1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-21 14:42+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
59 msgctxt "@action:inmenu"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Fikk ikke tilgang til <filename>%1</filename>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
163 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Ikke spør igjen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Vis terminalpanel"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:623
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
201 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
209 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
237 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
254 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
255 "og slippe elementer mellom faner."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Legg til i Steder"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
282 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
283 "det i stedet lukkes."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Dette stenger vinduet."
291 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
292 #. Cut, Copy and Paste
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
304 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
305 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
306 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
307 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
317 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
320 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
321 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
322 "their initial location."
324 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
325 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
326 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
327 "opprinnelige plassering."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
343 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
344 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
345 "utklippstavlen til en ny plassering."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
362 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
363 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning…"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Vis filterlinja"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
443 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
444 "har teksten i filnavnet forblir vist."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Veksle filterlinja"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Søk etter filer og mapper"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
479 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
480 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
481 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
482 "innstillingene blir forklart.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Veksle søkelinje"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Velg filer og mapper"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
523 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
524 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
525 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
526 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
527 "handlinger for de valgte filene.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Omvend merking"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
560 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
561 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 msgstr "Stopp lasting"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Redigerbar adresse"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
609 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
610 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
611 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Erstatt adresse"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
627 "skrive inn en annen adresse."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Angre fanelukking"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
651 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
652 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
653 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
665 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
666 "mapper som inneholder personlig programdata. "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Sammenligne filer"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
683 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
684 "konfigurere det.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Åpne terminal"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
701 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
702 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Åpne terminal her"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markterte "
720 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
721 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
747 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
748 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
749 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
750 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
751 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktiver fane %1"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktiver forrige fane"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 msgctxt "@action:inmenu"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Gå til neste fane"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Forrige fane"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Gå til forrige fane"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Åpne i ny fane"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Åpne i nye faner"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Åpne i nytt vindu"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Lås opp paneler"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
835 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
836 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
837 "et mer sømløst uttrykk."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
854 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
867 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
868 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
869 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
883 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
884 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
885 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
902 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
903 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
915 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
916 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
917 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
938 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
939 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
940 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
941 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
956 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
957 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
958 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
959 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Vis skjulte steder"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
982 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
995 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
996 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
997 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
998 "en gitt type.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1015 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1016 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1017 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1018 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1019 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1020 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1021 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1022 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgstr "Vis paneler"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1041 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1042 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1043 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Lukk venstre visning"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Lukk høyre visning"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1079 msgstr "Delt visning"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1093 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1094 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1095 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1096 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1097 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1113 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1114 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1115 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1116 "<interface>Konfigurer verktøylinjer…</interface> eller finn handlingen inne "
1117 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1118 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1119 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1138 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1139 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1140 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1141 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1142 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1143 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1145 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1147 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1158 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1159 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1160 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1161 "utføres på denne måten.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1172 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1173 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1184 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1185 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1205 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1206 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1207 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1225 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1226 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1227 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1228 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1231 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1238 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1239 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1240 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1244 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1245 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1246 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1247 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1262 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1263 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1264 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1265 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1266 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1267 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1268 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1270 "KDE-fellesskapet.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1280 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1281 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1282 "ditt foretrukne språk."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1289 "libraries and maintainers of this application."
1291 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1292 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1299 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1300 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1303 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1304 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1305 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1310 msgid "Defocus Terminal Panel"
1311 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1315 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1316 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1320 msgctxt "@action:button"
1322 msgstr "Tøm papirkurven"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1326 msgid "Empties Trash to create free space"
1327 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Add Network Folder"
1333 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1337 msgctxt "@action:inmenu"
1338 msgid "Location Bar"
1339 msgid_plural "Location Bars"
1340 msgstr[0] "Adresselinje"
1341 msgstr[1] "Adresselinjer"
1343 #: dolphinpart.cpp:166
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "&Edit File Type..."
1347 msgstr "&Rediger filtype…"
1349 #: dolphinpart.cpp:170
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Select Items Matching..."
1353 msgstr "Velg elementer som passer med…"
1355 #: dolphinpart.cpp:175
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Unselect Items Matching..."
1359 msgstr "Fravelg elementer som passer med…"
1361 #: dolphinpart.cpp:181
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect All"
1365 msgstr "Fravelg alt"
1367 #: dolphinpart.cpp:198
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "App&lications"
1371 msgstr "&Programmer"
1373 #: dolphinpart.cpp:201
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "&Network Folders"
1377 msgstr "&Nettverksmapper"
1379 #: dolphinpart.cpp:204
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 #: dolphinpart.cpp:207
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:212
1393 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1394 msgid "Find File..."
1397 #: dolphinpart.cpp:218
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Open &Terminal"
1401 msgstr "Åpne &terminal"
1403 #: dolphinpart.cpp:487
1405 msgctxt "@title:window"
1409 #: dolphinpart.cpp:488
1411 msgid "Select all items matching this pattern:"
1412 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1414 #: dolphinpart.cpp:494
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:495
1422 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1434 msgctxt "@title:menu"
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "Nylig lukkede faner"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1474 #: dolphintabbar.cpp:128
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1480 #: dolphintabbar.cpp:129
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Koble fra fane"
1486 #: dolphintabbar.cpp:130
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Other Tabs"
1490 msgstr "Lukk andre faner"
1492 #: dolphintabbar.cpp:131
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1498 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Location Bar"
1503 msgstr "Adresselinje"
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Main Toolbar"
1510 msgstr "Hovedverktøylinje"
1512 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1514 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1516 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1517 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1518 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1519 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1520 "because following these folders from left to right leads here.</"
1521 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1522 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1523 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1524 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1526 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1527 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1528 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1529 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1530 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1531 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1532 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1533 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1538 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1540 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1541 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1542 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1543 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1544 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1545 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1546 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1547 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1548 "find an item.</item></list></para>"
1550 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1551 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1552 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1553 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1554 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1555 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1556 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1557 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1558 "å finne elementer.</item></list></para>"
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1562 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1563 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1567 msgid "Search for %1 in %2"
1568 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1577 msgid "Search for %1"
1578 msgstr "Søk etter %1"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1582 msgctxt "@info:progress"
1583 msgid "Loading folder..."
1584 msgstr "Laster inn mappe…"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1588 msgctxt "@info:progress"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1595 msgid "Searching..."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1600 msgctxt "@info:status"
1601 msgid "No items found."
1602 msgstr "Fant ingen elementer."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1608 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1612 msgctxt "@info:status"
1614 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1616 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Invalid protocol"
1622 msgstr "Ugyldig protokoll"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1627 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1629 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1632 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1634 msgctxt "@info:tooltip"
1635 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1636 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Hide Filter Bar"
1647 msgstr "Skjul filterlinja"
1649 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1651 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1658 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1659 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1660 msgstr "«%1» og «%2»"
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1665 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1667 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1668 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1673 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1675 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1676 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1681 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1683 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1684 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1688 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1689 msgid "One Selected File"
1690 msgid_plural "%1 Selected Files"
1691 msgstr[0] "Én valgt fil"
1692 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1697 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1698 msgid "One Selected Folder"
1699 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1700 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1701 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1706 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1708 msgid "One Selected Item"
1709 msgid_plural "%1 Selected Items"
1710 msgstr[0] "Ett valgt element"
1711 msgstr[1] "%1 valgt element"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1715 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1717 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[1] "%1 filer"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1723 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid_plural "%1 Folders"
1726 msgstr[0] "Én mappe"
1727 msgstr[1] "%1 mapper"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1732 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1734 msgid_plural "%1 Items"
1735 msgstr[0] "Ett element"
1736 msgstr[1] "%1 filer"
1738 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1740 msgctxt "@item:intable"
1742 msgid_plural "%1 items"
1743 msgstr[0] "%1 element"
1744 msgstr[1] "%1 elementer"
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1748 msgctxt "width × height"
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1754 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1760 msgctxt "@title:group"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1766 msgctxt "@title:group Size"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1772 msgctxt "@title:group Size"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1778 msgctxt "@title:group Size"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1790 msgctxt "@title:group Date"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1796 msgctxt "@title:group Date"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1802 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1809 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "One Week Ago"
1817 msgstr "Én uke siden"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Two Weeks Ago"
1823 msgstr "To uker siden"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Three Weeks Ago"
1829 msgstr "Tre uker siden"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Earlier this Month"
1835 msgstr "Tidligere denne måneden"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1840 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1841 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1842 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1843 "text that should not be formatted as a date"
1844 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1845 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1850 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1851 "context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1858 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1859 "current locale, and yyyy is full year number."
1860 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1866 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1884 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1902 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1920 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1933 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1938 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1946 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1947 "and yyyy is full year number"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1954 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1962 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1989 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1990 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1991 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2031 msgstr "Merkelapper"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2062 msgstr "Antall linjer"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2066 msgid "Date Photographed"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2077 msgctxt "@label width x height"
2079 msgstr "Dimensjoner"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2136 msgid "Release Year"
2137 msgstr "Utgivelsesår"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2141 msgid "Aspect Ratio"
2142 msgstr "Sideforhold"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2152 msgstr "Bildefrekvens"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2169 msgid "File Extension"
2170 msgstr "Filutvidelser"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2174 msgid "Deletion Time"
2175 msgstr "Slettetidspunkt"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2179 msgid "Link Destination"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2184 msgid "Downloaded From"
2185 msgstr "Nedlastet fra"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2190 msgstr "Rettigheter"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2200 msgstr "Brukergruppe"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2204 msgctxt "@info:status"
2205 msgid "Unknown error."
2206 msgstr "Ukjent feil."
2216 msgid "File Manager"
2217 msgstr "Filbehandler"
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2223 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2227 msgctxt "@info:credit"
2229 msgstr "Felix Ernst"
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2235 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2239 msgctxt "@info:credit"
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2247 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Elvis Angelaccio"
2253 msgstr "Elvis Angelaccio"
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2259 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Emmanuel Pescosta"
2265 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2271 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Frank Reininghaus"
2277 msgstr "Frank Reininghaus"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2283 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2287 msgctxt "@info:credit"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2295 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Sebastian Trüg"
2301 msgstr "Sebastian Trüg"
2303 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2304 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2306 msgctxt "@info:credit"
2312 msgctxt "@info:credit"
2314 msgstr "David Faure"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Aaron J. Seigo"
2320 msgstr "Aaron J. Seigo"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Rafael Fernández López"
2326 msgstr "Rafael Fernández López"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Kevin Ottens"
2332 msgstr "Kevin Ottens"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Holger Freyther"
2338 msgstr "Holger Freyther"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Max Blazejak"
2344 msgstr "Max Blazejak"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Michael Austin"
2350 msgstr "Michael Austin"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Documentation"
2356 msgstr "Dokumentasjon"
2360 msgctxt "@info:shell"
2361 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2362 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2366 msgctxt "@info:shell"
2367 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2368 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2374 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2380 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Document to open"
2386 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2388 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2389 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2391 msgid "Hidden files shown"
2392 msgstr "Skjulte filer vises"
2394 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2395 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2397 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2398 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2400 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2401 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2403 msgid "Automatic scrolling"
2404 msgstr "Automatisk rulling"
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgstr "Endre navn…"
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Move to Trash"
2428 msgstr "Flytt til papirkurven"
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Show Hidden Files"
2440 msgstr "Vis skjulte filer"
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Limit to Home Directory"
2446 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Automatic Scrolling"
2452 msgstr "Automatisk rulling"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2461 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2463 msgid "Previews shown"
2464 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2467 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2469 msgid "Auto-Play media files"
2470 msgstr "Spill av mediafiler automatisk"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2473 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2475 msgid "Date display format"
2478 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgstr "Forhåndsvisning"
2484 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "Spill av mediafiler automatisk"
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Configure..."
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Condensed Date"
2502 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2504 msgctxt "@label::textbox"
2505 msgid "Select which data should be shown:"
2506 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2508 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2511 msgid "%1 item selected"
2512 msgid_plural "%1 items selected"
2513 msgstr[0] "%1 element valgt"
2514 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2516 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2527 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2529 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2530 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2532 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure Trash…"
2536 msgstr "Konfigurer papirkurv…"
2538 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2541 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2542 "and then reopen the panel."
2544 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2545 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2547 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2549 msgid "Install Konsole"
2550 msgstr "Installer Konsole"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2553 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2558 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2559 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2564 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2566 msgctxt "@item:inlistbox"
2570 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2572 msgctxt "@item:inlistbox"
2576 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2578 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgstr "Denne måneden"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Alle vurderinger"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "1 eller flere"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "2 eller flere"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "3 eller flere"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "4 eller flere"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Highest Rating"
2670 msgstr "Høyest vurdering"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Clear Selection"
2676 msgstr "Fjern markering"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2680 msgctxt "String list separator"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2686 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2688 msgid_plural "Tags: %2"
2689 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2690 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2694 msgctxt "@action:button"
2696 msgstr "Legg til merkelapp"
2698 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2700 msgctxt "action:button"
2701 msgid "From Here (%1)"
2702 msgstr "Herfra (%1)"
2704 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2706 msgctxt "action:button"
2707 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2708 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2710 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2712 msgctxt "action:button"
2713 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2714 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2718 msgctxt "@info:tooltip"
2719 msgid "Quit searching"
2720 msgstr "Avslutt søk"
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2724 msgctxt "action:button"
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2730 msgctxt "action:button"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2736 msgctxt "action:button"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2742 msgctxt "action:button"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Search in your home directory"
2750 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2754 msgid "More Search Tools"
2755 msgstr "Flere søkeverktøy"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2760 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2762 msgid "Query Results from '%1'"
2763 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2767 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2768 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2769 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2777 msgctxt "@action:button"
2778 msgid "Cancel Copying"
2779 msgstr "Avbryt kopiering"
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2785 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2787 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2792 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2798 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2803 msgctxt "@action:button"
2804 msgid "Cancel Cutting"
2805 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2811 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2818 msgctxt "@action:button"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2826 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Duplicating"
2833 msgstr "Avbryt duplisering"
2835 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2836 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2839 msgctxt "@action keep short"
2843 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2848 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Moving"
2855 msgstr "Avbryt flytting"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2861 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2866 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2867 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2868 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2869 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2872 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2873 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2874 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2875 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2880 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2881 msgid "Paste from Clipboard"
2882 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2886 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2887 msgid "Dismiss This Reminder"
2888 msgstr "Lukk påminnelsen"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2892 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2893 msgid "Don't Remind Me Again"
2894 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2898 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2900 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2901 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2903 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2904 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Renaming"
2911 msgstr "Avbryt gjenstående"
2913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2917 #. and a fallback will be used.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2921 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2922 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2923 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2924 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2930 #. and a fallback will be used.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2934 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2935 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2936 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2937 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2947 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2948 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2949 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2950 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2960 msgid "Permanently Delete %2"
2961 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2962 msgstr[0] "Permanent slett %2"
2963 msgstr[1] "Permanent slett %2"
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2973 msgid "Duplicate %2"
2974 msgid_plural "Duplicate %2"
2975 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2976 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2986 msgid "Move %2 to the Trash"
2987 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2988 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
2989 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3000 msgid_plural "Rename %2"
3001 msgstr[0] "Endre navn %2"
3002 msgstr[1] "Endre navn %2"
3004 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3006 msgctxt "@info:whatsthis"
3008 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3009 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3010 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3011 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3012 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3013 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3014 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3015 "the current selection.</para>"
3017 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3018 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3019 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3020 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3021 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3022 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3023 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3024 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3027 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3029 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3030 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3032 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3034 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3037 msgid "Selection Mode"
3038 msgstr "Markeringsvisning"
3040 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Exit Selection Mode"
3044 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3048 msgctxt "@label:textbox"
3049 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3051 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3055 msgctxt "@label:textbox"
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Download New Services..."
3063 msgstr "Last ned nye tjenester…"
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3069 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3072 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3073 "versjonskontrollsystemet."
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3078 msgid "Restart now?"
3079 msgstr "Omstart nå?"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3083 msgctxt "@option:check"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3089 msgctxt "@option:check"
3090 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3091 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3095 msgctxt "@item:inmenu"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3106 msgid "Use system font"
3107 msgstr "Bruk systemskrift"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3117 msgstr "Ikonstørrelse"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3126 msgid "Preview size"
3127 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3132 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3133 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3138 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3139 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3144 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3145 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3150 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3151 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3156 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3157 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3162 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3163 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3168 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3169 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3174 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3175 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3180 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3181 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3186 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3187 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3192 msgid "Position of columns"
3193 msgstr "Plassering av kolonner"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3198 msgid "Side Padding"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3204 msgid "Highlight entire row"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3210 msgid "Expandable folders"
3211 msgstr "Utvidbare mapper"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3235 msgid "Hidden files shown"
3236 msgstr "Skjulte filer vises"
3238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3241 msgctxt "@info:whatsthis"
3243 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3244 "will be shown in the file view."
3246 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3247 "et punktum) i filvisningen."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3259 msgctxt "@info:whatsthis"
3260 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3261 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3268 msgstr "Visningsmodus"
3270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3276 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3278 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3279 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3285 msgid "Previews shown"
3286 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3296 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3299 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3303 msgid "Grouped Sorting"
3304 msgstr "Gruppert sortering"
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3313 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3320 msgid "Sort files by"
3321 msgstr "Sorter filer etter"
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3331 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3338 msgid "Order in which to sort files"
3339 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3345 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3346 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3352 msgid "Show hidden files and folders last"
3353 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3359 msgid "Visible roles"
3360 msgstr "Synlige roller"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3366 msgid "Header column widths"
3367 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3373 msgid "Properties last changed"
3374 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3381 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3387 msgid "Additional Information"
3388 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3393 msgid "Should the URL be editable for the user"
3394 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3399 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3400 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3405 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3406 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3411 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3412 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3418 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3421 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3428 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3429 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3430 "were removed/renamed ...etc"
3432 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3433 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3434 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3440 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3443 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3450 msgstr "Hjemmeadresse"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3455 msgid "Remember open folders and tabs"
3456 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3461 msgid "Split the view into two panes"
3462 msgstr "Del visningen i to felt"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3467 msgid "Should the filter bar be shown"
3468 msgstr "Skal filterlinja vises"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3473 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3474 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3479 msgid "Browse through archives"
3480 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3485 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3486 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3492 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3493 "running in the Terminal panel."
3495 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3501 msgid "Rename inline"
3502 msgstr "Endre navn direkte"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3507 msgid "Show selection toggle"
3508 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3514 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3517 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3518 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3523 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3524 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3529 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3530 msgstr "Lukk aktiv rute"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3535 msgid "New tab will be open after last one"
3536 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3541 msgid "Show tooltips"
3542 msgstr "Vis hjelpebobler"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3547 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3548 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3553 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3554 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3559 msgid "Show the statusbar"
3560 msgstr "Vis statuslinja"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3565 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3566 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3571 msgid "Show the space information in the statusbar"
3572 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3577 msgid "Lock the layout of the panels"
3578 msgstr "Lås panelutformingen"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3583 msgid "Enlarge Small Previews"
3584 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3590 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3593 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3599 msgid "Text width index"
3600 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3605 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3606 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3609 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3611 msgid "Enabled plugins"
3612 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3616 msgctxt "@title:window"
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3622 msgctxt "@title:group General settings"
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3628 msgctxt "@title:group"
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3634 msgctxt "@title:group"
3636 msgstr "Visningsmoduser"
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3640 msgctxt "@title:group"
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3646 msgctxt "@title:group"
3647 msgid "Context Menu"
3648 msgstr "Kontekstmeny"
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3652 msgctxt "@title:group"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "User Feedback"
3660 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3665 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3667 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3674 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3676 msgctxt "@option:radio"
3677 msgid "Use common display style for all folders"
3678 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3680 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3682 msgctxt "@option:radio"
3683 msgid "Remember display style for each folder"
3684 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3686 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3690 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3693 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3694 "visningsegenskapene til."
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3698 msgctxt "@title:group"
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3704 msgctxt "option:radio"
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3710 msgctxt "option:radio"
3711 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3712 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3716 msgctxt "option:radio"
3717 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3718 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Sorting mode: "
3724 msgstr "Sorteringsmåte:"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Show tooltips"
3730 msgstr "Vis hjelpebobler"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Miscellaneous: "
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "Show selection marker"
3743 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3747 msgctxt "option:check"
3748 msgid "Rename inline"
3749 msgstr "Endre navn direkte"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3753 msgctxt "option:check"
3754 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3755 msgstr "Bytt mellom delte visningsrute med tab-tasten"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3759 msgctxt "option:check"
3760 msgid "Turning off split view closes active pane"
3761 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3765 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3766 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3768 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3770 msgctxt "@title:window"
3771 msgid "Configure Preview for %1"
3772 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3774 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3778 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3783 msgid "Moving files or folders to trash"
3784 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3786 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Emptying trash"
3790 msgstr "Tømming av papirkurven"
3792 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3795 msgid "Deleting files or folders"
3796 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3802 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3807 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3808 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3814 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "When opening an executable file:"
3820 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3825 msgstr "Alltid spør"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3829 msgid "Open in application"
3830 msgstr "Åpne i program"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3835 msgstr "Kjør script"
3837 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3838 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3840 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3844 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3847 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3849 msgstr "Forhåndsvisninger"
3851 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3854 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3855 msgid "Confirmations"
3856 msgstr "Bekreftelser"
3858 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3860 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3862 msgstr "Statuslinje"
3864 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Show previews in the view for:"
3868 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3870 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3872 msgid "Skip previews for local files above:"
3873 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3875 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3876 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3878 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3882 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3885 msgstr "Ingen begrensning"
3887 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3890 msgid "Skip previews for remote files above:"
3891 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3896 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3898 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "Show status bar"
3902 msgstr "Vis statuslinja"
3904 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3906 msgctxt "@option:check"
3907 msgid "Show zoom slider"
3908 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3910 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3912 msgctxt "@option:check"
3913 msgid "Show space information"
3914 msgstr "Vis plassinformasjon"
3916 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3919 msgctxt "@title:tab"
3923 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3926 msgctxt "@title:tab"
3930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3933 msgctxt "@title:tab"
3937 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3939 msgctxt "option:radio"
3940 msgid "After current tab"
3941 msgstr "Etter gjeldende fane"
3943 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "At end of tab bar"
3947 msgstr "Sist på fanelinja"
3949 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Open new tabs: "
3953 msgstr "Åpne ny fane:"
3955 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Open archives as folder"
3959 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3963 msgctxt "option:check"
3964 msgid "Open folders during drag operations"
3965 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3969 msgctxt "@title:group"
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3975 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3976 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3977 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Select Home Location"
3983 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Use Current Location"
3989 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Use Default Location"
3995 msgstr "Bruk standardplassering"
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3999 msgctxt "@label:textbox"
4000 msgid "Show on startup:"
4001 msgstr "Vis ved oppstart:"
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4006 msgid "Begin in split view mode"
4007 msgstr "Start i delt visning"
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4011 msgid "New windows:"
4012 msgstr "Nye vinduer:"
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4017 msgid "Show filter bar"
4018 msgstr "Vis filterlinja"
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Make location bar editable"
4024 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4028 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4029 msgid "Open new folders in tabs"
4030 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4034 msgctxt "@label:checkbox"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Show full path inside location bar"
4042 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Show full path in title bar"
4048 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4054 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4057 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4064 msgstr "Systemskrifttype"
4066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4070 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4074 msgctxt "@action:button Choose font"
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4080 msgctxt "@label:listbox"
4081 msgid "Default icon size:"
4082 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4086 msgctxt "@label:listbox"
4087 msgid "Preview icon size:"
4088 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4092 msgctxt "@label:listbox"
4094 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "Label width:"
4124 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Maximum lines:"
4166 msgstr "Største antall linjer:"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4194 msgctxt "@label:listbox"
4195 msgid "Maximum width:"
4196 msgstr "Største bredde:"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4200 msgctxt "@option:check"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4213 msgid "By clicking anywhere on the row"
4214 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4218 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4219 msgid "By clicking on icon or name"
4220 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4222 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Open files and folders:"
4227 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Number of items"
4233 msgstr "Antall filer"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "Size of contents, up to "
4239 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4244 msgid_plural " levels deep"
4245 msgstr[0] "nivå dypt"
4246 msgstr[1] "nivåer dypt"
4248 # Context: What does folder size display.
4249 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Folder size displays:"
4254 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4258 msgctxt "option:radio as in relative date"
4259 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4260 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4264 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4265 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4266 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4270 msgctxt "@title:group"
4272 msgstr "Datovisning:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4277 msgctxt "@info:tooltip"
4278 msgid "Size: 1 pixel"
4279 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4280 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4281 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4285 msgctxt "@title:window"
4286 msgid "View Display Style"
4287 msgstr "Vis visningsvalg"
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4291 msgctxt "@item:inlistbox"
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4297 msgctxt "@item:inlistbox"
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4303 msgctxt "@item:inlistbox"
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4315 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show folders first"
4323 msgstr "Vis mapper først"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show hidden files last"
4329 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show preview"
4335 msgstr "Forhåndsvisning"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show in groups"
4341 msgstr "Vis i grupper"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show hidden files"
4347 msgstr "Vis skjulte filer"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Additional Information"
4353 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4357 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4358 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4362 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgstr "Visningsmodus:"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4368 msgctxt "@label:listbox"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4374 msgid "View options:"
4375 msgstr "Visningsvalg:"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4380 msgid "Current folder"
4381 msgstr "Gjeldende mappe"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4386 msgid "Current folder and sub-folders"
4387 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4391 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4393 msgstr "Alle mapper"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4397 msgctxt "@title:group"
4399 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Use as default view settings"
4405 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4411 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4414 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4420 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4421 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4425 msgctxt "@title:window"
4426 msgid "Applying View Properties"
4427 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4431 msgctxt "@info:progress"
4432 msgid "Counting folders: %1"
4433 msgstr "Teller mapper: %1"
4435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4437 msgctxt "@info:progress"
4441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4443 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4454 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4455 msgid "Sets the size of the file icons."
4456 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4466 msgid "Stop loading"
4467 msgstr "Stopp lasting"
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4471 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4473 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4474 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4475 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4476 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4477 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4478 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4479 "device.</item></list></para>"
4481 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4482 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4483 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4484 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4485 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4486 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4487 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4491 msgctxt "@action:inmenu"
4492 msgid "Show Zoom Slider"
4493 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4497 msgctxt "@action:inmenu"
4498 msgid "Show Space Information"
4499 msgstr "Vis plassinformasjon"
4501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4503 msgctxt "@info:status Free disk space"
4507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4509 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4510 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4511 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4513 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4515 msgid "Trash Emptied"
4516 msgstr "Papirkurv tømt"
4518 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4520 msgid "The Trash was emptied."
4521 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4523 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4525 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4529 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4531 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4532 msgid "Count of available Network Shares"
4533 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4535 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4537 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4539 msgstr "Innstillinger"
4541 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4543 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4544 msgid "A subset of Dolphin settings."
4545 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4549 msgid "Select Remote Charset"
4550 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4560 msgstr "Last på nytt"
4562 #: views/dolphinview.cpp:638
4564 msgctxt "@info:status"
4565 msgid "1 Folder selected"
4566 msgid_plural "%1 Folders selected"
4567 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4568 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4570 #: views/dolphinview.cpp:639
4572 msgctxt "@info:status"
4573 msgid "1 File selected"
4574 msgid_plural "%1 Files selected"
4575 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4576 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4578 #: views/dolphinview.cpp:641
4580 msgctxt "@info:status"
4582 msgid_plural "%1 Folders"
4584 msgstr[1] "%1 mapper"
4586 #: views/dolphinview.cpp:642
4588 msgctxt "@info:status"
4590 msgid_plural "%1 Files"
4592 msgstr[1] "%1 filer"
4594 #: views/dolphinview.cpp:646
4596 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4598 msgstr "%1, %2 (%3)"
4600 #: views/dolphinview.cpp:650
4602 msgctxt "@info:status files (size)"
4606 #: views/dolphinview.cpp:656
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "0 Folders, 0 Files"
4610 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4612 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4614 msgctxt "<filename> copy"
4618 #: views/dolphinview.cpp:1042
4620 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4621 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4622 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4623 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4625 #: views/dolphinview.cpp:1048
4627 msgctxt "@action:button"
4628 msgid "Open %1 Item"
4629 msgid_plural "Open %1 Items"
4630 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4631 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4633 #: views/dolphinview.cpp:1181
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Side Padding"
4639 #: views/dolphinview.cpp:1185
4641 msgctxt "@action:inmenu"
4642 msgid "Automatic Column Widths"
4643 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4645 #: views/dolphinview.cpp:1190
4647 msgctxt "@action:inmenu"
4648 msgid "Custom Column Widths"
4649 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4651 #: views/dolphinview.cpp:1766
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "Trash operation completed."
4655 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4657 #: views/dolphinview.cpp:1775
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "Delete operation completed."
4661 msgstr "Slettingen er fullført."
4663 #: views/dolphinview.cpp:1910
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Rename and Hide"
4667 msgstr "Endre navn og skjul"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1917
4672 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4673 "Do you still want to rename it?"
4675 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4677 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1919
4682 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4683 "Do you still want to rename it?"
4685 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4687 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1921
4691 msgid "Hide this File?"
4692 msgstr "Skjul denne fila?"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1921
4696 msgid "Hide this Folder?"
4697 msgstr "Skjul denne mappa?"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1977
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "The location is empty."
4703 msgstr "Dette stedet er tomt."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1979
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "The location '%1' is invalid."
4709 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4711 #: views/dolphinview.cpp:2225
4714 msgstr "Laster inn..."
4716 #: views/dolphinview.cpp:2244
4718 msgid "Loading canceled"
4719 msgstr "Innlasting avbrutt"
4721 #: views/dolphinview.cpp:2246
4723 msgid "No items matching the filter"
4724 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4726 #: views/dolphinview.cpp:2248
4728 msgid "No items matching the search"
4729 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4731 #: views/dolphinview.cpp:2250
4733 msgid "Trash is empty"
4734 msgstr "Papirkurven er tom"
4736 #: views/dolphinview.cpp:2253
4739 msgstr "Ingen merkelapper"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2256
4743 msgid "No files tagged with \"%1\""
4744 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2260
4748 msgid "No recently used items"
4749 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2262
4753 msgid "No shared folders found"
4754 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2264
4758 msgid "No relevant network resources found"
4759 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2266
4763 msgid "No MTP-compatible devices found"
4764 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2268
4768 msgid "No Apple devices found"
4769 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2270
4773 msgid "No Bluetooth devices found"
4774 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2272
4778 msgid "Folder is empty"
4779 msgstr "Mappa er tom"
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4784 msgid "Create Folder..."
4787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4789 msgctxt "@info:whatsthis"
4791 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4792 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4794 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4795 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4799 msgctxt "@info:whatsthis"
4801 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4802 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4803 "from if disk space is needed."
4805 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4806 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4807 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4813 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4814 "recovered by normal means."
4816 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4817 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4821 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4822 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4823 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4827 msgctxt "@action:inmenu File"
4828 msgid "Duplicate Here"
4829 msgstr "Lag kopi her"
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4833 msgctxt "@action:inmenu File"
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4839 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4841 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4842 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4843 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4844 "there like managing read- and write-permissions."
4846 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4847 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4848 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4849 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4853 msgctxt "@action:incontextmenu"
4854 msgid "Copy Location"
4855 msgstr "Kopier adresse"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4859 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4860 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4862 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Move to Trash…"
4868 msgstr "Flytt til papirkurven…"
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here…"
4880 msgstr "Lag kopi her…"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4884 msgctxt "@action:incontextmenu"
4885 msgid "Copy Location…"
4886 msgstr "Kopier adresse…"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4890 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4892 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4893 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4894 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4895 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4896 "interface> option is enabled.</para>"
4898 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
4899 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
4900 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
4901 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
4902 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4906 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4908 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4909 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4910 "the overview in folders with many items.</para>"
4912 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
4913 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
4914 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4918 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4920 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4921 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4922 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4923 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4924 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4925 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4926 "of multiple folders in the same list.</para>"
4928 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
4929 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
4930 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
4931 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
4932 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
4933 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
4934 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4938 msgctxt "@action:intoolbar"
4940 msgstr "Visningsmodus"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4944 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4945 msgid "This increases the icon size."
4946 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4950 msgctxt "@action:inmenu View"
4951 msgid "Reset Zoom Level"
4952 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4956 msgid "Zoom To Default"
4957 msgstr "Zoom til standard"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4961 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4962 msgid "This resets the icon size to default."
4963 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4967 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4968 msgid "This reduces the icon size."
4969 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4973 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4979 msgctxt "@action:intoolbar"
4980 msgid "Show Previews"
4981 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4986 msgid "Show preview of files and folders"
4987 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4994 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4997 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
4998 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5004 msgid "Folders First"
5005 msgstr "Mapper først"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5010 msgid "Hidden Files Last"
5011 msgstr "Skjulte filer sist"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5017 msgstr "Sorter etter"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5021 msgctxt "@action:inmenu View"
5022 msgid "Show Additional Information"
5023 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Show in Groups"
5029 msgstr "Vis i grupper"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5035 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Show Hidden Files"
5041 msgstr "Vis skjulte filer"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5048 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5049 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5050 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5053 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5054 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5055 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5056 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5057 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Adjust View Display Style..."
5063 msgstr "Endre visningsinnstillinge"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5071 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5076 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5083 msgid "Icons view mode"
5084 msgstr "Ikonvisning"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5088 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5095 msgid "Compact view mode"
5096 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5107 msgid "Details view mode"
5108 msgstr "Detaljert visning"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5112 msgctxt "Sort descending"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5118 msgctxt "Sort ascending"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5124 msgctxt "Sort descending"
5125 msgid "Largest First"
5126 msgstr "Størst først"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5130 msgctxt "Sort ascending"
5131 msgid "Smallest First"
5132 msgstr "Minste først"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5136 msgctxt "Sort descending"
5137 msgid "Newest First"
5138 msgstr "Nyest først"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5142 msgctxt "Sort ascending"
5143 msgid "Oldest First"
5144 msgstr "Eldst først"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5148 msgctxt "Sort descending"
5149 msgid "Highest First"
5150 msgstr "Høyest først"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5154 msgctxt "Sort ascending"
5155 msgid "Lowest First"
5156 msgstr "Lavest først"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5160 msgctxt "Sort descending"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5166 msgctxt "Sort ascending"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5173 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5174 "selection is empty when this text is shown."
5175 msgid "Actions for Current View"
5176 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5178 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5179 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5182 #. and a fallback will be used.
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5185 msgid "Actions for %1"
5186 msgstr "Handlinger for %1"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5191 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5192 "of selected files/folders."
5193 msgid "Actions for One Selected Item"
5194 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5195 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5196 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5198 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "Updating version information..."
5202 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon…"