]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 18:55+0100\n"
27 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
28 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
35 "X-Environment: kde\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Text-Markup: kde4\n"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your names"
42 msgstr ""
43 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
44 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
45
46 #, kde-format
47 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 msgid "Your emails"
49 msgstr ""
50 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
51 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
52 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:125
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Empty Trash"
58 msgstr "Vider la corbeille"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:139
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Restore"
64 msgstr "Restaurer"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
67 #, kde-format
68 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
69 msgid "Create New"
70 msgstr "Créer un nouveau"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:209
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path"
76 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:218
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
83
84 #: dolphincontextmenu.cpp:225
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Open Path in New Tab"
88 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully copied."
94 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:311
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved."
100 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:314
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully linked."
106 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:317
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully moved to trash."
112 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:320
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Successfully renamed."
118 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:324
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:status"
123 msgid "Created folder."
124 msgstr "Dossier créé."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:397
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go back"
130 msgstr "Revenir en arrière"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go back"
135 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:404
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Go forward"
142 msgstr "Avancer"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:406
145 #, kde-kuit-format
146 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
147 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
148 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:525
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
154 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Confirmation"
160 msgstr "Confirmation"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:561
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
165 msgid "&Quit %1"
166 msgstr "&Quitter %1"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:562
169 #, kde-format
170 msgid "C&lose Current Tab"
171 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:571
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
179 "quitter ?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
182 #, kde-format
183 msgid "Do not ask again"
184 msgstr "Ne plus poser la question"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:613
187 #, kde-format
188 msgid "Show &Terminal Panel"
189 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:623
192 #, kde-format
193 msgid ""
194 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
195 "want to quit?"
196 msgstr ""
197 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
198 "vous vraiment quitter l'application ?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "Ouvrir %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
217 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
225 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
230 msgid "Configure"
231 msgstr "Configurer"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New &Window"
237 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new window just like this one with the current location and "
250 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
251 msgstr ""
252 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
253 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
254 "fenêtres."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New Tab"
260 msgstr "Nouvel onglet"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
267 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
268 "items between tabs."
269 msgstr ""
270 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
271 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
272 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Ajouter aux emplacements"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Fermer l'onglet"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
297 "will close instead."
298 msgstr ""
299 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
300 "fenêtre sera fermée."
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info:whatsthis quit"
305 msgid "This closes this window."
306 msgstr "Ferme cette fenêtre."
307
308 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
309 #. Cut, Copy and Paste
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 msgstr ""
320 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
321 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
322 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
323 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
324 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
325 "</para>"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Cut…"
331 msgstr "Couper…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis cut"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
340 "their initial location."
341 msgstr ""
342 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
343 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
344 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
345 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Copy…"
351 msgstr "Copier..."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
360 msgstr ""
361 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
362 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
363 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Paste"
369 msgstr "Coller"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 msgid ""
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 msgstr ""
379 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
380 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
381 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
382 "de leurs anciens emplacements."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Inactive Split View…"
394 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 msgid ""
400 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
404 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Inactive Split View"
410 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Inactive Split View…"
422 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 msgid ""
428 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
429 "the inactive split view."
430 msgstr ""
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
432 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Move to Inactive Split View"
438 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
439
440 # | msgid "String"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter..."
445 msgstr "Filtrer…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Afficher la barre de filtres"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
463 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
464 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
465 "noms seront affichés."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "Filtrer"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
480 #, kde-format
481 msgid "Search..."
482 msgstr "Chercher…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
495 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
496 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
497 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
500 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
501 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
502 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
503 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
504 "l'usage des paramètres.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "Rechercher"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "Sélectionner"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
545 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
546 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
547 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
548 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
549 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
550 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
551 "sélectionnés. </para>"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Inverser la sélection"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 msgid ""
569 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
570 "selected instead."
571 msgstr ""
572 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
573 "actuellement sélectionnés."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
578 msgid ""
579 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
580 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
581 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
582 msgstr ""
583 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
584 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
585 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
586 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
591 msgid "Stash"
592 msgstr "Mettre de côté"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
598 msgstr ""
599 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Arrêter"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Arrêter le chargement"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Emplacement modifiable"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
635 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
636 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
637 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
638 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Substituer un emplacement"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
654 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
678 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
679 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
680 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
681 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
682 "ne pouvant être annulées."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
691 msgstr ""
692 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
693 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
694 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
695 "des données personnelles des applications."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Comparer des fichiers"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
712 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
713 "emphasis> pour le configurer.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Ouvrir un terminal"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
730 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
731 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
732
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
749 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
750 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
751 "para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Signets"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
777 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
778 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
779 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
780 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
781 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
782 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activer l'onglet %1"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activer le dernier onglet"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Next Tab"
800 msgstr "Onglet suivant"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activer l'onglet suivant"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Previous Tab"
812 msgstr "Onglet précédent"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet précédent"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Show Target"
824 msgstr "Afficher à la cible"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Lock Panels"
854 msgstr "Verrouiller les panneaux"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
864 msgstr ""
865 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
866 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
867 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
868 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
869 "propre."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Informations"
876
877 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
886 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
887 "interface>.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
900 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
901 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
902 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
903 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
904 "aperçu de leurs contenus.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
917 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
918 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
919 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
920 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
921 "</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Folders"
927 msgstr "Dossiers"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 msgstr ""
937 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
938 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
939 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
940 "emphasis>."
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
952 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
953 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
954 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
955 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 msgid "Terminal"
961 msgstr "Terminal"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
975 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
976 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
977 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
978 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
979 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
980 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
994 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
995 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
996 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
997 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
998 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
999 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1000 "terminal comme Konsole.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@title:window"
1005 msgid "Places"
1006 msgstr "Emplacements"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1020 msgstr ""
1021 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1022 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1023 "décochez leurs propriété de visibilité."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1030 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1031 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1032 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "type.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1036 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1037 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1038 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1039 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1040 "fichiers d'un certain type.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1057 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1058 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1059 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1060 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1061 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1062 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1063 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1064 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1065 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1066 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1067 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgid "Show Panels"
1073 msgstr "Afficher les panneaux"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1080 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1081 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1082 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1083 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1086 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1087 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1088 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1089 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1094 msgid "Close"
1095 msgstr "Fermer"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Close left view"
1101 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Fermer"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Fermer la vue de droite"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1118 msgid "Split"
1119 msgstr "Scinder"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Split view"
1125 msgstr "Scinder la vue"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1132 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1133 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1134 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1135 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1136 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1139 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1140 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1141 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1142 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1143 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1144 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1152 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1153 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1154 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1155 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1156 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1157 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1158 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1161 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1162 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1163 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1164 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1165 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1166 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1168 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1169 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1170 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1175 msgid ""
1176 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1177 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1178 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1179 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1180 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1182 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1183 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1184 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1185 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1186 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1189 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1190 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1191 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1192 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1193 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1194 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1195 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1196 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1207 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1208 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1209 "be triggered this way.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1212 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1213 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1214 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1221 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1222 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1225 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1226 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1227 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1234 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1235 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1236 "Handbook</interface>."
1237 msgstr ""
1238 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1239 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1240 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1241 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1242 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1243
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1260 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1261 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1262 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1264 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1280 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1281 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1282 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1283 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1284 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1286 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1287 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1288 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1289 "procéder.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1302 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1303 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1304 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1305 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1306 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1313 "support the continued work on this application and many other projects by "
1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1319 "behind the KDE community.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1322 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1323 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1324 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1325 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1326 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1327 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1328 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1329 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1336 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1337 "in your preferred language."
1338 msgstr ""
1339 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1340 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1341 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1348 "libraries and maintainers of this application."
1349 msgstr ""
1350 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1351 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1358 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1359 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "a look!"
1361 msgstr ""
1362 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1363 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1364 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1365 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Defocus Terminal Panel"
1371 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1374 #, kde-format
1375 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1376 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Empty Trash"
1382 msgstr "Vider la corbeille"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1385 #, kde-format
1386 msgid "Empties Trash to create free space"
1387 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Add Network Folder"
1393 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu"
1398 msgid "Location Bar"
1399 msgid_plural "Location Bars"
1400 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1401 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:166
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "&Edit File Type..."
1407 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:170
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Select Items Matching..."
1413 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:175
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect Items Matching..."
1419 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:181
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect All"
1425 msgstr "Tout désélectionner"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:198
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "App&lications"
1431 msgstr "&Applications"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:201
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "&Network Folders"
1437 msgstr "Dossiers &réseau"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:204
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "Trash"
1443 msgstr "Corbeille"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:207
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "Autostart"
1449 msgstr "Lancement automatique"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:212
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Find File..."
1455 msgstr "Chercher un fichier…"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:218
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Open &Terminal"
1461 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:487
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:window"
1466 msgid "Select"
1467 msgstr "Sélectionner"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:488
1470 #, kde-format
1471 msgid "Select all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:494
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:window"
1477 msgid "Unselect"
1478 msgstr "Désélectionner"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:495
1481 #, kde-format
1482 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1486 #: dolphinpart.rc:5
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Edit"
1489 msgstr "&Édition"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1492 #: dolphinpart.rc:15
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Selection"
1496 msgstr "Sélection"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (view)
1499 #: dolphinpart.rc:24
1500 #, kde-format
1501 msgid "&View"
1502 msgstr "Afficha&ge"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (go)
1505 #: dolphinpart.rc:33
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Go"
1508 msgstr "A&ller"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1511 #: dolphinpart.rc:41
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Tools"
1515 msgstr "Outils"
1516
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinpart.rc:51
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Dolphin Toolbar"
1522 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1525 #, kde-format
1526 msgid "Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Onglets récemment fermés"
1528
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1530 #, kde-format
1531 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1532 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "New Tab"
1538 msgstr "Nouvel onglet"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Detach Tab"
1544 msgstr "Détacher un onglet"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Other Tabs"
1550 msgstr "Fermer les autres onglets"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:131
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "Close Tab"
1556 msgstr "Fermer l'onglet"
1557
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:506
1561 #, fuzzy, kde-format
1562 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1563 #| msgid "%1 (%2)"
1564 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1565 msgid "%1 | (%2)"
1566 msgstr "%1 (%2)"
1567
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:510
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1573 msgid "(%1) | %2"
1574 msgstr ""
1575
1576 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1577 #: dolphinui.rc:59
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgstr "Barre d'emplacement"
1582
1583 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1584 #: dolphinui.rc:105
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Main Toolbar"
1588 msgstr "Barre principale"
1589
1590 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1595 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1596 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1597 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1598 "because following these folders from left to right leads here.</"
1599 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1600 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1601 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1602 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1605 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1606 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1607 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1608 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1609 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1610 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1611 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1612 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1613 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1630 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1631 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1632 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1633 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1634 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1635 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1636 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1637 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1638 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1639 "item></list></para>"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1642 #, kde-format
1643 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 msgstr ""
1645 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1646 "prudent."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1 in %2"
1651 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1654 #, kde-format
1655 msgid "Search"
1656 msgstr "Rechercher"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search for %1"
1661 msgstr "Recherche de %1"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Loading folder..."
1667 msgstr "Chargement du dossier…"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Sorting..."
1673 msgstr "Tri…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info"
1678 msgid "Searching..."
1679 msgstr "Recherche…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "No items found."
1685 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1691 msgstr ""
1692 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid ""
1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 msgstr ""
1700 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1701 "lancée"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol"
1707 msgstr "Protocole non valable"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgid ""
1712 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1713 msgstr ""
1714 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1715 "accessible."
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1722
1723 # | msgid "String"
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1725 #, kde-format
1726 msgid "Filter..."
1727 msgstr "Filtrer…"
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Hide Filter Bar"
1733 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1738 msgid "\"%1\""
1739 msgstr "« %1 »"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1745 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1746 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1754 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1762 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 "files/folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1770 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One Selected File"
1776 msgid_plural "%1 Selected Files"
1777 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1778 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Selected Folder"
1785 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1786 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1793 "folders."
1794 msgid "One Selected Item"
1795 msgid_plural "%1 Selected Items"
1796 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1797 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid "One File"
1803 msgid_plural "%1 Files"
1804 msgstr[0] "Un fichier"
1805 msgstr[1] "%1 fichiers"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid "One Folder"
1811 msgid_plural "%1 Folders"
1812 msgstr[0] "Un dossier"
1813 msgstr[1] "%1 dossiers"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1819 msgid "One Item"
1820 msgid_plural "%1 Items"
1821 msgstr[0] "Un élément"
1822 msgstr[1] "%1 élément"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid "%1 item"
1828 msgid_plural "%1 items"
1829 msgstr[0] "%1 élément"
1830 msgstr[1] "%1 éléments"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "width × height"
1835 msgid "%1 × %2"
1836 msgstr "%1 × %2"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 msgid "0 - 9"
1842 msgstr "0 - 9"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group"
1847 msgid "Others"
1848 msgstr "Autres"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Folders"
1854 msgstr "Dossiers"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Small"
1860 msgstr "Petite"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Medium"
1866 msgstr "Moyenne"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Big"
1872 msgstr "Grande"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Today"
1878 msgstr "Aujourd'hui"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Yesterday"
1884 msgstr "Hier"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 msgid "dddd"
1890 msgstr "dddd"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Il y a une semaine"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Il y a deux semaines"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Il y a trois semaines"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 "@title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2034 msgid "MMMM, yyyy"
2035 msgstr "MMMM, aaaa"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 "group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Read, "
2050 msgstr "Lecture, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Write, "
2057 msgstr "Écriture, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Execute, "
2064 msgstr "Exécution, "
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgid "Forbidden"
2071 msgstr "Interdit"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Name"
2082 msgstr "Nom"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Size"
2087 msgstr "Taille"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Modified"
2092 msgstr "Modifié"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Created"
2097 msgstr "Créé"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Accessed"
2102 msgstr "Accès"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Type"
2107 msgstr "Type"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Rating"
2112 msgstr "Note"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Tags"
2117 msgstr "Étiquettes"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Comment"
2122 msgstr "Commentaire"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Title"
2127 msgstr "Titre"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Document"
2133 msgstr "Document"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Author"
2138 msgstr "Auteur"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Word Count"
2143 msgstr "Nombre de mots"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Line Count"
2148 msgstr "Nombre de lignes"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Date Photographed"
2153 msgstr "Date de prise de vue"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Image"
2160 msgstr "Image"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2163 msgctxt "@label width x height"
2164 msgid "Dimensions"
2165 msgstr "Dimensions"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Width"
2170 msgstr "Largeur"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Height"
2175 msgstr "Hauteur"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Orientation"
2180 msgstr "Orientation"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Artist"
2185 msgstr "Artiste"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Audio"
2193 msgstr "Audio"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Genre"
2198 msgstr "Genre"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Album"
2203 msgstr "Album"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Duration"
2208 msgstr "Durée"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Bitrate"
2213 msgstr "Débit"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Track"
2218 msgstr "Piste"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Release Year"
2223 msgstr "Année de publication"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Aspect Ratio"
2228 msgstr "Rapport d'affichage"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Video"
2233 msgstr "Vidéo"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Frame Rate"
2238 msgstr "Fréquence d'image"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Path"
2243 msgstr "Emplacement"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Other"
2251 msgstr "Autre"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "File Extension"
2256 msgstr "Extension de fichier"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "Heure de suppression"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "Destination du lien"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "Téléchargé depuis"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Permissions"
2276 msgstr "Droits d'accès"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Owner"
2281 msgstr "Propriétaire"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "User Group"
2286 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:status"
2291 msgid "Unknown error."
2292 msgstr "Erreur inconnue."
2293
2294 #: main.cpp:95
2295 #, kde-format
2296 msgid "Dolphin"
2297 msgstr "Dolphin"
2298
2299 #: main.cpp:96
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title"
2302 msgid "File Manager"
2303 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2304
2305 #: main.cpp:98
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2309 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2310
2311 #: main.cpp:100
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Felix Ernst"
2315 msgstr "Felix Ernst"
2316
2317 #: main.cpp:101
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2321 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2322
2323 #: main.cpp:103
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Méven Car"
2327 msgstr "Méven Car"
2328
2329 #: main.cpp:104
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2333 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2334
2335 #: main.cpp:106
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Elvis Angelaccio"
2339 msgstr "Elvis Angelaccio"
2340
2341 #: main.cpp:107
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2345 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2346
2347 #: main.cpp:109
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Emmanuel Pescosta"
2351 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2352
2353 #: main.cpp:110
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2357 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2358
2359 #: main.cpp:112
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Frank Reininghaus"
2363 msgstr "Frank Reininghaus"
2364
2365 #: main.cpp:113
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2369 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2370
2371 #: main.cpp:115
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Peter Penz"
2375 msgstr "Peter Penz"
2376
2377 #: main.cpp:116
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2381 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2382
2383 #: main.cpp:118
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Sebastian Trüg"
2387 msgstr "Sebastian Trüg"
2388
2389 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2390 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Developer"
2394 msgstr "Développeur"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "David Faure"
2400 msgstr "David Faure"
2401
2402 #: main.cpp:124
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Aaron J. Seigo"
2406 msgstr "Aaron J. Seigo"
2407
2408 #: main.cpp:127
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Rafael Fernández López"
2412 msgstr "Rafael Fernández López"
2413
2414 #: main.cpp:130
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Kevin Ottens"
2418 msgstr "Kevin Ottens"
2419
2420 #: main.cpp:133
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Holger Freyther"
2424 msgstr "Holger Freyther"
2425
2426 #: main.cpp:136
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Max Blazejak"
2430 msgstr "Max Blazejak"
2431
2432 #: main.cpp:139
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Michael Austin"
2436 msgstr "Michael Austin"
2437
2438 #: main.cpp:140
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Documentation"
2442 msgstr "Documentation"
2443
2444 #: main.cpp:149
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2448 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2449
2450 #: main.cpp:151
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2454 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2455
2456 #: main.cpp:152
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2460 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2461
2462 #: main.cpp:153
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2466 msgstr ""
2467 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2468
2469 #: main.cpp:154
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Document to open"
2473 msgstr "Document à ouvrir"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2477 #, kde-format
2478 msgid "Hidden files shown"
2479 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2482 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2483 #, kde-format
2484 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2485 msgstr ""
2486 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2487 "dossier"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2491 #, kde-format
2492 msgid "Automatic scrolling"
2493 msgstr "Défilement automatique"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Cut"
2499 msgstr "Couper"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Copy"
2505 msgstr "Copier"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Rename..."
2511 msgstr "Renommer…"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Move to Trash"
2517 msgstr "Mettre à la corbeille"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Delete"
2523 msgstr "Supprimer"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Show Hidden Files"
2529 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Limit to Home Directory"
2535 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Automatic Scrolling"
2541 msgstr "Défilement automatique"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Properties"
2547 msgstr "Propriétés"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2551 #, kde-format
2552 msgid "Previews shown"
2553 msgstr "Aperçus affichés"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2557 #, kde-format
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2563 #, kde-format
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Format d'affichage de la date"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Preview"
2571 msgstr "Aperçu"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure..."
2583 msgstr "Configurer…"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Date au format court"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2603 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "lire"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "pause"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr ""
2620 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2621 "signifie « Automatique »)"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Configurer la corbeille…"
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2634 msgstr ""
2635 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2636 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2639 #, kde-format
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Installer Konsole"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2645 #, kde-format
2646 msgid "Location"
2647 msgstr "Emplacement"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2651 #, kde-format
2652 msgid "What"
2653 msgstr "Quoi"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Type"
2659 msgstr "N'importe quel type"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Folders"
2665 msgstr "Dossiers"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Documents"
2671 msgstr "Documents"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Images"
2677 msgstr "Images"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Audio Files"
2683 msgstr "Fichiers audio"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Videos"
2689 msgstr "Vidéos"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Date"
2695 msgstr "N'importe quelle date"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Today"
2701 msgstr "Aujourd'hui"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Yesterday"
2707 msgstr "Hier"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Week"
2713 msgstr "Cette semaine"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Month"
2719 msgstr "Ce mois-ci"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Year"
2725 msgstr "Cette année"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Rating"
2731 msgstr "N'importe quelle note"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "1 or more"
2737 msgstr "Une ou plus"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "2 or more"
2743 msgstr "Deux ou plus"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "3 or more"
2749 msgstr "Trois ou plus"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "4 or more"
2755 msgstr "Quatre ou plus"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "Note la plus élevée"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Effacer la sélection"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "String list separator"
2772 msgid ", "
2773 msgstr ", "
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid "Tag: %2"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2781 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button"
2786 msgid "Add Tags"
2787 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Quitter la recherche"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Filename"
2817 msgstr "Nom de fichier"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Content"
2823 msgstr "Contenu"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "From Here"
2829 msgstr "À partir d'ici"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Your files"
2835 msgstr "Vos fichiers"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2844 #, kde-format
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2849 #, kde-format
2850 msgctxt ""
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 "user entered."
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Annuler la copie"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2877
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Annuler la coupe"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr ""
2903 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2904 "définitivement ici."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel"
2913 msgstr "Annuler"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Annuler la duplication"
2927
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action keep short"
2933 msgid "More"
2934 msgstr "Plus"
2935
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Annuler le déplacement"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 msgstr ""
2955 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2956 "corbeille."
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2959 #, kde-kuit-format
2960 msgid ""
2961 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2962 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2963 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2964 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2965 "para>"
2966 msgstr ""
2967 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2968 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2969 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2970 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2971 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2974 #, kde-format
2975 msgctxt ""
2976 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2977 msgid "Paste from Clipboard"
2978 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2983 msgid "Dismiss This Reminder"
2984 msgstr "Ignorer ce rappel"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2989 msgid "Don't Remind Me Again"
2990 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 msgid ""
2996 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2997 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 msgstr ""
2999 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3000 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3001 "sélectionnés."
3002
3003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Renaming"
3008 msgstr "Annuler le renommage"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3021 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3034 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3047 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Permanently Delete %2"
3058 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3059 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3060 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3073 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Move %2 to the Trash"
3084 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3085 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3086 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Rename %2"
3097 msgid_plural "Rename %2"
3098 msgstr[0] "&Renommer %2"
3099 msgstr[1] "&Renommer %2"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3102 #, kde-kuit-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 msgid ""
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3113 msgstr ""
3114 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3115 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3116 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3117 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3118 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3119 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3120 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3121 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3122 "actuelle. </para>"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 msgstr ""
3129 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3130 "sélectionner."
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode"
3136 msgstr "Mode de sélection"
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Exit Selection Mode"
3142 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3148 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Search..."
3154 msgstr "Chercher…"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Download New Services..."
3160 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid ""
3166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3167 "settings."
3168 msgstr ""
3169 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3170 "le système de contrôle de version."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid "Restart now?"
3176 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "Delete"
3182 msgstr "Supprimer"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3188 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inmenu"
3193 msgid "%1: %2"
3194 msgstr "%1 : %2"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 #, kde-format
3203 msgid "Use system font"
3204 msgstr "Utiliser la police système"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3212 #, kde-format
3213 msgid "Icon size"
3214 msgstr "Taille des icônes"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 #, kde-format
3223 msgid "Preview size"
3224 msgstr "Taille des aperçus"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 #, kde-format
3229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3230 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3236 msgstr ""
3237 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3238 "contextuel"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3244 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3250 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3256 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3262 msgstr ""
3263 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3264 "onglets » dans le menu contextuel."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3270 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3276 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3282 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3288 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3292 #, kde-format
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Position des colonnes"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3298 #, kde-format
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Remplissage sur le côté"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3304 #, kde-format
3305 msgid "Highlight entire row"
3306 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3310 #, kde-format
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Dossiers expansibles"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3316 #, kde-format
3317 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3318 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3322 #, kde-format
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3328 #, kde-format
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3330 msgstr ""
3331 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3332 "les dates abrégées."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3348 msgstr ""
3349 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3350 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Version"
3357 msgstr "Version"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "View Mode"
3371 msgstr "Type d'affichage"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 msgstr ""
3381 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3382 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3383 "colonnes (2)."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "Aperçus affichés"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3398 "icon."
3399 msgstr ""
3400 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3401 "sous la forme d'une icône."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Grouped Sorting"
3408 msgstr "Tri par groupe"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 msgstr ""
3417 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3418 "fonction de leur groupe."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Sort files by"
3425 msgstr "Trier les fichiers par"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3433 "performed on."
3434 msgstr ""
3435 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3436 "le tri est effectué."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Order in which to sort files"
3443 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3450 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Show hidden files and folders last"
3457 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Visible roles"
3464 msgstr "Rôles visibles"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Header column widths"
3471 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Properties last changed"
3478 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3485 msgstr ""
3486 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Additional Information"
3493 msgstr "Informations supplémentaires"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the URL be editable for the user"
3499 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3503 #, kde-format
3504 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3505 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3511 msgstr ""
3512 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3513 "d'emplacement"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3519 msgstr ""
3520 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3521 "titre"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "instance"
3529 msgstr ""
3530 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3531 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3540 msgstr ""
3541 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3542 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3543 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "UI)"
3551 msgstr ""
3552 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3553 "non affiché dans l'interface graphique)"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3557 #, kde-format
3558 msgid "Home URL"
3559 msgstr "URL du dossier personnel"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 #, kde-format
3564 msgid "Remember open folders and tabs"
3565 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 #, kde-format
3570 msgid "Split the view into two panes"
3571 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the filter bar be shown"
3577 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3583 msgstr ""
3584 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3585 "tous les dossiers"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3589 #, kde-format
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "Naviguer dans les archives"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3595 #, kde-format
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr ""
3598 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3599 "onglets multiples."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3607 msgstr ""
3608 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3609 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3613 #, kde-format
3614 msgid "Rename inline"
3615 msgstr "Renommer en ligne"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show selection toggle"
3621 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "mode bottom bar."
3629 msgstr ""
3630 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3631 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3637 msgstr ""
3638 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3642 #, kde-format
3643 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3644 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3648 #, kde-format
3649 msgid "New tab will be open after last one"
3650 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show tooltips"
3656 msgstr "Afficher les infobulles"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3660 #, kde-format
3661 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3662 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3668 msgstr ""
3669 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3670 "d'affichage"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show the statusbar"
3676 msgstr "Afficher la barre d'état"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3682 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show the space information in the statusbar"
3688 msgstr ""
3689 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3711 "pour le tri des éléments"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Index de largeur du texte"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Modules externes activés"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:window"
3734 msgid "Configure"
3735 msgstr "Configurer"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group General settings"
3740 msgid "General"
3741 msgstr "Général"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Startup"
3747 msgstr "Démarrage"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "View Modes"
3753 msgstr "Modes d'affichage"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Navigation"
3759 msgstr "Navigation"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Menu contextuel"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Corbeille"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Retours des utilisateurs"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr ""
3784 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3785 "vos changements ou les abandonner ?"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3788 #, kde-format
3789 msgid "Warning"
3790 msgstr "Avertissement"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:radio"
3795 msgid "Use common display style for all folders"
3796 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:radio"
3801 msgid "Remember display style for each folder"
3802 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info"
3807 msgid ""
3808 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3809 "properties for."
3810 msgstr ""
3811 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3812 "modifiez les propriétés d'affichage."
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "View: "
3818 msgstr "Vue : "
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:radio"
3823 msgid "Natural"
3824 msgstr "Naturel"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "option:radio"
3829 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3830 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:radio"
3835 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3836 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Sorting mode: "
3842 msgstr "Mode de tri :"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show tooltips"
3848 msgstr "Afficher les infobulles"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Miscellaneous: "
3855 msgstr "Divers : "
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show selection marker"
3861 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "option:check"
3866 msgid "Rename inline"
3867 msgstr "Renommer en ligne"
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "option:check"
3872 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3873 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "option:check"
3878 msgid "Turning off split view closes active pane"
3879 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3882 #, kde-format
3883 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3884 msgstr ""
3885 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3886 "scindée est désactivée"
3887
3888 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:window"
3891 msgid "Configure Preview for %1"
3892 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3898 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Moving files or folders to trash"
3904 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Emptying trash"
3910 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Deleting files or folders"
3916 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3922 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3928 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3934 msgstr ""
3935 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3936 "dans le panneau Terminal"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "When opening an executable file:"
3942 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3945 #, kde-format
3946 msgid "Always ask"
3947 msgstr "Toujours demander"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3950 #, kde-format
3951 msgid "Open in application"
3952 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3955 #, kde-format
3956 msgid "Run script"
3957 msgstr "Exécuter un script"
3958
3959 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3960 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3963 msgid "Behavior"
3964 msgstr "Comportement"
3965
3966 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3970 msgid "Previews"
3971 msgstr "Aperçus"
3972
3973 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3974 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3977 msgid "Confirmations"
3978 msgstr "Confirmations"
3979
3980 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3983 msgid "Status Bar"
3984 msgstr "Barre d'état"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Show previews in the view for:"
3990 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3993 #, kde-format
3994 msgid "Skip previews for local files above:"
3995 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
3996
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4001 msgid " MiB"
4002 msgstr " Mo"
4003
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4005 #, kde-format
4006 msgid "No limit"
4007 msgstr "Aucune limite"
4008
4009 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Skip previews for remote files above:"
4013 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4014
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4016 #, kde-format
4017 msgid "No previews"
4018 msgstr "Aucun aperçu"
4019
4020 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Show status bar"
4024 msgstr "Afficher une barre d'état"
4025
4026 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Show zoom slider"
4030 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4031
4032 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Show space information"
4036 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4037
4038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:tab"
4042 msgid "Icons"
4043 msgstr "Icônes"
4044
4045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab"
4049 msgid "Compact"
4050 msgstr "Synthétique"
4051
4052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab"
4056 msgid "Details"
4057 msgstr "Détails"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "option:radio"
4062 msgid "After current tab"
4063 msgstr "Après l'onglet courant"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:radio"
4068 msgid "At end of tab bar"
4069 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4070
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Open new tabs: "
4075 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4076
4077 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Open archives as folder"
4081 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4082
4083 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "option:check"
4086 msgid "Open folders during drag operations"
4087 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4088
4089 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "General: "
4093 msgstr "Général :"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4098 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4099 msgstr ""
4100 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Select Home Location"
4106 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Current Location"
4112 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Use Default Location"
4118 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:textbox"
4123 msgid "Show on startup:"
4124 msgstr "Afficher au démarrage :"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Begin in split view mode"
4130 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4133 #, kde-format
4134 msgid "New windows:"
4135 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show filter bar"
4141 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Make location bar editable"
4147 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Open new folders in tabs"
4153 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4158 msgid "General:"
4159 msgstr "Général :"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path inside location bar"
4165 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Show full path in title bar"
4171 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info"
4176 msgid ""
4177 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4178 "be applied."
4179 msgstr ""
4180 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4181 "pas appliqué."
4182
4183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4186 msgid "System Font"
4187 msgstr "Police système"
4188
4189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4192 msgid "Custom Font"
4193 msgstr "Police personnalisée"
4194
4195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@action:button Choose font"
4198 msgid "Choose..."
4199 msgstr "Choisir…"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Default icon size:"
4205 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Preview icon size:"
4211 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Label font:"
4217 msgstr "Police de l'intitulé :"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4222 msgid "Small"
4223 msgstr "Petite"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4228 msgid "Medium"
4229 msgstr "Moyenne"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4234 msgid "Large"
4235 msgstr "Grande"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4240 msgid "Huge"
4241 msgstr "Énorme"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Label width:"
4247 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 msgid "Unlimited"
4253 msgstr "Illimité"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 msgid "1"
4259 msgstr "1"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 msgid "2"
4265 msgstr "2"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4270 msgid "3"
4271 msgstr "3"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4276 msgid "4"
4277 msgstr "4"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4282 msgid "5"
4283 msgstr "5"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:listbox"
4288 msgid "Maximum lines:"
4289 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4294 msgid "Unlimited"
4295 msgstr "Illimitée"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4300 msgid "Small"
4301 msgstr "Petite"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4306 msgid "Medium"
4307 msgstr "Moyenne"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4312 msgid "Large"
4313 msgstr "Grande"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Maximum width:"
4319 msgstr "Largeur maximale :"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Expandable"
4325 msgstr "Expansible"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:checkbox"
4330 msgid "Folders:"
4331 msgstr "Dossiers :"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4336 msgid "By clicking anywhere on the row"
4337 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4342 msgid "By clicking on icon or name"
4343 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4344
4345 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Open files and folders:"
4350 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "Number of items"
4356 msgstr "Nombre d'éléments"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "Size of contents, up to "
4362 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4365 #, kde-format
4366 msgid " level deep"
4367 msgid_plural " levels deep"
4368 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4369 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Folder size displays:"
4375 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio as in relative date"
4380 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4381 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4386 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4387 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Date style:"
4393 msgstr "Style de date :"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info:tooltip"
4399 msgid "Size: 1 pixel"
4400 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4401 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4402 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:window"
4407 msgid "View Display Style"
4408 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Icons"
4414 msgstr "Icônes"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 msgid "Compact"
4420 msgstr "Synthétique"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Details"
4426 msgstr "Détails"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4431 msgid "Ascending"
4432 msgstr "Croissant"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4437 msgid "Descending"
4438 msgstr "Décroissant"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show folders first"
4444 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show hidden files last"
4450 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show preview"
4456 msgstr "Afficher un aperçu"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show in groups"
4462 msgstr "Afficher par groupes"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files"
4468 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Additional Information"
4474 msgstr "Informations supplémentaires"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4477 #, kde-format
4478 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4479 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "View mode:"
4485 msgstr "Type d'affichage :"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Sorting:"
4491 msgstr "Tri :"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4494 #, kde-format
4495 msgid "View options:"
4496 msgstr "Options d'affichage :"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "Current folder"
4502 msgstr "Dossier actuel"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder and sub-folders"
4508 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "All folders"
4514 msgstr "Tous les dossiers"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Apply to:"
4520 msgstr "Appliquer à :"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use as default view settings"
4526 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4527
4528 # unreviewed-context
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info"
4532 msgid ""
4533 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4534 "continue?"
4535 msgstr ""
4536 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4537 "Voulez-vous continuer ?"
4538
4539 # unreviewed-context
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4545 msgstr ""
4546 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4547 "vous continuer ?"
4548
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:window"
4552 msgid "Applying View Properties"
4553 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:progress"
4558 msgid "Counting folders: %1"
4559 msgstr "Total des dossiers : %1"
4560
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:progress"
4564 msgid "Folders: %1"
4565 msgstr "Dossiers : %1"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4570 msgid "Zoom:"
4571 msgstr "Zoom :"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4574 #, kde-format
4575 msgid "Zoom"
4576 msgstr "Zoom"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4581 msgid "Sets the size of the file icons."
4582 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4585 #, kde-format
4586 msgid "Stop"
4587 msgstr "Arrêter"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@tooltip"
4592 msgid "Stop loading"
4593 msgstr "Arrêter le chargement"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4596 #, kde-kuit-format
4597 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4598 msgid ""
4599 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4600 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4601 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4602 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4603 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4604 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4605 "device.</item></list></para>"
4606 msgstr ""
4607 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4608 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4609 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4610 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4611 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4612 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4613 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4614 "stockage.</item></list></para>"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Show Zoom Slider"
4620 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:inmenu"
4625 msgid "Show Space Information"
4626 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4627
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status Free disk space"
4631 msgid "%1 free"
4632 msgstr "%1 libre(s)"
4633
4634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4637 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4638 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4639
4640 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4641 #, kde-format
4642 msgid "Trash Emptied"
4643 msgstr "Corbeille vidée"
4644
4645 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4646 #, kde-format
4647 msgid "The Trash was emptied."
4648 msgstr "La corbeille a été vidée."
4649
4650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "Places"
4654 msgstr "Emplacements"
4655
4656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "Count of available Network Shares"
4660 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4661
4662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "Settings"
4666 msgstr "Configuration"
4667
4668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "A subset of Dolphin settings."
4672 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4673
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgid "Select Remote Charset"
4677 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4678
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4680 #, kde-format
4681 msgid "Default"
4682 msgstr "Par défaut"
4683
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4685 #, kde-format
4686 msgid "Reload"
4687 msgstr "Recharger"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:638
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 Folder selected"
4693 msgid_plural "%1 Folders selected"
4694 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4695 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:639
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "1 File selected"
4701 msgid_plural "%1 Files selected"
4702 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4703 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:641
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 Folder"
4709 msgid_plural "%1 Folders"
4710 msgstr[0] "1 Dossier"
4711 msgstr[1] "%1 dossiers"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:642
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "1 File"
4717 msgid_plural "%1 Files"
4718 msgstr[0] "1 fichier"
4719 msgstr[1] "%1 fichiers"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:646
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4724 msgid "%1, %2 (%3)"
4725 msgstr "%1, %2 (%3)"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:650
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status files (size)"
4730 msgid "%1 (%2)"
4731 msgstr "%1 (%2)"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:656
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "0 Folders, 0 Files"
4737 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "<filename> copy"
4742 msgid "%1 copy"
4743 msgstr "%1 copie"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1042
4746 #, kde-format
4747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4749 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4750 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1048
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Open %1 Item"
4756 msgid_plural "Open %1 Items"
4757 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4758 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1181
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Side Padding"
4764 msgstr "Remplissage sur le côté"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1185
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Automatic Column Widths"
4770 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1190
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Custom Column Widths"
4776 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1766
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "Trash operation completed."
4782 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1775
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "Delete operation completed."
4788 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1910
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:button"
4793 msgid "Rename and Hide"
4794 msgstr "Renommer et cacher"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1917
4797 #, kde-format
4798 msgid ""
4799 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4800 "Do you still want to rename it?"
4801 msgstr ""
4802 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4803 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1919
4806 #, kde-format
4807 msgid ""
4808 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4809 "Do you still want to rename it?"
4810 msgstr ""
4811 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4812 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1921
4815 #, kde-format
4816 msgid "Hide this File?"
4817 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1921
4820 #, kde-format
4821 msgid "Hide this Folder?"
4822 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1977
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "The location is empty."
4828 msgstr "L'emplacement est vide."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1979
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "The location '%1' is invalid."
4834 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2225
4837 #, kde-format
4838 msgid "Loading..."
4839 msgstr "Chargement en cours..."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2244
4842 #, kde-format
4843 msgid "Loading canceled"
4844 msgstr "Chargement annulé"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2246
4847 #, kde-format
4848 msgid "No items matching the filter"
4849 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2248
4852 #, kde-format
4853 msgid "No items matching the search"
4854 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2250
4857 #, kde-format
4858 msgid "Trash is empty"
4859 msgstr "La corbeille est vide."
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2253
4862 #, kde-format
4863 msgid "No tags"
4864 msgstr "Aucune étiquette"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2256
4867 #, kde-format
4868 msgid "No files tagged with \"%1\""
4869 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2260
4872 #, kde-format
4873 msgid "No recently used items"
4874 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2262
4877 #, kde-format
4878 msgid "No shared folders found"
4879 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2264
4882 #, kde-format
4883 msgid "No relevant network resources found"
4884 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2266
4887 #, kde-format
4888 msgid "No MTP-compatible devices found"
4889 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2268
4892 #, kde-format
4893 msgid "No Apple devices found"
4894 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2270
4897 #, kde-format
4898 msgid "No Bluetooth devices found"
4899 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2272
4902 #, kde-format
4903 msgid "Folder is empty"
4904 msgstr "Le dossier est vide."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action"
4909 msgid "Create Folder..."
4910 msgstr "Créer un dossier…"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4913 #, kde-kuit-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 msgid ""
4916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4917 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4918 msgstr ""
4919 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4920 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4921 "nombre."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 msgid ""
4927 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4928 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4929 "from if disk space is needed."
4930 msgstr ""
4931 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4932 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4933 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 msgid ""
4939 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4940 "recovered by normal means."
4941 msgstr ""
4942 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4943 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4948 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4949 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 msgid "Duplicate Here"
4955 msgstr "Dupliquer ici"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Properties"
4961 msgstr "Propriétés"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4966 msgid ""
4967 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4968 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4969 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4970 "there like managing read- and write-permissions."
4971 msgstr ""
4972 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4973 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4974 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4975 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location"
4981 msgstr "Copier l'emplacement"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4987 msgstr ""
4988 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4989 "papier."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Move to Trash…"
4995 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Delete…"
5001 msgstr "Supprimer..."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Duplicate Here…"
5007 msgstr "Dupliquer ici..."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:incontextmenu"
5012 msgid "Copy Location…"
5013 msgstr "Copier l'emplacement..."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5018 msgid ""
5019 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5020 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5021 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5022 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5023 "interface> option is enabled.</para>"
5024 msgstr ""
5025 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5026 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5027 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5028 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5029 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5034 msgid ""
5035 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5036 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5037 "the overview in folders with many items.</para>"
5038 msgstr ""
5039 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5040 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5041 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5046 msgid ""
5047 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5048 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5049 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5050 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5051 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5052 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5053 "of multiple folders in the same list.</para>"
5054 msgstr ""
5055 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5056 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5057 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5058 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5059 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5060 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5061 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5062 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5063 "liste.</para>"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgid "View Mode"
5069 msgstr "Mode d'affichage"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5084 #, kde-format
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Zoom par défaut"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5103 msgid "Zoom"
5104 msgstr "Zoom"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Afficher les aperçus"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5124 "the images."
5125 msgstr ""
5126 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5127 "réel du fichier ou du dossier."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5132 msgid "Folders First"
5133 msgstr "Les dossiers d'abord"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Hidden Files Last"
5139 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Sort By"
5145 msgstr "Trier par"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Show Additional Information"
5151 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show in Groups"
5157 msgstr "Afficher par groupes"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5163 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Show Hidden Files"
5169 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid ""
5175 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5176 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5177 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5178 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5179 "hidden.</para>"
5180 msgstr ""
5181 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5182 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5183 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5184 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5185 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5186 "para>"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style..."
5192 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid ""
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5199 msgstr ""
5200 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5201 "dossiers peuvent être ajustées."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Icons"
5207 msgstr "Icônes"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Icons view mode"
5213 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 msgid "Compact"
5219 msgstr "Synthétique"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Compact view mode"
5225 msgstr "Mode d'affichage compact"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5230 msgid "Details"
5231 msgstr "Détails"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid "Details view mode"
5237 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Z-A"
5243 msgstr "Z-A"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "A-Z"
5249 msgstr "A-Z"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Largest First"
5255 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Smallest First"
5261 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Newest First"
5267 msgstr "Les plus récents d'abord"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Oldest First"
5273 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Highest First"
5279 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Lowest First"
5285 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Descending"
5291 msgstr "Décroissant"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Ascending"
5297 msgstr "Croissant"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5300 #, kde-format
5301 msgctxt ""
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5303 "selection is empty when this text is shown."
5304 msgid "Actions for Current View"
5305 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5306
5307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5311 #. and a fallback will be used.
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5313 #, kde-format
5314 msgid "Actions for %1"
5315 msgstr "Actions pour « %1 »"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5321 "of selected files/folders."
5322 msgid "Actions for One Selected Item"
5323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5324 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5325 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5326
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5332
5333 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5336 #~ "application."
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5340 #~ "\"%2\"</application>."
5341 #~ msgid_plural ""
5342 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5343 #~ "<application>%2</application>."
5344 #~ msgstr[0] ""
5345 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5346 #~ "<application> « %2 » </application>."
5347 #~ msgstr[1] ""
5348 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5349 #~ "applications : <application>%2</application>."
5350
5351 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5352 #~ msgid ", "
5353 #~ msgstr ", "
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5358 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5359 #~ "commands and configuration options."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5362 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5363 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5371 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5372 #~ "emphasis>.</para>"
5373
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5377 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5380 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5381 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5386 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5387 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5388 #~ "help is available for a spot.</para>"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5391 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5392 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5393 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5394 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5395
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5399 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5400 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5401 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5402 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5403 #~ "used to this.</para>"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5406 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5407 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5408 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5409 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5410 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5411 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5412
5413 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5416 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5419 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5420 #~ "KDE.</para>"
5421
5422 #~ msgctxt "@info:credit"
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5425 #~ "Angelaccio"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5428 #~ "Angelaccio"
5429
5430 #~ msgid "Font family"
5431 #~ msgstr "Famille de polices"
5432
5433 #~ msgid "Font size"
5434 #~ msgstr "Taille de la police"
5435
5436 #~ msgid "Italic"
5437 #~ msgstr "Italique"
5438
5439 #~ msgid "Font weight"
5440 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5441
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5446 #~ "correction de bogues"
5447
5448 #~ msgid "Leading Column Padding"
5449 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5450
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5452 #~ msgid "Leading Column Padding"
5453 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5454
5455 #~ msgctxt "width x height"
5456 #~ msgid "%1 x %2"
5457 #~ msgstr "%1 x %2"
5458
5459 #~ msgctxt "@item"
5460 #~ msgid "Eject"
5461 #~ msgstr "Éjecter"
5462
5463 #~ msgctxt "@item"
5464 #~ msgid "Release"
5465 #~ msgstr "Débloquer"
5466
5467 #~ msgctxt "@item"
5468 #~ msgid "Safely Remove"
5469 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5470
5471 #~ msgctxt "@item"
5472 #~ msgid "Unmount"
5473 #~ msgstr "Libérer"
5474
5475 #~ msgctxt "@info"
5476 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5479 #~ "l'éjecter."
5480
5481 #~ msgctxt "@info"
5482 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5485
5486 #~ msgctxt "@info"
5487 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5488 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Open in New Tab"
5492 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Open in New Window"
5496 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5497
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5499 #~ msgid "Mount"
5500 #~ msgstr "Monter"
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Edit..."
5504 #~ msgstr "Modifier…"
5505
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Remove"
5508 #~ msgstr "Supprimer"
5509
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Hide"
5512 #~ msgstr "Cacher"
5513
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Add Entry..."
5516 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5517
5518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5519 #~ msgid "Icon Size"
5520 #~ msgstr "Taille des icônes"
5521
5522 #~ msgctxt "Small icon size"
5523 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5525
5526 #~ msgctxt "Medium icon size"
5527 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5528 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5529
5530 #~ msgctxt "Large icon size"
5531 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5532 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5533
5534 #~ msgctxt "Huge icon size"
5535 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5536 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5537
5538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5539 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5540 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5541
5542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5543 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5544 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5545
5546 #~ msgctxt "@title:window"
5547 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5548 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5549
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5551 #~ msgid "Sett&ings"
5552 #~ msgstr "&Configuration"
5553
5554 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5555 #~ msgid "Control"
5556 #~ msgstr "Contrôle"
5557
5558 #~ msgctxt "@action"
5559 #~ msgid "Show menu"
5560 #~ msgstr "Afficher le menu"
5561
5562 #~ msgctxt "@title:group"
5563 #~ msgid "Services"
5564 #~ msgstr "Services"
5565
5566 #~ msgctxt "@title"
5567 #~ msgid "Dolphin Part"
5568 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5569
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgid "Url Navigator"
5572 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5573 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5574 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5575
5576 #~ msgctxt "@item:intable"
5577 #~ msgid "Unknown"
5578 #~ msgstr "Inconnu"
5579
5580 #~ msgctxt "@info"
5581 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5582 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:status"
5585 #~ msgid "Unknown size"
5586 #~ msgstr "Taille inconnue"
5587
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Start in:"
5590 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5591
5592 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5593 #~ msgid "Window options:"
5594 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5595
5596 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5597 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5598 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5602 #~| msgid "Add to Places"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5604 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5605 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Rename Items"
5609 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5610
5611 #~ msgctxt "@label:textbox"
5612 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5613 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5614
5615 #~ msgctxt "@info:status"
5616 #~ msgid "New name #"
5617 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5618
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5621 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5622 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5623 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5624
5625 #~ msgctxt "@info"
5626 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5627 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5628
5629 #~ msgctxt "@title:window"
5630 #~ msgid "View Properties"
5631 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5632
5633 #~ msgid "Show facets widget"
5634 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgctxt "action:button"
5638 #~| msgid "Fewer Options"
5639 #~ msgctxt "@action:button"
5640 #~ msgid "Fewer Options"
5641 #~ msgstr "Moins d'options"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "action:button"
5645 #~| msgid "More Options"
5646 #~ msgctxt "@action:button"
5647 #~ msgid "More Options"
5648 #~ msgstr "Plus d'options"
5649
5650 #~ msgctxt "@option:check"
5651 #~ msgid "Any"
5652 #~ msgstr "N'importe lequel"
5653
5654 #~ msgctxt "@option:check"
5655 #~ msgid "Folders"
5656 #~ msgstr "Dossiers"
5657
5658 #~ msgctxt "@option:option"
5659 #~ msgid "Anytime"
5660 #~ msgstr "N'importe quand"
5661
5662 #~ msgctxt "@option:option"
5663 #~ msgid "Today"
5664 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5665
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgid "Yesterday"
5668 #~ msgstr "Hier"
5669
5670 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5671 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5672 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Go"
5676 #~ msgstr "Aller"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~ msgid "Tools"
5680 #~ msgstr "Outils"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5683 #~ msgid "Panels"
5684 #~ msgstr "Panneaux"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5687 #~ msgid "Preview"
5688 #~ msgstr "Aperçu"
5689
5690 #~ msgid "stop"
5691 #~ msgstr "arrêter"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5694 #~ msgid "Add to Places"
5695 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5700 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5701 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5704 #~ msgid "Descending"
5705 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "Configure Shown Data"
5709 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5710
5711 #~ msgctxt "@label::textbox"
5712 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5715 #~ "d'informations :"
5716
5717 #~ msgctxt "action:button"
5718 #~ msgid "Everywhere"
5719 #~ msgstr "Partout"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5722 #~ msgid "Unchanged"
5723 #~ msgstr "Inchangée"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5726 #~ msgid "Horizontally flipped"
5727 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "180° rotated"
5731 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Vertically flipped"
5735 #~ msgstr "Retournement vertical"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "Transposed"
5739 #~ msgstr "Transposée"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "90° rotated"
5743 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transversed"
5747 #~ msgstr "Diagonale"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "270° rotated"
5751 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5752
5753 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5754 #~ msgid "%1/s"
5755 #~ msgstr "%1/s"
5756
5757 #~ msgctxt "@label"
5758 #~ msgid "Label:"
5759 #~ msgstr "Intitulé :"
5760
5761 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5762 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Location:"
5766 #~ msgstr "Emplacement :"
5767
5768 #~ msgctxt "@label"
5769 #~ msgid "Choose an icon:"
5770 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5771
5772 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5775
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "Add Places Entry"
5778 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:window"
5781 #~ msgid "Edit Places Entry"
5782 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5785 #~ msgid "Show All Entries"
5786 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Properties"
5790 #~ msgstr "Propriétés"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Additional Information Shown"
5794 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Apply View Properties To"
5798 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Use these view properties as default"
5802 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5803
5804 #~ msgctxt "option:check"
5805 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5808
5809 #~ msgctxt "@label:textbox"
5810 #~ msgid "Location:"
5811 #~ msgstr "Emplacement :"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Icon Size"
5815 #~ msgstr "Taille des icônes"
5816
5817 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgid "Preview:"
5819 #~ msgstr "Aperçu :"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Text"
5823 #~ msgstr "Texte"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgid "Font:"
5827 #~ msgstr "Police :"
5828
5829 #~ msgctxt "@label:listbox"
5830 #~ msgid "Width:"
5831 #~ msgstr "Largeur :"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5834 #~ msgid "Small"
5835 #~ msgstr "Petite"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5838 #~ msgid "Medium"
5839 #~ msgstr "Moyenne"
5840
5841 #~ msgctxt "@option:check"
5842 #~ msgid "Expandable folders"
5843 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5844
5845 #~ msgctxt "@label"
5846 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:button"
5851 #~ msgid "Additional Information"
5852 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5855 #~ msgid "Select All"
5856 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5859 #~ msgid "Reload"
5860 #~ msgstr "Recharger"
5861
5862 #~ msgctxt "@label"
5863 #~ msgid "Image Size"
5864 #~ msgstr "Taille de l'image"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Places"
5868 #~ msgstr "Emplacements"
5869
5870 #~ msgctxt "@item"
5871 #~ msgid "Recently Saved"
5872 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5873
5874 #~ msgctxt "@item"
5875 #~ msgid "Search For"
5876 #~ msgstr "Chercher"
5877
5878 #~ msgctxt "@item"
5879 #~ msgid "Devices"
5880 #~ msgstr "Périphériques"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Home"
5884 #~ msgstr "Dossier personnel"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Network"
5888 #~ msgstr "Réseau"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Root"
5892 #~ msgstr "Racine"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Trash"
5896 #~ msgstr "Corbeille"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Today"
5900 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgstr "Hier"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "This Month"
5908 #~ msgstr "Ce mois ci"
5909
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Last Month"
5912 #~ msgstr "Le mois dernier"
5913
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Documents"
5916 #~ msgstr "Documents"
5917
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "Images"
5920 #~ msgstr "Images"
5921
5922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgid "Audio Files"
5924 #~ msgstr "Fichiers audio"
5925
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~ msgid "Videos"
5928 #~ msgstr "Vidéos"
5929
5930 #~ msgid "Empty Search"
5931 #~ msgstr "Recherche vide"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "&Delete"
5935 #~ msgstr "&Supprimer"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "&Move to Trash"
5939 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5942 #~ msgid "Rename..."
5943 #~ msgstr "Renommer..."
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Help"
5947 #~ msgstr "Aide"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5950 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5951 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5952
5953 #~ msgctxt "@label"
5954 #~ msgid "Date"
5955 #~ msgstr "Date"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5959 #~| msgid "Current folder"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5961 #~ msgid "%1 - current folder"
5962 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 #~| msgid "Current folder"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current device"
5969 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@item"
5973 #~| msgid "Devices"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - all devices"
5976 #~ msgstr "Périphériques"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Paste Into Folder"
5980 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5983 #~ msgid "%A"
5984 #~ msgstr "%A"
5985
5986 #~ msgctxt ""
5987 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5988 #~ "locale, and %Y is full year number"
5989 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5990 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5991
5992 #~ msgctxt ""
5993 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5994 #~ "and %Y is full year number"
5995 #~ msgid "%B, %Y"
5996 #~ msgstr "%B, %Y"
5997
5998 #~ msgctxt "@info"
5999 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6002 #~ "supprimés."
6003
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgid "Mouse"
6006 #~ msgstr "Souris"
6007
6008 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6009 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6010 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6011
6012 #~ msgctxt "@info:status"
6013 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6014 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Paste"
6018 #~ msgstr "Coller"
6019
6020 #~ msgctxt "@label:textbox"
6021 #~ msgid "Find:"
6022 #~ msgstr "Chercher :"
6023
6024 #~ msgctxt "@info:status"
6025 #~ msgid "Update of version information failed."
6026 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Copy Text"
6030 #~ msgstr "Copier du texte"
6031
6032 #~ msgctxt "@info:status"
6033 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6034 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group Date"
6037 #~ msgid "Last Week"
6038 #~ msgstr "La semaine dernière"
6039
6040 #~ msgctxt ""
6041 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6042 #~ "full year number"
6043 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6044 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6045
6046 #~ msgid "Zoom slider"
6047 #~ msgstr "Curseur de zoom"