1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-01-22 00:38+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-05 22:17+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Очистить корзину"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
69 msgctxt "@action:inmenu"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Копирование успешно завершено."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Перемещение успешно завершено."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Ссылка успешно создана."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Успешно удалено в корзину."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Переименование успешно завершено."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Папка создана."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
147 msgctxt "@title:window"
149 msgstr "Подтверждение"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgstr "&Выйти из %1"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:602
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:651
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Показать панель &терминала"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:661
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
203 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
204 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
205 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
213 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
214 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
215 msgstr[3] "Открыть терминал"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
243 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
247 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgstr "Новая вкладка"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
259 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
260 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
261 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
277 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgstr "Закрыть вкладку"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
288 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
289 "будет закрыто окно программы."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Это действие закрывает это окно."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
308 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
309 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
310 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
311 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
329 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
330 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
331 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
332 "исходного размещения."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
348 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
349 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
350 "<emphasis>вставить</emphasis>."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
367 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
368 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
369 "удалены из исходной папки."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View"
375 msgstr "Копировать в другую панель"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View…"
381 msgstr "Копировать в другую панель…"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
391 "панели в неактивную."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Копировать в неактивную панель"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View"
403 msgstr "Переместить в другую панель"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Переместить в другую панель…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
419 "панели в неактивную."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Переместить в неактивную панель"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Открыть панель фильтра"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
449 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
450 "просматриваемой панели."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Поиск файлов и папок"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
485 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
486 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
487 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
488 "панели поиска.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Выбор файлов и папок"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
529 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
530 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
531 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
532 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
533 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
534 "текущими выбранными объектами.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
574 msgctxt "@info:whatsthis"
576 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
582 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgstr "Временная панель"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
589 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
590 msgstr "Открывает временную панель"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
594 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgstr "Обновить вид"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
600 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
602 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
603 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
604 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
605 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
607 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
608 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
609 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
610 "обновлена только активная панель.</para>"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
614 msgctxt "@action:inmenu View"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
622 msgstr "Остановить загрузку"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
627 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
629 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Editable Location"
635 msgstr "Текстовый вид"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
642 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
643 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
644 "confirming the edited location."
646 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
647 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
648 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
649 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
650 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Replace Location"
656 msgstr "Изменить путь"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
663 "enter a different location."
665 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
666 "вводить нужный адрес."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
670 msgctxt "@action:inmenu File"
671 msgid "Undo close tab"
672 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
676 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
677 msgid "This returns you to the previously closed tab."
678 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
685 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
686 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
687 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
689 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
690 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
691 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
692 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
693 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
700 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
701 "folders that contain personal application data."
703 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
704 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
705 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Compare Files"
712 msgstr "Сравнить файлы"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
719 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
722 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
723 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
724 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal"
730 msgstr "Открыть терминал"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
737 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
738 "terminal application.</para>"
740 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
741 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
742 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
744 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal Here"
749 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
756 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
757 "the terminal application.</para>"
759 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
760 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
761 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Focus Terminal Panel"
767 msgstr "Активировать панель терминала"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
771 msgctxt "@title:menu"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
780 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
781 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
782 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
783 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
784 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
786 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
787 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
788 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
789 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
790 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
791 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
792 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
793 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Tab %1"
799 msgstr "Перейти на вкладку %1"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Last Tab"
805 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
809 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgstr "Следующая вкладка"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Next Tab"
817 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Предыдущая вкладка"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Activate Previous Tab"
829 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
831 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
834 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgstr "Показать цель"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Tab"
842 msgstr "Открыть в новой вкладке"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in New Tabs"
848 msgstr "Открыть в новых вкладках"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Open in New Window"
854 msgstr "Открыть в новом окне"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Open in Split View"
860 msgstr "Открыть в разделённом окне"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
864 msgctxt "@action:inmenu Panels"
865 msgid "Unlock Panels"
866 msgstr "Разблокировать панели"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
870 msgctxt "@action:inmenu Panels"
872 msgstr "Заблокировать панели"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
879 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
880 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
881 "embedded more cleanly."
883 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
884 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
885 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
886 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
899 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
901 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
902 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
910 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
911 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
912 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
913 "items a preview of their contents is provided.</para>"
915 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
916 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
917 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
918 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
919 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
920 "показывается его миниатюра.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
927 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
928 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
929 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
930 "are given here by right-clicking.</para>"
932 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
933 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
934 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
935 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
936 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
937 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
941 msgctxt "@title:window"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
950 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
951 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
953 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
954 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
955 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
963 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
964 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
965 "quick switching between any folders.</para>"
967 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
968 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
969 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
970 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
971 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
975 msgctxt "@title:window Shell terminal"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
984 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
985 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
986 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
987 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
988 "like Konsole.</para>"
990 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
991 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
992 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
993 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
994 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
995 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1003 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1004 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1005 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1006 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1009 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1010 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1011 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1012 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1013 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1014 "терминала, например Konsole.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1018 msgctxt "@title:window"
1020 msgstr "Точки входа"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1024 msgctxt "@item:inmenu"
1025 msgid "Show Hidden Places"
1026 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1033 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1035 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1036 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1037 "снять с них отметку «скрыть»."
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1044 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1045 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1046 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1049 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1050 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1051 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1052 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1053 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1060 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1061 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1062 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1063 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1064 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1065 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1066 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1067 "interface> to display it again.</para>"
1069 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1070 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1071 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1072 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1073 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1074 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1075 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1076 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1077 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1078 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1079 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1080 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1081 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1085 msgctxt "@action:inmenu View"
1087 msgstr "Показывать панели"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1094 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1095 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1096 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1097 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1100 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1101 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1102 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1108 msgstr "Закрыть панель"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1113 msgid "Close left view"
1114 msgstr "Закрыть левую панель"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1125 msgid "Move left split view to a new window"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1130 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1132 msgstr "Закрыть панель"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1137 msgid "Close right view"
1138 msgstr "Закрыть правую панель"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1149 msgid "Move right split view to a new window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1154 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1162 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1166 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1175 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1176 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1177 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1178 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1179 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1181 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1182 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1183 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1184 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1185 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1186 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1193 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1194 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1195 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1196 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1197 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1198 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1199 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1201 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1202 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1203 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1204 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1205 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1206 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1207 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1208 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1209 "в контекстном меню.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1213 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1215 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1216 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1217 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1218 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1219 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1220 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1221 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1222 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1223 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1224 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1225 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1227 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1228 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1229 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1230 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1231 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1232 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1234 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1235 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1236 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1243 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1244 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1245 "be triggered this way.</para>"
1247 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1248 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1249 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1250 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1257 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1258 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1260 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1261 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1262 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1263 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1270 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1271 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1272 "Handbook</interface>."
1274 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1275 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1276 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1277 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1279 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1280 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1281 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1282 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1283 #. The same might be true for any external link you translate.
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1286 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1288 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1289 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1290 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1291 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1292 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1294 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1295 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1296 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1297 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1298 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1303 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1305 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1306 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1307 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1308 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1309 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1310 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1311 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1312 "windows so don't get too used to this.</para>"
1314 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1315 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1316 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1317 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1318 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1319 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1320 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1321 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1322 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1323 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1330 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1331 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1332 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1333 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1335 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1336 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1337 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1338 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1339 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1346 "support the continued work on this application and many other projects by "
1347 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1348 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1349 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1350 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1351 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1352 "behind the KDE community.</para>"
1354 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1355 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1356 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1357 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1358 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1359 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1360 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1361 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1362 "</emphasis>.</para>"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1369 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1370 "in your preferred language."
1372 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1373 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1374 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1381 "libraries and maintainers of this application."
1383 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1384 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1391 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1392 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1395 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1396 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1397 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1398 "ознакомьтесь с этой страницей."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Defocus Terminal Panel"
1404 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1408 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1409 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1413 msgctxt "@action:button"
1415 msgstr "Очистить корзину"
1417 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1419 msgid "Empties Trash to create free space"
1420 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1424 msgctxt "@action:button"
1425 msgid "Add Network Folder"
1426 msgstr "Добавить сетевую папку"
1428 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1430 msgctxt "@action:inmenu"
1431 msgid "Location Bar"
1432 msgid_plural "Location Bars"
1433 msgstr[0] "Строка адреса"
1434 msgstr[1] "Строки адреса"
1435 msgstr[2] "Строки адреса"
1436 msgstr[3] "Строка адреса"
1438 #: dolphinpart.cpp:148
1440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1441 msgid "&Edit File Type…"
1442 msgstr "&Изменить тип файла…"
1444 #: dolphinpart.cpp:152
1446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1447 msgid "Select Items Matching…"
1448 msgstr "Выделить по маске…"
1450 #: dolphinpart.cpp:157
1452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1453 msgid "Unselect Items Matching…"
1454 msgstr "Снять выделение по маске…"
1456 #: dolphinpart.cpp:163
1458 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1459 msgid "Unselect All"
1460 msgstr "Снять всё выделение"
1462 #: dolphinpart.cpp:178
1464 msgctxt "@action:inmenu Go"
1465 msgid "App&lications"
1466 msgstr "П&риложения"
1468 #: dolphinpart.cpp:179
1470 msgctxt "@action:inmenu Go"
1471 msgid "&Network Folders"
1472 msgstr "&Сетевые папки"
1474 #: dolphinpart.cpp:180
1476 msgctxt "@action:inmenu Go"
1480 #: dolphinpart.cpp:183
1482 msgctxt "@action:inmenu Go"
1486 #: dolphinpart.cpp:189
1488 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1490 msgstr "Найти файл…"
1492 #: dolphinpart.cpp:195
1494 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1495 msgid "Open &Terminal"
1496 msgstr "Открыть &терминал"
1498 #: dolphinpart.cpp:447
1500 msgctxt "@title:window"
1504 #: dolphinpart.cpp:447
1506 msgid "Select all items matching this pattern:"
1507 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1509 #: dolphinpart.cpp:452
1511 msgctxt "@title:window"
1513 msgstr "Снятие выделения"
1515 #: dolphinpart.cpp:452
1517 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1518 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1520 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1526 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1527 #: dolphinpart.rc:15
1529 msgctxt "@title:menu"
1533 #. i18n: ectx: Menu (view)
1534 #: dolphinpart.rc:24
1539 #. i18n: ectx: Menu (go)
1540 #: dolphinpart.rc:33
1545 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1546 #: dolphinpart.rc:41
1548 msgctxt "@title:menu"
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinpart.rc:51
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Dolphin Toolbar"
1557 msgstr "Панель инструментов"
1559 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1561 msgid "Recently Closed Tabs"
1562 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1564 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1566 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1567 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1569 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1572 msgid "Search for %1 in %2"
1573 msgstr "Поиск %1 в %2"
1575 #: dolphintabbar.cpp:129
1577 msgctxt "@action:inmenu"
1579 msgstr "Новая вкладка"
1581 #: dolphintabbar.cpp:130
1583 msgctxt "@action:inmenu"
1585 msgstr "Отделить вкладку"
1587 #: dolphintabbar.cpp:131
1589 msgctxt "@action:inmenu"
1590 msgid "Close Other Tabs"
1591 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1593 #: dolphintabbar.cpp:132
1595 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgstr "Закрыть вкладку"
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:496
1603 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1607 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1608 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1609 #: dolphintabwidget.cpp:500
1611 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1615 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1618 msgctxt "@title:menu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgstr "Строка адреса"
1622 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1625 msgctxt "@title:menu"
1626 msgid "Main Toolbar"
1627 msgstr "Основная панель инструментов"
1629 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1631 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1633 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1634 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1635 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1636 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1637 "because following these folders from left to right leads here.</"
1638 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1639 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1640 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1641 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1643 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1644 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1645 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1646 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1647 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1648 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1649 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1654 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1656 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1657 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1658 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1659 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1660 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1661 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1662 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1663 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1664 "find an item.</item></list></para>"
1666 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1667 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1668 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1669 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1670 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1671 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1672 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1673 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1674 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1675 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1676 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1677 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1681 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1683 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1692 msgid "Search for %1"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1697 msgctxt "@info:progress"
1698 msgid "Loading folder…"
1699 msgstr "Открытие папки…"
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1703 msgctxt "@info:progress"
1705 msgstr "Сортировка…"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1711 msgstr "Выполняется поиск…"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "No items found."
1717 msgstr "Ничего не найдено."
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1724 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1729 msgctxt "@info:status"
1731 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1733 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1734 "назначенное по умолчанию"
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol '%1'"
1740 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1744 msgctxt "@info:status"
1745 msgid "Invalid protocol"
1746 msgstr "Неверный протокол"
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1751 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1753 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1758 msgctxt "@info:tooltip"
1759 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1760 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1762 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1767 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1769 msgctxt "@info:tooltip"
1770 msgid "Hide Filter Bar"
1771 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1775 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1782 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1783 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1784 msgstr "«%1» и «%2»"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1789 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1791 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1792 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1797 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1799 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1800 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1805 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1807 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1808 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1812 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1813 msgid "One Selected File"
1814 msgid_plural "%1 Selected Files"
1815 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1816 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1817 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1818 msgstr[3] "выбранного файла"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1823 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid "One Selected Folder"
1825 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1826 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1827 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1828 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1829 msgstr[3] "выбранной папки"
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1834 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1836 msgid "One Selected Item"
1837 msgid_plural "%1 Selected Items"
1838 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1839 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1840 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1841 msgstr[3] "выбранного объекта"
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1845 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1847 msgid_plural "%1 Files"
1848 msgstr[0] "%1 файла"
1849 msgstr[1] "%1 файлов"
1850 msgstr[2] "%1 файлов"
1851 msgstr[3] "одного файла"
1853 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1855 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1857 msgid_plural "%1 Folders"
1858 msgstr[0] "%1 папка"
1859 msgstr[1] "%1 папки"
1860 msgstr[2] "%1 папок"
1861 msgstr[3] "Одна папка"
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1866 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1868 msgid_plural "%1 Items"
1869 msgstr[0] "%1 объект"
1870 msgstr[1] "%1 объекта"
1871 msgstr[2] "%1 объектов"
1872 msgstr[3] "Один объект"
1874 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1876 msgctxt "@item:intable"
1878 msgid_plural "%1 items"
1879 msgstr[0] "%1 объект"
1880 msgstr[1] "%1 объекта"
1881 msgstr[2] "%1 объектов"
1882 msgstr[3] "%1 объект"
1884 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1886 msgctxt "width × height"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1892 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1898 msgctxt "@title:group"
1900 msgstr "Все остальные"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1904 msgctxt "@title:group Size"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1910 msgctxt "@title:group Size"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1916 msgctxt "@title:group Size"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1922 msgctxt "@title:group Size"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1928 msgctxt "@title:group Date"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1934 msgctxt "@title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1940 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1947 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1950 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1951 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1952 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "One Week Ago"
1958 msgstr "Неделю назад"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1962 msgctxt "@title:group Date"
1963 msgid "Two Weeks Ago"
1964 msgstr "Две недели назад"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1968 msgctxt "@title:group Date"
1969 msgid "Three Weeks Ago"
1970 msgstr "Три недели назад"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1974 msgctxt "@title:group Date"
1975 msgid "Earlier this Month"
1976 msgstr "В этом месяце"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1991 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1992 "context @title:group Date"
1995 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1996 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1997 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2003 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2004 "current locale, and yyyy is full year number."
2005 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
2011 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2015 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2016 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2017 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2018 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2019 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2035 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2039 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2040 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2041 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2047 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2048 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2049 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2050 "text that should not be formatted as a date"
2051 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2052 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
2057 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2058 "context @title:group Date"
2061 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2062 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2063 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2069 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2070 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2071 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2072 "text that should not be formatted as a date"
2073 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2074 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2079 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2080 "context @title:group Date"
2083 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2084 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2085 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2096 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2101 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2102 "context @title:group Date"
2105 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2106 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2107 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2108 "'декабря' 'декабре']"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2113 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2114 "and yyyy is full year number"
2116 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2121 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2125 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2126 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2127 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2133 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2140 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2147 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2149 msgstr "выполнение, "
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2154 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2156 msgstr "нет доступа"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2160 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2161 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2162 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2177 msgstr "Дата изменения"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2182 msgid "The date format can be selected in settings."
2183 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2188 msgstr "Дата создания"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2193 msgstr "Дата доступа"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2213 msgstr "Комментарий"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2240 msgstr "Количество страниц"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2245 msgstr "Количество слов"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2250 msgstr "Количество строк"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2254 msgid "Date Photographed"
2255 msgstr "Дата съёмки"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2262 msgstr "Изображение"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2265 msgctxt "@label width x height"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2282 msgstr "Расположение"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2287 msgstr "Исполнитель"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2295 msgstr "Звуковые файлы"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2310 msgstr "Длительность"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2324 msgid "Release Year"
2325 msgstr "Год выпуска"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2329 msgid "Aspect Ratio"
2330 msgstr "Соотношение сторон"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2340 msgstr "Частота кадров"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2345 msgstr "Полный путь"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2357 msgid "File Extension"
2358 msgstr "Расширение файла"
2360 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2363 msgid "Deletion Time"
2364 msgstr "Дата удаления"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2368 msgid "Link Destination"
2369 msgstr "Адрес ссылки"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2373 msgid "Downloaded From"
2374 msgstr "Источник в Интернете"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2379 msgstr "Права доступа"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2384 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2385 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2387 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2388 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2398 msgstr "Группа пользователя"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2402 msgctxt "@info:status"
2403 msgid "Unknown error."
2404 msgstr "Неизвестная ошибка."
2414 msgid "File Manager"
2415 msgstr "Диспетчер файлов"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2421 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2425 msgctxt "@info:credit"
2427 msgstr "Felix Ernst"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2433 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2437 msgctxt "@info:credit"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2445 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Elvis Angelaccio"
2451 msgstr "Elvis Angelaccio"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2457 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Emmanuel Pescosta"
2463 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2469 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Frank Reininghaus"
2475 msgstr "Frank Reininghaus"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2481 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2485 msgctxt "@info:credit"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2493 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Sebastian Trüg"
2499 msgstr "Sebastian Trüg"
2501 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2502 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2504 msgctxt "@info:credit"
2506 msgstr "Разработчик"
2510 msgctxt "@info:credit"
2512 msgstr "David Faure"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Aaron J. Seigo"
2518 msgstr "Aaron J. Seigo"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Rafael Fernández López"
2524 msgstr "Rafael Fernández López"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Kevin Ottens"
2530 msgstr "Kevin Ottens"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Holger Freyther"
2536 msgstr "Holger Freyther"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Max Blazejak"
2542 msgstr "Max Blazejak"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Michael Austin"
2548 msgstr "Michael Austin"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Documentation"
2554 msgstr "Документация"
2558 msgctxt "@info:shell"
2559 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2560 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2564 msgctxt "@info:shell"
2565 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2566 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2570 msgctxt "@info:shell"
2571 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2572 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2576 msgctxt "@info:shell"
2577 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2578 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2582 msgctxt "@info:shell"
2583 msgid "Document to open"
2584 msgstr "Открываемый документ."
2586 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2587 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2589 msgid "Hidden files shown"
2590 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2593 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2595 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2596 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2599 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2601 msgid "Automatic scrolling"
2602 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgstr "Переименовать…"
2622 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Move to Trash"
2626 msgstr "Удалить в корзину"
2628 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2634 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Show Hidden Files"
2638 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2640 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Limit to Home Directory"
2644 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2646 # BUGME: что это означает?
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Automatic Scrolling"
2651 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2659 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2660 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2662 msgid "Previews shown"
2663 msgstr "Показывать миниатюры"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2666 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2668 msgid "Auto-Play media files"
2669 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2671 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2672 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2674 msgid "Show item on hover"
2675 msgstr "Показывать при наведении"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2678 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2680 msgid "Date display format"
2681 msgstr "Формат даты"
2683 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2689 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Auto-Play media files"
2693 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2695 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Show item on hover"
2699 msgstr "Показывать при наведении"
2701 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2707 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Condensed Date"
2711 msgstr "Краткий формат даты"
2713 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2715 msgctxt "@label::textbox"
2716 msgid "Select which data should be shown:"
2717 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2719 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2722 msgid "%1 item selected"
2723 msgid_plural "%1 items selected"
2724 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2725 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2726 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2727 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2729 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2732 msgstr "Воспроизвести"
2734 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2737 msgstr "Приостановить"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2740 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2742 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2744 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2745 "определение размера)"
2747 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Configure Trash…"
2751 msgstr "Настроить корзину…"
2753 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2756 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2757 "and then reopen the panel."
2759 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2760 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2762 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2764 msgid "Install Konsole"
2765 msgstr "Установить Konsole"
2767 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2768 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2771 msgstr "Расположение"
2773 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2774 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2777 msgstr "Предмет поиска"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgstr "Изображения"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgstr "Звуковые файлы"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgstr "Видеозаписи"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgstr "На этой неделе"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgstr "В этом месяце"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgstr "В этом году"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgstr "Оценка не важна"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Highest Rating"
2885 msgstr "Наивысшая оценка"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Clear Selection"
2891 msgstr "Отменить выделение"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2895 msgctxt "String list separator"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2901 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2903 msgid_plural "Tags: %2"
2904 msgstr[0] "Метки: %2"
2905 msgstr[1] "Метки: %2"
2906 msgstr[2] "Метки: %2"
2907 msgstr[3] "Метка: %2"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2911 msgctxt "@action:button"
2913 msgstr "Добавить метки"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2917 msgctxt "action:button"
2918 msgid "From Here (%1)"
2919 msgstr "В этой папке (%1)"
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2923 msgctxt "action:button"
2924 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2925 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2929 msgctxt "action:button"
2930 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2931 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2935 msgctxt "@info:tooltip"
2936 msgid "Quit searching"
2937 msgstr "Закрыть панель поиска"
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2941 msgctxt "action:button"
2943 msgstr "Имена файлов"
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2947 msgctxt "action:button"
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2953 msgctxt "action:button"
2955 msgstr "В этой папке"
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2959 msgctxt "action:button"
2961 msgstr "В домашней папке"
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "Search in your home directory"
2967 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2977 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2979 msgid "Query Results from '%1'"
2980 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2986 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Copying"
2996 msgstr "Отменить копирование"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3003 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3005 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3010 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3016 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Cutting"
3023 msgstr "Отменить вырезание"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3029 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3036 msgctxt "@action:button"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3044 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Duplicating"
3051 msgstr "Отменить создание копии"
3053 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3054 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3057 msgctxt "@action keep short"
3059 msgstr "Дополнительно"
3061 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3066 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Moving"
3073 msgstr "Отменить перемещение"
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3079 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3084 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3085 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3086 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3087 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3090 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3091 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3092 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3093 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3098 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3099 msgid "Paste from Clipboard"
3100 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3104 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3105 msgid "Dismiss This Reminder"
3106 msgstr "Скрыть напоминание"
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3110 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3111 msgid "Don't Remind Me Again"
3112 msgstr "Больше не спрашивать"
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3116 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3118 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3119 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3121 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3122 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Renaming"
3129 msgstr "Отменить переименование"
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3139 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3140 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3141 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3142 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3143 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3144 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3154 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3155 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3156 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3157 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3158 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3159 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3169 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3170 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3171 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3172 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3173 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3174 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3184 msgid "Permanently Delete %2"
3185 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3186 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3187 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3188 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3189 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3191 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3192 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3193 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3194 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3195 #. and a fallback will be used.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3199 msgid "Duplicate %2"
3200 msgid_plural "Duplicate %2"
3201 msgstr[0] "Создать копию %2"
3202 msgstr[1] "Создать копию %2"
3203 msgstr[2] "Создать копию %2"
3204 msgstr[3] "Создать копию %2"
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3214 msgid "Move %2 to the Trash"
3215 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3216 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3217 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3218 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3219 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3230 msgid_plural "Rename %2"
3231 msgstr[0] "Переименовать %2"
3232 msgstr[1] "Переименовать %2"
3233 msgstr[2] "Переименовать %2"
3234 msgstr[3] "Переименовать %2"
3236 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3238 msgctxt "@info:whatsthis"
3240 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3241 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3242 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3243 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3244 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3245 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3246 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3247 "the current selection.</para>"
3249 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3250 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3251 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3252 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3253 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3254 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3255 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3256 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3257 "текущего выделения.</para>"
3259 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3261 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3262 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3264 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3265 "или удаления из него"
3267 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3269 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3270 msgid "Selection Mode"
3271 msgstr "Режим выделения"
3273 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Exit Selection Mode"
3277 msgstr "Выйти из режима выделения"
3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3281 msgctxt "@label:textbox"
3282 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3283 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3287 msgctxt "@label:textbox"
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Download New Services…"
3295 msgstr "Загрузить новые действия…"
3297 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3301 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3304 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3307 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3310 msgid "Restart now?"
3311 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3315 msgctxt "@option:check"
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3321 msgctxt "@option:check"
3322 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3323 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3327 msgctxt "@item:inmenu"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3334 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3336 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3338 msgid "Use system font"
3339 msgstr "Использовать системный шрифт"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3342 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3343 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3344 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3346 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3349 msgstr "Размер значков"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3352 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3354 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3358 msgid "Preview size"
3359 msgstr "Размер миниатюр"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3364 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3365 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3368 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3370 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3371 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3374 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3376 msgid "Recursive directory size limit"
3377 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3380 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3382 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3384 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3385 "если \"false\" - короткий формат"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3388 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3390 msgid "Permissions style format"
3391 msgstr "Просмотр прав доступа"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3396 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3397 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3402 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3403 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3408 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3409 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3414 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3415 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3420 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3422 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3428 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3429 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3434 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3435 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3438 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3440 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3441 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3444 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3446 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3447 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3452 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3453 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3458 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3459 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3464 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3465 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3470 msgid "Position of columns"
3471 msgstr "Расположение столбцов"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3476 msgid "Side Padding"
3477 msgstr "Отступ перед столбцом"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3482 msgid "Highlight entire row"
3483 msgstr "Выделять всю строку"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3488 msgid "Expandable folders"
3489 msgstr "Раскрываемые папки"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3495 msgid "Hidden files shown"
3496 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3504 "will be shown in the file view."
3506 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3507 "показываться в списке файлов."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3521 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3528 msgstr "Режим просмотра"
3530 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3536 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3538 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3539 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3545 msgid "Previews shown"
3546 msgstr "Показывать миниатюры"
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3556 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3562 msgid "Grouped Sorting"
3563 msgstr "Группировка"
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3571 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3577 msgid "Sort files by"
3578 msgstr "Сортировать файлы по"
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3588 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3589 "должна производиться сортировка."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3595 msgid "Order in which to sort files"
3596 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3602 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3603 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3609 msgid "Show hidden files and folders last"
3610 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3616 msgid "Visible roles"
3617 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3623 msgid "Header column widths"
3624 msgstr "Ширины столбцов"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3630 msgid "Properties last changed"
3631 msgstr "Последнее изменение свойств"
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3638 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3644 msgid "Additional Information"
3645 msgstr "Дополнительные сведения"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3650 msgid "Should the URL be editable for the user"
3651 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3656 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3657 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3662 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3663 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3668 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3669 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3675 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3678 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3685 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3686 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3687 "were removed/renamed ...etc"
3689 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3690 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3691 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3692 "конфигурации и т.п."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3698 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3701 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3707 msgstr "Путь к домашней папке"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3712 msgid "Remember open folders and tabs"
3713 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3718 msgid "Split the view into two panes"
3719 msgstr "Разделять окно на две части"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3724 msgid "Should the filter bar be shown"
3725 msgstr "Показывать панель фильтра"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3730 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3731 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3736 msgid "Browse through archives"
3737 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3742 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3744 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3750 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3751 "running in the Terminal panel."
3753 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3754 "выполняется программа."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3759 msgid "Rename inline"
3760 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3765 msgid "Show selection toggle"
3766 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3772 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3775 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3776 "выделения с использованием нижней панели."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3781 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3782 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3787 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3788 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3793 msgid "New tab will be open after last one"
3794 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3799 msgid "Show tooltips"
3800 msgstr "Всплывающие подсказки"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3805 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3806 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3811 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3812 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3817 msgid "Show the statusbar"
3818 msgstr "Показывать строку состояния"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3823 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3824 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3829 msgid "Show the space information in the statusbar"
3830 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3835 msgid "Lock the layout of the panels"
3836 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3841 msgid "Enlarge Small Previews"
3842 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3848 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3851 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3852 "с или без учёта регистра"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3857 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3863 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3864 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3869 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3871 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3874 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3876 msgid "Text width index"
3877 msgstr "Код ширины текста"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3880 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3882 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3883 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3886 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3888 msgid "Enabled plugins"
3889 msgstr "Включённые модули"
3891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3893 msgctxt "@title:window"
3897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3899 msgctxt "@title:group Interface settings"
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3905 msgctxt "@title:group"
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Context Menu"
3913 msgstr "Контекстное меню"
3915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3917 msgctxt "@title:group"
3921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "User Feedback"
3925 msgstr "Обратная связь"
3927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3930 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3931 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3936 msgstr "Предупреждение"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3942 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3947 msgid "Moving files or folders to trash"
3948 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Emptying trash"
3954 msgstr "При очистке корзины"
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Deleting files or folders"
3960 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3966 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3971 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3972 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3978 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3983 msgid "Opening many folders at once"
3984 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3989 msgid "Opening many terminals at once"
3990 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "When opening an executable file:"
3996 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4001 msgstr "Всегда спрашивать"
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4005 msgid "Open in application"
4006 msgstr "Открывать в приложении"
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4011 msgstr "Запускать сценарий"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4015 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4016 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4017 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Select Home Location"
4023 msgstr "Изменить путь"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Current Location"
4029 msgstr "Текущая папка"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Default Location"
4035 msgstr "Домашняя папка"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4039 msgctxt "@label:textbox"
4040 msgid "Show on startup:"
4041 msgstr "Открывать при запуске:"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4045 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4046 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4047 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4051 msgctxt "@label:checkbox"
4052 msgid "Opening Folders:"
4053 msgstr "Открытие папок:"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Show full path in title bar"
4059 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4063 msgctxt "@label:checkbox"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4069 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4070 msgid "Show filter bar"
4071 msgstr "Панель фильтра"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "After current tab"
4077 msgstr "После текущей вкладки"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4081 msgctxt "option:radio"
4082 msgid "At end of tab bar"
4083 msgstr "В конце панели вкладок"
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Open new tabs: "
4089 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4093 msgctxt "option:check split view panes"
4094 msgid "Switch between panes with Tab key"
4095 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Split view: "
4101 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4105 msgctxt "option:check"
4106 msgid "Turning off split view closes active pane"
4107 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4111 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4113 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4114 "закрыта неактивная панель."
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Begin in split view mode"
4120 msgstr "Двухпанельный режим"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4124 msgid "New windows:"
4125 msgstr "Новые окна:"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4133 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4137 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4138 msgid "Folders && Tabs"
4139 msgstr "Папки &и вкладки"
4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4144 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4151 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4152 msgid "Confirmations"
4153 msgstr "Подтверждения"
4155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4157 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4158 msgid "Status && Location bars"
4159 msgstr "Строки состояния и адреса"
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Show previews in the view for:"
4165 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4169 msgid "Skip previews for local files above:"
4170 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4175 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4182 msgstr "Без ограничений"
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4187 msgid "Skip previews for remote files above:"
4188 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4193 msgstr "Не создавать"
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show status bar"
4199 msgstr "Показывать строку состояния"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show zoom slider"
4205 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Show space information"
4211 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Status Bar: "
4217 msgstr "Строка состояния:"
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Make location bar editable"
4223 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4227 msgid "Location bar:"
4228 msgstr "Строка адреса:"
4230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path inside location bar"
4234 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4245 msgctxt "@title:tab"
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4252 msgctxt "@title:tab"
4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4259 msgctxt "@title:tab"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4265 msgctxt "option:radio"
4267 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4273 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4279 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Sorting mode: "
4285 msgstr "Режим сортировки: "
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Number of items"
4291 msgstr "Количество объектов"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Size of contents, up to "
4297 msgstr "Размер не более чем"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4302 msgid_plural " levels deep"
4303 msgstr[0] " вложенного уровня"
4304 msgstr[1] " вложенных уровней"
4305 msgstr[2] " вложенных уровней"
4306 msgstr[3] " вложенного уровня"
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Относительный («%1»)"
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4328 msgctxt "@title:group"
4330 msgstr "Формат дат:"
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4336 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4340 msgctxt "option:radio as numeric style"
4341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4342 msgstr "Числовой (755)"
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4346 msgctxt "option:radio as combined style"
4347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4348 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Permissions style:"
4354 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4360 msgstr "Системный шрифт"
4362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4366 msgstr "Другой шрифт"
4368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4370 msgctxt "@action:button Choose font"
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4376 msgctxt "@option:radio"
4377 msgid "Use common display style for all folders"
4378 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4382 msgctxt "@option:radio"
4383 msgid "Remember display style for each folder"
4384 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4390 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4393 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4394 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Display style: "
4400 msgstr "Режим просмотра:"
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Open archives as folder"
4406 msgstr "Открывать архивы как папки"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Open folders during drag operations"
4412 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4416 msgctxt "@title:group"
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show tooltips"
4424 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Miscellaneous: "
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show selection marker"
4437 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Rename inline"
4443 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4447 msgctxt "option:check"
4448 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4454 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4456 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4462 msgctxt "@title:tab General View settings"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4468 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4469 msgid "Content Display"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Default icon size:"
4476 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Preview icon size:"
4482 msgstr "Размер миниатюр:"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4486 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgstr "Шрифт надписей:"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Label width:"
4518 msgstr "Ширина надписей:"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4524 msgstr "Не ограничено"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "Maximum lines:"
4560 msgstr "Максимальное количество строк:"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4566 msgstr "Не ограничено"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Maximum width:"
4590 msgstr "Максимальная ширина:"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4594 msgctxt "@option:check"
4596 msgstr "Раскрываемые папки"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4600 msgctxt "@label:checkbox"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4607 msgid "By clicking anywhere on the row"
4608 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4612 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4613 msgid "By clicking on icon or name"
4614 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4616 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Open files and folders:"
4621 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4626 msgctxt "@info:tooltip"
4627 msgid "Size: 1 pixel"
4628 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4629 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4630 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4631 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4632 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "View Display Style"
4638 msgstr "Режим просмотра"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4662 msgstr "По возрастанию"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 msgstr "По убыванию"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show folders first"
4674 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show hidden files last"
4680 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show preview"
4686 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show in groups"
4692 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show hidden files"
4698 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Additional Information"
4704 msgstr "Дополнительные сведения"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4708 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4709 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4713 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgstr "Режим просмотра:"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4719 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgstr "Сортировка:"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4725 msgid "View options:"
4726 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4731 msgid "Current folder"
4732 msgstr "текущей папке"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder and sub-folders"
4738 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgstr "всем папкам"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4748 msgctxt "@title:group"
4750 msgstr "Применить к:"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use as default view settings"
4756 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4762 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4765 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4772 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4773 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4777 msgctxt "@title:window"
4778 msgid "Applying View Properties"
4779 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4783 msgctxt "@info:progress"
4784 msgid "Counting folders: %1"
4785 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4789 msgctxt "@info:progress"
4793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4795 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4806 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4807 msgid "Sets the size of the file icons."
4808 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4818 msgid "Stop loading"
4819 msgstr "Остановить загрузку"
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4823 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4825 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4826 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4827 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4828 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4829 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4830 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4831 "device.</item></list></para>"
4833 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4834 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4835 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4836 "только один объект, также показывается его имя.</"
4837 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4838 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4839 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Show Zoom Slider"
4846 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Show Space Information"
4852 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4856 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4857 msgstr "Использование диска — текущая папка"
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4861 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4862 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4866 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4867 msgstr "Использование диска — все устройства"
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4876 msgctxt "@info:status Free disk space"
4878 msgstr "свободно %1"
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4882 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4883 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4884 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4886 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4889 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4890 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4892 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4893 "Press to manage disk space usage."
4894 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4896 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4898 msgid "Trash Emptied"
4899 msgstr "Корзина очищена"
4901 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4903 msgid "The Trash was emptied."
4904 msgstr "Корзина очищена."
4906 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4908 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4910 msgstr "Точки входа"
4912 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4914 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4915 msgid "Count of available Network Shares"
4916 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4918 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4920 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4924 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4926 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4927 msgid "A subset of Dolphin settings."
4928 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4930 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4932 msgid "Select Remote Charset"
4933 msgstr "Кодировка сервера"
4935 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4938 msgstr "По умолчанию"
4940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4945 #: views/dolphinview.cpp:653
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 folder selected"
4949 msgid_plural "%1 folders selected"
4950 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4951 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4952 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4953 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
4955 #: views/dolphinview.cpp:654
4957 msgctxt "@info:status"
4958 msgid "1 file selected"
4959 msgid_plural "%1 files selected"
4960 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4961 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4962 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4963 msgstr[3] "Выбран один файл"
4965 #: views/dolphinview.cpp:656
4967 msgctxt "@info:status"
4969 msgid_plural "%1 folders"
4970 msgstr[0] "%1 папка"
4971 msgstr[1] "%1 папки"
4972 msgstr[2] "%1 папок"
4973 msgstr[3] "одна папка"
4975 #: views/dolphinview.cpp:657
4977 msgctxt "@info:status"
4979 msgid_plural "%1 files"
4981 msgstr[1] "%1 файла"
4982 msgstr[2] "%1 файлов"
4983 msgstr[3] "один файл"
4985 #: views/dolphinview.cpp:661
4987 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4989 msgstr "%1. %2 (%3)"
4991 #: views/dolphinview.cpp:663
4993 msgctxt "@info:status files (size)"
4997 #: views/dolphinview.cpp:667
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "0 folders, 0 files"
5001 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5003 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5005 msgctxt "<filename> copy"
5009 #: views/dolphinview.cpp:1076
5011 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5012 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5013 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5014 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5015 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5016 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1081
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Open %1 Item"
5022 msgid_plural "Open %1 Items"
5023 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5024 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5025 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5026 msgstr[3] "Открыть объект"
5028 #: views/dolphinview.cpp:1211
5030 msgctxt "@action:inmenu"
5031 msgid "Side Padding"
5032 msgstr "Отступ перед столбцом"
5034 #: views/dolphinview.cpp:1215
5036 msgctxt "@action:inmenu"
5037 msgid "Automatic Column Widths"
5038 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5040 #: views/dolphinview.cpp:1220
5042 msgctxt "@action:inmenu"
5043 msgid "Custom Column Widths"
5044 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5046 #: views/dolphinview.cpp:1821
5048 msgctxt "@info:status"
5049 msgid "Trash operation completed."
5050 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5052 #: views/dolphinview.cpp:1831
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "Delete operation completed."
5056 msgstr "Удаление выполнено."
5058 #: views/dolphinview.cpp:1984
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Rename and Hide"
5062 msgstr "Переименовать и скрыть"
5064 #: views/dolphinview.cpp:1988
5067 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5068 "Do you still want to rename it?"
5070 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5071 "Продолжить переименование?"
5073 #: views/dolphinview.cpp:1990
5076 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5077 "Do you still want to rename it?"
5079 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5080 "Продолжить переименование?"
5082 #: views/dolphinview.cpp:1992
5084 msgid "Hide this File?"
5085 msgstr "Скрыть файл?"
5087 #: views/dolphinview.cpp:1992
5089 msgid "Hide this Folder?"
5090 msgstr "Скрыть папку?"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2042
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "The location is empty."
5098 #: views/dolphinview.cpp:2044
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "The location '%1' is invalid."
5102 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5104 #: views/dolphinview.cpp:2305
5109 #: views/dolphinview.cpp:2324
5111 msgid "Loading canceled"
5112 msgstr "Открытие прервано"
5114 #: views/dolphinview.cpp:2326
5116 msgid "No items matching the filter"
5117 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5119 #: views/dolphinview.cpp:2328
5121 msgid "No items matching the search"
5122 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5124 #: views/dolphinview.cpp:2330
5126 msgid "Trash is empty"
5127 msgstr "В корзине ничего нет."
5129 #: views/dolphinview.cpp:2333
5132 msgstr "Нет ни одной метки"
5134 #: views/dolphinview.cpp:2336
5136 msgid "No files tagged with \"%1\""
5137 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2340
5141 msgid "No recently used items"
5142 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5144 #: views/dolphinview.cpp:2342
5146 msgid "No shared folders found"
5147 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5149 #: views/dolphinview.cpp:2344
5151 msgid "No relevant network resources found"
5152 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5154 #: views/dolphinview.cpp:2346
5156 msgid "No MTP-compatible devices found"
5157 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5159 #: views/dolphinview.cpp:2348
5161 msgid "No Apple devices found"
5162 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5164 #: views/dolphinview.cpp:2350
5166 msgid "No Bluetooth devices found"
5167 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5169 #: views/dolphinview.cpp:2352
5171 msgid "Folder is empty"
5172 msgstr "В этой папке ничего нет."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5177 msgid "Create Folder…"
5178 msgstr "Создать папку…"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5185 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5186 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5193 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5194 "from if disk space is needed."
5196 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5197 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5198 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5205 "recovered by normal means."
5207 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5208 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5210 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5213 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5214 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5215 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5220 msgid "Duplicate Here"
5221 msgstr "Создать копию"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5225 msgctxt "@action:inmenu File"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5231 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5233 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5234 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5235 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5236 "there like managing read- and write-permissions."
5238 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5239 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5240 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5241 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5245 msgctxt "@action:incontextmenu"
5246 msgid "Copy Location"
5247 msgstr "Копировать расположение"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5251 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5252 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5254 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5259 msgctxt "@action:inmenu File"
5260 msgid "Move to Trash…"
5261 msgstr "Удалить в корзину…"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5271 msgctxt "@action:inmenu File"
5272 msgid "Duplicate Here…"
5273 msgstr "Создать копию…"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5277 msgctxt "@action:incontextmenu"
5278 msgid "Copy Location…"
5279 msgstr "Копировать расположение…"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5283 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5285 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5286 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5287 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5288 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5289 "interface> option is enabled.</para>"
5291 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5292 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5293 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5294 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5295 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5299 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5301 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5302 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5303 "the overview in folders with many items.</para>"
5305 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5306 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5307 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5308 "количеством вложенных объектов.</para>"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5312 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5314 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5315 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5316 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5317 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5318 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5319 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5320 "of multiple folders in the same list.</para>"
5322 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5323 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5324 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5325 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5326 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5327 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5328 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5329 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5334 msgctxt "@action:intoolbar"
5336 msgstr "Режим просмотра"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5340 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5341 msgid "This increases the icon size."
5342 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Reset Zoom Level"
5348 msgstr "Восстановить масштаб"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5352 msgid "Zoom To Default"
5353 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5358 msgid "This resets the icon size to default."
5359 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5363 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5364 msgid "This reduces the icon size."
5365 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5369 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5375 msgctxt "@action:intoolbar"
5376 msgid "Show Previews"
5377 msgstr "Показывать миниатюры"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5382 msgid "Show preview of files and folders"
5383 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5389 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5390 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5393 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5394 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5395 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5399 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5400 msgid "Folders First"
5401 msgstr "Сначала папки"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5405 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5406 msgid "Hidden Files Last"
5407 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5411 msgctxt "@action:inmenu View"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Show Additional Information"
5419 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Show in Groups"
5425 msgstr "Разбивать на группы"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5429 msgctxt "@info:whatsthis"
5430 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5431 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5435 msgctxt "@action:inmenu View"
5436 msgid "Show Hidden Files"
5437 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5441 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5444 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5445 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5446 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5449 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5450 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5451 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5452 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5453 "таким объектам.</para>"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Adjust View Display Style…"
5459 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5463 msgctxt "@info:whatsthis"
5465 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5466 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5470 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5477 msgid "Icons view mode"
5480 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5483 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5490 msgid "Compact view mode"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5502 msgid "Details view mode"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5507 msgctxt "Sort descending"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5513 msgctxt "Sort ascending"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5519 msgctxt "Sort descending"
5520 msgid "Largest First"
5521 msgstr "Сначала большие"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5525 msgctxt "Sort ascending"
5526 msgid "Smallest First"
5527 msgstr "Сначала маленькие"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5531 msgctxt "Sort descending"
5532 msgid "Newest First"
5533 msgstr "Сначала новые"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5537 msgctxt "Sort ascending"
5538 msgid "Oldest First"
5539 msgstr "Сначала старые"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5543 msgctxt "Sort descending"
5544 msgid "Highest First"
5545 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5549 msgctxt "Sort ascending"
5550 msgid "Lowest First"
5551 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5555 msgctxt "Sort descending"
5557 msgstr "По убыванию"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5561 msgctxt "Sort ascending"
5563 msgstr "По возрастанию"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5569 "selection is empty when this text is shown."
5570 msgid "Actions for Current View"
5571 msgstr "Действия для текущей панели"
5573 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5574 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5577 #. and a fallback will be used.
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5580 msgid "Actions for %1"
5581 msgstr "Действия для %1"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5587 "of selected files/folders."
5588 msgid "Actions for One Selected Item"
5589 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5590 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5591 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5592 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5593 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5595 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Updating version information…"
5599 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5601 #~ msgctxt "@info:status"
5603 #~ msgid_plural "%1 Files"
5604 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5605 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5606 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5607 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5609 #~ msgid "More Search Tools"
5610 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5612 #~ msgctxt "@title:window"
5613 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5614 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5616 #~ msgctxt "@title:group"
5618 #~ msgstr "Начальное состояние"
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5621 #~ msgid "View Modes"
5622 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "Navigation"
5626 #~ msgstr "Навигация"
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5633 #~ msgid "General: "
5636 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5637 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5638 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5640 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5642 #~ msgstr "Основные параметры:"
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5645 #~ msgid "Filter..."
5648 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5649 #~ msgid "Search..."
5652 #~ msgctxt "@info:progress"
5653 #~ msgid "Sorting..."
5654 #~ msgstr "Сортировка…"
5656 #~ msgid "Filter..."
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Configure..."
5661 #~ msgstr "Настроить…"
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Search..."
5665 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5668 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5669 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5671 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5672 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5675 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5676 #~ "\"%2\"</application>."
5678 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5679 #~ "<application>%2</application>."
5681 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5682 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5684 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5685 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5687 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5688 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5690 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5691 #~ "<application>%2</application>."
5693 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5697 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5699 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5700 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5701 #~ "commands and configuration options."
5703 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5704 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5705 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5708 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5710 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5711 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5713 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5714 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5715 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5717 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5719 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5720 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5722 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5723 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5724 #~ "пользователей KDE</para>."
5726 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5728 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5729 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5730 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5731 #~ "help is available for a spot.</para>"
5733 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5734 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5735 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5736 #~ "изменён.</para>"
5738 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5740 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5741 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5742 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5743 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5744 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5745 #~ "used to this.</para>"
5747 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5748 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5749 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5750 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5751 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5752 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5755 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5757 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5758 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5760 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5761 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5763 #~ msgctxt "@info:credit"
5765 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5767 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5769 #~ msgid "Font family"
5770 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5772 #~ msgid "Font size"
5773 #~ msgstr "Размер шрифта"
5778 #~ msgid "Font weight"
5779 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5782 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5783 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5785 #~ msgctxt "width x height"
5795 #~ msgstr "Отключить"
5798 #~ msgid "Safely Remove"
5799 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5803 #~ msgstr "Отключить"
5806 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5807 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5810 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5811 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5815 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgid "Open in New Tab"
5819 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Open in New Window"
5823 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgstr "Подключить"
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5831 #~ msgstr "Изменить…"
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Add Entry..."
5843 #~ msgstr "Добавить запись…"
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgid "Icon Size"
5847 #~ msgstr "Размер значков"
5849 #~ msgctxt "Small icon size"
5850 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5851 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5853 #~ msgctxt "Medium icon size"
5854 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5855 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5857 #~ msgctxt "Large icon size"
5858 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5859 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5861 #~ msgctxt "Huge icon size"
5862 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5863 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5867 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5870 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5871 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5875 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5878 #~ msgid "Sett&ings"
5879 #~ msgstr "&Параметры"
5881 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5883 #~ msgstr "Управление"
5885 #~ msgctxt "@action"
5886 #~ msgid "Show menu"
5887 #~ msgstr "Показать меню"
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5891 #~ msgstr "Действия"
5894 #~ msgid "Dolphin Part"
5895 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5898 #~| msgctxt "@title:group"
5899 #~| msgid "Navigation"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Url Navigator"
5902 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5903 #~ msgstr[0] "Навигация"
5904 #~ msgstr[1] "Навигация"
5905 #~ msgstr[2] "Навигация"
5906 #~ msgstr[3] "Навигация"
5908 #~ msgctxt "@item:intable"
5910 #~ msgstr "Неизвестно"
5913 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5914 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5916 #~ msgctxt "@info:status"
5917 #~ msgid "Unknown size"
5918 #~ msgstr "неизвестный размер"
5920 #~ msgctxt "@label:textbox"
5921 #~ msgid "Start in:"
5922 #~ msgstr "Начальная папка:"
5924 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5925 #~ msgid "Window options:"
5926 #~ msgstr "Параметры окна:"
5928 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5929 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5930 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5933 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5934 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "Rename Items"
5938 #~ msgstr "Переименование"
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5942 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "New name #"
5946 #~ msgstr "Объект #"
5948 #~ msgctxt "@label:textbox"
5949 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5950 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5951 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5952 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5953 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5954 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5957 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5958 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5960 #~ msgctxt "@title:window"
5961 #~ msgid "View Properties"
5962 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5964 #~ msgid "Show facets widget"
5965 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5968 #~| msgctxt "action:button"
5969 #~| msgid "Fewer Options"
5970 #~ msgctxt "@action:button"
5971 #~ msgid "Fewer Options"
5972 #~ msgstr "Меньше параметров"
5975 #~| msgctxt "action:button"
5976 #~| msgid "More Options"
5977 #~ msgctxt "@action:button"
5978 #~ msgid "More Options"
5979 #~ msgstr "Больше параметров"
5981 #~ msgctxt "@option:check"
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgctxt "@option:option"
5991 #~ msgstr "В любое время"
5993 #~ msgctxt "@option:option"
5997 #~ msgctxt "@option:option"
5998 #~ msgid "Yesterday"
6001 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6002 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6003 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6017 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6019 #~ msgstr "Миниатюры"
6022 #~ msgstr "Остановить"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6025 #~ msgid "Add to Places"
6026 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6029 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6031 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6032 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 #~ msgid "Descending"
6036 #~ msgstr "По убыванию"
6038 #~ msgctxt "@title:window"
6039 #~ msgid "Configure Shown Data"
6040 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6042 #~ msgctxt "@label::textbox"
6043 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6045 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6047 #~ msgctxt "action:button"
6048 #~ msgid "Everywhere"
6051 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6052 #~ msgid "Unchanged"
6053 #~ msgstr "Без изменений"
6055 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6056 #~ msgid "Horizontally flipped"
6057 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6060 #~ msgid "180° rotated"
6061 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6064 #~ msgid "Vertically flipped"
6065 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6068 #~ msgid "Transposed"
6069 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6072 #~ msgid "90° rotated"
6073 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6076 #~ msgid "Transversed"
6077 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6080 #~ msgid "270° rotated"
6081 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6083 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6091 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6092 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6095 #~ msgid "Location:"
6099 #~ msgid "Choose an icon:"
6100 #~ msgstr "Выбор значка:"
6102 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6103 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6105 #~ msgctxt "@title:window"
6106 #~ msgid "Add Places Entry"
6107 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Edit Places Entry"
6111 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Show All Entries"
6115 #~ msgstr "Показать все записи"
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Properties"
6119 #~ msgstr "Свойства"
6122 #~| msgctxt "@title:window"
6123 #~| msgid "Additional Information"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Additional Information Shown"
6126 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Apply View Properties To"
6130 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgid "Use these view properties as default"
6134 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6136 #~ msgctxt "option:check"
6137 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6138 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6140 #~ msgctxt "@label:textbox"
6141 #~ msgid "Location:"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Icon Size"
6146 #~ msgstr "Размер значков"
6148 #~ msgctxt "@label:listbox"
6150 #~ msgstr "Миниатюра:"
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgctxt "@label:listbox"
6160 #~ msgctxt "@label:listbox"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6166 #~ msgstr "Маленькая"
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Expandable folders"
6174 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6177 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6178 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6180 #~ msgctxt "@action:button"
6181 #~ msgid "Additional Information"
6182 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6185 #~ msgid "Select All"
6186 #~ msgstr "Выделить все"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6190 #~ msgstr "Обновить"
6193 #~ msgid "Image Size"
6194 #~ msgstr "Размер изображения"
6198 #~ msgstr "Точки входа"
6201 #~ msgid "Recently Saved"
6202 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6205 #~ msgid "Search For"
6210 #~ msgstr "Устройства"
6212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6214 #~ msgstr "Домашняя папка"
6216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6222 #~ msgstr "Корневая папка"
6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6233 #~ msgid "Yesterday"
6236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6237 #~ msgid "This Month"
6238 #~ msgstr "В этом месяце"
6240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6241 #~ msgid "Last Month"
6242 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6244 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6245 #~ msgid "Documents"
6246 #~ msgstr "Документы"
6248 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6250 #~ msgstr "Изображения"
6252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6253 #~ msgid "Audio Files"
6254 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6261 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~| msgid "Empty Trash"
6263 #~ msgid "Empty Search"
6264 #~ msgstr "Очистить корзину"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgstr "&Удалить"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "&Move to Trash"
6272 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6275 #~ msgid "Rename..."
6276 #~ msgstr "Переименовать..."
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6284 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6288 #~ msgstr "Дата изменения"
6290 #~ msgctxt "option:check"
6291 #~ msgid "Natural sorting of items"
6292 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6295 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6296 #~| msgid "Current folder"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6298 #~ msgid "%1 - current folder"
6299 #~ msgstr "текущей папке"
6302 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6303 #~| msgid "Current folder"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6305 #~ msgid "%1 - current device"
6306 #~ msgstr "текущей папке"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6312 #~ msgid "%1 - all devices"
6313 #~ msgstr "Устройства"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Paste Into Folder"
6317 #~ msgstr "Вставить в папку"
6319 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6324 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6325 #~ "locale, and %Y is full year number"
6326 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6327 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6330 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6331 #~ "and %Y is full year number"
6336 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6337 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6344 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6345 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6349 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgstr "Вставить"
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid "Update of version information failed."
6361 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Copy Text"
6365 #~ msgstr "Копировать текст"
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6369 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6371 #~ msgctxt "@title:group Date"
6372 #~ msgid "Last Week"
6373 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6376 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6377 #~ "full year number"
6378 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6379 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6381 #~ msgid "Zoom slider"
6382 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6385 #~| msgctxt "@title:group Date"
6387 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6392 #~| msgctxt "@title:group Date"
6393 #~| msgid "Yesterday"
6394 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6395 #~ msgid "Yesterday"
6403 #~| msgctxt "@label:slider"
6404 #~| msgid "Maximum file size:"
6405 #~ msgctxt "@option:option"
6406 #~ msgid "Maximum Rating"
6407 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6409 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6411 #~ msgstr "Маленькие"
6413 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6417 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Copy Information Message"
6423 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Copy Error Message"
6427 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6429 #~ msgctxt "@item:intable"
6430 #~ msgid "No destination"
6431 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6435 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "Do not create previews for"
6439 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6441 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6442 #~ msgid "Local files above:"
6443 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Version Control Systems"
6447 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6450 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6451 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6453 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6456 #~ msgstr "объектов"
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6471 #~ msgid "Permissions"
6472 #~ msgstr "Права доступа"
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgstr "Владелец"
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6482 #~ msgctxt "@item:intable"
6486 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6488 #~ msgid "Destination"
6489 #~ msgstr "Указывает на"
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6497 #~ msgstr "По имени"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6501 #~ msgstr "По размеру"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6504 #~ msgid "By Permissions"
6505 #~ msgstr "По правам доступа"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6509 #~ msgstr "По владельцу"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6513 #~ msgstr "По группе"
6515 #~| msgctxt "@label"
6516 #~| msgid "Link Destination"
6517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6518 #~ msgid "By Link Destination"
6519 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6523 #~ msgstr "По имени"
6526 #~ msgid "Additional information"
6527 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6530 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6532 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6536 #~ msgctxt "@option:check"
6537 #~ msgid "Rename inline"
6538 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6540 #~ msgctxt "@info:status"
6541 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6542 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6545 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6548 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6551 #~ msgctxt "@title:tab"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6560 #~ msgid "Arrangement:"
6561 #~ msgstr "Расположение:"
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6571 #~ msgctxt "@label:listbox"
6572 #~ msgid "Grid spacing:"
6573 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6581 #~ msgstr "Маленький"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgctxt "@option:check"
6596 #~ msgid "Expandable Folders"
6597 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6599 #~ msgctxt "@title:menu"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6608 #~ msgid "Resize column"
6609 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6611 #~ msgctxt "@title::column"
6612 #~ msgid "Link Destination"
6613 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6615 #~ msgctxt "@title::column"
6617 #~ msgstr "Полный путь"
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid "Deselect Item"
6621 #~ msgstr "Отменить выделение"
6624 #~ msgid "Show hidden files"
6625 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6628 #~ msgid "Show preview"
6629 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6632 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6634 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6635 #~ "AdditionInfoV2)"
6637 #~ msgid "Arrangement"
6638 #~ msgstr "Расположение"
6640 #~ msgid "Item height"
6641 #~ msgstr "Высота элементов"
6643 #~ msgid "Item width"
6644 #~ msgstr "Ширина элементов"
6646 #~ msgid "Grid spacing"
6647 #~ msgstr "Шаг сетки"
6649 #~ msgid "Number of textlines"
6650 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6652 #~ msgctxt "@action:button"
6653 #~ msgid "Configure..."
6654 #~ msgstr "Настроить..."
6656 #~ msgctxt "@label::textbox"
6657 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6659 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6664 #~| msgid "Remove search option"
6665 #~ msgid "Remove folder restriction"
6666 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "Yesterday"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgstr "Дата изменения"
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~| msgid "Open in New Window"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6689 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6694 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6698 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6704 #~ msgctxt "@title:menu"
6705 #~ msgid "View Mode"
6706 #~ msgstr "Представление"
6709 #~ msgid "No Tags Available"
6710 #~ msgstr "Нет меток"
6716 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6738 #~ msgid "Filenames"
6739 #~ msgstr "Имена файлов"
6750 #~ msgid "Add search option"
6751 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6753 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgstr "Сохранить"
6758 #~ msgid "Save search options"
6759 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6761 #~ msgctxt "@action:button"
6766 #~ msgid "Close search options"
6767 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6769 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6770 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6772 #~ msgid "Greater Than"
6775 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6776 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6778 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6781 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6782 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6784 #~ msgid "Less Than"
6787 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6788 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6790 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6797 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6803 #~ msgstr "установлена"
6806 #~ msgid "Not Equal to"
6807 #~ msgstr "не установлена"
6809 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Save Search Options"
6823 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6826 #~ msgstr "Критерии"
6828 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6832 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6836 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6837 #~ msgid "Permissions"
6838 #~ msgstr "Права доступа"
6840 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6842 #~ msgstr "Владелец"
6844 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6848 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6852 #~ msgctxt "@item::intable"
6854 #~ msgstr "Без изменений"
6856 #~ msgctxt "@item::intable"
6857 #~ msgid "Update required"
6858 #~ msgstr "Не обновлён"
6860 #~ msgctxt "@item::intable"
6861 #~ msgid "Locally modified"
6864 #~ msgctxt "@item::intable"
6866 #~ msgstr "Добавлен"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6877 #~ msgid "Permissions"
6878 #~ msgstr "Права доступа"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6882 #~ msgstr "Владелец"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6894 #~ msgstr "По размеру"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6901 #~ msgid "Permissions"
6902 #~ msgstr "По правам доступа"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6906 #~ msgstr "По владельцу"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6910 #~ msgstr "По группе"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6916 #~ msgctxt "@title:menu"
6917 #~ msgid "Additional Information"
6918 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6920 #~ msgctxt "@option:check"
6921 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6922 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6925 #~ msgid "SVN Update"
6926 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6929 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6930 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6933 #~ msgid "SVN Commit..."
6934 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6941 #~ msgid "SVN Delete"
6942 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6946 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6950 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Updated SVN repository."
6954 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "SVN Commit"
6958 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgstr "Отправить"
6964 #~ msgctxt "@info:status"
6965 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6966 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6970 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "Committed SVN changes."
6974 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6978 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6982 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6986 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6990 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6994 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6998 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7005 #~ msgid "Total Size:"
7006 #~ msgstr "Общий размер:"
7008 #~ msgctxt "@label file type"
7012 #~ msgctxt "@title:window"
7013 #~ msgid "Change Tags"
7016 #~ msgctxt "@label:textbox"
7017 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7018 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7021 #~ msgid "Create new tag:"
7022 #~ msgstr "Создать новую метку"
7025 #~ msgid "Delete tag"
7026 #~ msgstr "Удалить метку"
7030 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7032 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7036 #~ msgid "Delete tag"
7037 #~ msgstr "Удаление метки"
7039 #~ msgctxt "@action:button"
7044 #~ msgid "Add Tags..."
7045 #~ msgstr "Добавить..."
7048 #~ msgid "Change..."
7049 #~ msgstr "Изменить..."
7051 #~ msgctxt "@info:progress"
7052 #~ msgid "Changing annotations"
7053 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7065 #~ msgstr "Дата изменения"
7067 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7069 #~ msgstr "Владелец"
7071 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7072 #~ msgid "Permissions"
7073 #~ msgstr "Права доступа"
7075 #~ msgctxt "@title:window"
7076 #~ msgid "Change Comment"
7077 #~ msgstr "Комментарий"
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Add Comment"
7081 #~ msgstr "Комментарий"
7084 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7086 #~ msgctxt "@label file content size"
7090 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7092 #~ msgstr "Дата изменения"
7095 #~ msgid "MIME Type"
7096 #~ msgstr "Тип MIME"
7099 #~| msgid "Location"
7100 #~ msgctxt "@label file URL"
7102 #~ msgstr "Расположение"
7105 #~| msgctxt "@info:status"
7106 #~| msgid "Created folder."
7109 #~ msgstr "Папка создана."
7112 #~| msgctxt "@action:button"
7118 #~ msgctxt "@label number of lines"
7120 #~ msgstr "Количество строк"
7122 #~ msgctxt "@label EXIF"
7126 #~ msgctxt "@label EXIF"
7127 #~ msgid "Focal Length"
7128 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7131 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7132 #~| msgid "Modified"
7133 #~ msgctxt "@label EXIF"
7135 #~ msgstr "Дата изменения"
7137 #~ msgctxt "@label image width and height"
7138 #~ msgid "Width x Height"
7141 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7151 #~ msgstr "Комментарий"
7154 #~| msgctxt "@label"
7155 #~| msgid "Filenames"
7157 #~ msgid "File Name"
7158 #~ msgstr "Имена файлов"
7165 #~ msgid "Modified:"
7166 #~ msgstr "Дата изменения:"
7170 #~ msgstr "Владелец:"
7178 #~ msgstr "Комментарий:"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7181 #~ msgid "Get Service Menu..."
7182 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7184 #~ msgctxt "@title:menu"
7185 #~ msgid "Navigation Bar"
7186 #~ msgstr "Панель навигации"
7188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7189 #~ msgid "Click to begin the search"
7190 #~ msgstr "Начать поиск"
7193 #~| msgctxt "@label"
7194 #~| msgid "Modified:"
7196 #~ msgid "Date Modified"
7197 #~ msgstr "Дата изменения:"
7199 #~ msgctxt "@info:status"
7200 #~ msgid "Copy operation completed."
7201 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "Move operation completed."
7205 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ msgid "Link operation completed."
7209 #~ msgstr "Ссылка создана."
7211 #~ msgctxt "@info:status"
7212 #~ msgid "Renaming operation completed."
7213 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7216 #~| msgctxt "@title:group"
7222 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7223 #~ msgid "with optional icon and description"
7224 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7226 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7228 #~ msgstr "Метки не заданы"
7230 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7231 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7234 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7235 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7239 #~ msgctxt "@item::intable"
7243 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7244 #~ msgid "Not yet tagged"
7245 #~ msgstr "Без меток"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgid "Move To Trash"
7249 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7252 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7253 #~| msgid "Rename..."
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7255 #~ msgid "&Rename..."
7256 #~ msgstr "Переименовать..."
7259 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7260 #~| msgid "Properties"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7262 #~ msgid "&Properties"
7263 #~ msgstr "Свойства"
7266 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7268 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7270 #~ msgstr "Миниатюры"
7273 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7274 #~| msgid "Descending"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7276 #~ msgid "Des&cending"
7277 #~ msgstr "В порядке убывания"
7280 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7281 #~| msgid "Show Hidden Files"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7283 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7284 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7287 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7294 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7301 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7302 #~| msgid "Permissions"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7304 #~ msgid "Pe&rmissions"
7305 #~ msgstr "Права доступа"
7308 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7312 #~ msgstr "Владелец"
7315 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7322 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7329 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7333 #~ msgstr "По размеру"
7336 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7343 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7344 #~| msgid "Permissions"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7346 #~ msgid "Pe&rmissions"
7347 #~ msgstr "По правам доступа"
7350 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7354 #~ msgstr "По владельцу"
7357 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7361 #~ msgstr "По группе"
7364 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7371 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7378 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7385 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7392 #~ msgid "Quick View"
7393 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7396 #~ msgid "Paste One Folder"
7397 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~ msgid "Paste One Item"
7401 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7402 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7403 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7404 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7405 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7407 #~ msgctxt "@option:check"
7408 #~ msgid "Browse through archives"
7409 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7411 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7417 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7419 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Getting size..."
7423 #~ msgstr "Определение размера..."
7426 #~| msgctxt "@label"
7427 #~| msgid "Show selection toggle"
7428 #~ msgctxt "@option:check"
7429 #~ msgid "Show selection toggle"
7430 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7432 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7434 #~ msgstr "Маленькая"
7436 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7440 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7442 #~ msgstr "Маленький"
7444 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7448 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7452 #~ msgctxt "@action:button"
7453 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7454 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7457 #~ msgid "Left to Right"
7458 #~ msgstr "Слева направо"
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7461 #~ msgid "Top to Bottom"
7462 #~ msgstr "Сверху вниз"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7465 #~ msgid "Properties"
7466 #~ msgstr "Свойства"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7469 #~ msgid "Show Full Location"
7470 #~ msgstr "Показать полный путь"
7472 #~ msgctxt "@title:window"
7473 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7474 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7476 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7478 #~ msgstr "Маленькие"
7480 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7484 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7486 #~ msgstr "Маленькие"
7488 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7494 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7497 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7498 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7502 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7509 #~ msgid "Protocol not supported"
7510 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"