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6824
6825 #~ msgid "Criteria"
6826 #~ msgstr "Критерии"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6829 #~ msgid "Size"
6830 #~ msgstr "Размер"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6833 #~ msgid "Date"
6834 #~ msgstr "Дата"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6837 #~ msgid "Permissions"
6838 #~ msgstr "Права доступа"
6839
6840 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6841 #~ msgid "Owner"
6842 #~ msgstr "Владелец"
6843
6844 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6845 #~ msgid "Group"
6846 #~ msgstr "Группа"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6849 #~ msgid "Type"
6850 #~ msgstr "Тип"
6851
6852 #~ msgctxt "@item::intable"
6853 #~ msgid "Normal"
6854 #~ msgstr "Без изменений"
6855
6856 #~ msgctxt "@item::intable"
6857 #~ msgid "Update required"
6858 #~ msgstr "Не обновлён"
6859
6860 #~ msgctxt "@item::intable"
6861 #~ msgid "Locally modified"
6862 #~ msgstr "Изменён"
6863
6864 #~ msgctxt "@item::intable"
6865 #~ msgid "Added"
6866 #~ msgstr "Добавлен"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6869 #~ msgid "Size"
6870 #~ msgstr "Размер"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6873 #~ msgid "Date"
6874 #~ msgstr "Дата"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6877 #~ msgid "Permissions"
6878 #~ msgstr "Права доступа"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6881 #~ msgid "Owner"
6882 #~ msgstr "Владелец"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6885 #~ msgid "Group"
6886 #~ msgstr "Группа"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6889 #~ msgid "Type"
6890 #~ msgstr "Тип"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6893 #~ msgid "Size"
6894 #~ msgstr "По размеру"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6897 #~ msgid "Date"
6898 #~ msgstr "По дате"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6901 #~ msgid "Permissions"
6902 #~ msgstr "По правам доступа"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6905 #~ msgid "Owner"
6906 #~ msgstr "По владельцу"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6909 #~ msgid "Group"
6910 #~ msgstr "По группе"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6913 #~ msgid "Type"
6914 #~ msgstr "По типу"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:menu"
6917 #~ msgid "Additional Information"
6918 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6919
6920 #~ msgctxt "@option:check"
6921 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6922 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6925 #~ msgid "SVN Update"
6926 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6929 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6930 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6933 #~ msgid "SVN Commit..."
6934 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6935
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6937 #~ msgid "SVN Add"
6938 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6941 #~ msgid "SVN Delete"
6942 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6946 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6950 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Updated SVN repository."
6954 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6955
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "SVN Commit"
6958 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6961 #~ msgid "Commit"
6962 #~ msgstr "Отправить"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:status"
6965 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6966 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6967
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6970 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6971
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "Committed SVN changes."
6974 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6975
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6978 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6979
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6982 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6983
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6986 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6987
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6990 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6991
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6994 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6995
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6998 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6999
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Folder"
7002 #~ msgstr "Папка"
7003
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "Total Size:"
7006 #~ msgstr "Общий размер:"
7007
7008 #~ msgctxt "@label file type"
7009 #~ msgid "Type"
7010 #~ msgstr "Тип"
7011
7012 #~ msgctxt "@title:window"
7013 #~ msgid "Change Tags"
7014 #~ msgstr "Метки"
7015
7016 #~ msgctxt "@label:textbox"
7017 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7018 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Create new tag:"
7022 #~ msgstr "Создать новую метку"
7023
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "Delete tag"
7026 #~ msgstr "Удалить метку"
7027
7028 #~ msgctxt "@info"
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7033 #~ "файлов?"
7034
7035 #~ msgctxt "@title"
7036 #~ msgid "Delete tag"
7037 #~ msgstr "Удаление метки"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:button"
7040 #~ msgid "Delete"
7041 #~ msgstr "Удалить"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Add Tags..."
7045 #~ msgstr "Добавить..."
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Change..."
7049 #~ msgstr "Изменить..."
7050
7051 #~ msgctxt "@info:progress"
7052 #~ msgid "Changing annotations"
7053 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7054
7055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7056 #~ msgid "Type"
7057 #~ msgstr "Тип"
7058
7059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7060 #~ msgid "Size"
7061 #~ msgstr "Размер"
7062
7063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7064 #~ msgid "Modified"
7065 #~ msgstr "Дата изменения"
7066
7067 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7068 #~ msgid "Owner"
7069 #~ msgstr "Владелец"
7070
7071 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7072 #~ msgid "Permissions"
7073 #~ msgstr "Права доступа"
7074
7075 #~ msgctxt "@title:window"
7076 #~ msgid "Change Comment"
7077 #~ msgstr "Комментарий"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Add Comment"
7081 #~ msgstr "Комментарий"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7085 #~| msgid "Size"
7086 #~ msgctxt "@label file content size"
7087 #~ msgid "Size"
7088 #~ msgstr "Размер"
7089
7090 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7091 #~ msgid "Modified"
7092 #~ msgstr "Дата изменения"
7093
7094 #~ msgctxt "@label"
7095 #~ msgid "MIME Type"
7096 #~ msgstr "Тип MIME"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgid "Location"
7100 #~ msgctxt "@label file URL"
7101 #~ msgid "Location"
7102 #~ msgstr "Расположение"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@info:status"
7106 #~| msgid "Created folder."
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Creator"
7109 #~ msgstr "Папка создана."
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@action:button"
7113 #~| msgid "Cancel"
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Channels"
7116 #~ msgstr "Отмена"
7117
7118 #~ msgctxt "@label number of lines"
7119 #~ msgid "Lines"
7120 #~ msgstr "Количество строк"
7121
7122 #~ msgctxt "@label EXIF"
7123 #~ msgid "Flash"
7124 #~ msgstr "Вспышка"
7125
7126 #~ msgctxt "@label EXIF"
7127 #~ msgid "Focal Length"
7128 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7132 #~| msgid "Modified"
7133 #~ msgctxt "@label EXIF"
7134 #~ msgid "Model"
7135 #~ msgstr "Дата изменения"
7136
7137 #~ msgctxt "@label image width and height"
7138 #~ msgid "Width x Height"
7139 #~ msgstr "Размеры"
7140
7141 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7142 #~ msgid "Rating"
7143 #~ msgstr "Оценка"
7144
7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7146 #~ msgid "Tags"
7147 #~ msgstr "Метки"
7148
7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7150 #~ msgid "Comment"
7151 #~ msgstr "Комментарий"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "@label"
7155 #~| msgid "Filenames"
7156 #~ msgctxt "@label"
7157 #~ msgid "File Name"
7158 #~ msgstr "Имена файлов"
7159
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "Type:"
7162 #~ msgstr "Тип:"
7163
7164 #~ msgctxt "@label"
7165 #~ msgid "Modified:"
7166 #~ msgstr "Дата изменения:"
7167
7168 #~ msgctxt "@label"
7169 #~ msgid "Owner:"
7170 #~ msgstr "Владелец:"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "Tags:"
7174 #~ msgstr "Метки:"
7175
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "Comment:"
7178 #~ msgstr "Комментарий:"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7181 #~ msgid "Get Service Menu..."
7182 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7183
7184 #~ msgctxt "@title:menu"
7185 #~ msgid "Navigation Bar"
7186 #~ msgstr "Панель навигации"
7187
7188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7189 #~ msgid "Click to begin the search"
7190 #~ msgstr "Начать поиск"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@label"
7194 #~| msgid "Modified:"
7195 #~ msgctxt "@label"
7196 #~ msgid "Date Modified"
7197 #~ msgstr "Дата изменения:"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:status"
7200 #~ msgid "Copy operation completed."
7201 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7202
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "Move operation completed."
7205 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7206
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ msgid "Link operation completed."
7209 #~ msgstr "Ссылка создана."
7210
7211 #~ msgctxt "@info:status"
7212 #~ msgid "Renaming operation completed."
7213 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@title:group"
7217 #~| msgid "Text"
7218 #~ msgctxt "label"
7219 #~ msgid "Texts"
7220 #~ msgstr "Текст"
7221
7222 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7223 #~ msgid "with optional icon and description"
7224 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7225
7226 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7227 #~ msgid "No Tags"
7228 #~ msgstr "Метки не заданы"
7229
7230 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7231 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7232
7233 #~ msgctxt "@label"
7234 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7235 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgid "&Edit"
7239 #~ msgctxt "@item::intable"
7240 #~ msgid "Editing"
7241 #~ msgstr "&Правка"
7242
7243 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7244 #~ msgid "Not yet tagged"
7245 #~ msgstr "Без меток"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgid "Move To Trash"
7249 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7253 #~| msgid "Rename..."
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7255 #~ msgid "&Rename..."
7256 #~ msgstr "Переименовать..."
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7260 #~| msgid "Properties"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7262 #~ msgid "&Properties"
7263 #~ msgstr "Свойства"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7267 #~| msgid "Preview"
7268 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7269 #~ msgid "P&review"
7270 #~ msgstr "Миниатюры"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7274 #~| msgid "Descending"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7276 #~ msgid "Des&cending"
7277 #~ msgstr "В порядке убывания"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7281 #~| msgid "Show Hidden Files"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7283 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7284 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7288 #~| msgid "Size"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7290 #~ msgid "&Size"
7291 #~ msgstr "Размер"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7295 #~| msgid "Date"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7297 #~ msgid "D&ate"
7298 #~ msgstr "Дата"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7302 #~| msgid "Permissions"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7304 #~ msgid "Pe&rmissions"
7305 #~ msgstr "Права доступа"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7309 #~| msgid "Owner"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7311 #~ msgid "&Owner"
7312 #~ msgstr "Владелец"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7316 #~| msgid "Group"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7318 #~ msgid "Gro&up"
7319 #~ msgstr "Группа"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7323 #~| msgid "Type"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7325 #~ msgid "&Type"
7326 #~ msgstr "Тип"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7330 #~| msgid "Size"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7332 #~ msgid "&Size"
7333 #~ msgstr "По размеру"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7337 #~| msgid "Date"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7339 #~ msgid "&Date"
7340 #~ msgstr "По дате"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7344 #~| msgid "Permissions"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7346 #~ msgid "Pe&rmissions"
7347 #~ msgstr "По правам доступа"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7351 #~| msgid "Owner"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7353 #~ msgid "&Owner"
7354 #~ msgstr "По владельцу"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7358 #~| msgid "Group"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7360 #~ msgid "&Group"
7361 #~ msgstr "По группе"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7365 #~| msgid "Type"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7367 #~ msgid "&Type"
7368 #~ msgstr "По типу"
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7372 #~| msgid "Icons"
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7374 #~ msgid "&Icons"
7375 #~ msgstr "Список"
7376
7377 #, fuzzy
7378 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7379 #~| msgid "Details"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7381 #~ msgid "Det&ails"
7382 #~ msgstr "Таблица"
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7386 #~| msgid "Columns"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7388 #~ msgid "Col&umns"
7389 #~ msgstr "Столбцы"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7392 #~ msgid "Quick View"
7393 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7396 #~ msgid "Paste One Folder"
7397 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~ msgid "Paste One Item"
7401 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7402 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7403 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7404 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7405 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7406
7407 #~ msgctxt "@option:check"
7408 #~ msgid "Browse through archives"
7409 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7410
7411 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7412 #~ msgid "General"
7413 #~ msgstr "Главное"
7414
7415 #~ msgctxt "@info"
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7420
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Getting size..."
7423 #~ msgstr "Определение размера..."
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~| msgctxt "@label"
7427 #~| msgid "Show selection toggle"
7428 #~ msgctxt "@option:check"
7429 #~ msgid "Show selection toggle"
7430 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7433 #~ msgid "Small"
7434 #~ msgstr "Маленькая"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7437 #~ msgid "Large"
7438 #~ msgstr "Большая"
7439
7440 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7441 #~ msgid "Small"
7442 #~ msgstr "Маленький"
7443
7444 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7445 #~ msgid "Medium"
7446 #~ msgstr "Средний"
7447
7448 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7449 #~ msgid "Large"
7450 #~ msgstr "Большой"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:button"
7453 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7454 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7455
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7457 #~ msgid "Left to Right"
7458 #~ msgstr "Слева направо"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7461 #~ msgid "Top to Bottom"
7462 #~ msgstr "Сверху вниз"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7465 #~ msgid "Properties"
7466 #~ msgstr "Свойства"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7469 #~ msgid "Show Full Location"
7470 #~ msgstr "Показать полный путь"
7471
7472 #~ msgctxt "@title:window"
7473 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7474 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7477 #~ msgid "Small"
7478 #~ msgstr "Маленькие"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7481 #~ msgid "Large"
7482 #~ msgstr "Большие"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7485 #~ msgid "Small"
7486 #~ msgstr "Маленькие"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7489 #~ msgid "Large"
7490 #~ msgstr "Большие"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7494 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7497 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7498 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7502 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7503
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgid "Cancel"
7506 #~ msgstr "Отмена"
7507
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7509 #~ msgid "Protocol not supported"
7510 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"