1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-04-21 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-04-06 09:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:328
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:331
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:334
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:337
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:340
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:344
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:416
120 #: dolphinmainwindow.cpp:417
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:423
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:424
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:579
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:581
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:590
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:630
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:640
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
579 msgstr "Zaustavi nalaganje"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Zamenjaj Mesto"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
645 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
646 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
647 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
648 "boste vprašani za vašo potrditev."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
659 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
660 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Primerjaj datoteki"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
677 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Odpri terminal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
695 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
696 "aplikaciji terminal.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Odpri terminal tukaj"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
714 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
715 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@title:menu"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
741 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
742 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
743 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
744 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
745 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgstr "Naslednji zavihek"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Predhodni zavihek"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Prikaži cilj"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Odpri v novem zavihku"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Odpri v novem oknu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odkleni pulte"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgstr "Zakleni pulte"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
828 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
829 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
830 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
835 msgctxt "@title:window"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
847 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
861 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
862 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
863 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
864 "predogled njegove vsebine.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
876 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
877 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
878 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
879 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
880 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
881 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
885 msgctxt "@title:window"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
898 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
899 "pogledu</emphasis>."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
910 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
911 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
912 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
913 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
933 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
934 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
935 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
936 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
937 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
951 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
952 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
953 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
954 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
955 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
959 msgctxt "@title:window"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Pokaži skrita mesta"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
977 "če odstranite lastnost skritosti."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
990 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
991 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
992 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
993 "določenih zvrsti.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1009 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1010 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1011 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1012 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1013 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1014 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1015 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1016 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1017 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1018 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Prikaži plošče"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1037 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1038 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1039 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Zapri levi prikaz"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Zapri desni prikaz"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1075 msgstr "Razdeli prikaz"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1089 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1090 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1091 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1092 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1093 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1100 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1101 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1102 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1103 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1104 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1105 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1106 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1109 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1110 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1111 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1112 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1113 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1114 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1115 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1116 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1120 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1122 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1123 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1124 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1125 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1126 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1127 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1128 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1129 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1130 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1131 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1132 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1134 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1135 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1136 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1137 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1138 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1139 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1140 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1141 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1142 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1143 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1154 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1155 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1156 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1167 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1168 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1169 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1181 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1182 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1183 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1184 "Dolphin</interface>."
1186 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1187 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1188 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1189 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1190 #. The same might be true for any external link you translate.
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1193 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1195 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1196 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1197 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1199 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1201 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1202 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1204 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1220 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1221 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1222 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1223 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1224 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1225 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1226 "ne zanašajte preveč.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1239 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1240 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1241 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1242 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1258 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1259 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1260 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1261 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1262 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1263 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1264 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1265 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1275 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1276 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1277 "voljo v vašem želenem jeziku."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1286 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1287 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1298 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1299 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1300 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1305 msgid "Defocus Terminal Panel"
1306 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1311 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 msgctxt "@action:button"
1317 msgstr "Izprazni Smeti"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 msgid "Empties Trash to create free space"
1322 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Add Network Folder"
1328 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 msgctxt "@action:inmenu"
1333 msgid "Location Bar"
1334 msgid_plural "Location Bars"
1335 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1336 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1337 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1338 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Omrežne mape"
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgstr "Samodejni zagon"
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Najdi datoteko..."
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Odpri &terminal"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgctxt "@title:window"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgctxt "@title:window"
1415 msgstr "Odstrani izbiro"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1431 msgctxt "@title:menu"
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Nov zavihek"
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgstr "Odpni zavihek"
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zapri druge zavihke"
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Zapri zavihek"
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Naslovna vrstica"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1540 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1541 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1542 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1543 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1544 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1545 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1546 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1562 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1563 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1564 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1565 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1566 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1567 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1568 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1569 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1570 "item> </list></para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Poišči %1 v %2"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1590 msgid "Search for %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Nalaganje mape..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr "Razvrščanje..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1608 msgid "Searching..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1626 msgctxt "@info:status"
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Neveljaven protokol"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1642 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1704 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1705 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1706 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1715 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1716 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1717 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1727 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1728 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1729 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "%1 datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 datotek"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 postavka"
1758 msgstr[1] "%1 postavki"
1759 msgstr[2] "%1 postavke"
1760 msgstr[3] "%1 postavk"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 predmet"
1768 msgstr[1] "%1 predmeta"
1769 msgstr[2] "%1 predmeti"
1770 msgstr[3] "%1 predmetov"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1798 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgstr "Majhne datoteke"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1804 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgstr "Srednje datoteke"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1810 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgstr "Velike datoteke"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Pred enim tednom"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Pred dvema tednoma"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Pred tremi tedni"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "V začetku tega meseca"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "Izvajanje, "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgstr "Prepovedano"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2032 msgstr "Spremenjeno"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2095 msgstr "Število strani"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2100 msgstr "Število besed"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2105 msgstr "Število vrstic"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotografirano dne"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2120 msgctxt "@label width x height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2137 msgstr "Usmerjenost"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2170 msgstr "Bitna hitrost"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Leto izdaje"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Razmerje velikosti"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2195 msgstr "Hitrost predvajanja"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Podaljšek datoteke"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Čas izbrisa"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Cilj povezave"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2227 msgid "Downloaded From"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2242 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Neznana napaka."
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Upravljalnik datotek"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2279 msgctxt "@info:credit"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2291 msgctxt "@info:credit"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2355 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "David Faure"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentacija"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Dokument za odprtje"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Samodejno drsenje"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Preimenuj..."
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Premakni v smeti"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Samodejno drsenje"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Predogledi so prikazani"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Show item on hover"
2528 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2533 msgid "Date display format"
2534 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure..."
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Kratek datum"
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2578 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2579 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2580 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2593 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2596 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "Nastavi smeti…"
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2607 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2608 "and then reopen the panel."
2610 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2611 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2615 msgid "Install Konsole"
2616 msgstr "Namesti Konsole"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2624 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgstr "Katerakoli vrsta"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Zvočne datoteke"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Katerikoli datum"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Katerakoli ocena"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Highest Rating"
2736 msgstr "Najvišja ocena"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Clear Selection"
2742 msgstr "Počisti izbiro"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2746 msgctxt "String list separator"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2752 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid_plural "Tags: %2"
2755 msgstr[0] "Značka: %2"
2756 msgstr[1] "Znački: %2"
2757 msgstr[2] "Značke: %2"
2758 msgstr[3] "Značke: %2"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2762 msgctxt "@action:button"
2764 msgstr "Dodaj značke"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here (%1)"
2770 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2776 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Končaj iskanje"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Ime datoteke"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2804 msgctxt "action:button"
2806 msgstr "Od tu naprej"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2810 msgctxt "action:button"
2812 msgstr "Vaše datoteke"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Išči v domači mapi"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Več orodij za iskanje"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Prekini kopiranje"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2886 msgctxt "@action:button"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2894 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2907 msgctxt "@action keep short"
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Prekliči premikanje"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2935 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2936 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2937 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2940 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2941 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2942 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2943 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2948 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2949 msgid "Paste from Clipboard"
2950 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2954 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2955 msgid "Dismiss This Reminder"
2956 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2960 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2961 msgid "Don't Remind Me Again"
2962 msgstr "Ne spominjaj me več"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2966 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2968 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2969 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2971 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2972 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Renaming"
2979 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2992 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2993 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2994 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3007 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3008 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3009 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3022 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3023 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3024 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3037 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3038 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3039 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3049 msgid "Duplicate %2"
3050 msgid_plural "Duplicate %2"
3051 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3052 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3053 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3054 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3067 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3068 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3069 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3082 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3083 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3084 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3099 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3100 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3101 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3102 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3103 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3104 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3105 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Način izbora"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3133 msgctxt "@label:textbox"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services..."
3141 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3150 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3151 "sistema za nadzor različic."
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3161 msgctxt "@option:check"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3195 msgstr "Velikost ikon"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Velikost predogledov"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3216 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3217 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3222 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3223 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3228 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3229 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3234 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3235 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3240 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3241 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3247 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3252 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3253 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3258 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3259 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3264 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3265 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3270 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3271 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3276 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3277 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3282 msgid "Position of columns"
3283 msgstr "Položaj stolpcev"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3288 msgid "Side Padding"
3289 msgstr "Stranska obloga"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3294 msgid "Highlight entire row"
3295 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3300 msgid "Expandable folders"
3301 msgstr "Razširljive mape"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3306 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3307 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3312 msgid "Recursive directory size limit"
3313 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3318 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3319 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3324 msgid "Permissions style format"
3325 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3331 msgid "Hidden files shown"
3332 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3340 "will be shown in the file view."
3342 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3343 "vidne v prikazu datotek."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3357 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3364 msgstr "Način prikaza"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3375 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "Predogledi so prikazani"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3395 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3399 msgid "Grouped Sorting"
3400 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3415 msgid "Sort files by"
3416 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3426 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3433 msgid "Order in which to sort files"
3434 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3440 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3441 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3447 msgid "Show hidden files and folders last"
3448 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3454 msgid "Visible roles"
3455 msgstr "Vidne vloge"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3461 msgid "Header column widths"
3462 msgstr "Širine glav stolpcev"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3468 msgid "Properties last changed"
3469 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3476 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3482 msgid "Additional Information"
3483 msgstr "Dodatni podatki"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3488 msgid "Should the URL be editable for the user"
3489 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3494 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3495 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3500 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3501 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3506 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3507 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3513 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3516 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3523 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3524 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3525 "were removed/renamed ...etc"
3527 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3528 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3529 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3535 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3538 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3539 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 msgstr "Domača mapa"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3550 msgid "Remember open folders and tabs"
3551 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3556 msgid "Split the view into two panes"
3557 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3562 msgid "Should the filter bar be shown"
3563 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3568 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3569 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3574 msgid "Browse through archives"
3575 msgstr "Brskaj po arhivih"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3580 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3581 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3587 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3588 "running in the Terminal panel."
3590 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3596 msgid "Rename inline"
3597 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3602 msgid "Show selection toggle"
3603 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3609 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3612 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3613 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3618 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3619 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3624 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3625 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3630 msgid "New tab will be open after last one"
3631 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3636 msgid "Show tooltips"
3637 msgstr "Pokaži orodne namige"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3642 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3643 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3649 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3654 msgid "Show the statusbar"
3655 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3660 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3661 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3666 msgid "Show the space information in the statusbar"
3667 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3672 msgid "Lock the layout of the panels"
3673 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3678 msgid "Enlarge Small Previews"
3679 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3685 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3688 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3691 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 msgid "Text width index"
3695 msgstr "Indeks za širino besedila"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3698 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3701 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3704 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 msgid "Enabled plugins"
3707 msgstr "Omogočeni vstavki"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3711 msgctxt "@title:window"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3717 msgctxt "@title:group General settings"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3723 msgctxt "@title:group"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3729 msgctxt "@title:group"
3731 msgstr "Načini prikaza"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3735 msgctxt "@title:group"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Context Menu"
3743 msgstr "Kontekstni meni"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "User Feedback"
3755 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3762 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3789 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3790 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3800 msgctxt "option:radio"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Način sortiranja: "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Split view: "
3832 msgstr "Razcepi prikaz: "
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show tooltips"
3849 msgstr "Pokaži orodne namige"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Miscellaneous: "
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "Show selection marker"
3862 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Rename inline"
3868 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3870 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3872 msgctxt "@title:window"
3873 msgid "Configure Preview for %1"
3874 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3880 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Moving files or folders to trash"
3886 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Emptying trash"
3892 msgstr "Praznenjem Smeti"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Deleting files or folders"
3898 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3904 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3910 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "When opening an executable file:"
3922 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 msgstr "Vedno vprašaj"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 msgid "Open in application"
3932 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 msgstr "Poženi skript"
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3949 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3956 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3957 msgid "Confirmations"
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3962 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3964 msgstr "Vrstica stanja"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Show previews in the view for:"
3970 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3974 msgid "Skip previews for local files above:"
3975 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3980 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3987 msgstr "Brez omejitev"
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3992 msgid "Skip previews for remote files above:"
3993 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3998 msgstr "Brez predogledov"
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show status bar"
4004 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show zoom slider"
4010 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show space information"
4016 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4021 msgctxt "@title:tab"
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4028 msgctxt "@title:tab"
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4035 msgctxt "@title:tab"
4037 msgstr "Podrobnosti"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "After current tab"
4043 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "At end of tab bar"
4049 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Open new tabs: "
4055 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Open archives as folder"
4061 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Open folders during drag operations"
4067 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4071 msgctxt "@title:group"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4077 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Izberi domače mesto"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4113 msgid "New windows:"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show filter bar"
4120 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Open new folders in tabs"
4132 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4156 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4159 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgstr "Pisava sistema"
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4171 msgstr "Pisava po meri"
4173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4175 msgctxt "@action:button Choose font"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Default icon size:"
4183 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Preview icon size:"
4189 msgstr "Velikost predogledov:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4193 msgctxt "@label:listbox"
4195 msgstr "Pisava oznak:"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Label width:"
4225 msgstr "Širina oznake:"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum lines:"
4267 msgstr "Največ vrstic:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Maximum width:"
4297 msgstr "Največja širina:"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4301 msgctxt "@option:check"
4303 msgstr "Razširljivo"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking anywhere on the row"
4315 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4320 msgid "By clicking on icon or name"
4321 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4323 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Open files and folders:"
4328 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "Number of items"
4334 msgstr "Števio postavk"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Size of contents, up to "
4340 msgstr "Velikost vsebin do "
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4345 msgid_plural " levels deep"
4346 msgstr[0] " nivo globoko"
4347 msgstr[1] " nivoja globoko"
4348 msgstr[2] " nivojev globoko"
4349 msgstr[3] " nivojev globoko"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Folder size displays:"
4355 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4359 msgctxt "option:radio as in relative date"
4360 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4361 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4365 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4366 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4367 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4371 msgctxt "@title:group"
4373 msgstr "Slog datuma:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4377 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4378 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4379 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4383 msgctxt "option:radio as numeric style"
4384 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4385 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4389 msgctxt "option:radio as combined style"
4390 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4391 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Permissions style:"
4397 msgstr "Slog dovoljenja:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4402 msgctxt "@info:tooltip"
4403 msgid "Size: 1 pixel"
4404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4405 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4406 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4407 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4408 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4412 msgctxt "@title:window"
4413 msgid "View Display Style"
4414 msgstr "Poglej način prikaza"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgstr "Podrobnosti"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgstr "Naraščajoče"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show folders first"
4450 msgstr "Najprej pokaži mape"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files last"
4456 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show preview"
4462 msgstr "Pokaži predogled"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show in groups"
4468 msgstr "Pokaži po skupinah"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show hidden files"
4474 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Dodatne informacije"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4484 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4485 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4489 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgstr "Način prikaza:"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4495 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgstr "Razvrščanje:"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4501 msgid "View options:"
4502 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder"
4508 msgstr "Trenutno mapo"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder and sub-folders"
4514 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4524 msgctxt "@title:group"
4526 msgstr "Se nanaša na:"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Use as default view settings"
4532 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4538 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4541 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "Applying View Properties"
4554 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4558 msgctxt "@info:progress"
4559 msgid "Counting folders: %1"
4560 msgstr "Štetje map: %1"
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4564 msgctxt "@info:progress"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4570 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4572 msgstr "Približanje:"
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4577 msgstr "Približanje"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4581 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4582 msgid "Sets the size of the file icons."
4583 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4593 msgid "Stop loading"
4594 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4598 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4600 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4601 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4602 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4603 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4604 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4605 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4606 "device.</item></list></para>"
4608 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4609 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4610 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4611 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4612 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4613 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4614 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Show Zoom Slider"
4620 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4624 msgctxt "@action:inmenu"
4625 msgid "Show Space Information"
4626 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4630 msgctxt "@info:status Free disk space"
4634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4636 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4637 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4638 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4640 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4642 msgid "Trash Emptied"
4643 msgstr "Smeti izpraznjene"
4645 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4647 msgid "The Trash was emptied."
4648 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "Count of available Network Shares"
4660 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "A subset of Dolphin settings."
4672 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4676 msgid "Select Remote Charset"
4677 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4687 msgstr "Znova naloži"
4689 #: views/dolphinview.cpp:642
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 Folder selected"
4693 msgid_plural "%1 Folders selected"
4694 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4695 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4696 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4697 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4699 #: views/dolphinview.cpp:643
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4705 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4706 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4707 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4709 #: views/dolphinview.cpp:645
4711 msgctxt "@info:status"
4713 msgid_plural "%1 Folders"
4719 #: views/dolphinview.cpp:646
4721 msgctxt "@info:status"
4723 msgid_plural "%1 Files"
4724 msgstr[0] "%1 datoteka"
4725 msgstr[1] "%1 datoteki"
4726 msgstr[2] "%1 datoteke"
4727 msgstr[3] "%1 datotek"
4729 #: views/dolphinview.cpp:650
4731 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4733 msgstr "%1, %2 (%3)"
4735 #: views/dolphinview.cpp:652
4737 msgctxt "@info:status files (size)"
4741 #: views/dolphinview.cpp:656
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "0 Folders, 0 Files"
4745 msgstr "0 map, 0 datotek"
4747 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4749 msgctxt "<filename> copy"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1067
4755 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4756 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4757 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4758 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4759 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4760 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1079
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Open %1 Item"
4766 msgid_plural "Open %1 Items"
4767 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4768 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4769 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4770 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1210
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Side Padding"
4776 msgstr "Stranska obloga"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1214
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Automatic Column Widths"
4782 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1219
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Custom Column Widths"
4788 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4790 #: views/dolphinview.cpp:1835
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "Trash operation completed."
4794 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4796 #: views/dolphinview.cpp:1845
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "Delete operation completed."
4800 msgstr "Brisanje zaključeno."
4802 #: views/dolphinview.cpp:2001
4804 msgctxt "@action:button"
4805 msgid "Rename and Hide"
4806 msgstr "Preimenuj in skrij"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2010
4811 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4812 "Do you still want to rename it?"
4814 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4816 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2012
4821 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4822 "Do you still want to rename it?"
4824 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4826 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2014
4830 msgid "Hide this File?"
4831 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2014
4835 msgid "Hide this Folder?"
4836 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2068
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "The location is empty."
4842 msgstr "Mesto je prazno."
4844 #: views/dolphinview.cpp:2070
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "The location '%1' is invalid."
4848 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4850 #: views/dolphinview.cpp:2326
4853 msgstr "Nalaganje..."
4855 #: views/dolphinview.cpp:2345
4857 msgid "Loading canceled"
4858 msgstr "Nalaganje preklicano"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2347
4862 msgid "No items matching the filter"
4863 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2349
4867 msgid "No items matching the search"
4868 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2351
4872 msgid "Trash is empty"
4873 msgstr "Smeti so prazne"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2354
4880 #: views/dolphinview.cpp:2357
4882 msgid "No files tagged with \"%1\""
4883 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2361
4887 msgid "No recently used items"
4888 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2363
4892 msgid "No shared folders found"
4893 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2365
4897 msgid "No relevant network resources found"
4898 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2367
4902 msgid "No MTP-compatible devices found"
4903 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2369
4907 msgid "No Apple devices found"
4908 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2371
4912 msgid "No Bluetooth devices found"
4913 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2373
4917 msgid "Folder is empty"
4918 msgstr "Mapa je prazna"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4923 msgid "Create Folder..."
4924 msgstr "Ustvari mapo..."
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4931 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4933 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4934 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4942 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4943 "from if disk space is needed."
4945 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4946 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4947 "potreben prostor na disku."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4953 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4954 "recovered by normal means."
4956 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4957 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4961 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4962 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4963 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Duplicate Here"
4969 msgstr "Duplikat tukaj"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4979 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4981 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4982 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4983 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4984 "there like managing read- and write-permissions."
4986 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4987 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4988 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4989 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4993 msgctxt "@action:incontextmenu"
4994 msgid "Copy Location"
4995 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4999 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5000 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5001 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Move to Trash…"
5007 msgstr "Premakni v Smeti…"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here…"
5019 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5023 msgctxt "@action:incontextmenu"
5024 msgid "Copy Location…"
5025 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5029 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5031 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5032 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5033 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5034 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5035 "interface> option is enabled.</para>"
5037 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5038 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5039 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5040 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5048 "the overview in folders with many items.</para>"
5050 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5051 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5052 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5056 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5058 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5059 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5060 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5061 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5062 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5063 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5064 "of multiple folders in the same list.</para>"
5066 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5067 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5068 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5069 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5070 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5071 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5072 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5076 msgctxt "@action:intoolbar"
5078 msgstr "Način prikaza"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5082 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5083 msgid "This increases the icon size."
5084 msgstr "To poveča velikost ikone."
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Reset Zoom Level"
5090 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5094 msgid "Zoom To Default"
5095 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5099 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5100 msgid "This resets the icon size to default."
5101 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5106 msgid "This reduces the icon size."
5107 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5111 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5117 msgctxt "@action:intoolbar"
5118 msgid "Show Previews"
5119 msgstr "Pokaži predoglede"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5124 msgid "Show preview of files and folders"
5125 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5132 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5135 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5136 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 msgid "Folders First"
5142 msgstr "Najprej mape"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Hidden Files Last"
5148 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgstr "Razvrsti po"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Additional Information"
5160 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show in Groups"
5166 msgstr "Pokaži po skupinah"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5172 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Show Hidden Files"
5178 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5185 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5186 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5187 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5190 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5191 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5192 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5193 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Adjust View Display Style..."
5200 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5208 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5219 msgid "Icons view mode"
5220 msgstr "Način prikaza ikon"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5231 msgid "Compact view mode"
5232 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5238 msgstr "Podrobnosti"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5243 msgid "Details view mode"
5244 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5248 msgctxt "Sort descending"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5254 msgctxt "Sort ascending"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Largest First"
5262 msgstr "Najprej največje"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Smallest First"
5268 msgstr "Najprej najmanjše"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Newest First"
5274 msgstr "Najprej najnovejše"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Oldest First"
5280 msgstr "Najprej najstarejše"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Highest First"
5286 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Lowest First"
5292 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5296 msgctxt "Sort descending"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5302 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgstr "Naraščajoče"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5310 "selection is empty when this text is shown."
5311 msgid "Actions for Current View"
5312 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5318 #. and a fallback will be used.
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5321 msgid "Actions for %1"
5322 msgstr "Aktivnosti za %1"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5328 "of selected files/folders."
5329 msgid "Actions for One Selected Item"
5330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5331 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5332 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5333 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5334 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5336 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "Updating version information..."
5340 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5343 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5344 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5346 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5347 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5350 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5351 #~ "\"%2\"</application>."
5353 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5354 #~ "<application>%2</application>."
5356 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5357 #~ "\"%2\"</application>."
5359 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5360 #~ "\"%2\"</application>."
5362 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5363 #~ "\"%2\"</application>."
5365 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5366 #~ "\"%2\"</application>."
5368 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5374 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5375 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5376 #~ "commands and configuration options."
5378 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5379 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5384 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5385 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5387 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5388 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5392 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5393 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5395 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5396 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5400 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5401 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5402 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5403 #~ "help is available for a spot.</para>"
5405 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5406 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5407 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5411 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5412 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5413 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5414 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5415 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5416 #~ "used to this.</para>"
5418 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5419 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5420 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5421 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5422 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5425 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5427 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5428 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5430 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5431 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5433 #~ msgctxt "@info:credit"
5435 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5437 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5439 #~ msgid "Font family"
5440 #~ msgstr "Družina pisave"
5442 #~ msgid "Font size"
5443 #~ msgstr "Velikost pisave"
5448 #~ msgid "Font weight"
5449 #~ msgstr "Debelina pisave"
5452 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5454 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5455 #~ "popravek hrošča"
5457 #~ msgid "Leading Column Padding"
5458 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Leading Column Padding"
5462 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"