]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 13:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Staðfesting"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Hætta í %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 #, kde-format
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 #, kde-format
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "want to quit?"
185 msgstr ""
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
187 "viljir hætta?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Opna %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Grunnstilla"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "Nýr &gluggi"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Nýr flipi"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Loka flipa"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
295
296 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
297 #. Cut, Copy and Paste
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 msgstr ""
308 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
309 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
310 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
311 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Klippa…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
330 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
331 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
332 "upphaflega staðnum."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Afrita…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
349 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
350 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Líma"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
367 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
368 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
369 "staðnum."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
391 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Sía..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Leita..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "Stöðva"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Bókamerki"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Næsti flipi"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Fyrri flipi"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Lock Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
839 msgstr ""
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Information"
849 msgstr "Upplýsingar"
850
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
860 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
873 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
874 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
875 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
876 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
889 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
890 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
891 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
892 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Möppur"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
909 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
910 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
922 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
923 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
924 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Skjáhermir"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
944 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
945 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
946 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
947 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
948 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
949 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
963 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
964 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
965 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
966 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
967 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
968 "Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Staðir"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Sýna falda staði"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
990 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1003 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1004 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1005 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1006 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1027 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1028 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1029 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1030 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1031 "birta aftur.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Sýna spjöld"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1050 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1051 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1052 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1053 "para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Loka"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Loka"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Tvískipta"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1103 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1104 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1105 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1106 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1107 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1123 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1124 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1125 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1126 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1127 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1128 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1129 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1130 "textann á honum.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1149 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1150 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1151 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1152 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1153 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1154 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1156 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1157 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1158 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1159 "helsta.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1171 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1172 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1173 "á þennan hátt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1184 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1185 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1197 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1198 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1199 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1217 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1218 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1220 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1236 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1237 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1238 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1242 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1255 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1256 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1257 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1258 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1274 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1275 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1276 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1277 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1278 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1280 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1291 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1292 "kýst helst að nota."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1302 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1314 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1315 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1316 "að sjá krúttlegan dreka!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Tæma ruslafötu"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Bæta við netmöppu"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1352 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Afvelja allt"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Forrit"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Netmöppur"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Rusl"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Finna skrá..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Opna &skjáhermi"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Velja"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Afvelja"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Breyta"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Val"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "S&koða"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Fara"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Verkfæri"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nýr flipi"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Aftengja flipa"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Loka öðrum flipum"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Loka flipa"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:506
1512 #, fuzzy, kde-format
1513 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1514 #| msgid "%1 (%2)"
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 msgid "%1 | (%2)"
1517 msgstr "%1 (%2)"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:510
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 msgid "(%1) | %2"
1525 msgstr ""
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Staðsetningarstika"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Aðalverkfærastika"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1556 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1557 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1558 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1559 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1560 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1561 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1562 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1563 "um þetta efni.</para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1568 msgid ""
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1580 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1581 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1582 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1583 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1584 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1585 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1586 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1587 "item></list></para>"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1590 #, kde-format
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 msgstr ""
1593 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1594 "varlega."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search for %1 in %2"
1599 msgstr "Leita að %1 í %2"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search"
1604 msgstr "Leita"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search for %1"
1609 msgstr "Leita að %1"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Loading folder..."
1615 msgstr "Hleð inn möppu..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:progress"
1620 msgid "Sorting..."
1621 msgstr "Raða..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info"
1626 msgid "Searching..."
1627 msgstr "Leita..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "No items found."
1633 msgstr "Engir hlutir fundust."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1639 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid ""
1645 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 msgstr ""
1647 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgid ""
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 msgstr ""
1660 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1661 "tiltækt."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "Sía..."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Fela síustiku"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "\"%1\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 "files/folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1723 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1732 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1742 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One File"
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Ein skrá"
1750 msgstr[1] "%1 skrár"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Folder"
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Ein mappa"
1758 msgstr[1] "%1 möppur"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid "One Item"
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Eitt atriði"
1767 msgstr[1] "%1 atriði"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid "%1 item"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 hlutur"
1775 msgstr[1] "%1 hlutir"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "width × height"
1780 msgid "%1 × %2"
1781 msgstr "%1 × %2"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 msgid "0 - 9"
1787 msgstr "0 - 9"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group"
1792 msgid "Others"
1793 msgstr "Annað"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Folders"
1799 msgstr "Möppur"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Small"
1805 msgstr "Lítið"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Medium"
1811 msgstr "Miðlungs"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Big"
1817 msgstr "Stórt"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Today"
1823 msgstr "Í dag"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Yesterday"
1829 msgstr "Í gær"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 msgid "dddd"
1835 msgstr "dddd"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 msgid "%1"
1842 msgstr "%1"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Fyrir viku"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 "@title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1979 msgid "MMMM, yyyy"
1980 msgstr "MMMM, yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 "group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Read, "
1995 msgstr "Lesa, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Write, "
2002 msgstr "Skrifa, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Execute, "
2009 msgstr "Keyra, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Forbidden"
2016 msgstr "Bannað"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Heiti"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr "Stærð"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Modified"
2037 msgstr "Breytt"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Created"
2042 msgstr "Búið til"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Accessed"
2047 msgstr "Opnað"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Type"
2052 msgstr "Gerð"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Rating"
2057 msgstr "Einkunn"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Tags"
2062 msgstr "Merki"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Comment"
2067 msgstr "Athugasemd"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Title"
2072 msgstr "Titill"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Skjal"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Höfundur"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Word Count"
2088 msgstr "Orðafjöldi"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Line Count"
2093 msgstr "Línufjöldi"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Date Photographed"
2098 msgstr "Tökudagur"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Image"
2105 msgstr "Mynd"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2108 msgctxt "@label width x height"
2109 msgid "Dimensions"
2110 msgstr "Stærðir"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Width"
2115 msgstr "Breidd"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Height"
2120 msgstr "Hæð"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Orientation"
2125 msgstr "Stefna"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Artist"
2130 msgstr "Flytjandi"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Audio"
2138 msgstr "Hljóð"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Genre"
2143 msgstr "Tegund"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Album"
2148 msgstr "Plata"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Duration"
2153 msgstr "Tímalengd"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Bitrate"
2158 msgstr "Bitahraði"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Track"
2163 msgstr "Lag"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Release Year"
2168 msgstr "Útgáfuár"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Aspect Ratio"
2173 msgstr "Myndhlutfall"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Video"
2178 msgstr "Myndskeið"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Frame Rate"
2183 msgstr "Rammatíðni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Path"
2188 msgstr "Slóð"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Other"
2196 msgstr "Annað"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "File Extension"
2201 msgstr "Skráarending"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Deletion Time"
2206 msgstr "Eyðingartími"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Link Destination"
2211 msgstr "Áfangastaður tengils"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Downloaded From"
2216 msgstr "Sótt frá"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Permissions"
2221 msgstr "Heimildir"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Owner"
2226 msgstr "Eigandi"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "User Group"
2231 msgstr "Notandahópur"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:status"
2236 msgid "Unknown error."
2237 msgstr "Óþekkt villa."
2238
2239 #: main.cpp:95
2240 #, kde-format
2241 msgid "Dolphin"
2242 msgstr "Dolphin"
2243
2244 #: main.cpp:96
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title"
2247 msgid "File Manager"
2248 msgstr "Skráastjóri"
2249
2250 #: main.cpp:98
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2255
2256 #: main.cpp:100
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Felix Ernst"
2260 msgstr "Felix Ernst"
2261
2262 #: main.cpp:101
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2266 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2267
2268 #: main.cpp:103
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Méven Car"
2272 msgstr "Méven Car"
2273
2274 #: main.cpp:104
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2278 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2279
2280 #: main.cpp:106
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Elvis Angelaccio"
2284 msgstr "Elvis Angelaccio"
2285
2286 #: main.cpp:107
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2290 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2291
2292 #: main.cpp:109
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Emmanuel Pescosta"
2296 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2297
2298 #: main.cpp:110
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2303
2304 #: main.cpp:112
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Frank Reininghaus"
2308 msgstr "Frank Reininghaus"
2309
2310 #: main.cpp:113
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2314 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2315
2316 #: main.cpp:115
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Peter Penz"
2320 msgstr "Peter Penz"
2321
2322 #: main.cpp:116
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2326 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2327
2328 #: main.cpp:118
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Sebastian Trüg"
2332 msgstr "Sebastian Trüg"
2333
2334 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2335 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Developer"
2339 msgstr "Forritari"
2340
2341 #: main.cpp:121
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "David Faure"
2345 msgstr "David Faure"
2346
2347 #: main.cpp:124
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Aaron J. Seigo"
2351 msgstr "Aaron J. Seigo"
2352
2353 #: main.cpp:127
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Rafael Fernández López"
2357 msgstr "Rafael Fernández López"
2358
2359 #: main.cpp:130
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Kevin Ottens"
2363 msgstr "Kevin Ottens"
2364
2365 #: main.cpp:133
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Holger Freyther"
2369 msgstr "Holger Freyther"
2370
2371 #: main.cpp:136
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Max Blazejak"
2375 msgstr "Max Blazejak"
2376
2377 #: main.cpp:139
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Michael Austin"
2381 msgstr "Michael Austin"
2382
2383 #: main.cpp:140
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Documentation"
2387 msgstr "Handbækur"
2388
2389 #: main.cpp:149
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2393 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2394
2395 #: main.cpp:151
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2399 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2400
2401 #: main.cpp:152
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2405 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2406
2407 #: main.cpp:153
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2411 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2412
2413 #: main.cpp:154
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Document to open"
2417 msgstr "Skjal sem á að opna"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2421 #, kde-format
2422 msgid "Hidden files shown"
2423 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2424
2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2427 #, kde-format
2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2429 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2433 #, kde-format
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Cut"
2441 msgstr "Klippa"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Copy"
2447 msgstr "Afrita"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Rename..."
2453 msgstr "Endurnefna..."
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "Setja í ruslið"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Delete"
2465 msgstr "Eyða"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "Sýna faldar skrár"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Properties"
2489 msgstr "Eiginleikar"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Date display format"
2507 msgstr "Dagsetningasnið"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Preview"
2513 msgstr "Forskoðun"
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Configure..."
2525 msgstr "Grunnstilla..."
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Condensed Date"
2531 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2532
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@label::textbox"
2536 msgid "Select which data should be shown:"
2537 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2538
2539 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "%1 item selected"
2543 msgid_plural "%1 items selected"
2544 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2545 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2546
2547 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2548 #, kde-format
2549 msgid "play"
2550 msgstr "spila"
2551
2552 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2553 #, kde-format
2554 msgid "pause"
2555 msgstr "setja á pásu"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2558 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2559 #, kde-format
2560 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2561 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2562
2563 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure Trash…"
2567 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2568
2569 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2570 #, kde-format
2571 msgid ""
2572 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2573 "and then reopen the panel."
2574 msgstr ""
2575 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2576 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2577
2578 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2579 #, kde-format
2580 msgid "Install Konsole"
2581 msgstr "Setja upp Konsole"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2584 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Location"
2587 msgstr "Staðsetning"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "What"
2593 msgstr "Hvað"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Any Type"
2599 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Folders"
2605 msgstr "Möppur"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Documents"
2611 msgstr "Skjöl"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Images"
2617 msgstr "Myndir"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Audio Files"
2623 msgstr "Hljóðskrár"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Videos"
2629 msgstr "Myndskeið"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Any Date"
2635 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Today"
2641 msgstr "Í dag"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Yesterday"
2647 msgstr "Í gær"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "This Week"
2653 msgstr "Í þessari viku"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "This Month"
2659 msgstr "Í þessum mánuði"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Year"
2665 msgstr "Á þessu ári"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Rating"
2671 msgstr "Einhver einkunn"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "1 or more"
2677 msgstr "1 eða meira"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "2 or more"
2683 msgstr "2 eða meira"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "3 or more"
2689 msgstr "3 eða meira"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "4 or more"
2695 msgstr "4 eða meira"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Highest Rating"
2701 msgstr "Hæsta einkunn"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Clear Selection"
2707 msgstr "Hreinsa val"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "String list separator"
2712 msgid ", "
2713 msgstr ", "
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2718 msgid "Tag: %2"
2719 msgid_plural "Tags: %2"
2720 msgstr[0] "Merki: %2"
2721 msgstr[1] "Merki: %2"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:button"
2726 msgid "Add Tags"
2727 msgstr "Bæta við merkjum"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "From Here (%1)"
2733 msgstr "Byrja hér (%1)"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2739 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2745 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:tooltip"
2750 msgid "Quit searching"
2751 msgstr "Hætta leit"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Filename"
2757 msgstr "Skrárheiti"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Content"
2763 msgstr "Innihald"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here"
2769 msgstr "Byrja hér"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Your files"
2775 msgstr "Skrárnar þínar"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Search in your home directory"
2781 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2784 #, kde-format
2785 msgid "More Search Tools"
2786 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2789 #, kde-format
2790 msgctxt ""
2791 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2792 "user entered."
2793 msgid "Query Results from '%1'"
2794 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2795
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2800 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2801
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:button"
2809 msgid "Cancel Copying"
2810 msgstr "Hætta við afritun"
2811
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2816 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2817
2818 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2823 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2829 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Cutting"
2836 msgstr "Hætta við að klippa"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2842 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel"
2851 msgstr "Hætta við"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2857 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Duplicating"
2864 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2865
2866 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2867 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action keep short"
2871 msgid "More"
2872 msgstr "Meira"
2873
2874 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2879 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Moving"
2886 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2892 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2895 #, kde-kuit-format
2896 msgid ""
2897 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2898 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2899 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2900 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2901 "para>"
2902 msgstr ""
2903 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2904 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2905 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2906 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2909 #, kde-format
2910 msgctxt ""
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2913 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2919 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2925 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2930 msgid ""
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2933 msgstr ""
2934 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2935 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Renaming"
2942 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2955 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2956
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action"
2965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2968 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2981 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2994 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3007 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3020 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Rename %2"
3031 msgid_plural "Rename %2"
3032 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3033 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3034
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3036 #, kde-kuit-format
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3038 msgid ""
3039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3044 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3046 "the current selection.</para>"
3047 msgstr ""
3048 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3049 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3050 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3051 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3052 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3053 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3054 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3055 "valið hverju sinni.</para>"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3061 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3066 msgid "Selection Mode"
3067 msgstr "Valstilling"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Exit Selection Mode"
3073 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@label:textbox"
3078 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3079 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label:textbox"
3084 msgid "Search..."
3085 msgstr "Leita..."
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Download New Services..."
3091 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info"
3096 msgid ""
3097 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3098 "settings."
3099 msgstr ""
3100 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3101 "gildi."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info"
3106 msgid "Restart now?"
3107 msgstr "Endurræsa núna?"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@option:check"
3112 msgid "Delete"
3113 msgstr "Eyða"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@option:check"
3118 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3119 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inmenu"
3124 msgid "%1: %2"
3125 msgstr "%1: %2"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3133 #, kde-format
3134 msgid "Use system font"
3135 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3143 #, kde-format
3144 msgid "Icon size"
3145 msgstr "Táknastærð"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3153 #, kde-format
3154 msgid "Preview size"
3155 msgstr "Stærð forskoðunar"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3159 #, kde-format
3160 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3161 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3167 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3173 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3179 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3185 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3191 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3197 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3203 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3209 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3215 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3219 #, kde-format
3220 msgid "Position of columns"
3221 msgstr "Staðsetning dálka"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3225 #, kde-format
3226 msgid "Side Padding"
3227 msgstr "Fylling til hliðar"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3231 #, kde-format
3232 msgid "Highlight entire row"
3233 msgstr "Áherslulita heila röð"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3237 #, kde-format
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3243 #, kde-format
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3249 #, kde-format
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3255 #, kde-format
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 msgstr ""
3258 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label"
3264 msgid "Hidden files shown"
3265 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3266
3267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info:whatsthis"
3271 msgid ""
3272 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3273 "will be shown in the file view."
3274 msgstr ""
3275 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3276 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@label"
3282 msgid "Version"
3283 msgstr "Útgáfa"
3284
3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3290 msgstr ""
3291 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3292 "yfirlitsins."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "View Mode"
3299 msgstr "Yfirlitssnið"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3307 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3308 msgstr ""
3309 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3310 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Previews shown"
3317 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3325 "icon."
3326 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Grouped Sorting"
3333 msgstr "Flokkuð röðun"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3341 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Sort files by"
3348 msgstr "Raða skrám eftir"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3356 "performed on."
3357 msgstr ""
3358 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3359 "stjórna röðuninni."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Order in which to sort files"
3366 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3373 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Show hidden files and folders last"
3380 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Visible roles"
3387 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Header column widths"
3394 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Properties last changed"
3401 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3408 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Additional Information"
3415 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3419 #, kde-format
3420 msgid "Should the URL be editable for the user"
3421 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3425 #, kde-format
3426 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3427 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3431 #, kde-format
3432 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3433 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3437 #, kde-format
3438 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3439 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3443 #, kde-format
3444 msgid ""
3445 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3446 "instance"
3447 msgstr ""
3448 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3449 "glugga."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3456 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3457 "were removed/renamed ...etc"
3458 msgstr ""
3459 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3460 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3461 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3468 "UI)"
3469 msgstr ""
3470 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3474 #, kde-format
3475 msgid "Home URL"
3476 msgstr "Heimaslóð"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3480 #, kde-format
3481 msgid "Remember open folders and tabs"
3482 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3486 #, kde-format
3487 msgid "Split the view into two panes"
3488 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the filter bar be shown"
3494 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3500 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3504 #, kde-format
3505 msgid "Browse through archives"
3506 msgstr "Skoða safnskrár"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3510 #, kde-format
3511 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3512 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3519 "running in the Terminal panel."
3520 msgstr ""
3521 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3522 "skjáhermispjaldinu."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3526 #, kde-format
3527 msgid "Rename inline"
3528 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show selection toggle"
3534 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3541 "mode bottom bar."
3542 msgstr ""
3543 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3544 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3548 #, kde-format
3549 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3550 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3554 #, kde-format
3555 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3556 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3560 #, kde-format
3561 msgid "New tab will be open after last one"
3562 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show tooltips"
3568 msgstr "Sýna vísbendingar"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3572 #, kde-format
3573 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3574 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3578 #, kde-format
3579 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3580 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show the statusbar"
3586 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3592 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show the space information in the statusbar"
3598 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3602 #, kde-format
3603 msgid "Lock the layout of the panels"
3604 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3608 #, kde-format
3609 msgid "Enlarge Small Previews"
3610 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3617 "items"
3618 msgstr ""
3619 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3620 "atriða"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Text width index"
3626 msgstr "Textabreidd"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3630 #, kde-format
3631 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3632 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3635 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3636 #, kde-format
3637 msgid "Enabled plugins"
3638 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:window"
3643 msgid "Configure"
3644 msgstr "Grunnstilla"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group General settings"
3649 msgid "General"
3650 msgstr "Almennt"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group"
3655 msgid "Startup"
3656 msgstr "Ræsing"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "View Modes"
3662 msgstr "Yfirlitssnið"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "Navigation"
3668 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Context Menu"
3674 msgstr "Samhengisvalmynd"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Trash"
3680 msgstr "Rusl"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "User Feedback"
3686 msgstr "Umsagnir notenda"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3692 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3695 #, kde-format
3696 msgid "Warning"
3697 msgstr "Aðvörun"
3698
3699 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@option:radio"
3702 msgid "Use common display style for all folders"
3703 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3704
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Remember display style for each folder"
3709 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info"
3714 msgid ""
3715 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3716 "properties for."
3717 msgstr ""
3718 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3719 "directory í þeirri möppu."
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "View: "
3725 msgstr "Yfirlit: "
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "option:radio"
3730 msgid "Natural"
3731 msgstr "Venjuleg röðun"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "option:radio"
3736 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3737 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3743 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Sorting mode: "
3749 msgstr "Röðun: "
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "Show tooltips"
3755 msgstr "Sýna vísbendingar"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Miscellaneous: "
3762 msgstr "Ýmislegt: "
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check"
3767 msgid "Show selection marker"
3768 msgstr "Sýna valmerkingu"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "option:check"
3773 msgid "Rename inline"
3774 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3780 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Turning off split view closes active pane"
3786 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3789 #, kde-format
3790 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3791 msgstr ""
3792 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3793
3794 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3805
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Ruslið er tæmt"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3849 #, kde-format
3850 msgid "Always ask"
3851 msgstr "Alltaf spyrja"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3854 #, kde-format
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Opna í forriti"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 #, kde-format
3860 msgid "Run script"
3861 msgstr "Keyra skriftu"
3862
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3867 msgid "Behavior"
3868 msgstr "Hegðun"
3869
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3874 msgid "Previews"
3875 msgstr "Forskoðanir"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Staðfestingar"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3887 msgid "Status Bar"
3888 msgstr "Stöðustika"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3895
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3900
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3905 msgid " MiB"
3906 msgstr " MiB"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3909 #, kde-format
3910 msgid "No limit"
3911 msgstr "Engin takmörk"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3920 #, kde-format
3921 msgid "No previews"
3922 msgstr "Engar forskoðanir"
3923
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Sýna stöðustiku"
3929
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3941
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab"
3946 msgid "Icons"
3947 msgstr "Tákn"
3948
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab"
3953 msgid "Compact"
3954 msgstr "Þétt"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Details"
3961 msgstr "Ítarlegt"
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Við enda flipastiku"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Opna nýja flipa: "
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "General: "
3997 msgstr "Almennt: "
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4036 #, kde-format
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Nýir gluggar:"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Sýna síustiku"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4061 msgid "General:"
4062 msgstr "Almennt:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4081 "be applied."
4082 msgstr ""
4083 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4084 "notuð."
4085
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4089 msgid "System Font"
4090 msgstr "Kerfisletur"
4091
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgid "Custom Font"
4096 msgstr "Sérstillt letur"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4101 msgid "Choose..."
4102 msgstr "Velja..."
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Label font:"
4120 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 msgid "Small"
4126 msgstr "Lítið"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 msgid "Medium"
4132 msgstr "Miðlungs"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Large"
4138 msgstr "Stórt"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Huge"
4144 msgstr "Risastórt"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Breidd textalínu:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgid "Unlimited"
4156 msgstr "Ótakmörkuð"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "1"
4162 msgstr "1"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "2"
4168 msgstr "2"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "3"
4174 msgstr "3"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "4"
4180 msgstr "4"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "5"
4186 msgstr "5"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 msgid "Unlimited"
4198 msgstr "Ótakmarkaður"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Lítill"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Miðlungs"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Mikill"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "Hámarksbreidd:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Expandable"
4228 msgstr "Útvíkkanlegar"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4233 msgid "Folders:"
4234 msgstr "Möppur:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4247
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Fjöldi atriða"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4268 #, kde-format
4269 msgid " level deep"
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] " stigs dýpt"
4272 msgstr[1] " stiga dýpt"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Date style:"
4296 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4305 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4316 msgid "Icons"
4317 msgstr "Tákn"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgid "Compact"
4323 msgstr "Þétt"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Details"
4329 msgstr "Ítarlegt"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4334 msgid "Ascending"
4335 msgstr "Hækkandi"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 msgid "Descending"
4341 msgstr "Lækkandi"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Forskoða"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Sýna í flokkum"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Sýna faldar skrár"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4380 #, kde-format
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "View mode:"
4388 msgstr "Yfirlitssnið:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Sorting:"
4394 msgstr "Röðun:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4397 #, kde-format
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Þessa möppu"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "All folders"
4417 msgstr "Allar möppur"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Apply to:"
4423 msgstr "Nota á:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 "continue?"
4437 msgstr ""
4438 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info"
4443 msgid ""
4444 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4445 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4446
4447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:window"
4450 msgid "Applying View Properties"
4451 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4452
4453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info:progress"
4456 msgid "Counting folders: %1"
4457 msgstr "Tel möppur: %1"
4458
4459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:progress"
4462 msgid "Folders: %1"
4463 msgstr "Möppur: %1"
4464
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4468 msgid "Zoom:"
4469 msgstr "Aðdráttur:"
4470
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4472 #, kde-format
4473 msgid "Zoom"
4474 msgstr "Aðdráttur"
4475
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4479 msgid "Sets the size of the file icons."
4480 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4483 #, kde-format
4484 msgid "Stop"
4485 msgstr "Stöðva"
4486
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@tooltip"
4490 msgid "Stop loading"
4491 msgstr "Stöðva hleðslu"
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4494 #, kde-kuit-format
4495 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4496 msgid ""
4497 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4498 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4499 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4500 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4501 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4502 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4503 "device.</item></list></para>"
4504 msgstr ""
4505 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4506 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4507 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4508 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4509 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4510 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4511 "verið er að nota.</item></list></para>"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:inmenu"
4516 msgid "Show Zoom Slider"
4517 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:inmenu"
4522 msgid "Show Space Information"
4523 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4524
4525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:status Free disk space"
4528 msgid "%1 free"
4529 msgstr "%1 laust"
4530
4531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4534 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4535 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4536
4537 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4538 #, kde-format
4539 msgid "Trash Emptied"
4540 msgstr "Ruslið tæmt"
4541
4542 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4543 #, kde-format
4544 msgid "The Trash was emptied."
4545 msgstr "Ruslið var tæmt."
4546
4547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4550 msgid "Places"
4551 msgstr "Staðir"
4552
4553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 msgid "Count of available Network Shares"
4557 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4558
4559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "Settings"
4563 msgstr "Stillingar"
4564
4565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "A subset of Dolphin settings."
4569 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4570
4571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4572 #, kde-format
4573 msgid "Select Remote Charset"
4574 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4575
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4577 #, kde-format
4578 msgid "Default"
4579 msgstr "Sjálfgefið"
4580
4581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4582 #, kde-format
4583 msgid "Reload"
4584 msgstr "Endurhlaða"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:638
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "1 Folder selected"
4590 msgid_plural "%1 Folders selected"
4591 msgstr[0] "1 mappa valin"
4592 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:639
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "1 File selected"
4598 msgid_plural "%1 Files selected"
4599 msgstr[0] "1 skrá valin"
4600 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:641
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "1 Folder"
4606 msgid_plural "%1 Folders"
4607 msgstr[0] "1 mappa"
4608 msgstr[1] "%1 möppur"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:642
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 File"
4614 msgid_plural "%1 Files"
4615 msgstr[0] "1 skrá"
4616 msgstr[1] "%1 skrár"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:646
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4621 msgid "%1, %2 (%3)"
4622 msgstr "%1, %2 (%3)"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:650
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status files (size)"
4627 msgid "%1 (%2)"
4628 msgstr "%1 (%2)"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:656
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "0 Folders, 0 Files"
4634 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "<filename> copy"
4639 msgid "%1 copy"
4640 msgstr "%1 afrit"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:1042
4643 #, kde-format
4644 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4645 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4646 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4647 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1048
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Open %1 Item"
4653 msgid_plural "Open %1 Items"
4654 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4655 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1181
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Side Padding"
4661 msgstr "Fylling til hliðar"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1185
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Automatic Column Widths"
4667 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1190
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Custom Column Widths"
4673 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1766
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "Trash operation completed."
4679 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1775
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "Delete operation completed."
4685 msgstr "Eyðingu er lokið."
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1910
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Rename and Hide"
4691 msgstr "Endurnefna og fela"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1917
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4697 "Do you still want to rename it?"
4698 msgstr ""
4699 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4700 "Viltu samt endurnefna hana?"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1919
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4707 msgstr ""
4708 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4709 "Viltu samt endurnefna hana?"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1921
4712 #, kde-format
4713 msgid "Hide this File?"
4714 msgstr "Fela þessa skrá?"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1921
4717 #, kde-format
4718 msgid "Hide this Folder?"
4719 msgstr "Fela þessa möppu?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1977
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "The location is empty."
4725 msgstr "Staðsetningu vantar."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1979
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "The location '%1' is invalid."
4731 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2225
4734 #, kde-format
4735 msgid "Loading..."
4736 msgstr "Hleð inn..."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2244
4739 #, kde-format
4740 msgid "Loading canceled"
4741 msgstr "Hætt við hleðslu"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2246
4744 #, kde-format
4745 msgid "No items matching the filter"
4746 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2248
4749 #, kde-format
4750 msgid "No items matching the search"
4751 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2250
4754 #, kde-format
4755 msgid "Trash is empty"
4756 msgstr "Ruslið er tómt"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2253
4759 #, kde-format
4760 msgid "No tags"
4761 msgstr "Engin merki"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2256
4764 #, kde-format
4765 msgid "No files tagged with \"%1\""
4766 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2260
4769 #, kde-format
4770 msgid "No recently used items"
4771 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2262
4774 #, kde-format
4775 msgid "No shared folders found"
4776 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2264
4779 #, kde-format
4780 msgid "No relevant network resources found"
4781 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2266
4784 #, kde-format
4785 msgid "No MTP-compatible devices found"
4786 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2268
4789 #, kde-format
4790 msgid "No Apple devices found"
4791 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2270
4794 #, kde-format
4795 msgid "No Bluetooth devices found"
4796 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2272
4799 #, kde-format
4800 msgid "Folder is empty"
4801 msgstr "Mappan er tóm"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action"
4806 msgid "Create Folder..."
4807 msgstr "Búa til möppu..."
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4810 #, kde-kuit-format
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4812 msgid ""
4813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4814 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4815 msgstr ""
4816 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4817 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4818 "nafnið."
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4821 #, kde-kuit-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 msgid ""
4824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4826 "from if disk space is needed."
4827 msgstr ""
4828 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4829 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4832 #, kde-kuit-format
4833 msgctxt "@info:whatsthis"
4834 msgid ""
4835 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4836 "recovered by normal means."
4837 msgstr ""
4838 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4839 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4844 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4845 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu File"
4850 msgid "Duplicate Here"
4851 msgstr "Tvítaka hér"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu File"
4856 msgid "Properties"
4857 msgstr "Eiginleikar"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4862 msgid ""
4863 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4864 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4865 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4866 "there like managing read- and write-permissions."
4867 msgstr ""
4868 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4869 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4870 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4871 "skrifheimildir."
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:incontextmenu"
4876 msgid "Copy Location"
4877 msgstr "Afrita staðsetningu"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4882 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4883 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4888 msgid "Move to Trash…"
4889 msgstr "Setja í ruslið…"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 msgid "Delete…"
4895 msgstr "Eyða…"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 msgid "Duplicate Here…"
4901 msgstr "Tvítaka hér…"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:incontextmenu"
4906 msgid "Copy Location…"
4907 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4912 msgid ""
4913 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4914 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4915 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4916 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4917 "interface> option is enabled.</para>"
4918 msgstr ""
4919 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4920 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4921 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4922 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4923 "interface> er virkur.</para>"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4928 msgid ""
4929 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4930 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4931 "the overview in folders with many items.</para>"
4932 msgstr ""
4933 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4934 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4935 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4940 msgid ""
4941 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4942 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4943 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4944 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4945 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4946 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4947 "of multiple folders in the same list.</para>"
4948 msgstr ""
4949 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4950 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4951 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4952 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4953 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4954 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4955 "sama listanum.</para>"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:intoolbar"
4960 msgid "View Mode"
4961 msgstr "Yfirlitssnið"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4966 msgid "This increases the icon size."
4967 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu View"
4972 msgid "Reset Zoom Level"
4973 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4976 #, kde-format
4977 msgid "Zoom To Default"
4978 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4983 msgid "This resets the icon size to default."
4984 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4989 msgid "This reduces the icon size."
4990 msgstr "Þetta minnkar táknin."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4995 msgid "Zoom"
4996 msgstr "Aðdráttur"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:intoolbar"
5001 msgid "Show Previews"
5002 msgstr "Birta forskoðun"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid "Show preview of files and folders"
5008 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 msgid ""
5014 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5015 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5016 "the images."
5017 msgstr ""
5018 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5019 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5024 msgid "Folders First"
5025 msgstr "Möppur fremst"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Hidden Files Last"
5031 msgstr "Faldar skrár aftast"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu View"
5036 msgid "Sort By"
5037 msgstr "Raða eftir"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Show Additional Information"
5043 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show in Groups"
5049 msgstr "Sýna í flokkum"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5055 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show Hidden Files"
5061 msgstr "Sýna faldar skrár"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid ""
5067 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5068 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5069 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5070 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5071 "hidden.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5074 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5075 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5076 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Adjust View Display Style..."
5082 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5089 msgstr ""
5090 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5091 "möppur."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5096 msgid "Icons"
5097 msgstr "Tákn"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Icons view mode"
5103 msgstr "Táknayfirlit"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 msgid "Compact"
5109 msgstr "Þétt"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Compact view mode"
5115 msgstr "Þétt yfirlit"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 msgid "Details"
5121 msgstr "Ítarlegt"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid "Details view mode"
5127 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "Sort descending"
5132 msgid "Z-A"
5133 msgstr "Ö-A"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Sort ascending"
5138 msgid "A-Z"
5139 msgstr "A-Ö"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Largest First"
5145 msgstr "Stærsta fyrst"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "Smallest First"
5151 msgstr "Minnsta fyrst"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Newest First"
5157 msgstr "Nýjasta fyrst"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Oldest First"
5163 msgstr "Elsta fyrst"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Highest First"
5169 msgstr "Hæsta fyrst"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Lowest First"
5175 msgstr "Lægsta fyrst"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Descending"
5181 msgstr "Lækkandi"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Ascending"
5187 msgstr "Hækkandi"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5190 #, kde-format
5191 msgctxt ""
5192 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5193 "selection is empty when this text is shown."
5194 msgid "Actions for Current View"
5195 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5196
5197 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5198 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5201 #. and a fallback will be used.
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5203 #, kde-format
5204 msgid "Actions for %1"
5205 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5208 #, kde-format
5209 msgctxt ""
5210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5211 "of selected files/folders."
5212 msgid "Actions for One Selected Item"
5213 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5214 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5215 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5216
5217 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:status"
5220 msgid "Updating version information..."
5221 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5222
5223 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5224 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5228 #~ "\"%2\"</application>."
5229 #~ msgid_plural ""
5230 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5231 #~ "<application>%2</application>."
5232 #~ msgstr[0] ""
5233 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5234 #~ "\"%2\"</application>."
5235 #~ msgstr[1] ""
5236 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5237 #~ "<application>%2</application>."
5238
5239 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5240 #~ msgid ", "
5241 #~ msgstr ", "
5242
5243 #~ msgctxt "@info:credit"
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5246 #~ "Angelaccio"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5249 #~ "Angelaccio"
5250
5251 #~ msgid "Font family"
5252 #~ msgstr "Leturhópur"
5253
5254 #~ msgid "Font size"
5255 #~ msgstr "Leturstærð"
5256
5257 #~ msgid "Italic"
5258 #~ msgstr "Skáletrað"
5259
5260 #~ msgid "Font weight"
5261 #~ msgstr "Leturbreidd"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5267 #~ "og villuleiðréttingu"
5268
5269 #~ msgctxt "width x height"
5270 #~ msgid "%1 x %2"
5271 #~ msgstr "%1 x %2"
5272
5273 #~ msgctxt "@item"
5274 #~ msgid "Eject"
5275 #~ msgstr "Spýta út"
5276
5277 #~ msgctxt "@item"
5278 #~ msgid "Release"
5279 #~ msgstr "Sleppa"
5280
5281 #~ msgctxt "@item"
5282 #~ msgid "Safely Remove"
5283 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5284
5285 #~ msgctxt "@item"
5286 #~ msgid "Unmount"
5287 #~ msgstr "Aftengja"
5288
5289 #~ msgctxt "@info"
5290 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5291 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5292
5293 #~ msgctxt "@info"
5294 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5295 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5296
5297 #~ msgctxt "@info"
5298 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5299 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5300
5301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5302 #~ msgid "Open in New Tab"
5303 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5304
5305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5306 #~ msgid "Open in New Window"
5307 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5308
5309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5310 #~ msgid "Mount"
5311 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5312
5313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5314 #~ msgid "Edit..."
5315 #~ msgstr "Breyta..."
5316
5317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5318 #~ msgid "Remove"
5319 #~ msgstr "Fjarlægja"
5320
5321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5322 #~ msgid "Hide"
5323 #~ msgstr "Fela"
5324
5325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgid "Add Entry..."
5327 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5328
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Icon Size"
5331 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5332
5333 #~ msgctxt "Small icon size"
5334 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5335 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5336
5337 #~ msgctxt "Medium icon size"
5338 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5339 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5340
5341 #~ msgctxt "Large icon size"
5342 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5343 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5344
5345 #~ msgctxt "Huge icon size"
5346 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5347 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5348
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5351 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5352
5353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5354 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5355 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5356
5357 #~ msgctxt "@title:window"
5358 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5359 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5360
5361 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5362 #~ msgid "Sett&ings"
5363 #~ msgstr "Still&ingar"
5364
5365 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5366 #~ msgid "Control"
5367 #~ msgstr "Stýring"
5368
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Show menu"
5371 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5372
5373 #~ msgctxt "@title:group"
5374 #~ msgid "Services"
5375 #~ msgstr "Þjónustur"
5376
5377 #~ msgctxt "@title"
5378 #~ msgid "Dolphin Part"
5379 #~ msgstr "Dolphin eining"
5380
5381 #, fuzzy
5382 #~| msgctxt "@title:group"
5383 #~| msgid "Navigation"
5384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5385 #~ msgid "Url Navigator"
5386 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5387 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5388 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5389
5390 #~ msgctxt "@item:intable"
5391 #~ msgid "Unknown"
5392 #~ msgstr "Óþekkt"
5393
5394 #~ msgctxt "@info"
5395 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5396 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:status"
5399 #~ msgid "Unknown size"
5400 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5401
5402 #~ msgctxt "@label:textbox"
5403 #~ msgid "Start in:"
5404 #~ msgstr "Byrja í:"
5405
5406 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5407 #~ msgid "Window options:"
5408 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5409
5410 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5411 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5412 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5413
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5415 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5416 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5417
5418 #~ msgctxt "@title:window"
5419 #~ msgid "Rename Items"
5420 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5421
5422 #~ msgctxt "@label:textbox"
5423 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5424 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5425
5426 #~ msgctxt "@info:status"
5427 #~ msgid "New name #"
5428 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5429
5430 #~ msgctxt "@label:textbox"
5431 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5432 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5433 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5434 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5435
5436 #~ msgctxt "@info"
5437 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5438 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5439
5440 #~ msgctxt "@title:window"
5441 #~ msgid "View Properties"
5442 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5443
5444 #~ msgid "Show facets widget"
5445 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~| msgctxt "action:button"
5449 #~| msgid "Fewer Options"
5450 #~ msgctxt "@action:button"
5451 #~ msgid "Fewer Options"
5452 #~ msgstr "Færri valkostir"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~| msgctxt "action:button"
5456 #~| msgid "More Options"
5457 #~ msgctxt "@action:button"
5458 #~ msgid "More Options"
5459 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5460
5461 #~ msgctxt "@option:check"
5462 #~ msgid "Any"
5463 #~ msgstr "Hvað sem er"
5464
5465 #~ msgctxt "@option:check"
5466 #~ msgid "Folders"
5467 #~ msgstr "Möppur"
5468
5469 #~ msgctxt "@option:option"
5470 #~ msgid "Anytime"
5471 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5472
5473 #~ msgctxt "@option:option"
5474 #~ msgid "Today"
5475 #~ msgstr "Í dag"
5476
5477 #~ msgctxt "@option:option"
5478 #~ msgid "Yesterday"
5479 #~ msgstr "Í gær"
5480
5481 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5482 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5483 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5484
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Go"
5487 #~ msgstr "Fara"
5488
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5490 #~ msgid "Tools"
5491 #~ msgstr "Verkfæri"
5492
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5494 #~ msgid "Panels"
5495 #~ msgstr "Spjöld"
5496
5497 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5498 #~ msgid "Preview"
5499 #~ msgstr "Forskoðun"
5500
5501 #~ msgid "stop"
5502 #~ msgstr "stöðva"
5503
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5505 #~ msgid "Add to Places"
5506 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5510 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5511 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5512 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5515 #~ msgid "Descending"
5516 #~ msgstr "Lækkandi"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:window"
5519 #~ msgid "Configure Shown Data"
5520 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5521
5522 #~ msgctxt "@label::textbox"
5523 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5524 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5525
5526 #~ msgctxt "action:button"
5527 #~ msgid "Everywhere"
5528 #~ msgstr "Allsstaðar"
5529
5530 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5531 #~ msgid "Unchanged"
5532 #~ msgstr "Óbreytt"
5533
5534 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5535 #~ msgid "Horizontally flipped"
5536 #~ msgstr "Flett lárétt"
5537
5538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5539 #~ msgid "180° rotated"
5540 #~ msgstr "Snúið 180°"
5541
5542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5543 #~ msgid "Vertically flipped"
5544 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5545
5546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5547 #~ msgid "Transposed"
5548 #~ msgstr "Víxlað"
5549
5550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5551 #~ msgid "90° rotated"
5552 #~ msgstr "Snúið 90°"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5555 #~ msgid "Transversed"
5556 #~ msgstr "Þverað"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5559 #~ msgid "270° rotated"
5560 #~ msgstr "Snúið 270°"
5561
5562 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5563 #~ msgid "%1/s"
5564 #~ msgstr "%1/sek"
5565
5566 #~ msgctxt "@label"
5567 #~ msgid "Label:"
5568 #~ msgstr "Skýring:"
5569
5570 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5571 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5572
5573 #~ msgctxt "@label"
5574 #~ msgid "Location:"
5575 #~ msgstr "Staðsetning:"
5576
5577 #~ msgctxt "@label"
5578 #~ msgid "Choose an icon:"
5579 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5580
5581 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5582 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5583
5584 #~ msgctxt "@title:window"
5585 #~ msgid "Add Places Entry"
5586 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5587
5588 #~ msgctxt "@title:window"
5589 #~ msgid "Edit Places Entry"
5590 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5591
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Show All Entries"
5594 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5595
5596 #~ msgctxt "@title:group"
5597 #~ msgid "Properties"
5598 #~ msgstr "Eiginleikar"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~| msgctxt "@title:window"
5602 #~| msgid "Additional Information"
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "Additional Information Shown"
5605 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "Apply View Properties To"
5609 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5610
5611 #~ msgctxt "@option:check"
5612 #~ msgid "Use these view properties as default"
5613 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5614
5615 #~ msgctxt "option:check"
5616 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5619
5620 #~ msgctxt "@label:textbox"
5621 #~ msgid "Location:"
5622 #~ msgstr "Staðsetning:"
5623
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "Icon Size"
5626 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5627
5628 #~ msgctxt "@label:listbox"
5629 #~ msgid "Preview:"
5630 #~ msgstr "Forskoðun:"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5633 #~ msgid "Text"
5634 #~ msgstr "Texti"
5635
5636 #~ msgctxt "@label:listbox"
5637 #~ msgid "Font:"
5638 #~ msgstr "Letur:"
5639
5640 #~ msgctxt "@label:listbox"
5641 #~ msgid "Width:"
5642 #~ msgstr "Breidd:"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5645 #~ msgid "Small"
5646 #~ msgstr "Lítil"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5649 #~ msgid "Medium"
5650 #~ msgstr "Miðlungs"
5651
5652 #~ msgctxt "@option:check"
5653 #~ msgid "Expandable folders"
5654 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5655
5656 #~ msgctxt "@label"
5657 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5658 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:button"
5661 #~ msgid "Additional Information"
5662 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5663
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5665 #~ msgid "Select All"
5666 #~ msgstr "Velja allt"
5667
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5669 #~ msgid "Reload"
5670 #~ msgstr "Endurlesa"
5671
5672 #~ msgctxt "@label"
5673 #~ msgid "Image Size"
5674 #~ msgstr "Stærð myndar"
5675
5676 #~ msgctxt "@item"
5677 #~ msgid "Places"
5678 #~ msgstr "Staðir"
5679
5680 #~ msgctxt "@item"
5681 #~ msgid "Recently Saved"
5682 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5683
5684 #~ msgctxt "@item"
5685 #~ msgid "Search For"
5686 #~ msgstr "Leita að"
5687
5688 #~ msgctxt "@item"
5689 #~ msgid "Devices"
5690 #~ msgstr "Tæki"
5691
5692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5693 #~ msgid "Home"
5694 #~ msgstr "Heimamappa"
5695
5696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5697 #~ msgid "Network"
5698 #~ msgstr "Netkerfi"
5699
5700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5701 #~ msgid "Root"
5702 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5703
5704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5705 #~ msgid "Trash"
5706 #~ msgstr "Rusl"
5707
5708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5709 #~ msgid "Today"
5710 #~ msgstr "Í dag"
5711
5712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5713 #~ msgid "Yesterday"
5714 #~ msgstr "Í gær"
5715
5716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5717 #~ msgid "This Month"
5718 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5719
5720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5721 #~ msgid "Last Month"
5722 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5723
5724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5725 #~ msgid "Documents"
5726 #~ msgstr "Skjöl"
5727
5728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5729 #~ msgid "Images"
5730 #~ msgstr "Myndir"
5731
5732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5733 #~ msgid "Audio Files"
5734 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5735
5736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5737 #~ msgid "Videos"
5738 #~ msgstr "Myndskeið"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~| msgid "Empty Trash"
5743 #~ msgid "Empty Search"
5744 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5747 #~ msgid "&Delete"
5748 #~ msgstr "E&yða"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "&Move to Trash"
5752 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5755 #~ msgid "Rename..."
5756 #~ msgstr "Endurnefna..."
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "Help"
5760 #~ msgstr "Hjálp"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5764 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5765
5766 #~ msgctxt "@label"
5767 #~ msgid "Date"
5768 #~ msgstr "Dagsetning"
5769
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5772 #~| msgid "Current folder"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5774 #~ msgid "%1 - current folder"
5775 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5779 #~| msgid "Current folder"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5781 #~ msgid "%1 - current device"
5782 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~| msgctxt "@item"
5786 #~| msgid "Devices"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5788 #~ msgid "%1 - all devices"
5789 #~ msgstr "Tæki"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Paste Into Folder"
5793 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5796 #~ msgid "%A"
5797 #~ msgstr "%A"
5798
5799 #~ msgctxt ""
5800 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5801 #~ "locale, and %Y is full year number"
5802 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5803 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5804
5805 #~ msgctxt ""
5806 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5807 #~ "and %Y is full year number"
5808 #~ msgid "%B, %Y"
5809 #~ msgstr "%B, %Y"
5810
5811 #~ msgctxt "@info"
5812 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5813 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5814
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Mouse"
5817 #~ msgstr "Mús"
5818
5819 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5820 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5821 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5822
5823 #~ msgctxt "@info:status"
5824 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5825 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5828 #~ msgid "Paste"
5829 #~ msgstr "Líma"
5830
5831 #~ msgctxt "@label:textbox"
5832 #~ msgid "Find:"
5833 #~ msgstr "Finna:"
5834
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "Update of version information failed."
5837 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5838
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgid "Copy Text"
5841 #~ msgstr "Afrita texta"
5842
5843 #~ msgctxt "@info:status"
5844 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5845 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group Date"
5848 #~ msgid "Last Week"
5849 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5850
5851 #~ msgctxt ""
5852 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5853 #~ "full year number"
5854 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5855 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5856
5857 #~ msgid "Zoom slider"
5858 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5859
5860 #~ msgctxt "@label"
5861 #~ msgid "Trash"
5862 #~ msgstr "Rusl"
5863
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgctxt "@label:listbox"
5866 #~| msgid "Text width:"
5867 #~ msgctxt "@option:option"
5868 #~ msgid "Maximum Rating"
5869 #~ msgstr "Textabreidd:"
5870
5871 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5872 #~ msgid "Small"
5873 #~ msgstr "Lítil"
5874
5875 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5876 #~ msgid "Medium"
5877 #~ msgstr "Miðlungs"
5878
5879 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5880 #~ msgid "Large"
5881 #~ msgstr "Mikil"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgid "Copy Information Message"
5885 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgid "Copy Error Message"
5889 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:intable"
5892 #~ msgid "No destination"
5893 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5894
5895 #~ msgctxt "@option:check"
5896 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5897 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Do not create previews for"
5901 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5902
5903 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5904 #~ msgid "Local files above:"
5905 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Version Control Systems"
5909 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5910
5911 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5912 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5913 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:intable"
5916 #~ msgid "items"
5917 #~ msgstr "hlutir"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5921 #~| msgid "Name"
5922 #~ msgctxt "@item:intable"
5923 #~ msgid "Name"
5924 #~ msgstr "Nafn"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@label"
5928 #~| msgid "Size"
5929 #~ msgctxt "@item:intable"
5930 #~ msgid "Size"
5931 #~ msgstr "Stærð"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@label"
5935 #~| msgid "Date"
5936 #~ msgctxt "@item:intable"
5937 #~ msgid "Date"
5938 #~ msgstr "Dagsetning"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@label"
5942 #~| msgid "Permissions"
5943 #~ msgctxt "@item:intable"
5944 #~ msgid "Permissions"
5945 #~ msgstr "Heimildir"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@label"
5949 #~| msgid "Owner"
5950 #~ msgctxt "@item:intable"
5951 #~ msgid "Owner"
5952 #~ msgstr "Eigandi"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgctxt "@label"
5956 #~| msgid "Group"
5957 #~ msgctxt "@item:intable"
5958 #~ msgid "Group"
5959 #~ msgstr "Hópur"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgctxt "@label"
5963 #~| msgid "Type"
5964 #~ msgctxt "@item:intable"
5965 #~ msgid "Type"
5966 #~ msgstr "Tegund"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "@label"
5970 #~| msgid "Link Destination"
5971 #~ msgctxt "@item:intable"
5972 #~ msgid "Destination"
5973 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgctxt "@label"
5977 #~| msgid "Path"
5978 #~ msgctxt "@item:intable"
5979 #~ msgid "Path"
5980 #~ msgstr "Slóð"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5983 #~ msgid "By Name"
5984 #~ msgstr "Eftir heiti"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5987 #~ msgid "By Size"
5988 #~ msgstr "Eftir stærð"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5991 #~ msgid "By Permissions"
5992 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5995 #~ msgid "By Owner"
5996 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5999 #~ msgid "By Group"
6000 #~ msgstr "Eftir hóp"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgctxt "@label"
6004 #~| msgid "Link Destination"
6005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6006 #~ msgid "By Link Destination"
6007 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6010 #~ msgid "Name"
6011 #~ msgstr "Nafn"
6012
6013 #~ msgctxt "@label"
6014 #~ msgid "Additional information"
6015 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6019 #~| msgid "%1 (%2)"
6020 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6021 #~ msgid "%1 (%2)"
6022 #~ msgstr "%1 (%2)"
6023
6024 #~ msgctxt "@option:check"
6025 #~ msgid "Rename inline"
6026 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6030 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"