]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 14:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "I&x de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Obri %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configura"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Finestra nova"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Pestanya nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
279 "esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Retalla…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copia…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Apega"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
360 "antiga."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Filtre..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filtre"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Busca..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Busca"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Selecció"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 "para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 "actualment."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr ""
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Para"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Para la càrrega"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Pestanya següent"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Pestanya anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostra la destinació"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informació"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Carpetes"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Llocs"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1030 "a veure.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Tanca"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Tanca"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "Dividix"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "Vista dividida"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1186 "d'eines.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Paperera"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Selecciona"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Desselecciona"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Edita"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Selecció"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Ves"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Eines"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1514 #, fuzzy, kde-format
1515 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1516 #| msgid "%1 (%2)"
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1518 msgid "%1 | (%2)"
1519 msgstr "%1 (%2)"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:510
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1526 msgid "(%1) | %2"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 #: dolphinui.rc:59
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Barra d'ubicació"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinui.rc:105
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Barra d'eines principal"
1542
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1546 msgid ""
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1558 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1559 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1560 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1561 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1562 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1563 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1564 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1565 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1582 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1583 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1584 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1585 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1586 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1587 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1588 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1589 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1590 "element.</item></list></para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 #, kde-format
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr ""
1596 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Busca %1 en %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Busca"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Busca %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting..."
1623 msgstr "S'està ordenant..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "S'està buscant..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Protocol no vàlid"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgid ""
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 msgstr ""
1662 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1663 "filename>."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #, kde-format
1673 msgid "Filter..."
1674 msgstr "Filtre..."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 msgid "\"%1\""
1686 msgstr "«%1»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "«%1» i «%2»"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 "files/folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1725 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1734 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1744 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One File"
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Un fitxer"
1752 msgstr[1] "%1 fitxers"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Folder"
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Una carpeta"
1760 msgstr[1] "%1 carpetes"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid "One Item"
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Un element"
1769 msgstr[1] "%1 elements"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 element"
1777 msgstr[1] "%1 elements"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "width × height"
1782 msgid "%1 × %2"
1783 msgstr "%1 × %2"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 msgid "0 - 9"
1789 msgstr "0 - 9"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group"
1794 msgid "Others"
1795 msgstr "Altres"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Folders"
1801 msgstr "Carpetes"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Small"
1807 msgstr "Xicoteta"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Medium"
1813 msgstr "Mitjana"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Big"
1819 msgstr "Gran"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Today"
1825 msgstr "Hui"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Yesterday"
1831 msgstr "Ahir"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 msgid "dddd"
1837 msgstr "dddd"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Fa una setmana"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Fa dues setmanes"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Fa tres setmanes"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "A principis de mes"
1869
1870 # skip-rule: t-apo_fin
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1893 "current locale, and yyyy is full year number."
1894 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1901 "@title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 # skip-rule: t-apo_fin
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 # skip-rule: t-apo_fin
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 # skip-rule: t-apo_fin
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 # skip-rule: t-apo_fin
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1986 msgid "MMMM, yyyy"
1987 msgstr "MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 "group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Read, "
2002 msgstr "lectura, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Write, "
2009 msgstr "escriptura, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Execute, "
2016 msgstr "execució, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Forbidden"
2023 msgstr "prohibit"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Nom"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Size"
2039 msgstr "Mida"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Modified"
2044 msgstr "Modificat"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Created"
2049 msgstr "Creat"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Accessed"
2054 msgstr "Accedit"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Type"
2059 msgstr "Tipus"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Rating"
2064 msgstr "Puntuació"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Tags"
2069 msgstr "Etiquetes"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Comment"
2074 msgstr "Comentari"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Title"
2079 msgstr "Títol"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Document"
2085 msgstr "Document"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Author"
2090 msgstr "Autoria"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Word Count"
2095 msgstr "Comptador de paraules"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Line Count"
2100 msgstr "Comptador de línies"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Date Photographed"
2105 msgstr "Data de la fotografia"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Image"
2112 msgstr "Imatge"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 msgctxt "@label width x height"
2116 msgid "Dimensions"
2117 msgstr "Dimensions"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Width"
2122 msgstr "Amplària"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Height"
2127 msgstr "Alçària"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Orientation"
2132 msgstr "Orientació"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Artist"
2137 msgstr "Artista"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Audio"
2145 msgstr "Àudio"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Genre"
2150 msgstr "Gènere"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Album"
2155 msgstr "Àlbum"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Duration"
2160 msgstr "Duració"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Bitrate"
2165 msgstr "Taxa de bits"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Track"
2170 msgstr "Peça"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Release Year"
2175 msgstr "Any d'edició"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Aspect Ratio"
2180 msgstr "Relació d'aspecte"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Video"
2185 msgstr "Vídeo"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Frame Rate"
2190 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Path"
2195 msgstr "Camí"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Other"
2203 msgstr "Altres"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "File Extension"
2208 msgstr "Extensió del fitxer"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Deletion Time"
2213 msgstr "Hora de la supressió"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Link Destination"
2218 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Downloaded From"
2223 msgstr "Baixat des de"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Permissions"
2228 msgstr "Permisos"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Owner"
2233 msgstr "Propietari"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "User Group"
2238 msgstr "Grup d'usuari"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:status"
2243 msgid "Unknown error."
2244 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2245
2246 #: main.cpp:95
2247 #, kde-format
2248 msgid "Dolphin"
2249 msgstr "Dolphin"
2250
2251 #: main.cpp:96
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title"
2254 msgid "File Manager"
2255 msgstr "Gestor de fitxers"
2256
2257 #: main.cpp:98
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2261 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:100
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Felix Ernst"
2267 msgstr "Felix Ernst"
2268
2269 #: main.cpp:101
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2273 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2274
2275 #: main.cpp:103
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Méven Car"
2279 msgstr "Méven Car"
2280
2281 #: main.cpp:104
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2285 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2286
2287 #: main.cpp:106
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Elvis Angelaccio"
2291 msgstr "Elvis Angelaccio"
2292
2293 #: main.cpp:107
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2297 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2298
2299 #: main.cpp:109
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Emmanuel Pescosta"
2303 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2304
2305 #: main.cpp:110
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2309 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2310
2311 #: main.cpp:112
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Frank Reininghaus"
2315 msgstr "Frank Reininghaus"
2316
2317 #: main.cpp:113
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2321 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2322
2323 #: main.cpp:115
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Peter Penz"
2327 msgstr "Peter Penz"
2328
2329 #: main.cpp:116
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2333 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2334
2335 #: main.cpp:118
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Sebastian Trüg"
2339 msgstr "Sebastian Trüg"
2340
2341 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2342 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Developer"
2346 msgstr "Desenvolupador"
2347
2348 #: main.cpp:121
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "David Faure"
2352 msgstr "David Faure"
2353
2354 #: main.cpp:124
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Aaron J. Seigo"
2358 msgstr "Aaron J. Seigo"
2359
2360 #: main.cpp:127
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Rafael Fernández López"
2364 msgstr "Rafael Fernández López"
2365
2366 #: main.cpp:130
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Kevin Ottens"
2370 msgstr "Kevin Ottens"
2371
2372 #: main.cpp:133
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Holger Freyther"
2376 msgstr "Holger Freyther"
2377
2378 #: main.cpp:136
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Max Blazejak"
2382 msgstr "Max Blazejak"
2383
2384 #: main.cpp:139
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Michael Austin"
2388 msgstr "Michael Austin"
2389
2390 #: main.cpp:140
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Documentation"
2394 msgstr "Documentació"
2395
2396 #: main.cpp:149
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2400 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2401
2402 #: main.cpp:151
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2406 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2407
2408 #: main.cpp:152
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2412 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2413
2414 #: main.cpp:153
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2418 msgstr ""
2419 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2420
2421 #: main.cpp:154
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Document to open"
2425 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2429 #, kde-format
2430 msgid "Hidden files shown"
2431 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2435 #, kde-format
2436 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2437 msgstr ""
2438 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2439 "personal"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2443 #, kde-format
2444 msgid "Automatic scrolling"
2445 msgstr "Desplaçament automàtic"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Cut"
2451 msgstr "Retalla"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Copy"
2457 msgstr "Copia"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Rename..."
2463 msgstr "Canvia el nom..."
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Move to Trash"
2469 msgstr "Mou a la paperera"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Delete"
2475 msgstr "Suprimix"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Show Hidden Files"
2481 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Limit to Home Directory"
2487 msgstr "Limita al directori d'inici"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Automatic Scrolling"
2493 msgstr "Desplaçament automàtic"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Properties"
2499 msgstr "Propietats"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Previews shown"
2505 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2515 #, kde-format
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "Format de visualització de les dates"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Preview"
2523 msgstr "Vista prèvia"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure..."
2535 msgstr "Configura..."
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Data condensada"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2555 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2556
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgid "play"
2560 msgstr "reproduïx"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #, kde-format
2564 msgid "pause"
2565 msgstr "pausa"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 #, kde-format
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2572
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Configura la paperera…"
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2584 msgstr ""
2585 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2586 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2589 #, kde-format
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Instal·la Konsole"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "Ubicació"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "What"
2603 msgstr "Què"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Type"
2609 msgstr "Qualsevol tipus"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Folders"
2615 msgstr "Carpetes"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Documents"
2621 msgstr "Documents"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Images"
2627 msgstr "Imatges"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Audio Files"
2633 msgstr "Fitxers d'àudio"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Videos"
2639 msgstr "Vídeos"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Date"
2645 msgstr "Qualsevol data"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "Hui"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "Ahir"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "Esta setmana"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "Este mes"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "Este any"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "Qualsevol puntuació"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "1 o més"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "2 o més"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "3 o més"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "4 o més"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "La puntuació més elevada"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Neteja la selecció"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr ", "
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2731 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button"
2736 msgid "Add Tags"
2737 msgstr "Afig etiquetes"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Des d'ací (%1)"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Para la busca"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Filename"
2767 msgstr "Nom de fitxer"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Content"
2773 msgstr "Contingut"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here"
2779 msgstr "Des d'ací"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Your files"
2785 msgstr "Els vostres arxius"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2794 #, kde-format
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Més eines de busca"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2799 #, kde-format
2800 msgctxt ""
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2802 "user entered."
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2810 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Copying"
2820 msgstr "Cancel·la la còpia"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2826 msgstr ""
2827 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2828
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Cancel·la el retallat"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2853 msgstr ""
2854 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel"
2863 msgstr "Cancel·la"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2877
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action keep short"
2883 msgid "More"
2884 msgstr "Més"
2885
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Cancel·la el moviment"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2904 msgstr ""
2905 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2908 #, kde-kuit-format
2909 msgid ""
2910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2914 "para>"
2915 msgstr ""
2916 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2917 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2918 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2919 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2920 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2923 #, kde-format
2924 msgctxt ""
2925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2926 msgid "Paste from Clipboard"
2927 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2932 msgid "Dismiss This Reminder"
2933 msgstr "Descarta esta recordatori"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2938 msgid "Don't Remind Me Again"
2939 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2944 msgid ""
2945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2947 msgstr ""
2948 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2949 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Renaming"
2956 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2969 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2982 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2995 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3008 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Duplicate %2"
3019 msgid_plural "Duplicate %2"
3020 msgstr[0] "Duplica %2"
3021 msgstr[1] "Duplica %2"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Move %2 to the Trash"
3032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3033 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3034 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Rename %2"
3045 msgid_plural "Rename %2"
3046 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3047 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3050 #, kde-kuit-format
3051 msgctxt "@info:whatsthis"
3052 msgid ""
3053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3058 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3059 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3060 "the current selection.</para>"
3061 msgstr ""
3062 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3063 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3064 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3065 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3066 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3067 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3068 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3069 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3075 msgstr ""
3076 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3077 "desseleccionar-los."
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Mode de selecció"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Ix del mode de selecció"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Search..."
3101 msgstr "Busca..."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Baixa serveis nous..."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid ""
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "settings."
3115 msgstr ""
3116 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3117 "dels sistemes de control de versió."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "Suprimix"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3140 msgid "%1: %2"
3141 msgstr "%1: %2"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3149 #, kde-format
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3159 #, kde-format
3160 msgid "Icon size"
3161 msgstr "Mida de la icona"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3169 #, kde-format
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3175 #, kde-format
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3183 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3189 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3195 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3201 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3207 msgstr ""
3208 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3209 "contextual."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3237 #, kde-format
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Posició de les columnes"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3243 #, kde-format
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Farciment lateral"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3249 #, kde-format
3250 msgid "Highlight entire row"
3251 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3255 #, kde-format
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Carpetes expansibles"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3261 #, kde-format
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3267 #, kde-format
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3273 #, kde-format
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3291 msgstr ""
3292 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3293 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Version"
3300 msgstr "Versió"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "View Mode"
3314 msgstr "Mode de vista"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 msgstr ""
3324 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3325 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "icon."
3341 msgstr ""
3342 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3343 "del fitxer com a una icona."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Grouped Sorting"
3350 msgstr "Ordenació per grups"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3358 msgstr ""
3359 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3360 "grups."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "Ordena els fitxers per"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3375 "performed on."
3376 msgstr ""
3377 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3378 "s'emprarà."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Order in which to sort files"
3385 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3392 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Show hidden files and folders last"
3399 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Visible roles"
3406 msgstr "Rols visibles"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Header column widths"
3413 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Properties last changed"
3420 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3427 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Informació addicional"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 #, kde-format
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3458 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3465 "instance"
3466 msgstr ""
3467 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3468 "d'una instància existent de Dolphin"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3475 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3476 "were removed/renamed ...etc"
3477 msgstr ""
3478 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3479 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3480 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3481 "etc."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "UI)"
3489 msgstr ""
3490 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3491 "en la IU)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Home URL"
3497 msgstr "URL d'inici"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 #, kde-format
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr ""
3522 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3526 #, kde-format
3527 msgid "Browse through archives"
3528 msgstr "Navega pels arxius"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3532 #, kde-format
3533 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3534 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3541 "running in the Terminal panel."
3542 msgstr ""
3543 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3544 "executant en el quadro del terminal."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3548 #, kde-format
3549 msgid "Rename inline"
3550 msgstr "Canvia el nom en línia"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show selection toggle"
3556 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3563 "mode bottom bar."
3564 msgstr ""
3565 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3566 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3570 #, kde-format
3571 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3572 msgstr ""
3573 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3577 #, kde-format
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3583 #, kde-format
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "Mostra els consells"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3595 #, kde-format
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3597 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3603 msgstr ""
3604 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3626 #, kde-format
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3632 #, kde-format
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "items"
3642 msgstr ""
3643 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3644 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Índex d'amplària del text"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "Connectors habilitats"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:window"
3667 msgid "Configure"
3668 msgstr "Configuració"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3673 msgid "General"
3674 msgstr "General"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Startup"
3680 msgstr "Inici"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "View Modes"
3686 msgstr "Modes de vista"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Navigation"
3692 msgstr "Navegació"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Menú contextual"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Trash"
3704 msgstr "Paperera"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3719 #, kde-format
3720 msgid "Warning"
3721 msgstr "Avís"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "properties for."
3741 msgstr ""
3742 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3743 "les propietats de la vista."
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "View: "
3749 msgstr "Vista: "
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Natural"
3755 msgstr "Natural"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Mode d'ordenació: "
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Mostra els consells"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Miscel·lània: "
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Canvia el nom en línia"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3804 msgstr ""
3805 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3806 "tabulació"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3815 #, kde-format
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 msgstr ""
3818 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3819 "inactiva"
3820
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Es buide la paperera"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr ""
3868 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Always ask"
3879 msgstr "Pregunta sempre"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 #, kde-format
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Obri en l'aplicació"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 #, kde-format
3888 msgid "Run script"
3889 msgstr "Executa un script"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3895 msgid "Behavior"
3896 msgstr "Comportament"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgid "Previews"
3903 msgstr "Vistes prèvies"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Confirmacions"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3915 msgid "Status Bar"
3916 msgstr "Barra d'estat"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3925 #, kde-format
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 msgid " MiB"
3934 msgstr " MiB"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3937 #, kde-format
3938 msgid "No limit"
3939 msgstr "Sense límit"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3948 #, kde-format
3949 msgid "No previews"
3950 msgstr "Sense vista prèvia"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Icons"
3975 msgstr "Icones"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Compact"
3982 msgstr "Compacte"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Details"
3989 msgstr "Detalls"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Després de la pestanya actual"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "General: "
4025 msgstr "General: "
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Mostra en iniciar:"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4064 #, kde-format
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Finestres noves:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4089 msgid "General:"
4090 msgstr "General:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "be applied."
4110 msgstr ""
4111 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4112 "s'aplicarà."
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "System Font"
4118 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgid "Custom Font"
4124 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 msgid "Choose..."
4130 msgstr "Tria..."
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label font:"
4148 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Small"
4154 msgstr "Xicoteta"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Medium"
4160 msgstr "Mitjana"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Large"
4166 msgstr "Gran"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Huge"
4172 msgstr "Enorme"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "Unlimited"
4184 msgstr "Sense límit"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "1"
4190 msgstr "1"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "2"
4196 msgstr "2"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "3"
4202 msgstr "3"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "4"
4208 msgstr "4"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "5"
4214 msgstr "5"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Màxim de línies:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Unlimited"
4226 msgstr "Sense límit"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Small"
4232 msgstr "Xicoteta"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Medium"
4238 msgstr "Mitjana"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Large"
4244 msgstr "Gran"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Amplària màxima:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Expandable"
4256 msgstr "Ampliable"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgid "Folders:"
4262 msgstr "Carpetes:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4275
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Nombre d'elements"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4296 #, kde-format
4297 msgid " level deep"
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4300 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Date style:"
4324 msgstr "Estil de la data:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:tooltip"
4330 msgid "Size: 1 pixel"
4331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4332 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4333 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "View Display Style"
4339 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Icons"
4345 msgstr "Icones"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Compact"
4351 msgstr "Compacte"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Details"
4357 msgstr "Detalls"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgid "Ascending"
4363 msgstr "Ascendent"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgid "Descending"
4369 msgstr "Descendent"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show folders first"
4375 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files last"
4381 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show preview"
4387 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show in groups"
4393 msgstr "Mostra per grups"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files"
4399 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informació addicional"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4408 #, kde-format
4409 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4410 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "View mode:"
4416 msgstr "Mode de visualització:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Sorting:"
4422 msgstr "Ordenació:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4425 #, kde-format
4426 msgid "View options:"
4427 msgstr "Opcions de visualització:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder"
4433 msgstr "Carpeta actual"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder and sub-folders"
4439 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "All folders"
4445 msgstr "Totes les carpetes"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Apply to:"
4451 msgstr "Aplica a:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use as default view settings"
4457 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4464 "continue?"
4465 msgstr ""
4466 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4467 "continuar?"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info"
4472 msgid ""
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4474 msgstr ""
4475 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4476 "continuar?"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Folders: %1"
4494 msgstr "Carpetes: %1"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4499 msgid "Zoom:"
4500 msgstr "Zoom:"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4503 #, kde-format
4504 msgid "Zoom"
4505 msgstr "Zoom"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4514 #, kde-format
4515 msgid "Stop"
4516 msgstr "Para"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@tooltip"
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "Para la càrrega"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4525 #, kde-kuit-format
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4527 msgid ""
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4535 msgstr ""
4536 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4537 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4538 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4539 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4540 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4541 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4542 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Zoom Slider"
4548 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgid "Show Space Information"
4554 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4555
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:status Free disk space"
4559 msgid "%1 free"
4560 msgstr "%1 lliure"
4561
4562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4566 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4567
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4569 #, kde-format
4570 msgid "Trash Emptied"
4571 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4572
4573 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4574 #, kde-format
4575 msgid "The Trash was emptied."
4576 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4577
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Places"
4582 msgstr "Llocs"
4583
4584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Count of available Network Shares"
4588 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4589
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Settings"
4594 msgstr "Configuració"
4595
4596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "A subset of Dolphin settings."
4600 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgid "Select Remote Charset"
4605 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4606
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4608 #, kde-format
4609 msgid "Default"
4610 msgstr "Predeterminat"
4611
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4613 #, kde-format
4614 msgid "Reload"
4615 msgstr "Actualitza"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:638
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 Folder selected"
4621 msgid_plural "%1 Folders selected"
4622 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4623 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:639
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File selected"
4629 msgid_plural "%1 Files selected"
4630 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4631 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:641
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "1 Folder"
4637 msgid_plural "%1 Folders"
4638 msgstr[0] "1 carpeta"
4639 msgstr[1] "%1 carpetes"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:642
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 File"
4645 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[0] "1 fitxer"
4647 msgstr[1] "%1 fitxers"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:646
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4652 msgid "%1, %2 (%3)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:650
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4658 msgid "%1 (%2)"
4659 msgstr "%1 (%2)"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:656
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "<filename> copy"
4670 msgid "%1 copy"
4671 msgstr "Còpia de %1"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1042
4674 #, kde-format
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4678 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1048
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Open %1 Item"
4684 msgid_plural "Open %1 Items"
4685 msgstr[0] "Obri %1 element"
4686 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1181
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4692 msgstr "Farciment lateral"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1185
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1190
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1766
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1775
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1910
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1917
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4729 msgstr ""
4730 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4731 "visualització.\n"
4732 "Encara el voleu canviar de nom?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1919
4735 #, kde-format
4736 msgid ""
4737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4739 msgstr ""
4740 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4741 "visualització.\n"
4742 "Encara la voleu canviar de nom?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1921
4745 #, kde-format
4746 msgid "Hide this File?"
4747 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1921
4750 #, kde-format
4751 msgid "Hide this Folder?"
4752 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1977
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location is empty."
4758 msgstr "La ubicació està buida."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1979
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "The location '%1' is invalid."
4764 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2225
4767 #, kde-format
4768 msgid "Loading..."
4769 msgstr "S'està carregant..."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2244
4772 #, kde-format
4773 msgid "Loading canceled"
4774 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2246
4777 #, kde-format
4778 msgid "No items matching the filter"
4779 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2248
4782 #, kde-format
4783 msgid "No items matching the search"
4784 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2250
4787 #, kde-format
4788 msgid "Trash is empty"
4789 msgstr "La paperera està buida"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2253
4792 #, kde-format
4793 msgid "No tags"
4794 msgstr "Sense etiquetes"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2256
4797 #, kde-format
4798 msgid "No files tagged with \"%1\""
4799 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2260
4802 #, kde-format
4803 msgid "No recently used items"
4804 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2262
4807 #, kde-format
4808 msgid "No shared folders found"
4809 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2264
4812 #, kde-format
4813 msgid "No relevant network resources found"
4814 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2266
4817 #, kde-format
4818 msgid "No MTP-compatible devices found"
4819 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2268
4822 #, kde-format
4823 msgid "No Apple devices found"
4824 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2270
4827 #, kde-format
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2272
4832 #, kde-format
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "La carpeta està buida"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action"
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Crea una carpeta..."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 msgid ""
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4848 msgstr ""
4849 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4850 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 msgid ""
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4859 msgstr ""
4860 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4861 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4862 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4865 #, kde-kuit-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4867 msgid ""
4868 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4869 "recovered by normal means."
4870 msgstr ""
4871 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4872 "recuperar amb mitjans normals."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4878 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here"
4884 msgstr "Duplica ací"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Properties"
4890 msgstr "Propietats"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4895 msgid ""
4896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4899 "there like managing read- and write-permissions."
4900 msgstr ""
4901 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4902 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4903 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4904 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location"
4910 msgstr "Copia la ubicació"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4915 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4916 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Move to Trash…"
4922 msgstr "Mou a la paperera…"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Delete…"
4928 msgstr "Suprimix…"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Duplicate Here…"
4934 msgstr "Duplica ací…"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location…"
4940 msgstr "Copia la ubicació…"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4945 msgid ""
4946 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4947 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4948 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4949 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4950 "interface> option is enabled.</para>"
4951 msgstr ""
4952 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4953 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4954 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4955 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4956 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4961 msgid ""
4962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4964 "the overview in folders with many items.</para>"
4965 msgstr ""
4966 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4967 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4968 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4973 msgid ""
4974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4979 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4980 "of multiple folders in the same list.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4983 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4984 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4985 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4986 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4987 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4988 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4989 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4994 msgid "View Mode"
4995 msgstr "Mode de vista"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5010 #, kde-format
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5029 msgid "Zoom"
5030 msgstr "Zoom"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "the images."
5051 msgstr ""
5052 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5053 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5054 "versió a escala reduïda de les imatges."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Primer les carpetes"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Sort By"
5072 msgstr "Ordena per"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Mostra la informació addicional"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Mostra en grups"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "hidden.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5109 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5110 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5111 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5112 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Adjust View Display Style..."
5118 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5125 msgstr ""
5126 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5127 "vista de les carpetes."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Icons"
5133 msgstr "Icones"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Mode de vista d'icones"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "Compacte"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Mode de vista compacte"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Details"
5157 msgstr "Detalls"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Mode de vista de detalls"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Z-A"
5169 msgstr "Z-A"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "A-Z"
5175 msgstr "A-Z"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Primer el més gran"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Primer el més xicotet"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Primer el més nou"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Primer el més antic"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Primera la més elevada"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Primera la més baixa"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Descending"
5217 msgstr "Descendent"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Ascending"
5223 msgstr "Ascendent"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Accions per a la vista actual"
5232
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5239 #, kde-format
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Accions per a %1"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5251 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5252
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."