1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 14:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Finestra nova"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Pestanya nova"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 msgstr "Para la càrrega"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
733 msgctxt "@title:menu"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Pestanya següent"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Pestanya anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostra la destinació"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1088 msgstr "Vista dividida"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 msgctxt "@action:button"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1431 msgstr "Desselecciona"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1514 #, fuzzy, kde-format
1515 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:510
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Barra d'ubicació"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Barra d'eines principal"
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1558 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1559 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1560 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1561 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1562 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1563 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1564 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1565 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1581 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1582 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1583 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1584 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1585 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1586 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1587 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1588 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1589 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1590 "element.</item></list></para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Busca %1 en %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 msgid "Search for %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "S'està ordenant..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "S'està buscant..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1645 msgctxt "@info:status"
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Protocol no vàlid"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "«%1» i «%2»"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1725 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1734 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1744 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Un fitxer"
1752 msgstr[1] "%1 fitxers"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Una carpeta"
1760 msgstr[1] "%1 carpetes"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Un element"
1769 msgstr[1] "%1 elements"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 element"
1777 msgstr[1] "%1 elements"
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1781 msgctxt "width × height"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1793 msgctxt "@title:group"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1823 msgctxt "@title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Fa una setmana"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Fa dues setmanes"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Fa tres setmanes"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "A principis de mes"
1870 # skip-rule: t-apo_fin
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1884 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1892 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1893 "current locale, and yyyy is full year number."
1894 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1900 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 # skip-rule: t-apo_fin
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 # skip-rule: t-apo_fin
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 # skip-rule: t-apo_fin
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1962 # skip-rule: t-apo_fin
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgstr "escriptura, "
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2095 msgstr "Comptador de paraules"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2100 msgstr "Comptador de línies"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2104 msgid "Date Photographed"
2105 msgstr "Data de la fotografia"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 msgctxt "@label width x height"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2165 msgstr "Taxa de bits"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2174 msgid "Release Year"
2175 msgstr "Any d'edició"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2179 msgid "Aspect Ratio"
2180 msgstr "Relació d'aspecte"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2190 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2207 msgid "File Extension"
2208 msgstr "Extensió del fitxer"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2212 msgid "Deletion Time"
2213 msgstr "Hora de la supressió"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2217 msgid "Link Destination"
2218 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2222 msgid "Downloaded From"
2223 msgstr "Baixat des de"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2238 msgstr "Grup d'usuari"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2242 msgctxt "@info:status"
2243 msgid "Unknown error."
2244 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2254 msgid "File Manager"
2255 msgstr "Gestor de fitxers"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2261 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2265 msgctxt "@info:credit"
2267 msgstr "Felix Ernst"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2273 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2277 msgctxt "@info:credit"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2285 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Elvis Angelaccio"
2291 msgstr "Elvis Angelaccio"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2297 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Emmanuel Pescosta"
2303 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2309 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Frank Reininghaus"
2315 msgstr "Frank Reininghaus"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2321 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2325 msgctxt "@info:credit"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2333 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Sebastian Trüg"
2339 msgstr "Sebastian Trüg"
2341 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2342 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "Desenvolupador"
2350 msgctxt "@info:credit"
2352 msgstr "David Faure"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Aaron J. Seigo"
2358 msgstr "Aaron J. Seigo"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Rafael Fernández López"
2364 msgstr "Rafael Fernández López"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Kevin Ottens"
2370 msgstr "Kevin Ottens"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Holger Freyther"
2376 msgstr "Holger Freyther"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Max Blazejak"
2382 msgstr "Max Blazejak"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Michael Austin"
2388 msgstr "Michael Austin"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Documentation"
2394 msgstr "Documentació"
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2400 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2406 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2412 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2419 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Document to open"
2425 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2430 msgid "Hidden files shown"
2431 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2436 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2441 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2444 msgid "Automatic scrolling"
2445 msgstr "Desplaçament automàtic"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgstr "Canvia el nom..."
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Move to Trash"
2469 msgstr "Mou a la paperera"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Show Hidden Files"
2481 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Limit to Home Directory"
2487 msgstr "Limita al directori d'inici"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Automatic Scrolling"
2493 msgstr "Desplaçament automàtic"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Previews shown"
2505 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "Format de visualització de les dates"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgstr "Vista prèvia"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure..."
2535 msgstr "Configura..."
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Data condensada"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2555 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Configura la paperera…"
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2585 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2586 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Instal·la Konsole"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgstr "Qualsevol tipus"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Fitxers d'àudio"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Qualsevol data"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Esta setmana"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Qualsevol puntuació"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "La puntuació més elevada"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Neteja la selecció"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2721 msgctxt "String list separator"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2731 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2735 msgctxt "@action:button"
2737 msgstr "Afig etiquetes"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Des d'ací (%1)"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Para la busca"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2765 msgctxt "action:button"
2767 msgstr "Nom de fitxer"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2771 msgctxt "action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2777 msgctxt "action:button"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2783 msgctxt "action:button"
2785 msgstr "Els vostres arxius"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Més eines de busca"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2810 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Copying"
2820 msgstr "Cancel·la la còpia"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Cancel·la el retallat"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2854 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2861 msgctxt "@action:button"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2882 msgctxt "@action keep short"
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Cancel·la el moviment"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2905 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2916 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2917 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2918 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2919 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2920 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2926 msgid "Paste from Clipboard"
2927 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2932 msgid "Dismiss This Reminder"
2933 msgstr "Descarta esta recordatori"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2938 msgid "Don't Remind Me Again"
2939 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2948 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2949 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Renaming"
2956 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2969 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2982 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2995 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3008 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3018 msgid "Duplicate %2"
3019 msgid_plural "Duplicate %2"
3020 msgstr[0] "Duplica %2"
3021 msgstr[1] "Duplica %2"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 msgid "Move %2 to the Trash"
3032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3033 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3034 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3045 msgid_plural "Rename %2"
3046 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3047 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3051 msgctxt "@info:whatsthis"
3053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3058 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3059 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3060 "the current selection.</para>"
3062 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3063 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3064 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3065 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3066 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3067 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3068 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3069 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3076 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3077 "desseleccionar-los."
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Mode de selecció"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Ix del mode de selecció"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3099 msgctxt "@label:textbox"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Baixa serveis nous..."
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3116 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3117 "dels sistemes de control de versió."
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3127 msgctxt "@option:check"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3161 msgstr "Mida de la icona"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3182 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3183 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3188 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3189 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3194 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3195 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3200 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3201 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3206 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3208 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Posició de les columnes"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Farciment lateral"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3250 msgid "Highlight entire row"
3251 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Carpetes expansibles"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3292 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3293 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 msgstr "Mode de vista"
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3324 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3325 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3342 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3343 "del fitxer com a una icona."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3349 msgid "Grouped Sorting"
3350 msgstr "Ordenació per grups"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3359 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "Ordena els fitxers per"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3377 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3384 msgid "Order in which to sort files"
3385 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3391 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3392 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3398 msgid "Show hidden files and folders last"
3399 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3405 msgid "Visible roles"
3406 msgstr "Rols visibles"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3412 msgid "Header column widths"
3413 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3419 msgid "Properties last changed"
3420 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3427 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Informació addicional"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3457 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3458 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3464 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3467 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3468 "d'una instància existent de Dolphin"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3474 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3475 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3476 "were removed/renamed ...etc"
3478 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3479 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3480 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3490 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3497 msgstr "URL d'inici"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3522 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3527 msgid "Browse through archives"
3528 msgstr "Navega pels arxius"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3533 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3534 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3540 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3541 "running in the Terminal panel."
3543 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3544 "executant en el quadro del terminal."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3549 msgid "Rename inline"
3550 msgstr "Canvia el nom en línia"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3555 msgid "Show selection toggle"
3556 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3565 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3566 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3571 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3573 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "Mostra els consells"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3597 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3602 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3644 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Índex d'amplària del text"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "Connectors habilitats"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3666 msgctxt "@title:window"
3668 msgstr "Configuració"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3678 msgctxt "@title:group"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3684 msgctxt "@title:group"
3686 msgstr "Modes de vista"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Menú contextual"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3743 "les propietats de la vista."
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3753 msgctxt "option:radio"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Mode d'ordenació: "
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Mostra els consells"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Miscel·lània: "
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Canvia el nom en línia"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3805 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3818 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Es buide la paperera"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3868 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3879 msgstr "Pregunta sempre"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Obri en l'aplicació"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 msgstr "Executa un script"
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3896 msgstr "Comportament"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3903 msgstr "Vistes prèvies"
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Confirmacions"
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3916 msgstr "Barra d'estat"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3939 msgstr "Sense límit"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3950 msgstr "Sense vista prèvia"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3973 msgctxt "@title:tab"
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3980 msgctxt "@title:tab"
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3987 msgctxt "@title:tab"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Després de la pestanya actual"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4023 msgctxt "@title:group"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Mostra en iniciar:"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Finestres noves:"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4146 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgstr "Sense límit"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Màxim de línies:"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgstr "Sense límit"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Amplària màxima:"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4254 msgctxt "@option:check"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Nombre d'elements"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4300 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4322 msgctxt "@title:group"
4324 msgstr "Estil de la data:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4329 msgctxt "@info:tooltip"
4330 msgid "Size: 1 pixel"
4331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4332 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4333 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "View Display Style"
4339 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show folders first"
4375 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files last"
4381 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show preview"
4387 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show in groups"
4393 msgstr "Mostra per grups"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files"
4399 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informació addicional"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4409 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4410 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4414 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgstr "Mode de visualització:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4420 msgctxt "@label:listbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4426 msgid "View options:"
4427 msgstr "Opcions de visualització:"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder"
4433 msgstr "Carpeta actual"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder and sub-folders"
4439 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4445 msgstr "Totes les carpetes"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4449 msgctxt "@title:group"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use as default view settings"
4457 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4463 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4466 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4475 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4492 msgctxt "@info:progress"
4494 msgstr "Carpetes: %1"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "Para la càrrega"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4536 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4537 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4538 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4539 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4540 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4541 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4542 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Zoom Slider"
4548 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4552 msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgid "Show Space Information"
4554 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4558 msgctxt "@info:status Free disk space"
4562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4566 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4570 msgid "Trash Emptied"
4571 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4573 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4575 msgid "The Trash was emptied."
4576 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Count of available Network Shares"
4588 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgstr "Configuració"
4596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "A subset of Dolphin settings."
4600 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4604 msgid "Select Remote Charset"
4605 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4610 msgstr "Predeterminat"
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4617 #: views/dolphinview.cpp:638
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 Folder selected"
4621 msgid_plural "%1 Folders selected"
4622 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4623 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4625 #: views/dolphinview.cpp:639
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File selected"
4629 msgid_plural "%1 Files selected"
4630 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4631 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4633 #: views/dolphinview.cpp:641
4635 msgctxt "@info:status"
4637 msgid_plural "%1 Folders"
4638 msgstr[0] "1 carpeta"
4639 msgstr[1] "%1 carpetes"
4641 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 msgctxt "@info:status"
4645 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[0] "1 fitxer"
4647 msgstr[1] "%1 fitxers"
4649 #: views/dolphinview.cpp:646
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4655 #: views/dolphinview.cpp:650
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4661 #: views/dolphinview.cpp:656
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4667 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4669 msgctxt "<filename> copy"
4671 msgstr "Còpia de %1"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1042
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4678 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1048
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Open %1 Item"
4684 msgid_plural "Open %1 Items"
4685 msgstr[0] "Obri %1 element"
4686 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1181
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4692 msgstr "Farciment lateral"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1185
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1190
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1766
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4712 #: views/dolphinview.cpp:1775
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4718 #: views/dolphinview.cpp:1910
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1917
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4730 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4732 "Encara el voleu canviar de nom?"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1919
4737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4740 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4742 "Encara la voleu canviar de nom?"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1921
4746 msgid "Hide this File?"
4747 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1921
4751 msgid "Hide this Folder?"
4752 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1977
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location is empty."
4758 msgstr "La ubicació està buida."
4760 #: views/dolphinview.cpp:1979
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "The location '%1' is invalid."
4764 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4766 #: views/dolphinview.cpp:2225
4769 msgstr "S'està carregant..."
4771 #: views/dolphinview.cpp:2244
4773 msgid "Loading canceled"
4774 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2246
4778 msgid "No items matching the filter"
4779 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2248
4783 msgid "No items matching the search"
4784 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2250
4788 msgid "Trash is empty"
4789 msgstr "La paperera està buida"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2253
4794 msgstr "Sense etiquetes"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2256
4798 msgid "No files tagged with \"%1\""
4799 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2260
4803 msgid "No recently used items"
4804 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2262
4808 msgid "No shared folders found"
4809 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2264
4813 msgid "No relevant network resources found"
4814 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2266
4818 msgid "No MTP-compatible devices found"
4819 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2268
4823 msgid "No Apple devices found"
4824 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2270
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2272
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "La carpeta està buida"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Crea una carpeta..."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4849 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4850 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4860 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4861 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4862 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4869 "recovered by normal means."
4871 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4872 "recuperar amb mitjans normals."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4878 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here"
4884 msgstr "Duplica ací"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4899 "there like managing read- and write-permissions."
4901 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4902 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4903 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4904 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location"
4910 msgstr "Copia la ubicació"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4914 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4915 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4916 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Move to Trash…"
4922 msgstr "Mou a la paperera…"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Duplicate Here…"
4934 msgstr "Duplica ací…"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location…"
4940 msgstr "Copia la ubicació…"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4944 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4946 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4947 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4948 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4949 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4950 "interface> option is enabled.</para>"
4952 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4953 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4954 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4955 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4956 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4964 "the overview in folders with many items.</para>"
4966 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4967 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4968 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4979 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4980 "of multiple folders in the same list.</para>"
4982 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4983 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4984 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4985 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4986 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4987 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4988 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4989 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4995 msgstr "Mode de vista"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5052 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5053 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5054 "versió a escala reduïda de les imatges."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Primer les carpetes"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Mostra la informació addicional"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Mostra en grups"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5108 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5109 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5110 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5111 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5112 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Adjust View Display Style..."
5118 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5126 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5127 "vista de les carpetes."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Mode de vista d'icones"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Mode de vista compacte"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Mode de vista de detalls"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5167 msgctxt "Sort descending"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5173 msgctxt "Sort ascending"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Primer el més gran"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Primer el més xicotet"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Primer el més nou"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Primer el més antic"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Primera la més elevada"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Primera la més baixa"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5215 msgctxt "Sort descending"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5221 msgctxt "Sort ascending"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Accions per a la vista actual"
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Accions per a %1"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5251 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."