1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-14 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Потвърждение"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Изход от %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgstr "Отваряне на %1"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "Нов &прозорец"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 msgstr "Спиране на зареждането"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Следващ раздел"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Предишен раздел"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Показване на целта"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
838 msgctxt "@title:window"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1085 msgstr "Разделен изглед"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Размаркиране"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 msgstr "&Редактиране"
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1469 msgstr "Инструменти"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, fuzzy, kde-format
1516 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:510
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Лента за местоположение"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Главна лента с инструменти"
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1559 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1560 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1561 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1562 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1563 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1564 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1565 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1566 "в Наръчника.</para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1582 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1583 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1584 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1585 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1586 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1587 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1588 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1589 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1590 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1591 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1597 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "Търсене за %1"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder..."
1619 msgstr "Зареждане на папка..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1623 msgctxt "@info:progress"
1625 msgstr "Подреждане..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1630 msgid "Searching..."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1647 msgctxt "@info:status"
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Невалиден протокол"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Един избран файл"
1727 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Една избрана папка"
1736 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Един избран елемент"
1746 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Един файл"
1754 msgstr[1] "%1 файла"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Една папка"
1762 msgstr[1] "%1 папки"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Един елемент"
1771 msgstr[1] "%1 елемента"
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1775 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 обект"
1779 msgstr[1] "%1 обекта"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1783 msgctxt "width × height"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1795 msgctxt "@title:group"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Преди седмица"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Преди две седмици"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Преди три седмици"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "По-рано този месец"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgstr "Изпълнение, "
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2041 msgstr "Променян на"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2051 msgstr "Последен достъп"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2097 msgstr "Брой редове"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Дата на заснемане"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2109 msgstr "Изображение"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 msgctxt "@label width x height"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2157 msgstr "Продължителност"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2162 msgstr "Скорост на предаване"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Година на издаване"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Съотношение"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2187 msgstr "Честота на кадрите"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Файлово разширение"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Време на изтриване"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Адрес на препратката"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Изтеглено от"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2235 msgstr "Потребителска група"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2239 msgctxt "@info:status"
2240 msgid "Unknown error."
2241 msgstr "Неизвестна грешка."
2251 msgid "File Manager"
2252 msgstr "Файлов мениджър"
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2258 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2262 msgctxt "@info:credit"
2264 msgstr "Felix Ernst"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2270 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2274 msgctxt "@info:credit"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2282 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Elvis Angelaccio"
2288 msgstr "Elvis Angelaccio"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2294 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Emmanuel Pescosta"
2300 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2306 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Frank Reininghaus"
2312 msgstr "Frank Reininghaus"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2318 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2322 msgctxt "@info:credit"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2330 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Sebastian Trüg"
2336 msgstr "Sebastian Trüg"
2338 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2339 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2341 msgctxt "@info:credit"
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "David Faure"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Aaron J. Seigo"
2355 msgstr "Aaron J. Seigo"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Rafael Fernández López"
2361 msgstr "Rafael Fernández López"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Kevin Ottens"
2367 msgstr "Kevin Ottens"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Holger Freyther"
2373 msgstr "Holger Freyther"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Max Blazejak"
2379 msgstr "Max Blazejak"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Michael Austin"
2385 msgstr "Michael Austin"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Documentation"
2391 msgstr "Документация"
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2397 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2403 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2409 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2415 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "Документ за отваряне"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "Показване на скритите файлове"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2434 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2439 msgid "Automatic scrolling"
2440 msgstr "Автоматично прелистване"
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgstr "Преименуване ..."
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Move to Trash"
2464 msgstr "Преместване в кошчето"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Show Hidden Files"
2476 msgstr "Показване на скритите файлове"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Limit to Home Directory"
2482 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Automatic Scrolling"
2488 msgstr "Автоматично прелистване"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2497 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2499 msgid "Previews shown"
2500 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2505 msgid "Auto-Play media files"
2506 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2511 msgid "Date display format"
2512 msgstr "Формат на датата"
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgstr "Предварителен преглед"
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Configure..."
2530 msgstr "Конфигуриране..."
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Condensed Date"
2536 msgstr "Кратка дата"
2538 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2540 msgctxt "@label::textbox"
2541 msgid "Select which data should be shown:"
2542 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2547 msgid "%1 item selected"
2548 msgid_plural "%1 items selected"
2549 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2550 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2552 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2555 msgstr "възпроизвеждане"
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2563 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2565 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2566 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure Trash…"
2572 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2580 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2581 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2592 msgstr "Местоположение"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgstr "Изображения"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgstr "Аудио файлове"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Тази седмица"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Тази година"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Всякаква оценка"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "1 или по-висока"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "2 или по-висока"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "3 или по-висока"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "4 или по-висока"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Максимална оценка"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Изчистване на избора"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2716 msgctxt "String list separator"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2726 msgstr[1] "Тагове: %2"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2730 msgctxt "@action:button"
2732 msgstr "Добавяне на етикети"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "От тук (%1)"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Изход от търсенето"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2760 msgctxt "action:button"
2762 msgstr "Име на файл"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2766 msgctxt "action:button"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "Домашна папка"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Отмяна на копирането"
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2822 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2824 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2829 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2835 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Cutting"
2842 msgstr "Отмяна на изрязването"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2849 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2856 msgctxt "@action:button"
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2864 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Duplicating"
2871 msgstr "Отмяна на дублирането"
2873 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2874 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2877 msgctxt "@action keep short"
2881 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2886 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Moving"
2893 msgstr "Отмяна на преместването"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2900 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2911 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2912 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2913 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2914 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2920 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2921 msgid "Paste from Clipboard"
2922 msgstr "Поставяне от клипборда"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2926 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2927 msgid "Dismiss This Reminder"
2928 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2932 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2933 msgid "Don't Remind Me Again"
2934 msgstr "Не ми напомняй повече"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2938 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2940 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2941 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2944 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Renaming"
2951 msgstr "Отмяна на преименуването"
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2961 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2964 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2974 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2977 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2987 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2990 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3000 msgid "Permanently Delete %2"
3001 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3002 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3003 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3013 msgid "Duplicate %2"
3014 msgid_plural "Duplicate %2"
3015 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3016 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 msgid "Move %2 to the Trash"
3027 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3028 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3029 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 msgid_plural "Rename %2"
3041 msgstr[0] "Преименуване %2"
3042 msgstr[1] "Преименуване %2"
3044 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3046 msgctxt "@info:whatsthis"
3048 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3049 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3050 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3051 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3052 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3053 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3054 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3055 "the current selection.</para>"
3057 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3058 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3059 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3060 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3061 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3062 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3063 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3064 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3071 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3072 "премахнете от избора."
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3076 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3077 msgid "Selection Mode"
3078 msgstr "Режим на селекция"
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Exit Selection Mode"
3084 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3088 msgctxt "@label:textbox"
3089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3090 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3094 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgstr "Търсене ..."
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Download New Services..."
3102 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3108 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3111 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3112 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3117 msgid "Restart now?"
3118 msgstr "Рестартиране сега?"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3122 msgctxt "@option:check"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3128 msgctxt "@option:check"
3129 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3130 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3134 msgctxt "@item:inmenu"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3145 msgid "Use system font"
3146 msgstr "Използване на системния шрифт"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3156 msgstr "Размер на икона"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3165 msgid "Preview size"
3166 msgstr "Предварителен преглед"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3171 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3172 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3179 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3185 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3191 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3197 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3205 "\" в контекстното меню."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3210 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3225 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3231 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Position of columns"
3237 msgstr "Разположение на колоните"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3242 msgid "Side Padding"
3243 msgstr "Страничен отстъп"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3248 msgid "Highlight entire row"
3249 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Разширяеми папки"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3262 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3267 msgid "Recursive directory size limit"
3268 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3273 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3274 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3280 msgid "Hidden files shown"
3281 msgstr "Показване на скритите файлове"
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3289 "will be shown in the file view."
3291 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3294 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3306 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3313 msgstr "Режим на преглед"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3321 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3346 msgid "Grouped Sorting"
3347 msgstr "Категоризирано подреждане"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3362 msgid "Sort files by"
3363 msgstr "Подреждане на файловете по"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3373 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3380 msgid "Order in which to sort files"
3381 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3387 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3388 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3394 msgid "Show hidden files and folders last"
3395 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3401 msgid "Visible roles"
3402 msgstr "Видими роли"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3408 msgid "Header column widths"
3409 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3415 msgid "Properties last changed"
3416 msgstr "Последна промяна"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3423 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3429 msgid "Additional Information"
3430 msgstr "Допълнителна информация"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3435 msgid "Should the URL be editable for the user"
3436 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3441 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3442 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3447 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3448 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3453 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3454 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3460 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3463 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3464 "екземпляр на Dolphin"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3470 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3471 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3472 "were removed/renamed ...etc"
3474 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3475 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3476 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3477 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3483 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3486 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3493 msgstr "Домашен URL"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3498 msgid "Remember open folders and tabs"
3499 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3504 msgid "Split the view into two panes"
3505 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3510 msgid "Should the filter bar be shown"
3511 msgstr "Показване на филтъра"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3516 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3517 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3522 msgid "Browse through archives"
3523 msgstr "Разглеждане на архивите"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3528 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3529 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3535 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3536 "running in the Terminal panel."
3537 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3542 msgid "Rename inline"
3543 msgstr "Преименуване на елемент"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3548 msgid "Show selection toggle"
3549 msgstr "Показване на превключването"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3555 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3558 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3559 "на долната лента на режима за селекция."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3564 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3565 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3570 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3571 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3576 msgid "New tab will be open after last one"
3577 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3582 msgid "Show tooltips"
3583 msgstr "Показване на подсказки"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3588 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3589 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3594 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3595 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3600 msgid "Show the statusbar"
3601 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3606 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3607 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3612 msgid "Show the space information in the statusbar"
3613 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3618 msgid "Lock the layout of the panels"
3619 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3624 msgid "Enlarge Small Previews"
3625 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3631 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3634 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3635 "подреждане на елементите"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3640 msgid "Text width index"
3641 msgstr "Текст с индекс"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3646 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3647 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3650 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3652 msgid "Enabled plugins"
3653 msgstr "Включени приставки"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3657 msgctxt "@title:window"
3659 msgstr "Настройване"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3663 msgctxt "@title:group General settings"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3669 msgctxt "@title:group"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3675 msgctxt "@title:group"
3677 msgstr "Режими на преглед"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3681 msgctxt "@title:group"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Context Menu"
3689 msgstr "Контекстно меню"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3693 msgctxt "@title:group"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "User Feedback"
3701 msgstr "Обратна връзка"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3706 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3708 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3714 msgstr "Предупреждение"
3716 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3718 msgctxt "@option:radio"
3719 msgid "Use common display style for all folders"
3720 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Remember display style for each folder"
3726 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3732 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3735 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3736 "свойствата на изгледа."
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3740 msgctxt "@title:group"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3746 msgctxt "option:radio"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3754 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3760 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Sorting mode: "
3766 msgstr "Режим на сортиране: "
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Show tooltips"
3772 msgstr "Показване на подсказки"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Miscellaneous: "
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show selection marker"
3785 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3789 msgctxt "option:check"
3790 msgid "Rename inline"
3791 msgstr "Преименуване на елемент"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3797 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Turning off split view closes active pane"
3803 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3807 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3809 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3812 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3814 msgctxt "@title:window"
3815 msgid "Configure Preview for %1"
3816 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3822 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Moving files or folders to trash"
3828 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Emptying trash"
3834 msgstr "Изпразване на кошчето"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Deleting files or folders"
3840 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3846 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3852 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3858 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "When opening an executable file:"
3864 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3869 msgstr "Запитване винаги"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgid "Open in application"
3874 msgstr "Отваряне в приложение"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3879 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3881 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3884 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3893 msgstr "Предварителен преглед"
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3899 msgid "Confirmations"
3900 msgstr "Потвърждения"
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3904 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3906 msgstr "Лента за състоянието"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Show previews in the view for:"
3912 msgstr "Предварителен преглед за:"
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3916 msgid "Skip previews for local files above:"
3917 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3922 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3929 msgstr "Без ограничение"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3934 msgid "Skip previews for remote files above:"
3935 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3940 msgstr "Без предварителен преглед"
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show status bar"
3946 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show zoom slider"
3952 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show space information"
3958 msgstr "Показване на информация за пространството"
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3963 msgctxt "@title:tab"
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3970 msgctxt "@title:tab"
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3977 msgctxt "@title:tab"
3979 msgstr "Подробности"
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "After current tab"
3985 msgstr "Зад текущия раздел"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "At end of tab bar"
3991 msgstr "На края в лентата на разделите"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Open new tabs: "
3997 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Open archives as folder"
4003 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Open folders during drag operations"
4009 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4013 msgctxt "@title:group"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4019 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4020 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4021 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Select Home Location"
4027 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Current Location"
4033 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Use Default Location"
4039 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4043 msgctxt "@label:textbox"
4044 msgid "Show on startup:"
4045 msgstr "Показване при стартиране:"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Begin in split view mode"
4051 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4055 msgid "New windows:"
4056 msgstr "Нови прозорци:"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show filter bar"
4062 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Make location bar editable"
4068 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Open new folders in tabs"
4074 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4078 msgctxt "@label:checkbox"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Show full path in title bar"
4092 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4101 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4108 msgstr "Системен шрифт"
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 msgstr "Потребителски шрифт"
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4118 msgctxt "@action:button Choose font"
4120 msgstr "Избиране..."
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Default icon size:"
4126 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Preview icon size:"
4132 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4136 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgstr "Шрифт на етикета:"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Label width:"
4168 msgstr "Широчина на етикета:"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 msgstr "Неограничено"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Maximum lines:"
4210 msgstr "Максимален брой редове:"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4216 msgstr "Неограничено"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Maximum width:"
4240 msgstr "Максимална широчина:"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4244 msgctxt "@option:check"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking anywhere on the row"
4258 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4263 msgid "By clicking on icon or name"
4264 msgstr "При кликване върху икона или име"
4266 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Open files and folders:"
4271 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Number of items"
4277 msgstr "Брой елементи"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Size of contents, up to "
4283 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4290 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "Размер на папката:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4312 msgctxt "@title:group"
4314 msgstr "Стил на датата:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4323 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4327 msgctxt "@title:window"
4328 msgid "View Display Style"
4329 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 msgstr "Подробности"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show folders first"
4365 msgstr "Показване първо на папките"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files last"
4371 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show preview"
4377 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show in groups"
4383 msgstr "Показване в групи"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files"
4389 msgstr "Показване на скритите файлове"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Допълнителна информация"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4400 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4404 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgstr "Режим на преглед:"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4410 msgctxt "@label:listbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4416 msgid "View options:"
4417 msgstr "Настройки на изгледа:"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder"
4423 msgstr "Текущата папка"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder and sub-folders"
4429 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgstr "Всички папки"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4439 msgctxt "@title:group"
4441 msgstr "Прилагане към:"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use as default view settings"
4447 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4455 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4462 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "Applying View Properties"
4468 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4472 msgctxt "@info:progress"
4473 msgid "Counting folders: %1"
4474 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4478 msgctxt "@info:progress"
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4496 msgid "Sets the size of the file icons."
4497 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4507 msgid "Stop loading"
4508 msgstr "Спиране на зареждането"
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4520 "device.</item></list></para>"
4522 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4523 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4524 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4525 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4526 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4527 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4528 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "Показване на данни за пространството"
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4547 msgstr "%1 свободни"
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4597 msgstr "По подразбиране"
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4602 msgstr "Презареждане"
4604 #: views/dolphinview.cpp:638
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4610 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4612 #: views/dolphinview.cpp:639
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4618 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4620 #: views/dolphinview.cpp:641
4622 msgctxt "@info:status"
4624 msgid_plural "%1 Folders"
4626 msgstr[1] "%1 папки"
4628 #: views/dolphinview.cpp:642
4630 msgctxt "@info:status"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4634 msgstr[1] "%1 файла"
4636 #: views/dolphinview.cpp:646
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4642 #: views/dolphinview.cpp:650
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 #: views/dolphinview.cpp:656
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 папки, 0 файла"
4654 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4656 msgctxt "<filename> copy"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1042
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4665 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1048
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Open %1 Item"
4671 msgid_plural "Open %1 Items"
4672 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4673 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1181
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Side Padding"
4679 msgstr "Страничен отстъп"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1185
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Automatic Column Widths"
4685 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1190
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1766
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Изтриването завърши."
4699 #: views/dolphinview.cpp:1775
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Изтриването завърши."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1910
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Преименуване и скриване"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1917
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4717 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4718 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1919
4723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4724 "Do you still want to rename it?"
4726 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4727 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1921
4731 msgid "Hide this File?"
4732 msgstr "Скриване на файла?"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1921
4736 msgid "Hide this Folder?"
4737 msgstr "Скриване на папката?"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1977
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "The location is empty."
4743 msgstr "Местоположението е празно."
4745 #: views/dolphinview.cpp:1979
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location '%1' is invalid."
4749 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4751 #: views/dolphinview.cpp:2225
4754 msgstr "Зареждане..."
4756 #: views/dolphinview.cpp:2244
4758 msgid "Loading canceled"
4759 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2246
4763 msgid "No items matching the filter"
4764 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2248
4768 msgid "No items matching the search"
4769 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2250
4773 msgid "Trash is empty"
4774 msgstr "Кошчето е празно"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2253
4779 msgstr "Няма етикети"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2256
4783 msgid "No files tagged with \"%1\""
4784 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4786 #: views/dolphinview.cpp:2260
4788 msgid "No recently used items"
4789 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2262
4793 msgid "No shared folders found"
4794 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2264
4798 msgid "No relevant network resources found"
4799 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2266
4803 msgid "No MTP-compatible devices found"
4804 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2268
4808 msgid "No Apple devices found"
4809 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2270
4813 msgid "No Bluetooth devices found"
4814 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2272
4818 msgid "Folder is empty"
4819 msgstr "Папката е празна"
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4824 msgid "Create Folder..."
4825 msgstr "Създаване на папка..."
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4832 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4834 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4835 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4836 "те се различават само по номера."
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4844 "from if disk space is needed."
4846 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4847 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4848 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4855 "recovered by normal means."
4857 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4858 "възстановени по нормален начин."
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4864 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Duplicate Here"
4870 msgstr "Дублиране тук"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4885 "there like managing read- and write-permissions."
4887 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4888 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4889 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4890 "като управление на разрешения за четене и запис."
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4894 msgctxt "@action:incontextmenu"
4895 msgid "Copy Location"
4896 msgstr "Копиране на местоположението"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4902 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Move to Trash…"
4908 msgstr "Преместване в кошчето…"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Duplicate Here…"
4920 msgstr "Дублиране тук…"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location…"
4926 msgstr "Копиране на местоположението…"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4936 "interface> option is enabled.</para>"
4938 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4939 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4940 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4941 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4942 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4950 "the overview in folders with many items.</para>"
4952 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4953 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4954 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4965 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4966 "of multiple folders in the same list.</para>"
4968 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4969 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4970 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4971 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4972 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4973 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4974 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4975 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4979 msgctxt "@action:intoolbar"
4981 msgstr "Режим на преглед"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4986 msgid "This increases the icon size."
4987 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4991 msgctxt "@action:inmenu View"
4992 msgid "Reset Zoom Level"
4993 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4997 msgid "Zoom To Default"
4998 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5003 msgid "This resets the icon size to default."
5004 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5009 msgid "This reduces the icon size."
5010 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5020 msgctxt "@action:intoolbar"
5021 msgid "Show Previews"
5022 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5027 msgid "Show preview of files and folders"
5028 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5032 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5038 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5039 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5040 "версии на изображенията."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5045 msgid "Folders First"
5046 msgstr "Папките първо"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5051 msgid "Hidden Files Last"
5052 msgstr "Скритите файлове накрая"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgstr "Сортиране по"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Additional Information"
5064 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Show in Groups"
5070 msgstr "Показване в групи"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5074 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5076 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show Hidden Files"
5082 msgstr "Показване на скритите файлове"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5089 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5090 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5091 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5094 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5095 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5096 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5097 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5098 "те са скрити. </para>"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Adjust View Display Style..."
5104 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5112 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5113 "изгледа на папките."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5124 msgid "Icons view mode"
5125 msgstr "Изглед с икони"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5136 msgid "Compact view mode"
5137 msgstr "Сбит изглед"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 msgstr "Подробности"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5148 msgid "Details view mode"
5149 msgstr "Подробен изглед"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5153 msgctxt "Sort descending"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5159 msgctxt "Sort ascending"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Largest First"
5167 msgstr "Първо най-големите"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Smallest First"
5173 msgstr "Първо най-малките"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Newest First"
5179 msgstr "Първо най-новите"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Oldest First"
5185 msgstr "Първо най-старите"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Highest First"
5191 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Lowest First"
5197 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5201 msgctxt "Sort descending"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5207 msgctxt "Sort ascending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5215 "selection is empty when this text is shown."
5216 msgid "Actions for Current View"
5217 msgstr "Действия за активния изглед"
5219 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5220 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5223 #. and a fallback will be used.
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5226 msgid "Actions for %1"
5227 msgstr "Действия за %1"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5233 "of selected files/folders."
5234 msgid "Actions for One Selected Item"
5235 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5236 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5237 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5239 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Updating version information..."
5243 msgstr "Обновяване данните за версията..."