]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-14 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Потвърждение"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Изход от %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
155 "програмата?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Отваряне на %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Настройване"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Нов &прозорец"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Нов раздел"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Изрязване…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
319 "им местоположение."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Копиране…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Поставяне"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
377 "разделен изглед."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Филтър..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
437 "тяхно име."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Филтър"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Търсене..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Търсене"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Избиране"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
542 "избрали."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Скривалище"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Стоп"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Спиране на зареждането"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
662 "приложението."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Отметки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Следващ раздел"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Предишен раздел"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Показване на целта"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Информация"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
885 "para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Папки"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
918 "para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Терминал"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Места"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
985 "\"скрит\"."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Затваряне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Затваряне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Разделяне"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Разделен изглед"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1199 "</interface>."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1261 "link >.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Кошче"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Избиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Размаркиране"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Редактиране"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Селекция"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Изглед"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "Навига&ция"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Инструменти"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Нов раздел"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, fuzzy, kde-format
1516 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1517 #| msgid "%1 (%2)"
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 msgid "%1 | (%2)"
1520 msgstr "%1 (%2)"
1521
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:510
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 msgid "(%1) | %2"
1528 msgstr ""
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 #: dolphinui.rc:59
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Лента за местоположение"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinui.rc:105
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Главна лента с инструменти"
1543
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1559 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1560 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1561 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1562 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1563 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1564 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1565 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1566 "в Наръчника.</para>"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1583 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1584 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1585 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1586 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1587 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1588 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1589 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1590 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1591 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1594 #, kde-format
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 msgstr ""
1597 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1598 "внимателни."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Търсене"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "Търсене за %1"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder..."
1619 msgstr "Зареждане на папка..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Sorting..."
1625 msgstr "Подреждане..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info"
1630 msgid "Searching..."
1631 msgstr "Търсене..."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Невалиден протокол"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgid ""
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 msgstr ""
1664 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1665 "достъпен."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #, kde-format
1675 msgid "Filter..."
1676 msgstr "Филтър..."
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 msgid "\"%1\""
1688 msgstr "\"%1\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 "files/folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Един избран файл"
1727 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Една избрана папка"
1736 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Един избран елемент"
1746 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One File"
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Един файл"
1754 msgstr[1] "%1 файла"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Folder"
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Една папка"
1762 msgstr[1] "%1 папки"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid "One Item"
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Един елемент"
1771 msgstr[1] "%1 елемента"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid "%1 item"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 обект"
1779 msgstr[1] "%1 обекта"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0 - 9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Други"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Папки"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Малка"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Средна"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Големи"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "Днес"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Вчера"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "дддд"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Преди седмица"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Преди две седмици"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Преди три седмици"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "По-рано този месец"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 "@title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1983 msgid "MMMM, yyyy"
1984 msgstr "ММММ, гггг"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 "group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Read, "
1999 msgstr "Четене, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Write, "
2006 msgstr "Запис, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Execute, "
2013 msgstr "Изпълнение, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Forbidden"
2020 msgstr "Забранено"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Name"
2031 msgstr "Име"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Size"
2036 msgstr "Големина"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Modified"
2041 msgstr "Променян на"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Created"
2046 msgstr "Създаден"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Accessed"
2051 msgstr "Последен достъп"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Type"
2056 msgstr "Вид"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Rating"
2061 msgstr "Оценка"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Tags"
2066 msgstr "Етикети"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Comment"
2071 msgstr "Коментар"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Title"
2076 msgstr "Заглавие"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Document"
2082 msgstr "Документ"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Author"
2087 msgstr "Автор"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Word Count"
2092 msgstr "Брой думи"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Line Count"
2097 msgstr "Брой редове"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Дата на заснемане"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Image"
2109 msgstr "Изображение"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 msgctxt "@label width x height"
2113 msgid "Dimensions"
2114 msgstr "Размери"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Width"
2119 msgstr "Широчина"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Height"
2124 msgstr "Височина"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Orientation"
2129 msgstr "Ориентация"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Artist"
2134 msgstr "Изпълнител"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Audio"
2142 msgstr "Аудио"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Genre"
2147 msgstr "Жанр"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Album"
2152 msgstr "Албум"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Duration"
2157 msgstr "Продължителност"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Bitrate"
2162 msgstr "Скорост на предаване"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Track"
2167 msgstr "Песен"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Година на издаване"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Съотношение"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Video"
2182 msgstr "Видео"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Frame Rate"
2187 msgstr "Честота на кадрите"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Path"
2192 msgstr "Път"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Other"
2200 msgstr "Друго"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Файлово разширение"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Време на изтриване"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Адрес на препратката"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Изтеглено от"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Permissions"
2225 msgstr "Права"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Owner"
2230 msgstr "Собственик"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "User Group"
2235 msgstr "Потребителска група"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:status"
2240 msgid "Unknown error."
2241 msgstr "Неизвестна грешка."
2242
2243 #: main.cpp:95
2244 #, kde-format
2245 msgid "Dolphin"
2246 msgstr "Dolphin"
2247
2248 #: main.cpp:96
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title"
2251 msgid "File Manager"
2252 msgstr "Файлов мениджър"
2253
2254 #: main.cpp:98
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2258 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:100
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Felix Ernst"
2264 msgstr "Felix Ernst"
2265
2266 #: main.cpp:101
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2270 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2271
2272 #: main.cpp:103
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Méven Car"
2276 msgstr "Méven Car"
2277
2278 #: main.cpp:104
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2282 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2283
2284 #: main.cpp:106
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Elvis Angelaccio"
2288 msgstr "Elvis Angelaccio"
2289
2290 #: main.cpp:107
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2294 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2295
2296 #: main.cpp:109
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Emmanuel Pescosta"
2300 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2301
2302 #: main.cpp:110
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2306 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2307
2308 #: main.cpp:112
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Frank Reininghaus"
2312 msgstr "Frank Reininghaus"
2313
2314 #: main.cpp:113
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2318 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2319
2320 #: main.cpp:115
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Peter Penz"
2324 msgstr "Peter Penz"
2325
2326 #: main.cpp:116
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2330 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2331
2332 #: main.cpp:118
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Sebastian Trüg"
2336 msgstr "Sebastian Trüg"
2337
2338 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2339 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Developer"
2343 msgstr "Разработка"
2344
2345 #: main.cpp:121
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "David Faure"
2349 msgstr "David Faure"
2350
2351 #: main.cpp:124
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Aaron J. Seigo"
2355 msgstr "Aaron J. Seigo"
2356
2357 #: main.cpp:127
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Rafael Fernández López"
2361 msgstr "Rafael Fernández López"
2362
2363 #: main.cpp:130
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Kevin Ottens"
2367 msgstr "Kevin Ottens"
2368
2369 #: main.cpp:133
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Holger Freyther"
2373 msgstr "Holger Freyther"
2374
2375 #: main.cpp:136
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Max Blazejak"
2379 msgstr "Max Blazejak"
2380
2381 #: main.cpp:139
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Michael Austin"
2385 msgstr "Michael Austin"
2386
2387 #: main.cpp:140
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Documentation"
2391 msgstr "Документация"
2392
2393 #: main.cpp:149
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2397 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2398
2399 #: main.cpp:151
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2403 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2404
2405 #: main.cpp:152
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2409 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2410
2411 #: main.cpp:153
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2415 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2416
2417 #: main.cpp:154
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "Документ за отваряне"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2425 #, kde-format
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "Показване на скритите файлове"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2431 #, kde-format
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2433 msgstr ""
2434 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2438 #, kde-format
2439 msgid "Automatic scrolling"
2440 msgstr "Автоматично прелистване"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Cut"
2446 msgstr "Изрязване"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Copy"
2452 msgstr "Копиране"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Rename..."
2458 msgstr "Преименуване ..."
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Move to Trash"
2464 msgstr "Преместване в кошчето"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Delete"
2470 msgstr "Изтриване"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Show Hidden Files"
2476 msgstr "Показване на скритите файлове"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Limit to Home Directory"
2482 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Automatic Scrolling"
2488 msgstr "Автоматично прелистване"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Properties"
2494 msgstr "Информация"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2497 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2498 #, kde-format
2499 msgid "Previews shown"
2500 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2504 #, kde-format
2505 msgid "Auto-Play media files"
2506 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2510 #, kde-format
2511 msgid "Date display format"
2512 msgstr "Формат на датата"
2513
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Preview"
2518 msgstr "Предварителен преглед"
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Configure..."
2530 msgstr "Конфигуриране..."
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Condensed Date"
2536 msgstr "Кратка дата"
2537
2538 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@label::textbox"
2541 msgid "Select which data should be shown:"
2542 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2543
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "%1 item selected"
2548 msgid_plural "%1 items selected"
2549 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2550 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2551
2552 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2553 #, kde-format
2554 msgid "play"
2555 msgstr "възпроизвеждане"
2556
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2558 #, kde-format
2559 msgid "pause"
2560 msgstr "пауза"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2563 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2564 #, kde-format
2565 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2566 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2567
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure Trash…"
2572 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2573
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2575 #, kde-format
2576 msgid ""
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2579 msgstr ""
2580 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2581 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2582
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2584 #, kde-format
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Location"
2592 msgstr "Местоположение"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "What"
2598 msgstr "Какво"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Any Type"
2604 msgstr "Всеки тип"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Folders"
2610 msgstr "Папки"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Documents"
2616 msgstr "Документи"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Images"
2622 msgstr "Изображения"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Audio Files"
2628 msgstr "Аудио файлове"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Videos"
2634 msgstr "Видео"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Date"
2640 msgstr "Всяка дата"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Today"
2646 msgstr "Днес"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Yesterday"
2652 msgstr "Вчера"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Week"
2658 msgstr "Тази седмица"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Month"
2664 msgstr "Този месец"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Year"
2670 msgstr "Тази година"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Rating"
2676 msgstr "Всякаква оценка"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "1 or more"
2682 msgstr "1 или по-висока"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "2 or more"
2688 msgstr "2 или по-висока"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "3 or more"
2694 msgstr "3 или по-висока"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "4 or more"
2700 msgstr "4 или по-висока"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Максимална оценка"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Изчистване на избора"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "String list separator"
2717 msgid ", "
2718 msgstr ", "
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid "Tag: %2"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[0] "Таг: %2"
2726 msgstr[1] "Тагове: %2"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button"
2731 msgid "Add Tags"
2732 msgstr "Добавяне на етикети"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "От тук (%1)"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Изход от търсенето"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Filename"
2762 msgstr "Име на файл"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Content"
2768 msgstr "Съдържание"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here"
2774 msgstr "От тук"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Your files"
2780 msgstr "Домашна папка"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2789 #, kde-format
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 "user entered."
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Отмяна на копирането"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr ""
2822 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2823
2824 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2829 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2835 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2836
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Cutting"
2842 msgstr "Отмяна на изрязването"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2848 msgstr ""
2849 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel"
2858 msgstr "Отказ"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2864 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Duplicating"
2871 msgstr "Отмяна на дублирането"
2872
2873 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2874 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action keep short"
2878 msgid "More"
2879 msgstr "Още"
2880
2881 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2886 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Moving"
2893 msgstr "Отмяна на преместването"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2899 msgstr ""
2900 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2903 #, kde-kuit-format
2904 msgid ""
2905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2909 "para>"
2910 msgstr ""
2911 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2912 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2913 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2914 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2915 "</para>"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2918 #, kde-format
2919 msgctxt ""
2920 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2921 msgid "Paste from Clipboard"
2922 msgstr "Поставяне от клипборда"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2927 msgid "Dismiss This Reminder"
2928 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2933 msgid "Don't Remind Me Again"
2934 msgstr "Не ми напомняй повече"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2939 msgid ""
2940 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2941 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2942 msgstr ""
2943 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2944 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Renaming"
2951 msgstr "Отмяна на преименуването"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2964 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2977 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2990 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Permanently Delete %2"
3001 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3002 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3003 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Duplicate %2"
3014 msgid_plural "Duplicate %2"
3015 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3016 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Move %2 to the Trash"
3027 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3028 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3029 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Rename %2"
3040 msgid_plural "Rename %2"
3041 msgstr[0] "Преименуване %2"
3042 msgstr[1] "Преименуване %2"
3043
3044 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3045 #, kde-kuit-format
3046 msgctxt "@info:whatsthis"
3047 msgid ""
3048 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3049 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3050 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3051 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3052 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3053 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3054 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3055 "the current selection.</para>"
3056 msgstr ""
3057 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3058 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3059 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3060 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3061 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3062 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3063 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3064 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3065
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 msgstr ""
3071 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3072 "премахнете от избора."
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3077 msgid "Selection Mode"
3078 msgstr "Режим на селекция"
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Exit Selection Mode"
3084 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@label:textbox"
3089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3090 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Search..."
3096 msgstr "Търсене ..."
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Download New Services..."
3102 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info"
3107 msgid ""
3108 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3109 "settings."
3110 msgstr ""
3111 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3112 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info"
3117 msgid "Restart now?"
3118 msgstr "Рестартиране сега?"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@option:check"
3123 msgid "Delete"
3124 msgstr "Изтриване"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@option:check"
3129 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3130 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inmenu"
3135 msgid "%1: %2"
3136 msgstr "%1: %2"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3144 #, kde-format
3145 msgid "Use system font"
3146 msgstr "Използване на системния шрифт"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3154 #, kde-format
3155 msgid "Icon size"
3156 msgstr "Размер на икона"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3164 #, kde-format
3165 msgid "Preview size"
3166 msgstr "Предварителен преглед"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3170 #, kde-format
3171 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3172 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr ""
3179 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3185 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3191 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3197 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3203 msgstr ""
3204 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3205 "\" в контекстното меню."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3211 msgstr ""
3212 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3218 msgstr ""
3219 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3225 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3231 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Position of columns"
3237 msgstr "Разположение на колоните"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 #, kde-format
3242 msgid "Side Padding"
3243 msgstr "Страничен отстъп"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 #, kde-format
3248 msgid "Highlight entire row"
3249 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 #, kde-format
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Разширяеми папки"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr ""
3262 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3266 #, kde-format
3267 msgid "Recursive directory size limit"
3268 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3272 #, kde-format
3273 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3274 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "Hidden files shown"
3281 msgstr "Показване на скритите файлове"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid ""
3288 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3289 "will be shown in the file view."
3290 msgstr ""
3291 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3292 "\".\")."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Version"
3299 msgstr "Версия"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3306 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "View Mode"
3313 msgstr "Режим на преглед"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3321 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3322 msgstr ""
3323 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3324 "(1) и колони(2)."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3339 "icon."
3340 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Grouped Sorting"
3347 msgstr "Категоризирано подреждане"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3355 msgstr ""
3356 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Sort files by"
3363 msgstr "Подреждане на файловете по"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3371 "performed on."
3372 msgstr ""
3373 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3374 "пр.)."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Order in which to sort files"
3381 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3388 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Show hidden files and folders last"
3395 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Visible roles"
3402 msgstr "Видими роли"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Header column widths"
3409 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Properties last changed"
3416 msgstr "Последна промяна"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3423 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Additional Information"
3430 msgstr "Допълнителна информация"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the URL be editable for the user"
3436 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3440 #, kde-format
3441 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3442 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3448 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3452 #, kde-format
3453 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3454 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3458 #, kde-format
3459 msgid ""
3460 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3461 "instance"
3462 msgstr ""
3463 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3464 "екземпляр на Dolphin"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3471 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3472 "were removed/renamed ...etc"
3473 msgstr ""
3474 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3475 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3476 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3477 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3484 "UI)"
3485 msgstr ""
3486 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3487 "интерфейса)"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3491 #, kde-format
3492 msgid "Home URL"
3493 msgstr "Домашен URL"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3497 #, kde-format
3498 msgid "Remember open folders and tabs"
3499 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3503 #, kde-format
3504 msgid "Split the view into two panes"
3505 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the filter bar be shown"
3511 msgstr "Показване на филтъра"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3517 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3521 #, kde-format
3522 msgid "Browse through archives"
3523 msgstr "Разглеждане на архивите"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3527 #, kde-format
3528 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3529 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3536 "running in the Terminal panel."
3537 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3541 #, kde-format
3542 msgid "Rename inline"
3543 msgstr "Преименуване на елемент"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show selection toggle"
3549 msgstr "Показване на превключването"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3556 "mode bottom bar."
3557 msgstr ""
3558 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3559 "на долната лента на режима за селекция."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3563 #, kde-format
3564 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3565 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3569 #, kde-format
3570 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3571 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3575 #, kde-format
3576 msgid "New tab will be open after last one"
3577 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show tooltips"
3583 msgstr "Показване на подсказки"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3587 #, kde-format
3588 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3589 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3593 #, kde-format
3594 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3595 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show the statusbar"
3601 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3607 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the space information in the statusbar"
3613 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3617 #, kde-format
3618 msgid "Lock the layout of the panels"
3619 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3623 #, kde-format
3624 msgid "Enlarge Small Previews"
3625 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3632 "items"
3633 msgstr ""
3634 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3635 "подреждане на елементите"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3639 #, kde-format
3640 msgid "Text width index"
3641 msgstr "Текст с индекс"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3645 #, kde-format
3646 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3647 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3650 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3651 #, kde-format
3652 msgid "Enabled plugins"
3653 msgstr "Включени приставки"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:window"
3658 msgid "Configure"
3659 msgstr "Настройване"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group General settings"
3664 msgid "General"
3665 msgstr "Общи"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Startup"
3671 msgstr "Стартиране"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "View Modes"
3677 msgstr "Режими на преглед"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Navigation"
3683 msgstr "Навигация"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Context Menu"
3689 msgstr "Контекстно меню"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Trash"
3695 msgstr "Кошче"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "User Feedback"
3701 msgstr "Обратна връзка"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3707 msgstr ""
3708 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3709 "отхвърлите?"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3712 #, kde-format
3713 msgid "Warning"
3714 msgstr "Предупреждение"
3715
3716 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio"
3719 msgid "Use common display style for all folders"
3720 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Remember display style for each folder"
3726 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid ""
3732 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3733 "properties for."
3734 msgstr ""
3735 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3736 "свойствата на изгледа."
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "View: "
3742 msgstr "Изглед: "
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "option:radio"
3747 msgid "Natural"
3748 msgstr "Естествено"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3754 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3760 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Sorting mode: "
3766 msgstr "Режим на сортиране: "
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Show tooltips"
3772 msgstr "Показване на подсказки"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Miscellaneous: "
3779 msgstr "Разни: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show selection marker"
3785 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:check"
3790 msgid "Rename inline"
3791 msgstr "Преименуване на елемент"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3797 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Turning off split view closes active pane"
3803 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3806 #, kde-format
3807 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3808 msgstr ""
3809 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3810 "прозорец"
3811
3812 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:window"
3815 msgid "Configure Preview for %1"
3816 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3822 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Moving files or folders to trash"
3828 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Emptying trash"
3834 msgstr "Изпразване на кошчето"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Deleting files or folders"
3840 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3846 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3852 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3858 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "When opening an executable file:"
3864 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 #, kde-format
3868 msgid "Always ask"
3869 msgstr "Запитване винаги"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Open in application"
3874 msgstr "Отваряне в приложение"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Run script"
3879 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3880
3881 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3885 msgid "Behavior"
3886 msgstr "Поведение"
3887
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3892 msgid "Previews"
3893 msgstr "Предварителен преглед"
3894
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3899 msgid "Confirmations"
3900 msgstr "Потвърждения"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3905 msgid "Status Bar"
3906 msgstr "Лента за състоянието"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Show previews in the view for:"
3912 msgstr "Предварителен преглед за:"
3913
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3915 #, kde-format
3916 msgid "Skip previews for local files above:"
3917 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3923 msgid " MiB"
3924 msgstr " MiB"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3927 #, kde-format
3928 msgid "No limit"
3929 msgstr "Без ограничение"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Skip previews for remote files above:"
3935 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3938 #, kde-format
3939 msgid "No previews"
3940 msgstr "Без предварителен преглед"
3941
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show status bar"
3946 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3947
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show zoom slider"
3952 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3953
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show space information"
3958 msgstr "Показване на информация за пространството"
3959
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab"
3964 msgid "Icons"
3965 msgstr "Икони"
3966
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab"
3971 msgid "Compact"
3972 msgstr "Компактно"
3973
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab"
3978 msgid "Details"
3979 msgstr "Подробности"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "After current tab"
3985 msgstr "Зад текущия раздел"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "At end of tab bar"
3991 msgstr "На края в лентата на разделите"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Open new tabs: "
3997 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Open archives as folder"
4003 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Open folders during drag operations"
4009 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4010
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "General: "
4015 msgstr "Общи: "
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4020 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4021 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Select Home Location"
4027 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Current Location"
4033 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Use Default Location"
4039 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label:textbox"
4044 msgid "Show on startup:"
4045 msgstr "Показване при стартиране:"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Begin in split view mode"
4051 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4054 #, kde-format
4055 msgid "New windows:"
4056 msgstr "Нови прозорци:"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show filter bar"
4062 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Make location bar editable"
4068 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Open new folders in tabs"
4074 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:checkbox"
4079 msgid "General:"
4080 msgstr "Общи:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Show full path in title bar"
4092 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info"
4097 msgid ""
4098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4099 "be applied."
4100 msgstr ""
4101 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4102 "бъде приложено."
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "System Font"
4108 msgstr "Системен шрифт"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4113 msgid "Custom Font"
4114 msgstr "Потребителски шрифт"
4115
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button Choose font"
4119 msgid "Choose..."
4120 msgstr "Избиране..."
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Default icon size:"
4126 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Preview icon size:"
4132 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Label font:"
4138 msgstr "Шрифт на етикета:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Small"
4144 msgstr "Малка"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Medium"
4150 msgstr "Средна"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Large"
4156 msgstr "Голяма"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Huge"
4162 msgstr "Огромна"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Label width:"
4168 msgstr "Широчина на етикета:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "Unlimited"
4174 msgstr "Неограничено"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "1"
4180 msgstr "1"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "2"
4186 msgstr "2"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "3"
4192 msgstr "3"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "4"
4198 msgstr "4"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "5"
4204 msgstr "5"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Maximum lines:"
4210 msgstr "Максимален брой редове:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Unlimited"
4216 msgstr "Неограничено"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Small"
4222 msgstr "Малка"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Medium"
4228 msgstr "Средна"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Large"
4234 msgstr "Голяма"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Maximum width:"
4240 msgstr "Максимална широчина:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Expandable"
4246 msgstr "Разширяеми"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Folders:"
4252 msgstr "Папки:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking anywhere on the row"
4258 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4263 msgid "By clicking on icon or name"
4264 msgstr "При кликване върху икона или име"
4265
4266 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Open files and folders:"
4271 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Number of items"
4277 msgstr "Брой елементи"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Size of contents, up to "
4283 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4286 #, kde-format
4287 msgid " level deep"
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4290 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "Размер на папката:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Date style:"
4314 msgstr "Стил на датата:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4323 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:window"
4328 msgid "View Display Style"
4329 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Icons"
4335 msgstr "Икони"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Compact"
4341 msgstr "Компактно"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Details"
4347 msgstr "Подробности"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Ascending"
4353 msgstr "Възходящо"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4358 msgid "Descending"
4359 msgstr "Низходящо"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show folders first"
4365 msgstr "Показване първо на папките"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files last"
4371 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show preview"
4377 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show in groups"
4383 msgstr "Показване в групи"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files"
4389 msgstr "Показване на скритите файлове"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Допълнителна информация"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4398 #, kde-format
4399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4400 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "View mode:"
4406 msgstr "Режим на преглед:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Sorting:"
4412 msgstr "Сортиране:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4415 #, kde-format
4416 msgid "View options:"
4417 msgstr "Настройки на изгледа:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder"
4423 msgstr "Текущата папка"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder and sub-folders"
4429 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "All folders"
4435 msgstr "Всички папки"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Apply to:"
4441 msgstr "Прилагане към:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use as default view settings"
4447 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4454 "continue?"
4455 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4462 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4463
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "Applying View Properties"
4468 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4469
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:progress"
4473 msgid "Counting folders: %1"
4474 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Folders: %1"
4480 msgstr "Папки: %1"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4485 msgid "Zoom:"
4486 msgstr "Мащаб:"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4489 #, kde-format
4490 msgid "Zoom"
4491 msgstr "Мащаб"
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4496 msgid "Sets the size of the file icons."
4497 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4500 #, kde-format
4501 msgid "Stop"
4502 msgstr "Стоп"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@tooltip"
4507 msgid "Stop loading"
4508 msgstr "Спиране на зареждането"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4511 #, kde-kuit-format
4512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4513 msgid ""
4514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4520 "device.</item></list></para>"
4521 msgstr ""
4522 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4523 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4524 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4525 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4526 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4527 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4528 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4529 "list></para>"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "Показване на данни за пространството"
4542
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free"
4547 msgstr "%1 свободни"
4548
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4554
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4556 #, kde-format
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4559
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4561 #, kde-format
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4564
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Places"
4569 msgstr "Места"
4570
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4576
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Settings"
4581 msgstr "Настройки"
4582
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4588
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4590 #, kde-format
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4593
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4595 #, kde-format
4596 msgid "Default"
4597 msgstr "По подразбиране"
4598
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4600 #, kde-format
4601 msgid "Reload"
4602 msgstr "Презареждане"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:638
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4610 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:639
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4618 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:641
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder"
4624 msgid_plural "%1 Folders"
4625 msgstr[0] "1 папка"
4626 msgstr[1] "%1 папки"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:642
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "1 File"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "1 файл"
4634 msgstr[1] "%1 файла"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:646
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4639 msgid "%1, %2 (%3)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:650
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4645 msgid "%1 (%2)"
4646 msgstr "%1 (%2)"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:656
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 папки, 0 файла"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "<filename> copy"
4657 msgid "%1 copy"
4658 msgstr "%1 копие"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1042
4661 #, kde-format
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4665 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1048
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Open %1 Item"
4671 msgid_plural "Open %1 Items"
4672 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4673 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1181
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Side Padding"
4679 msgstr "Страничен отстъп"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1185
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Automatic Column Widths"
4685 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1190
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1766
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Изтриването завърши."
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1775
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Изтриването завърши."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1910
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Преименуване и скриване"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1917
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4716 msgstr ""
4717 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4718 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1919
4721 #, kde-format
4722 msgid ""
4723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4724 "Do you still want to rename it?"
4725 msgstr ""
4726 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4727 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1921
4730 #, kde-format
4731 msgid "Hide this File?"
4732 msgstr "Скриване на файла?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1921
4735 #, kde-format
4736 msgid "Hide this Folder?"
4737 msgstr "Скриване на папката?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1977
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "The location is empty."
4743 msgstr "Местоположението е празно."
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1979
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location '%1' is invalid."
4749 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2225
4752 #, kde-format
4753 msgid "Loading..."
4754 msgstr "Зареждане..."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2244
4757 #, kde-format
4758 msgid "Loading canceled"
4759 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2246
4762 #, kde-format
4763 msgid "No items matching the filter"
4764 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2248
4767 #, kde-format
4768 msgid "No items matching the search"
4769 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2250
4772 #, kde-format
4773 msgid "Trash is empty"
4774 msgstr "Кошчето е празно"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2253
4777 #, kde-format
4778 msgid "No tags"
4779 msgstr "Няма етикети"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2256
4782 #, kde-format
4783 msgid "No files tagged with \"%1\""
4784 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2260
4787 #, kde-format
4788 msgid "No recently used items"
4789 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2262
4792 #, kde-format
4793 msgid "No shared folders found"
4794 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2264
4797 #, kde-format
4798 msgid "No relevant network resources found"
4799 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2266
4802 #, kde-format
4803 msgid "No MTP-compatible devices found"
4804 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2268
4807 #, kde-format
4808 msgid "No Apple devices found"
4809 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2270
4812 #, kde-format
4813 msgid "No Bluetooth devices found"
4814 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2272
4817 #, kde-format
4818 msgid "Folder is empty"
4819 msgstr "Папката е празна"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action"
4824 msgid "Create Folder..."
4825 msgstr "Създаване на папка..."
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 msgid ""
4831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4832 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4833 msgstr ""
4834 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4835 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4836 "те се различават само по номера."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid ""
4842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4844 "from if disk space is needed."
4845 msgstr ""
4846 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4847 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4848 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4855 "recovered by normal means."
4856 msgstr ""
4857 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4858 "възстановени по нормален начин."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4864 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Duplicate Here"
4870 msgstr "Дублиране тук"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4875 msgid "Properties"
4876 msgstr "Информация"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4881 msgid ""
4882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4885 "there like managing read- and write-permissions."
4886 msgstr ""
4887 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4888 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4889 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4890 "като управление на разрешения за четене и запис."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:incontextmenu"
4895 msgid "Copy Location"
4896 msgstr "Копиране на местоположението"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4902 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Move to Trash…"
4908 msgstr "Преместване в кошчето…"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Delete…"
4914 msgstr "Изтриване…"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Duplicate Here…"
4920 msgstr "Дублиране тук…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location…"
4926 msgstr "Копиране на местоположението…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4931 msgid ""
4932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4936 "interface> option is enabled.</para>"
4937 msgstr ""
4938 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4939 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4940 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4941 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4942 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4947 msgid ""
4948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4950 "the overview in folders with many items.</para>"
4951 msgstr ""
4952 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4953 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4954 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4965 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4966 "of multiple folders in the same list.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4969 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4970 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4971 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4972 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4973 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4974 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4975 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:intoolbar"
4980 msgid "View Mode"
4981 msgstr "Режим на преглед"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4986 msgid "This increases the icon size."
4987 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu View"
4992 msgid "Reset Zoom Level"
4993 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4996 #, kde-format
4997 msgid "Zoom To Default"
4998 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5003 msgid "This resets the icon size to default."
5004 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5009 msgid "This reduces the icon size."
5010 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5015 msgid "Zoom"
5016 msgstr "Мащаб"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:intoolbar"
5021 msgid "Show Previews"
5022 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid "Show preview of files and folders"
5028 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 msgid ""
5034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5036 "the images."
5037 msgstr ""
5038 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5039 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5040 "версии на изображенията."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5045 msgid "Folders First"
5046 msgstr "Папките първо"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5051 msgid "Hidden Files Last"
5052 msgstr "Скритите файлове накрая"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgid "Sort By"
5058 msgstr "Сортиране по"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Additional Information"
5064 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Show in Groups"
5070 msgstr "Показване в групи"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5076 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show Hidden Files"
5082 msgstr "Показване на скритите файлове"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5089 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5090 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5091 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5092 "hidden.</para>"
5093 msgstr ""
5094 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5095 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5096 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5097 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5098 "те са скрити. </para>"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Adjust View Display Style..."
5104 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5111 msgstr ""
5112 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5113 "изгледа на папките."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 msgid "Icons"
5119 msgstr "Икони"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Icons view mode"
5125 msgstr "Изглед с икони"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Compact"
5131 msgstr "Компактно"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Compact view mode"
5137 msgstr "Сбит изглед"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Details"
5143 msgstr "Подробности"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Details view mode"
5149 msgstr "Подробен изглед"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort descending"
5154 msgid "Z-A"
5155 msgstr "Я-A"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort ascending"
5160 msgid "A-Z"
5161 msgstr "A-Я"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Largest First"
5167 msgstr "Първо най-големите"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Smallest First"
5173 msgstr "Първо най-малките"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Newest First"
5179 msgstr "Първо най-новите"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Oldest First"
5185 msgstr "Първо най-старите"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Highest First"
5191 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Lowest First"
5197 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Descending"
5203 msgstr "Низходящо"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Ascending"
5209 msgstr "Възходящо"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5215 "selection is empty when this text is shown."
5216 msgid "Actions for Current View"
5217 msgstr "Действия за активния изглед"
5218
5219 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5220 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5223 #. and a fallback will be used.
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5225 #, kde-format
5226 msgid "Actions for %1"
5227 msgstr "Действия за %1"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5233 "of selected files/folders."
5234 msgid "Actions for One Selected Item"
5235 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5236 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5237 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5238
5239 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Updating version information..."
5243 msgstr "Обновяване данните за версията..."