1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 13:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:125
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:139
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:209
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:218
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:225
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:525
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:561
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:562
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:571
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:623
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
246 msgctxt "@action:inmenu File"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 msgctxt "@action:inmenu File"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
296 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
297 #. Cut, Copy and Paste
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
309 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
310 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
311 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
329 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
330 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
331 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
332 "upphaflega staðnum."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
348 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
349 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
350 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
367 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
368 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
391 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
582 msgctxt "@action:inmenu View"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
785 msgctxt "@action:inmenu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
847 msgctxt "@title:window"
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
860 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
873 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
874 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
875 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
876 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
889 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
890 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
891 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
892 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
896 msgctxt "@title:window"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
909 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
910 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
921 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
922 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
923 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
924 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
944 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
945 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
946 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
947 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
948 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
949 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
963 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
964 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
965 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
966 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
967 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Sýna falda staði"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
990 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1003 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1004 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1005 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1006 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1027 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1028 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1029 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1030 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1031 "birta aftur.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgstr "Sýna spjöld"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1050 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1051 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1052 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1089 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1103 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1104 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1105 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1106 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1107 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1123 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1124 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1125 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1126 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1127 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1128 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1129 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1130 "textann á honum.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1149 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1150 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1151 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1152 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1153 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1154 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1156 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1157 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1158 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1171 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1172 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1173 "á þennan hátt.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1184 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1185 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1197 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1198 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1199 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1217 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1218 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1220 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1236 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1237 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1238 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1242 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1254 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1255 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1256 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1257 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1258 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1274 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1275 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1276 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1277 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1278 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1280 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1291 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1292 "kýst helst að nota."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1302 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1314 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1315 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1316 "að sjá krúttlegan dreka!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Tæma ruslafötu"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Bæta við netmöppu"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1352 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Afvelja allt"
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Finna skrá..."
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Opna &skjáhermi"
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1427 msgctxt "@title:window"
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Aftengja flipa"
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Loka öðrum flipum"
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:506
1512 #, fuzzy, kde-format
1513 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:510
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Staðsetningarstika"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Aðalverkfærastika"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1556 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1557 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1558 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1559 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1560 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1561 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1562 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1563 "um þetta efni.</para>"
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1579 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1580 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1581 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1582 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1583 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1584 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1585 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1586 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1587 "item></list></para>"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1593 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1598 msgid "Search for %1 in %2"
1599 msgstr "Leita að %1 í %2"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1608 msgid "Search for %1"
1609 msgstr "Leita að %1"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Loading folder..."
1615 msgstr "Hleð inn möppu..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1619 msgctxt "@info:progress"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 msgid "Searching..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "No items found."
1633 msgstr "Engir hlutir fundust."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1639 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1643 msgctxt "@info:status"
1645 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1660 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Fela síustiku"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1723 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1732 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1742 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Ein skrá"
1750 msgstr[1] "%1 skrár"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Ein mappa"
1758 msgstr[1] "%1 möppur"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Eitt atriði"
1767 msgstr[1] "%1 atriði"
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1771 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 hlutur"
1775 msgstr[1] "%1 hlutir"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1779 msgctxt "width × height"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1791 msgctxt "@title:group"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1821 msgctxt "@title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2097 msgid "Date Photographed"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2108 msgctxt "@label width x height"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2167 msgid "Release Year"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2172 msgid "Aspect Ratio"
2173 msgstr "Myndhlutfall"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2200 msgid "File Extension"
2201 msgstr "Skráarending"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2205 msgid "Deletion Time"
2206 msgstr "Eyðingartími"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2210 msgid "Link Destination"
2211 msgstr "Áfangastaður tengils"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2215 msgid "Downloaded From"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2231 msgstr "Notandahópur"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2235 msgctxt "@info:status"
2236 msgid "Unknown error."
2237 msgstr "Óþekkt villa."
2247 msgid "File Manager"
2248 msgstr "Skráastjóri"
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2258 msgctxt "@info:credit"
2260 msgstr "Felix Ernst"
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2266 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2270 msgctxt "@info:credit"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2278 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Elvis Angelaccio"
2284 msgstr "Elvis Angelaccio"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2290 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Emmanuel Pescosta"
2296 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Frank Reininghaus"
2308 msgstr "Frank Reininghaus"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2314 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2318 msgctxt "@info:credit"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2326 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Sebastian Trüg"
2332 msgstr "Sebastian Trüg"
2334 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2335 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2345 msgstr "David Faure"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Aaron J. Seigo"
2351 msgstr "Aaron J. Seigo"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Rafael Fernández López"
2357 msgstr "Rafael Fernández López"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Kevin Ottens"
2363 msgstr "Kevin Ottens"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Holger Freyther"
2369 msgstr "Holger Freyther"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Max Blazejak"
2375 msgstr "Max Blazejak"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Michael Austin"
2381 msgstr "Michael Austin"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Documentation"
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2393 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2399 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2405 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2411 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Document to open"
2417 msgstr "Skjal sem á að opna"
2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2422 msgid "Hidden files shown"
2423 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2429 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgstr "Endurnefna..."
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "Setja í ruslið"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "Sýna faldar skrár"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgstr "Eiginleikar"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2506 msgid "Date display format"
2507 msgstr "Dagsetningasnið"
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Configure..."
2525 msgstr "Grunnstilla..."
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Condensed Date"
2531 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2535 msgctxt "@label::textbox"
2536 msgid "Select which data should be shown:"
2537 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2539 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2542 msgid "%1 item selected"
2543 msgid_plural "%1 items selected"
2544 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2545 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2547 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2552 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2555 msgstr "setja á pásu"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2558 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2560 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2561 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2563 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure Trash…"
2567 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2569 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2572 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2573 "and then reopen the panel."
2575 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2576 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2578 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2580 msgid "Install Konsole"
2581 msgstr "Setja upp Konsole"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2584 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2587 msgstr "Staðsetning"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgstr "Í þessari viku"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgstr "Í þessum mánuði"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Á þessu ári"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Einhver einkunn"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "1 eða meira"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "2 eða meira"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "3 eða meira"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "4 eða meira"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Highest Rating"
2701 msgstr "Hæsta einkunn"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Clear Selection"
2707 msgstr "Hreinsa val"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2711 msgctxt "String list separator"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2717 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2719 msgid_plural "Tags: %2"
2720 msgstr[0] "Merki: %2"
2721 msgstr[1] "Merki: %2"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2725 msgctxt "@action:button"
2727 msgstr "Bæta við merkjum"
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "From Here (%1)"
2733 msgstr "Byrja hér (%1)"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2739 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2745 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2749 msgctxt "@info:tooltip"
2750 msgid "Quit searching"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2755 msgctxt "action:button"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2761 msgctxt "action:button"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2767 msgctxt "action:button"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2773 msgctxt "action:button"
2775 msgstr "Skrárnar þínar"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Search in your home directory"
2781 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2785 msgid "More Search Tools"
2786 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2791 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2793 msgid "Query Results from '%1'"
2794 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2800 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2808 msgctxt "@action:button"
2809 msgid "Cancel Copying"
2810 msgstr "Hætta við afritun"
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2816 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2818 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2823 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2829 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Cutting"
2836 msgstr "Hætta við að klippa"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2842 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2849 msgctxt "@action:button"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2857 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Duplicating"
2864 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2866 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2867 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2870 msgctxt "@action keep short"
2874 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2879 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Moving"
2886 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2892 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2897 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2898 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2899 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2900 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2903 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2904 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2905 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2906 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2913 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2919 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2925 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2934 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2935 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Renaming"
2942 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2955 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2968 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2981 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2994 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3007 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3020 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 msgid_plural "Rename %2"
3032 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3033 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3044 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3046 "the current selection.</para>"
3048 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3049 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3050 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3051 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3052 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3053 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3054 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3055 "valið hverju sinni.</para>"
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3061 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3066 msgid "Selection Mode"
3067 msgstr "Valstilling"
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Exit Selection Mode"
3073 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3077 msgctxt "@label:textbox"
3078 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3079 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3083 msgctxt "@label:textbox"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Download New Services..."
3091 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3097 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3100 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3106 msgid "Restart now?"
3107 msgstr "Endurræsa núna?"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3111 msgctxt "@option:check"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3117 msgctxt "@option:check"
3118 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3119 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3123 msgctxt "@item:inmenu"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3134 msgid "Use system font"
3135 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3154 msgid "Preview size"
3155 msgstr "Stærð forskoðunar"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3160 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3161 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3166 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3167 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3173 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3179 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3185 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3191 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3196 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3197 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3202 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3203 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3208 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3209 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3214 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3215 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3220 msgid "Position of columns"
3221 msgstr "Staðsetning dálka"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3226 msgid "Side Padding"
3227 msgstr "Fylling til hliðar"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3232 msgid "Highlight entire row"
3233 msgstr "Áherslulita heila röð"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3264 msgid "Hidden files shown"
3265 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3270 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3273 "will be shown in the file view."
3275 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3276 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3299 msgstr "Yfirlitssnið"
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3307 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3309 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3310 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3316 msgid "Previews shown"
3317 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3326 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3332 msgid "Grouped Sorting"
3333 msgstr "Flokkuð röðun"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3341 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3347 msgid "Sort files by"
3348 msgstr "Raða skrám eftir"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3358 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3359 "stjórna röðuninni."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3365 msgid "Order in which to sort files"
3366 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3372 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3373 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3379 msgid "Show hidden files and folders last"
3380 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3386 msgid "Visible roles"
3387 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3393 msgid "Header column widths"
3394 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3400 msgid "Properties last changed"
3401 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3408 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3414 msgid "Additional Information"
3415 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3420 msgid "Should the URL be editable for the user"
3421 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3426 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3427 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3432 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3433 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3438 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3439 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3445 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3448 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3455 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3456 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3457 "were removed/renamed ...etc"
3459 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3460 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3461 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3467 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3470 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3481 msgid "Remember open folders and tabs"
3482 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3487 msgid "Split the view into two panes"
3488 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3493 msgid "Should the filter bar be shown"
3494 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3499 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3500 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3505 msgid "Browse through archives"
3506 msgstr "Skoða safnskrár"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3511 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3512 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3518 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3519 "running in the Terminal panel."
3521 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3522 "skjáhermispjaldinu."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3527 msgid "Rename inline"
3528 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3533 msgid "Show selection toggle"
3534 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3540 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3543 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3544 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3549 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3550 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3555 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3556 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3561 msgid "New tab will be open after last one"
3562 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3567 msgid "Show tooltips"
3568 msgstr "Sýna vísbendingar"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3573 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3574 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3579 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3580 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3585 msgid "Show the statusbar"
3586 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3591 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3592 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3597 msgid "Show the space information in the statusbar"
3598 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3603 msgid "Lock the layout of the panels"
3604 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3609 msgid "Enlarge Small Previews"
3610 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3616 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3619 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3622 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3625 msgid "Text width index"
3626 msgstr "Textabreidd"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3631 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3632 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3635 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3637 msgid "Enabled plugins"
3638 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3642 msgctxt "@title:window"
3644 msgstr "Grunnstilla"
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3648 msgctxt "@title:group General settings"
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3654 msgctxt "@title:group"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3660 msgctxt "@title:group"
3662 msgstr "Yfirlitssnið"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3666 msgctxt "@title:group"
3668 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Context Menu"
3674 msgstr "Samhengisvalmynd"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3678 msgctxt "@title:group"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "User Feedback"
3686 msgstr "Umsagnir notenda"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3691 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3692 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3699 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3701 msgctxt "@option:radio"
3702 msgid "Use common display style for all folders"
3703 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Remember display style for each folder"
3709 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3715 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3718 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3719 "directory í þeirri möppu."
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3723 msgctxt "@title:group"
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3729 msgctxt "option:radio"
3731 msgstr "Venjuleg röðun"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3735 msgctxt "option:radio"
3736 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3737 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3743 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Sorting mode: "
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "Show tooltips"
3755 msgstr "Sýna vísbendingar"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Miscellaneous: "
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3766 msgctxt "@option:check"
3767 msgid "Show selection marker"
3768 msgstr "Sýna valmerkingu"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3772 msgctxt "option:check"
3773 msgid "Rename inline"
3774 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3780 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Turning off split view closes active pane"
3786 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3790 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3792 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3794 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Ruslið er tæmt"
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3851 msgstr "Alltaf spyrja"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Opna í forriti"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 msgstr "Keyra skriftu"
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3875 msgstr "Forskoðanir"
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Staðfestingar"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3911 msgstr "Engin takmörk"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3922 msgstr "Engar forskoðanir"
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Sýna stöðustiku"
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3945 msgctxt "@title:tab"
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3952 msgctxt "@title:tab"
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3959 msgctxt "@title:tab"
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Við enda flipastiku"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Opna nýja flipa: "
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3995 msgctxt "@title:group"
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Nýir gluggar:"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Sýna síustiku"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4083 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4090 msgstr "Kerfisletur"
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4096 msgstr "Sérstillt letur"
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4118 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Breidd textalínu:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4198 msgstr "Ótakmarkaður"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "Hámarksbreidd:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4226 msgctxt "@option:check"
4228 msgstr "Útvíkkanlegar"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Fjöldi atriða"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] " stigs dýpt"
4272 msgstr[1] " stiga dýpt"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4294 msgctxt "@title:group"
4296 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4305 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Sýna í flokkum"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Sýna faldar skrár"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4386 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgstr "Yfirlitssnið:"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4392 msgctxt "@label:listbox"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Þessa möppu"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4417 msgstr "Allar möppur"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4421 msgctxt "@title:group"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4438 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4444 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4445 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4449 msgctxt "@title:window"
4450 msgid "Applying View Properties"
4451 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4455 msgctxt "@info:progress"
4456 msgid "Counting folders: %1"
4457 msgstr "Tel möppur: %1"
4459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4461 msgctxt "@info:progress"
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4467 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4478 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4479 msgid "Sets the size of the file icons."
4480 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4490 msgid "Stop loading"
4491 msgstr "Stöðva hleðslu"
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4495 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4497 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4498 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4499 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4500 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4501 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4502 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4503 "device.</item></list></para>"
4505 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4506 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4507 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4508 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4509 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4510 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4511 "verið er að nota.</item></list></para>"
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4515 msgctxt "@action:inmenu"
4516 msgid "Show Zoom Slider"
4517 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4521 msgctxt "@action:inmenu"
4522 msgid "Show Space Information"
4523 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4527 msgctxt "@info:status Free disk space"
4531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4533 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4534 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4535 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4537 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4539 msgid "Trash Emptied"
4540 msgstr "Ruslið tæmt"
4542 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4544 msgid "The Trash was emptied."
4545 msgstr "Ruslið var tæmt."
4547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 msgid "Count of available Network Shares"
4557 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "A subset of Dolphin settings."
4569 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4573 msgid "Select Remote Charset"
4574 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4586 #: views/dolphinview.cpp:638
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "1 Folder selected"
4590 msgid_plural "%1 Folders selected"
4591 msgstr[0] "1 mappa valin"
4592 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4594 #: views/dolphinview.cpp:639
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "1 File selected"
4598 msgid_plural "%1 Files selected"
4599 msgstr[0] "1 skrá valin"
4600 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4602 #: views/dolphinview.cpp:641
4604 msgctxt "@info:status"
4606 msgid_plural "%1 Folders"
4608 msgstr[1] "%1 möppur"
4610 #: views/dolphinview.cpp:642
4612 msgctxt "@info:status"
4614 msgid_plural "%1 Files"
4616 msgstr[1] "%1 skrár"
4618 #: views/dolphinview.cpp:646
4620 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4622 msgstr "%1, %2 (%3)"
4624 #: views/dolphinview.cpp:650
4626 msgctxt "@info:status files (size)"
4630 #: views/dolphinview.cpp:656
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "0 Folders, 0 Files"
4634 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4636 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4638 msgctxt "<filename> copy"
4642 #: views/dolphinview.cpp:1042
4644 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4645 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4646 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4647 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4649 #: views/dolphinview.cpp:1048
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Open %1 Item"
4653 msgid_plural "Open %1 Items"
4654 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4655 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4657 #: views/dolphinview.cpp:1181
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Side Padding"
4661 msgstr "Fylling til hliðar"
4663 #: views/dolphinview.cpp:1185
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Automatic Column Widths"
4667 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1190
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Custom Column Widths"
4673 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1766
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "Trash operation completed."
4679 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4681 #: views/dolphinview.cpp:1775
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "Delete operation completed."
4685 msgstr "Eyðingu er lokið."
4687 #: views/dolphinview.cpp:1910
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Rename and Hide"
4691 msgstr "Endurnefna og fela"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1917
4696 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4697 "Do you still want to rename it?"
4699 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4700 "Viltu samt endurnefna hana?"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1919
4705 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4708 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4709 "Viltu samt endurnefna hana?"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1921
4713 msgid "Hide this File?"
4714 msgstr "Fela þessa skrá?"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1921
4718 msgid "Hide this Folder?"
4719 msgstr "Fela þessa möppu?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1977
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "The location is empty."
4725 msgstr "Staðsetningu vantar."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1979
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "The location '%1' is invalid."
4731 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4733 #: views/dolphinview.cpp:2225
4736 msgstr "Hleð inn..."
4738 #: views/dolphinview.cpp:2244
4740 msgid "Loading canceled"
4741 msgstr "Hætt við hleðslu"
4743 #: views/dolphinview.cpp:2246
4745 msgid "No items matching the filter"
4746 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4748 #: views/dolphinview.cpp:2248
4750 msgid "No items matching the search"
4751 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2250
4755 msgid "Trash is empty"
4756 msgstr "Ruslið er tómt"
4758 #: views/dolphinview.cpp:2253
4761 msgstr "Engin merki"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2256
4765 msgid "No files tagged with \"%1\""
4766 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4768 #: views/dolphinview.cpp:2260
4770 msgid "No recently used items"
4771 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2262
4775 msgid "No shared folders found"
4776 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2264
4780 msgid "No relevant network resources found"
4781 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2266
4785 msgid "No MTP-compatible devices found"
4786 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2268
4790 msgid "No Apple devices found"
4791 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2270
4795 msgid "No Bluetooth devices found"
4796 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2272
4800 msgid "Folder is empty"
4801 msgstr "Mappan er tóm"
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4806 msgid "Create Folder..."
4807 msgstr "Búa til möppu..."
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4814 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4816 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4817 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4826 "from if disk space is needed."
4828 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4829 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4833 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4836 "recovered by normal means."
4838 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4839 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4843 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4844 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4845 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4849 msgctxt "@action:inmenu File"
4850 msgid "Duplicate Here"
4851 msgstr "Tvítaka hér"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4855 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgstr "Eiginleikar"
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4861 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4863 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4864 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4865 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4866 "there like managing read- and write-permissions."
4868 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4869 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4870 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4875 msgctxt "@action:incontextmenu"
4876 msgid "Copy Location"
4877 msgstr "Afrita staðsetningu"
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4881 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4882 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4883 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4888 msgid "Move to Trash…"
4889 msgstr "Setja í ruslið…"
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4899 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 msgid "Duplicate Here…"
4901 msgstr "Tvítaka hér…"
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4905 msgctxt "@action:incontextmenu"
4906 msgid "Copy Location…"
4907 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4911 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4913 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4914 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4915 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4916 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4917 "interface> option is enabled.</para>"
4919 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4920 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4921 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4922 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4923 "interface> er virkur.</para>"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4927 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4929 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4930 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4931 "the overview in folders with many items.</para>"
4933 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4934 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4935 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4939 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4941 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4942 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4943 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4944 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4945 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4946 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4947 "of multiple folders in the same list.</para>"
4949 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4950 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4951 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4952 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4953 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4954 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4955 "sama listanum.</para>"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4959 msgctxt "@action:intoolbar"
4961 msgstr "Yfirlitssnið"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4965 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4966 msgid "This increases the icon size."
4967 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4971 msgctxt "@action:inmenu View"
4972 msgid "Reset Zoom Level"
4973 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4977 msgid "Zoom To Default"
4978 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4982 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4983 msgid "This resets the icon size to default."
4984 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4988 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4989 msgid "This reduces the icon size."
4990 msgstr "Þetta minnkar táknin."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4994 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5000 msgctxt "@action:intoolbar"
5001 msgid "Show Previews"
5002 msgstr "Birta forskoðun"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5007 msgid "Show preview of files and folders"
5008 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5015 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5018 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5019 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5024 msgid "Folders First"
5025 msgstr "Möppur fremst"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Hidden Files Last"
5031 msgstr "Faldar skrár aftast"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5035 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Show Additional Information"
5043 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show in Groups"
5049 msgstr "Sýna í flokkum"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5055 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show Hidden Files"
5061 msgstr "Sýna faldar skrár"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5068 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5069 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5070 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5073 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5074 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5075 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5076 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Adjust View Display Style..."
5082 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5090 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5102 msgid "Icons view mode"
5103 msgstr "Táknayfirlit"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5114 msgid "Compact view mode"
5115 msgstr "Þétt yfirlit"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5126 msgid "Details view mode"
5127 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5131 msgctxt "Sort descending"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5137 msgctxt "Sort ascending"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Largest First"
5145 msgstr "Stærsta fyrst"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "Smallest First"
5151 msgstr "Minnsta fyrst"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Newest First"
5157 msgstr "Nýjasta fyrst"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Oldest First"
5163 msgstr "Elsta fyrst"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Highest First"
5169 msgstr "Hæsta fyrst"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Lowest First"
5175 msgstr "Lægsta fyrst"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5179 msgctxt "Sort descending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5185 msgctxt "Sort ascending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5192 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5193 "selection is empty when this text is shown."
5194 msgid "Actions for Current View"
5195 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5197 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5198 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5201 #. and a fallback will be used.
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5204 msgid "Actions for %1"
5205 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5211 "of selected files/folders."
5212 msgid "Actions for One Selected Item"
5213 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5214 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5215 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5217 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5219 msgctxt "@info:status"
5220 msgid "Updating version information..."
5221 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5223 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5224 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5227 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5228 #~ "\"%2\"</application>."
5230 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5231 #~ "<application>%2</application>."
5233 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5234 #~ "\"%2\"</application>."
5236 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5237 #~ "<application>%2</application>."
5239 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5243 #~ msgctxt "@info:credit"
5245 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5248 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5251 #~ msgid "Font family"
5252 #~ msgstr "Leturhópur"
5254 #~ msgid "Font size"
5255 #~ msgstr "Leturstærð"
5258 #~ msgstr "Skáletrað"
5260 #~ msgid "Font weight"
5261 #~ msgstr "Leturbreidd"
5264 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5266 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5267 #~ "og villuleiðréttingu"
5269 #~ msgctxt "width x height"
5275 #~ msgstr "Spýta út"
5282 #~ msgid "Safely Remove"
5283 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5287 #~ msgstr "Aftengja"
5290 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5291 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5294 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5295 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5298 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5299 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5302 #~ msgid "Open in New Tab"
5303 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5306 #~ msgid "Open in New Window"
5307 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5311 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5315 #~ msgstr "Breyta..."
5317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5319 #~ msgstr "Fjarlægja"
5321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgid "Add Entry..."
5327 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Icon Size"
5331 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5333 #~ msgctxt "Small icon size"
5334 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5335 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5337 #~ msgctxt "Medium icon size"
5338 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5339 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5341 #~ msgctxt "Large icon size"
5342 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5343 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5345 #~ msgctxt "Huge icon size"
5346 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5347 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5351 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5354 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5355 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5357 #~ msgctxt "@title:window"
5358 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5359 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5361 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5362 #~ msgid "Sett&ings"
5363 #~ msgstr "Still&ingar"
5365 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Show menu"
5371 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5373 #~ msgctxt "@title:group"
5375 #~ msgstr "Þjónustur"
5378 #~ msgid "Dolphin Part"
5379 #~ msgstr "Dolphin eining"
5382 #~| msgctxt "@title:group"
5383 #~| msgid "Navigation"
5384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5385 #~ msgid "Url Navigator"
5386 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5387 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5388 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5390 #~ msgctxt "@item:intable"
5395 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5396 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5398 #~ msgctxt "@info:status"
5399 #~ msgid "Unknown size"
5400 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5402 #~ msgctxt "@label:textbox"
5403 #~ msgid "Start in:"
5404 #~ msgstr "Byrja í:"
5406 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5407 #~ msgid "Window options:"
5408 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5410 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5411 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5412 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5415 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5416 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5418 #~ msgctxt "@title:window"
5419 #~ msgid "Rename Items"
5420 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5422 #~ msgctxt "@label:textbox"
5423 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5424 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5426 #~ msgctxt "@info:status"
5427 #~ msgid "New name #"
5428 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5430 #~ msgctxt "@label:textbox"
5431 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5432 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5433 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5434 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5437 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5438 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5440 #~ msgctxt "@title:window"
5441 #~ msgid "View Properties"
5442 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5444 #~ msgid "Show facets widget"
5445 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5448 #~| msgctxt "action:button"
5449 #~| msgid "Fewer Options"
5450 #~ msgctxt "@action:button"
5451 #~ msgid "Fewer Options"
5452 #~ msgstr "Færri valkostir"
5455 #~| msgctxt "action:button"
5456 #~| msgid "More Options"
5457 #~ msgctxt "@action:button"
5458 #~ msgid "More Options"
5459 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5461 #~ msgctxt "@option:check"
5463 #~ msgstr "Hvað sem er"
5465 #~ msgctxt "@option:check"
5469 #~ msgctxt "@option:option"
5471 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5473 #~ msgctxt "@option:option"
5477 #~ msgctxt "@option:option"
5478 #~ msgid "Yesterday"
5481 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5482 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5483 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5491 #~ msgstr "Verkfæri"
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5497 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5499 #~ msgstr "Forskoðun"
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5505 #~ msgid "Add to Places"
5506 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5509 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5510 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5511 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5512 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5515 #~ msgid "Descending"
5516 #~ msgstr "Lækkandi"
5518 #~ msgctxt "@title:window"
5519 #~ msgid "Configure Shown Data"
5520 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5522 #~ msgctxt "@label::textbox"
5523 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5524 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5526 #~ msgctxt "action:button"
5527 #~ msgid "Everywhere"
5528 #~ msgstr "Allsstaðar"
5530 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5531 #~ msgid "Unchanged"
5534 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5535 #~ msgid "Horizontally flipped"
5536 #~ msgstr "Flett lárétt"
5538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5539 #~ msgid "180° rotated"
5540 #~ msgstr "Snúið 180°"
5542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5543 #~ msgid "Vertically flipped"
5544 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5547 #~ msgid "Transposed"
5550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5551 #~ msgid "90° rotated"
5552 #~ msgstr "Snúið 90°"
5554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5555 #~ msgid "Transversed"
5558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5559 #~ msgid "270° rotated"
5560 #~ msgstr "Snúið 270°"
5562 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5568 #~ msgstr "Skýring:"
5570 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5571 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5574 #~ msgid "Location:"
5575 #~ msgstr "Staðsetning:"
5578 #~ msgid "Choose an icon:"
5579 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5581 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5582 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5584 #~ msgctxt "@title:window"
5585 #~ msgid "Add Places Entry"
5586 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5588 #~ msgctxt "@title:window"
5589 #~ msgid "Edit Places Entry"
5590 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Show All Entries"
5594 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5596 #~ msgctxt "@title:group"
5597 #~ msgid "Properties"
5598 #~ msgstr "Eiginleikar"
5601 #~| msgctxt "@title:window"
5602 #~| msgid "Additional Information"
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "Additional Information Shown"
5605 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "Apply View Properties To"
5609 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5611 #~ msgctxt "@option:check"
5612 #~ msgid "Use these view properties as default"
5613 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5615 #~ msgctxt "option:check"
5616 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5618 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5620 #~ msgctxt "@label:textbox"
5621 #~ msgid "Location:"
5622 #~ msgstr "Staðsetning:"
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "Icon Size"
5626 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5628 #~ msgctxt "@label:listbox"
5630 #~ msgstr "Forskoðun:"
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5636 #~ msgctxt "@label:listbox"
5640 #~ msgctxt "@label:listbox"
5644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5650 #~ msgstr "Miðlungs"
5652 #~ msgctxt "@option:check"
5653 #~ msgid "Expandable folders"
5654 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5657 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5658 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5660 #~ msgctxt "@action:button"
5661 #~ msgid "Additional Information"
5662 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5665 #~ msgid "Select All"
5666 #~ msgstr "Velja allt"
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5670 #~ msgstr "Endurlesa"
5673 #~ msgid "Image Size"
5674 #~ msgstr "Stærð myndar"
5681 #~ msgid "Recently Saved"
5682 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5685 #~ msgid "Search For"
5686 #~ msgstr "Leita að"
5692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5694 #~ msgstr "Heimamappa"
5696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5698 #~ msgstr "Netkerfi"
5700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5702 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5713 #~ msgid "Yesterday"
5716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5717 #~ msgid "This Month"
5718 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5721 #~ msgid "Last Month"
5722 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5725 #~ msgid "Documents"
5728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5733 #~ msgid "Audio Files"
5734 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5738 #~ msgstr "Myndskeið"
5741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~| msgid "Empty Trash"
5743 #~ msgid "Empty Search"
5744 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "&Move to Trash"
5752 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5755 #~ msgid "Rename..."
5756 #~ msgstr "Endurnefna..."
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5764 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5768 #~ msgstr "Dagsetning"
5771 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5772 #~| msgid "Current folder"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5774 #~ msgid "%1 - current folder"
5775 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5778 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5779 #~| msgid "Current folder"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5781 #~ msgid "%1 - current device"
5782 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5788 #~ msgid "%1 - all devices"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Paste Into Folder"
5793 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5795 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5800 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5801 #~ "locale, and %Y is full year number"
5802 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5803 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5806 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5807 #~ "and %Y is full year number"
5812 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5813 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5820 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5821 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5823 #~ msgctxt "@info:status"
5824 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5825 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "Update of version information failed."
5837 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgid "Copy Text"
5841 #~ msgstr "Afrita texta"
5843 #~ msgctxt "@info:status"
5844 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5845 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5847 #~ msgctxt "@title:group Date"
5848 #~ msgid "Last Week"
5849 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5852 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5853 #~ "full year number"
5854 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5855 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5857 #~ msgid "Zoom slider"
5858 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5865 #~| msgctxt "@label:listbox"
5866 #~| msgid "Text width:"
5867 #~ msgctxt "@option:option"
5868 #~ msgid "Maximum Rating"
5869 #~ msgstr "Textabreidd:"
5871 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5875 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5877 #~ msgstr "Miðlungs"
5879 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgid "Copy Information Message"
5885 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgid "Copy Error Message"
5889 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5891 #~ msgctxt "@item:intable"
5892 #~ msgid "No destination"
5893 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5895 #~ msgctxt "@option:check"
5896 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5897 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Do not create previews for"
5901 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5903 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5904 #~ msgid "Local files above:"
5905 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Version Control Systems"
5909 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5911 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5912 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5913 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5915 #~ msgctxt "@item:intable"
5920 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5922 #~ msgctxt "@item:intable"
5927 #~| msgctxt "@label"
5929 #~ msgctxt "@item:intable"
5934 #~| msgctxt "@label"
5936 #~ msgctxt "@item:intable"
5938 #~ msgstr "Dagsetning"
5941 #~| msgctxt "@label"
5942 #~| msgid "Permissions"
5943 #~ msgctxt "@item:intable"
5944 #~ msgid "Permissions"
5945 #~ msgstr "Heimildir"
5948 #~| msgctxt "@label"
5950 #~ msgctxt "@item:intable"
5955 #~| msgctxt "@label"
5957 #~ msgctxt "@item:intable"
5962 #~| msgctxt "@label"
5964 #~ msgctxt "@item:intable"
5969 #~| msgctxt "@label"
5970 #~| msgid "Link Destination"
5971 #~ msgctxt "@item:intable"
5972 #~ msgid "Destination"
5973 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5976 #~| msgctxt "@label"
5978 #~ msgctxt "@item:intable"
5982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5984 #~ msgstr "Eftir heiti"
5986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5988 #~ msgstr "Eftir stærð"
5990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5991 #~ msgid "By Permissions"
5992 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5996 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6000 #~ msgstr "Eftir hóp"
6003 #~| msgctxt "@label"
6004 #~| msgid "Link Destination"
6005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6006 #~ msgid "By Link Destination"
6007 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6014 #~ msgid "Additional information"
6015 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6018 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6020 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6024 #~ msgctxt "@option:check"
6025 #~ msgid "Rename inline"
6026 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6030 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"