]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-21 14:42+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
37 "kjetil@kilhavn.no"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Gjenopprett"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Lag ny"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Åpne sti"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Gå tilbake"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Gå fram"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Fikk ikke tilgang til <filename>%1</filename>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Bekreftelse"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Avslutt %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr ""
163 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Ikke spør igjen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Vis terminalpanel"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:623
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
182 "avslutte?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Åpne %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
201 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
209 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Konfigurer"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Nytt &vindu"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
237 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Ny fane"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
254 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
255 "og slippe elementer mellom faner."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Legg til i Steder"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "Close Tab"
273 msgstr "Lukk fane"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
281 msgstr ""
282 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
283 "det i stedet lukkes."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Dette stenger vinduet."
290
291 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
292 #. Cut, Copy and Paste
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 msgstr ""
303 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
304 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
305 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
306 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
307 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action"
312 msgid "Cut…"
313 msgstr "Klipp ut…"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 msgid ""
319 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
320 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
321 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
322 "their initial location."
323 msgstr ""
324 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
325 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
326 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
327 "opprinnelige plassering."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Kopier…"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
344 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
345 "utklippstavlen til en ny plassering."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 msgid "Paste"
351 msgstr "Lim inn"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 msgid ""
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 msgstr ""
361 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
362 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
363 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
385 "delt visning."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
413 "visning."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filter..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Vis filterlinja"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
443 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
444 "har teksten i filnavnet forblir vist."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Veksle filterlinja"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:intoolbar"
455 msgid "Filter"
456 msgstr "Filter"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #, kde-format
460 msgid "Search..."
461 msgstr "Søk..."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Søk etter filer og mapper"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
479 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
480 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
481 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
482 "innstillingene blir forklart.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Veksle søkelinje"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Søk"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Velg filer og mapper"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Velg"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
523 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
524 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
525 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
526 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
527 "handlinger for de valgte filene.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Omvend merking"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
549 "har markert."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
560 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
561 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Hylle"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Stopp"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Stopp lasting"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Redigerbar adresse"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
609 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
610 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
611 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Erstatt adresse"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
627 "skrive inn en annen adresse."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Angre fanelukking"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
651 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
652 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
653 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
654 "om bekreftelse."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
665 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
666 "mapper som inneholder personlig programdata. "
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Sammenligne filer"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
683 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
684 "konfigurere det.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Åpne terminal"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
701 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
702 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Åpne terminal her"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markterte "
720 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
721 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Bokmerker"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
747 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
748 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
749 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
750 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
751 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktiver fane %1"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktiver forrige fane"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Neste fane"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Gå til neste fane"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Forrige fane"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Gå til forrige fane"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Vis mål"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Åpne i ny fane"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Åpne i nye faner"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Åpne i nytt vindu"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Lås opp paneler"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Lås paneler"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
835 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
836 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
837 "et mer sømløst uttrykk."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informasjon"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
854 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
867 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
868 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
869 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
870 "</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
883 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
884 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
885 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Mapper"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
902 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
903 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
915 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
916 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
917 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
918 "mapper.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
938 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
939 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
940 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
941 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
942 "Konsole.</para> "
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
956 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
957 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
958 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
959 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
960 "Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Steder"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Vis skjulte steder"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
982 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
995 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
996 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
997 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
998 "en gitt type.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1015 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1016 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1017 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1018 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1019 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1020 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1021 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1022 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "Vis paneler"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1041 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1042 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1043 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Lukk"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Lukk venstre visning"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Lukk"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Lukk høyre visning"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Del"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Delt visning"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1093 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1094 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1095 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1096 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1097 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1113 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1114 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1115 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1116 "<interface>Konfigurer verktøylinjer…</interface> eller finn handlingen inne "
1117 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1118 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1119 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1138 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1139 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1140 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1141 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1142 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1143 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1145 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1147 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1159 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1160 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1161 "utføres på denne måten.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1172 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1173 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1183 msgstr ""
1184 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1185 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1187 "interface>."
1188
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1205 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1206 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1207 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1209 "Wiki.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1225 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1226 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1227 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1228 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1231 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1238 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1239 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1240 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1244 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1245 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1246 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1247 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1263 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1264 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1265 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1266 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1267 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1268 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1270 "KDE-fellesskapet.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1281 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1282 "ditt foretrukne språk."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1289 "libraries and maintainers of this application."
1290 msgstr ""
1291 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1292 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1299 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1300 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "a look!"
1302 msgstr ""
1303 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1304 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1305 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1310 msgid "Defocus Terminal Panel"
1311 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1312
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1314 #, kde-format
1315 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1316 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:button"
1321 msgid "Empty Trash"
1322 msgstr "Tøm papirkurven"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1325 #, kde-format
1326 msgid "Empties Trash to create free space"
1327 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Add Network Folder"
1333 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu"
1338 msgid "Location Bar"
1339 msgid_plural "Location Bars"
1340 msgstr[0] "Adresselinje"
1341 msgstr[1] "Adresselinjer"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:166
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "&Edit File Type..."
1347 msgstr "&Rediger filtype…"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:170
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Select Items Matching..."
1353 msgstr "Velg elementer som passer med…"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:175
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Unselect Items Matching..."
1359 msgstr "Fravelg elementer som passer med…"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:181
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect All"
1365 msgstr "Fravelg alt"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:198
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "App&lications"
1371 msgstr "&Programmer"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:201
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "&Network Folders"
1377 msgstr "&Nettverksmapper"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:204
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "Trash"
1383 msgstr "Papirkurv"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:207
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Autostart"
1389 msgstr "Autostart"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:212
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1394 msgid "Find File..."
1395 msgstr "Finn fil…"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:218
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Open &Terminal"
1401 msgstr "Åpne &terminal"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:487
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@title:window"
1406 msgid "Select"
1407 msgstr "Velg"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:488
1410 #, kde-format
1411 msgid "Select all items matching this pattern:"
1412 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:494
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Unselect"
1418 msgstr "Fravelg"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:495
1421 #, kde-format
1422 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1424
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1426 #: dolphinpart.rc:5
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Edit"
1429 msgstr "&Rediger"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:menu"
1435 msgid "Selection"
1436 msgstr "Utvalg"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1440 #, kde-format
1441 msgid "&View"
1442 msgstr "&Vis"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Go"
1448 msgstr "&Gå til"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:menu"
1454 msgid "Tools"
1455 msgstr "Verktøy"
1456
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1465 #, kde-format
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "Nylig lukkede faner"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1470 #, kde-format
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1473
1474 #: dolphintabbar.cpp:128
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "New Tab"
1478 msgstr "Ny fane"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:129
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "Detach Tab"
1484 msgstr "Koble fra fane"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:130
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Other Tabs"
1490 msgstr "Lukk andre faner"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:131
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Tab"
1496 msgstr "Lukk fane"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1499 #: dolphinui.rc:59
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Location Bar"
1503 msgstr "Adresselinje"
1504
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinui.rc:105
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Main Toolbar"
1510 msgstr "Hovedverktøylinje"
1511
1512 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1515 msgid ""
1516 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1517 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1518 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1519 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1520 "because following these folders from left to right leads here.</"
1521 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1522 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1523 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1524 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1527 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1528 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1529 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1530 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1531 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1532 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1533 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1534 "Håndboka.</para>"
1535
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1539 msgid ""
1540 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1541 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1542 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1543 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1544 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1545 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1546 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1547 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1548 "find an item.</item></list></para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1551 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1552 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1553 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1554 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1555 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1556 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1557 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1558 "å finne elementer.</item></list></para>"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1561 #, kde-format
1562 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1563 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1566 #, kde-format
1567 msgid "Search for %1 in %2"
1568 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1571 #, kde-format
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "Søk"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1576 #, kde-format
1577 msgid "Search for %1"
1578 msgstr "Søk etter %1"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@info:progress"
1583 msgid "Loading folder..."
1584 msgstr "Laster inn mappe…"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Sorting..."
1590 msgstr "Sortering…"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info"
1595 msgid "Searching..."
1596 msgstr "Søker…"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info:status"
1601 msgid "No items found."
1602 msgstr "Fant ingen elementer."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1608 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid ""
1614 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1615 msgstr ""
1616 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Invalid protocol"
1622 msgstr "Ugyldig protokoll"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgid ""
1627 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1628 msgstr ""
1629 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1630 "tilgjengelig"
1631
1632 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:tooltip"
1635 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1636 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1637
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1639 #, kde-format
1640 msgid "Filter..."
1641 msgstr "Filtrer..."
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Hide Filter Bar"
1647 msgstr "Skjul filterlinja"
1648
1649 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1652 msgid "\"%1\""
1653 msgstr "«%1»"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1656 #, kde-format
1657 msgctxt ""
1658 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1659 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1660 msgstr "«%1» og «%2»"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1666 "folders."
1667 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1668 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1674 "folders."
1675 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1676 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1682 "files/folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1684 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1689 msgid "One Selected File"
1690 msgid_plural "%1 Selected Files"
1691 msgstr[0] "Én valgt fil"
1692 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1698 msgid "One Selected Folder"
1699 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1700 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1701 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "One Selected Item"
1709 msgid_plural "%1 Selected Items"
1710 msgstr[0] "Ett valgt element"
1711 msgstr[1] "%1 valgt element"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1716 msgid "One File"
1717 msgid_plural "%1 Files"
1718 msgstr[0] "Én fil"
1719 msgstr[1] "%1 filer"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Folder"
1725 msgid_plural "%1 Folders"
1726 msgstr[0] "Én mappe"
1727 msgstr[1] "%1 mapper"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1733 msgid "One Item"
1734 msgid_plural "%1 Items"
1735 msgstr[0] "Ett element"
1736 msgstr[1] "%1 filer"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@item:intable"
1741 msgid "%1 item"
1742 msgid_plural "%1 items"
1743 msgstr[0] "%1 element"
1744 msgstr[1] "%1 elementer"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "width × height"
1749 msgid "%1 × %2"
1750 msgstr "%1 × %2"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1755 msgid "0 - 9"
1756 msgstr "0–9"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group"
1761 msgid "Others"
1762 msgstr "Andre"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Size"
1767 msgid "Folders"
1768 msgstr "Mapper"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Size"
1773 msgid "Small"
1774 msgstr "Liten"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Size"
1779 msgid "Medium"
1780 msgstr "Middels"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Big"
1786 msgstr "Stor"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Date"
1791 msgid "Today"
1792 msgstr "I dag"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "Yesterday"
1798 msgstr "I går"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1803 msgid "dddd"
1804 msgstr "dddd"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1810 msgid "%1"
1811 msgstr "%1"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "One Week Ago"
1817 msgstr "Én uke siden"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Two Weeks Ago"
1823 msgstr "To uker siden"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Three Weeks Ago"
1829 msgstr "Tre uker siden"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Earlier this Month"
1835 msgstr "Tidligere denne måneden"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1841 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1842 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1843 "text that should not be formatted as a date"
1844 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1845 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1851 "context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1859 "current locale, and yyyy is full year number."
1860 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1867 "@title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1933 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1947 "and yyyy is full year number"
1948 msgid "MMMM, yyyy"
1949 msgstr "MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1955 "group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1963 msgid "Read, "
1964 msgstr "Lese, "
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Write, "
1971 msgstr "Skrive, "
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgid "Execute, "
1978 msgstr "Kjør, "
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Forbidden"
1985 msgstr "Forbudt"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1990 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1991 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Name"
1996 msgstr "Navn"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Size"
2001 msgstr "Størrelse"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Modified"
2006 msgstr "Endret"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Created"
2011 msgstr "Opprettet"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Accessed"
2016 msgstr "Brukt"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Type"
2021 msgstr "Type"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Rating"
2026 msgstr "Karakter"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Tags"
2031 msgstr "Merkelapper"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Comment"
2036 msgstr "Kommentar"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Title"
2041 msgstr "Tittel"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Document"
2047 msgstr "Dokument"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Author"
2052 msgstr "Forfatter"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Word Count"
2057 msgstr "Antall ord"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Line Count"
2062 msgstr "Antall linjer"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Date Photographed"
2067 msgstr "Foto tatt"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Image"
2074 msgstr "Bilde"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2077 msgctxt "@label width x height"
2078 msgid "Dimensions"
2079 msgstr "Dimensjoner"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Width"
2084 msgstr "Bredde"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Height"
2089 msgstr "Høyde"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Orientation"
2094 msgstr "Retning"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Artist"
2099 msgstr "Artist"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Audio"
2107 msgstr "Lyd"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Genre"
2112 msgstr "Sjanger"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Album"
2117 msgstr "Album"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Duration"
2122 msgstr "Varighet"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Bitrate"
2127 msgstr "Bitrate"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Track"
2132 msgstr "Spor"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Release Year"
2137 msgstr "Utgivelsesår"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Aspect Ratio"
2142 msgstr "Sideforhold"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Video"
2147 msgstr "Video"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Frame Rate"
2152 msgstr "Bildefrekvens"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Path"
2157 msgstr "Sti"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Other"
2165 msgstr "Andre"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "File Extension"
2170 msgstr "Filutvidelser"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Deletion Time"
2175 msgstr "Slettetidspunkt"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Link Destination"
2180 msgstr "Lenkemål"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Downloaded From"
2185 msgstr "Nedlastet fra"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Permissions"
2190 msgstr "Rettigheter"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Owner"
2195 msgstr "Eier"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "User Group"
2200 msgstr "Brukergruppe"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:status"
2205 msgid "Unknown error."
2206 msgstr "Ukjent feil."
2207
2208 #: main.cpp:95
2209 #, kde-format
2210 msgid "Dolphin"
2211 msgstr "Dolphin"
2212
2213 #: main.cpp:96
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title"
2216 msgid "File Manager"
2217 msgstr "Filbehandler"
2218
2219 #: main.cpp:98
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2223 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2224
2225 #: main.cpp:100
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:credit"
2228 msgid "Felix Ernst"
2229 msgstr "Felix Ernst"
2230
2231 #: main.cpp:101
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2235 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2236
2237 #: main.cpp:103
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Méven Car"
2241 msgstr "Méven Car"
2242
2243 #: main.cpp:104
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2247 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2248
2249 #: main.cpp:106
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Elvis Angelaccio"
2253 msgstr "Elvis Angelaccio"
2254
2255 #: main.cpp:107
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2259 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2260
2261 #: main.cpp:109
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Emmanuel Pescosta"
2265 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2266
2267 #: main.cpp:110
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2271 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2272
2273 #: main.cpp:112
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Frank Reininghaus"
2277 msgstr "Frank Reininghaus"
2278
2279 #: main.cpp:113
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2283 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2284
2285 #: main.cpp:115
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Peter Penz"
2289 msgstr "Peter Penz"
2290
2291 #: main.cpp:116
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2295 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2296
2297 #: main.cpp:118
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Sebastian Trüg"
2301 msgstr "Sebastian Trüg"
2302
2303 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2304 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Developer"
2308 msgstr "Utvikler"
2309
2310 #: main.cpp:121
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "David Faure"
2314 msgstr "David Faure"
2315
2316 #: main.cpp:124
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Aaron J. Seigo"
2320 msgstr "Aaron J. Seigo"
2321
2322 #: main.cpp:127
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Rafael Fernández López"
2326 msgstr "Rafael Fernández López"
2327
2328 #: main.cpp:130
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Kevin Ottens"
2332 msgstr "Kevin Ottens"
2333
2334 #: main.cpp:133
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Holger Freyther"
2338 msgstr "Holger Freyther"
2339
2340 #: main.cpp:136
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Max Blazejak"
2344 msgstr "Max Blazejak"
2345
2346 #: main.cpp:139
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Michael Austin"
2350 msgstr "Michael Austin"
2351
2352 #: main.cpp:140
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Documentation"
2356 msgstr "Dokumentasjon"
2357
2358 #: main.cpp:149
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:shell"
2361 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2362 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2363
2364 #: main.cpp:151
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:shell"
2367 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2368 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2369
2370 #: main.cpp:152
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2374 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2375
2376 #: main.cpp:153
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2380 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2381
2382 #: main.cpp:154
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Document to open"
2386 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2387
2388 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2389 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2390 #, kde-format
2391 msgid "Hidden files shown"
2392 msgstr "Skjulte filer vises"
2393
2394 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2395 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2396 #, kde-format
2397 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2398 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2399
2400 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2401 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2402 #, kde-format
2403 msgid "Automatic scrolling"
2404 msgstr "Automatisk rulling"
2405
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgid "Cut"
2410 msgstr "Klipp ut"
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Copy"
2416 msgstr "Kopier"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Rename..."
2422 msgstr "Endre navn…"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Move to Trash"
2428 msgstr "Flytt til papirkurven"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Delete"
2434 msgstr "Slett"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Show Hidden Files"
2440 msgstr "Vis skjulte filer"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Limit to Home Directory"
2446 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Automatic Scrolling"
2452 msgstr "Automatisk rulling"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Properties"
2458 msgstr "Egenskaper"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2461 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2462 #, kde-format
2463 msgid "Previews shown"
2464 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2467 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2468 #, kde-format
2469 msgid "Auto-Play media files"
2470 msgstr "Spill av mediafiler automatisk"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2473 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2474 #, kde-format
2475 msgid "Date display format"
2476 msgstr "Datoformat"
2477
2478 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Preview"
2482 msgstr "Forhåndsvisning"
2483
2484 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "Spill av mediafiler automatisk"
2489
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Configure..."
2494 msgstr "Sett opp…"
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Condensed Date"
2500 msgstr "Kort dato"
2501
2502 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@label::textbox"
2505 msgid "Select which data should be shown:"
2506 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2507
2508 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "%1 item selected"
2512 msgid_plural "%1 items selected"
2513 msgstr[0] "%1 element valgt"
2514 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2515
2516 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2517 #, kde-format
2518 msgid "play"
2519 msgstr "spill"
2520
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2522 #, kde-format
2523 msgid "pause"
2524 msgstr "pause"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2527 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2528 #, kde-format
2529 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2530 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2531
2532 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure Trash…"
2536 msgstr "Konfigurer papirkurv…"
2537
2538 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2539 #, kde-format
2540 msgid ""
2541 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2542 "and then reopen the panel."
2543 msgstr ""
2544 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2545 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2546
2547 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2548 #, kde-format
2549 msgid "Install Konsole"
2550 msgstr "Installer Konsole"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2553 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2554 #, kde-format
2555 msgid "Location"
2556 msgstr "Sted"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2559 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2560 #, kde-format
2561 msgid "What"
2562 msgstr "Hva"
2563
2564 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:inlistbox"
2567 msgid "Any Type"
2568 msgstr "Alle typer"
2569
2570 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:inlistbox"
2573 msgid "Folders"
2574 msgstr "Mapper"
2575
2576 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:inlistbox"
2579 msgid "Documents"
2580 msgstr "Dokumenter"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Images"
2586 msgstr "Bilder"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Audio Files"
2592 msgstr "Lydfiler"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Videos"
2598 msgstr "Videoer"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Any Date"
2604 msgstr "Alle dato"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Today"
2610 msgstr "I dag"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Yesterday"
2616 msgstr "I går"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "This Week"
2622 msgstr "Denne uken"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "This Month"
2628 msgstr "Denne måneden"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "This Year"
2634 msgstr "I år"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Rating"
2640 msgstr "Alle vurderinger"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "1 or more"
2646 msgstr "1 eller flere"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "2 or more"
2652 msgstr "2 eller flere"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "3 or more"
2658 msgstr "3 eller flere"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "4 or more"
2664 msgstr "4 eller flere"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Highest Rating"
2670 msgstr "Høyest vurdering"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Clear Selection"
2676 msgstr "Fjern markering"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "String list separator"
2681 msgid ", "
2682 msgstr ", "
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2687 msgid "Tag: %2"
2688 msgid_plural "Tags: %2"
2689 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2690 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:button"
2695 msgid "Add Tags"
2696 msgstr "Legg til merkelapp"
2697
2698 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "action:button"
2701 msgid "From Here (%1)"
2702 msgstr "Herfra (%1)"
2703
2704 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "action:button"
2707 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2708 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2709
2710 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "action:button"
2713 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2714 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:tooltip"
2719 msgid "Quit searching"
2720 msgstr "Avslutt søk"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Filename"
2726 msgstr "Filnavn"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Content"
2732 msgstr "Innhold"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here"
2738 msgstr "Herfra"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Your files"
2744 msgstr "Dine filer"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Search in your home directory"
2750 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2753 #, kde-format
2754 msgid "More Search Tools"
2755 msgstr "Flere søkeverktøy"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2758 #, kde-format
2759 msgctxt ""
2760 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2761 "user entered."
2762 msgid "Query Results from '%1'"
2763 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2764
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2768 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2769 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2770
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button"
2778 msgid "Cancel Copying"
2779 msgstr "Avbryt kopiering"
2780
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2785 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2786
2787 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2792 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2793
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2798 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2799
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:button"
2804 msgid "Cancel Cutting"
2805 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2811 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel"
2820 msgstr "Avbryt"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2826 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Duplicating"
2833 msgstr "Avbryt duplisering"
2834
2835 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2836 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action keep short"
2840 msgid "More"
2841 msgstr "Mer"
2842
2843 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2848 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Moving"
2855 msgstr "Avbryt flytting"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2861 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2864 #, kde-kuit-format
2865 msgid ""
2866 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2867 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2868 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2869 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2870 "para>"
2871 msgstr ""
2872 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2873 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2874 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2875 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2878 #, kde-format
2879 msgctxt ""
2880 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2881 msgid "Paste from Clipboard"
2882 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2887 msgid "Dismiss This Reminder"
2888 msgstr "Lukk påminnelsen"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2893 msgid "Don't Remind Me Again"
2894 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2899 msgid ""
2900 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2901 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2902 msgstr ""
2903 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2904 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Renaming"
2911 msgstr "Avbryt gjenstående"
2912
2913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2917 #. and a fallback will be used.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action"
2921 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2922 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2923 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2924 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2925
2926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2930 #. and a fallback will be used.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action"
2934 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2935 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2936 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2937 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2938
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action"
2947 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2948 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2949 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2950 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Permanently Delete %2"
2961 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2962 msgstr[0] "Permanent slett %2"
2963 msgstr[1] "Permanent slett %2"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Duplicate %2"
2974 msgid_plural "Duplicate %2"
2975 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2976 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Move %2 to the Trash"
2987 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2988 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
2989 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Rename %2"
3000 msgid_plural "Rename %2"
3001 msgstr[0] "Endre navn %2"
3002 msgstr[1] "Endre navn %2"
3003
3004 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3005 #, kde-kuit-format
3006 msgctxt "@info:whatsthis"
3007 msgid ""
3008 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3009 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3010 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3011 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3012 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3013 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3014 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3015 "the current selection.</para>"
3016 msgstr ""
3017 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3018 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3019 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3020 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3021 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3022 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3023 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3024 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3025 "markering.</para>"
3026
3027 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3030 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3031 msgstr ""
3032 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3033
3034 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3037 msgid "Selection Mode"
3038 msgstr "Markeringsvisning"
3039
3040 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Exit Selection Mode"
3044 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@label:textbox"
3049 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3050 msgstr ""
3051 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@label:textbox"
3056 msgid "Search..."
3057 msgstr "Søk..."
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Download New Services..."
3063 msgstr "Last ned nye tjenester…"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info"
3068 msgid ""
3069 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3070 "settings."
3071 msgstr ""
3072 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3073 "versjonskontrollsystemet."
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info"
3078 msgid "Restart now?"
3079 msgstr "Omstart nå?"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@option:check"
3084 msgid "Delete"
3085 msgstr "Slett"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@option:check"
3090 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3091 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inmenu"
3096 msgid "%1: %2"
3097 msgstr "%1: %2"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3105 #, kde-format
3106 msgid "Use system font"
3107 msgstr "Bruk systemskrift"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3115 #, kde-format
3116 msgid "Icon size"
3117 msgstr "Ikonstørrelse"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3125 #, kde-format
3126 msgid "Preview size"
3127 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3131 #, kde-format
3132 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3133 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3137 #, kde-format
3138 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3139 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3143 #, kde-format
3144 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3145 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3151 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3157 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3163 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3169 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3175 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3181 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3187 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3191 #, kde-format
3192 msgid "Position of columns"
3193 msgstr "Plassering av kolonner"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3197 #, kde-format
3198 msgid "Side Padding"
3199 msgstr "Marg"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3203 #, kde-format
3204 msgid "Highlight entire row"
3205 msgstr "Marker rad"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3209 #, kde-format
3210 msgid "Expandable folders"
3211 msgstr "Utvidbare mapper"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3215 #, kde-format
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3221 #, kde-format
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3227 #, kde-format
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@label"
3235 msgid "Hidden files shown"
3236 msgstr "Skjulte filer vises"
3237
3238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:whatsthis"
3242 msgid ""
3243 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3244 "will be shown in the file view."
3245 msgstr ""
3246 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3247 "et punktum) i filvisningen."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@label"
3253 msgid "Version"
3254 msgstr "Versjon"
3255
3256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info:whatsthis"
3260 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3261 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label"
3267 msgid "View Mode"
3268 msgstr "Visningsmodus"
3269
3270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 msgid ""
3275 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3276 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3277 msgstr ""
3278 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3279 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "Previews shown"
3286 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3287
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid ""
3293 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3294 "icon."
3295 msgstr ""
3296 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3297 "som et ikon."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Grouped Sorting"
3304 msgstr "Gruppert sortering"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid ""
3311 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3312 msgstr ""
3313 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3314 "grupper."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Sort files by"
3321 msgstr "Sorter filer etter"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3329 "performed on."
3330 msgstr ""
3331 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3332 "skal sorteres på."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Order in which to sort files"
3339 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3346 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Show hidden files and folders last"
3353 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Visible roles"
3360 msgstr "Synlige roller"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Header column widths"
3367 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Properties last changed"
3374 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3381 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Additional Information"
3388 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3392 #, kde-format
3393 msgid "Should the URL be editable for the user"
3394 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3398 #, kde-format
3399 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3400 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3404 #, kde-format
3405 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3406 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3410 #, kde-format
3411 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3412 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3416 #, kde-format
3417 msgid ""
3418 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3419 "instance"
3420 msgstr ""
3421 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3422 "Dolphin-vindu?"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3426 #, kde-format
3427 msgid ""
3428 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3429 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3430 "were removed/renamed ...etc"
3431 msgstr ""
3432 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3433 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3434 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3441 "UI)"
3442 msgstr ""
3443 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3444 "brukerflaten)"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3448 #, kde-format
3449 msgid "Home URL"
3450 msgstr "Hjemmeadresse"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3454 #, kde-format
3455 msgid "Remember open folders and tabs"
3456 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3460 #, kde-format
3461 msgid "Split the view into two panes"
3462 msgstr "Del visningen i to felt"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3466 #, kde-format
3467 msgid "Should the filter bar be shown"
3468 msgstr "Skal filterlinja vises"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3472 #, kde-format
3473 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3474 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3478 #, kde-format
3479 msgid "Browse through archives"
3480 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3484 #, kde-format
3485 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3486 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3493 "running in the Terminal panel."
3494 msgstr ""
3495 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3496 "i terminalruta."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3500 #, kde-format
3501 msgid "Rename inline"
3502 msgstr "Endre navn direkte"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show selection toggle"
3508 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3515 "mode bottom bar."
3516 msgstr ""
3517 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3518 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3522 #, kde-format
3523 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3524 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3528 #, kde-format
3529 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3530 msgstr "Lukk aktiv rute"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3534 #, kde-format
3535 msgid "New tab will be open after last one"
3536 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show tooltips"
3542 msgstr "Vis hjelpebobler"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3546 #, kde-format
3547 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3548 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3552 #, kde-format
3553 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3554 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show the statusbar"
3560 msgstr "Vis statuslinja"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3566 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show the space information in the statusbar"
3572 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3576 #, kde-format
3577 msgid "Lock the layout of the panels"
3578 msgstr "Lås panelutformingen"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3582 #, kde-format
3583 msgid "Enlarge Small Previews"
3584 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3591 "items"
3592 msgstr ""
3593 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3594 "bokstaver"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3598 #, kde-format
3599 msgid "Text width index"
3600 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3604 #, kde-format
3605 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3606 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3609 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "Enabled plugins"
3612 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:window"
3617 msgid "Configure"
3618 msgstr "Konfigurer"
3619
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group General settings"
3623 msgid "General"
3624 msgstr "Generelt"
3625
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group"
3629 msgid "Startup"
3630 msgstr "Oppstart"
3631
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group"
3635 msgid "View Modes"
3636 msgstr "Visningsmoduser"
3637
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Navigation"
3642 msgstr "Navigasjon"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group"
3647 msgid "Context Menu"
3648 msgstr "Kontekstmeny"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:group"
3653 msgid "Trash"
3654 msgstr "Papirkurv"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "User Feedback"
3660 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3666 msgstr ""
3667 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3670 #, kde-format
3671 msgid "Warning"
3672 msgstr "Advarsel"
3673
3674 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:radio"
3677 msgid "Use common display style for all folders"
3678 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3679
3680 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@option:radio"
3683 msgid "Remember display style for each folder"
3684 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3685
3686 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info"
3689 msgid ""
3690 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3691 "properties for."
3692 msgstr ""
3693 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3694 "visningsegenskapene til."
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "View: "
3700 msgstr "Vis:"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "option:radio"
3705 msgid "Natural"
3706 msgstr "Naturlig"
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "option:radio"
3711 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3712 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "option:radio"
3717 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3718 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Sorting mode: "
3724 msgstr "Sorteringsmåte:"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Show tooltips"
3730 msgstr "Vis hjelpebobler"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Miscellaneous: "
3737 msgstr "Diverse:"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "Show selection marker"
3743 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:check"
3748 msgid "Rename inline"
3749 msgstr "Endre navn direkte"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:check"
3754 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3755 msgstr "Bytt mellom delte visningsrute med tab-tasten"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:check"
3760 msgid "Turning off split view closes active pane"
3761 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3764 #, kde-format
3765 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3766 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3767
3768 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:window"
3771 msgid "Configure Preview for %1"
3772 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3773
3774 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3778 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3779
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3783 msgid "Moving files or folders to trash"
3784 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3785
3786 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Emptying trash"
3790 msgstr "Tømming av papirkurven"
3791
3792 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3795 msgid "Deleting files or folders"
3796 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3797
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3802 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3803
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3807 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3808 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3809
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3814 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3815
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "When opening an executable file:"
3820 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3821
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3823 #, kde-format
3824 msgid "Always ask"
3825 msgstr "Alltid spør"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3828 #, kde-format
3829 msgid "Open in application"
3830 msgstr "Åpne i program"
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3833 #, kde-format
3834 msgid "Run script"
3835 msgstr "Kjør script"
3836
3837 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3838 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3841 msgid "Behavior"
3842 msgstr "Oppførsel"
3843
3844 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3848 msgid "Previews"
3849 msgstr "Forhåndsvisninger"
3850
3851 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3855 msgid "Confirmations"
3856 msgstr "Bekreftelser"
3857
3858 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3861 msgid "Status Bar"
3862 msgstr "Statuslinje"
3863
3864 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Show previews in the view for:"
3868 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3869
3870 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3871 #, kde-format
3872 msgid "Skip previews for local files above:"
3873 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3874
3875 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3876 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3879 msgid " MiB"
3880 msgstr "MiB"
3881
3882 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3883 #, kde-format
3884 msgid "No limit"
3885 msgstr "Ingen begrensning"
3886
3887 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Skip previews for remote files above:"
3891 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3892
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3894 #, kde-format
3895 msgid "No previews"
3896 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3897
3898 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "Show status bar"
3902 msgstr "Vis statuslinja"
3903
3904 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check"
3907 msgid "Show zoom slider"
3908 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3909
3910 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check"
3913 msgid "Show space information"
3914 msgstr "Vis plassinformasjon"
3915
3916 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab"
3920 msgid "Icons"
3921 msgstr "Ikoner"
3922
3923 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab"
3927 msgid "Compact"
3928 msgstr "Kompakt"
3929
3930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab"
3934 msgid "Details"
3935 msgstr "Detaljer"
3936
3937 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "option:radio"
3940 msgid "After current tab"
3941 msgstr "Etter gjeldende fane"
3942
3943 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "At end of tab bar"
3947 msgstr "Sist på fanelinja"
3948
3949 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Open new tabs: "
3953 msgstr "Åpne ny fane:"
3954
3955 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Open archives as folder"
3959 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
3960
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:check"
3964 msgid "Open folders during drag operations"
3965 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
3966
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "General: "
3971 msgstr "Generelt:"
3972
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3976 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3977 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
3978
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Select Home Location"
3983 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3984
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Use Current Location"
3989 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3990
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Use Default Location"
3995 msgstr "Bruk standardplassering"
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label:textbox"
4000 msgid "Show on startup:"
4001 msgstr "Vis ved oppstart:"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4006 msgid "Begin in split view mode"
4007 msgstr "Start i delt visning"
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4010 #, kde-format
4011 msgid "New windows:"
4012 msgstr "Nye vinduer:"
4013
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4017 msgid "Show filter bar"
4018 msgstr "Vis filterlinja"
4019
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Make location bar editable"
4024 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4029 msgid "Open new folders in tabs"
4030 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:checkbox"
4035 msgid "General:"
4036 msgstr "Generelt:"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Show full path inside location bar"
4042 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Show full path in title bar"
4048 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info"
4053 msgid ""
4054 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4055 "be applied."
4056 msgstr ""
4057 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4058 "i bruk."
4059
4060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4063 msgid "System Font"
4064 msgstr "Systemskrifttype"
4065
4066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4069 msgid "Custom Font"
4070 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4071
4072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button Choose font"
4075 msgid "Choose..."
4076 msgstr "Velg…"
4077
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:listbox"
4081 msgid "Default icon size:"
4082 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4083
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:listbox"
4087 msgid "Preview icon size:"
4088 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4089
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:listbox"
4093 msgid "Label font:"
4094 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4099 msgid "Small"
4100 msgstr "Liten"
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4105 msgid "Medium"
4106 msgstr "Medium"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4111 msgid "Large"
4112 msgstr "Stor"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4117 msgid "Huge"
4118 msgstr "Enorm"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "Label width:"
4124 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4129 msgid "Unlimited"
4130 msgstr "Ubegrenset"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4135 msgid "1"
4136 msgstr "1"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4141 msgid "2"
4142 msgstr "2"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 msgid "3"
4148 msgstr "3"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "4"
4154 msgstr "4"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 msgid "5"
4160 msgstr "5"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Maximum lines:"
4166 msgstr "Største antall linjer:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4171 msgid "Unlimited"
4172 msgstr "Ubegrenset"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4177 msgid "Small"
4178 msgstr "Liten"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4183 msgid "Medium"
4184 msgstr "Middels"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4189 msgid "Large"
4190 msgstr "Stor"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:listbox"
4195 msgid "Maximum width:"
4196 msgstr "Største bredde:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Expandable"
4202 msgstr "Utvidbar"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Folders:"
4208 msgstr "Mapper:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4213 msgid "By clicking anywhere on the row"
4214 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4219 msgid "By clicking on icon or name"
4220 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4221
4222 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Open files and folders:"
4227 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Number of items"
4233 msgstr "Antall filer"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "Size of contents, up to "
4239 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4242 #, kde-format
4243 msgid " level deep"
4244 msgid_plural " levels deep"
4245 msgstr[0] "nivå dypt"
4246 msgstr[1] "nivåer dypt"
4247
4248 # Context: What does folder size display.
4249 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Folder size displays:"
4254 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as in relative date"
4259 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4260 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4265 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4266 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Date style:"
4272 msgstr "Datovisning:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info:tooltip"
4278 msgid "Size: 1 pixel"
4279 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4280 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4281 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4282
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:window"
4286 msgid "View Display Style"
4287 msgstr "Vis visningsvalg"
4288
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox"
4292 msgid "Icons"
4293 msgstr "Ikoner"
4294
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox"
4298 msgid "Compact"
4299 msgstr "Kompakt"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox"
4304 msgid "Details"
4305 msgstr "Detaljer"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4310 msgid "Ascending"
4311 msgstr "Stigende"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4316 msgid "Descending"
4317 msgstr "Synkende"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show folders first"
4323 msgstr "Vis mapper først"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show hidden files last"
4329 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show preview"
4335 msgstr "Forhåndsvisning"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show in groups"
4341 msgstr "Vis i grupper"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show hidden files"
4347 msgstr "Vis skjulte filer"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Additional Information"
4353 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4356 #, kde-format
4357 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4358 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "View mode:"
4364 msgstr "Visningsmodus:"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Sorting:"
4370 msgstr "Sortering:"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4373 #, kde-format
4374 msgid "View options:"
4375 msgstr "Visningsvalg:"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4380 msgid "Current folder"
4381 msgstr "Gjeldende mappe"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4386 msgid "Current folder and sub-folders"
4387 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4392 msgid "All folders"
4393 msgstr "Alle mapper"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Apply to:"
4399 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Use as default view settings"
4405 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info"
4410 msgid ""
4411 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4412 "continue?"
4413 msgstr ""
4414 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info"
4419 msgid ""
4420 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4421 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4422
4423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:window"
4426 msgid "Applying View Properties"
4427 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4428
4429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info:progress"
4432 msgid "Counting folders: %1"
4433 msgstr "Teller mapper: %1"
4434
4435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info:progress"
4438 msgid "Folders: %1"
4439 msgstr "Mapper: %1"
4440
4441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4444 msgid "Zoom:"
4445 msgstr "Skalering:"
4446
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4448 #, kde-format
4449 msgid "Zoom"
4450 msgstr "Skalering"
4451
4452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4455 msgid "Sets the size of the file icons."
4456 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4457
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4459 #, kde-format
4460 msgid "Stop"
4461 msgstr "Stopp"
4462
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@tooltip"
4466 msgid "Stop loading"
4467 msgstr "Stopp lasting"
4468
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4470 #, kde-kuit-format
4471 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4472 msgid ""
4473 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4474 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4475 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4476 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4477 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4478 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4479 "device.</item></list></para>"
4480 msgstr ""
4481 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4482 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4483 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4484 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4485 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4486 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4487 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4488
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@action:inmenu"
4492 msgid "Show Zoom Slider"
4493 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4494
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:inmenu"
4498 msgid "Show Space Information"
4499 msgstr "Vis plassinformasjon"
4500
4501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info:status Free disk space"
4504 msgid "%1 free"
4505 msgstr "%1 ledig"
4506
4507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4510 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4511 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4512
4513 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4514 #, kde-format
4515 msgid "Trash Emptied"
4516 msgstr "Papirkurv tømt"
4517
4518 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4519 #, kde-format
4520 msgid "The Trash was emptied."
4521 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4522
4523 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4526 msgid "Places"
4527 msgstr "Steder"
4528
4529 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4532 msgid "Count of available Network Shares"
4533 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4534
4535 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4538 msgid "Settings"
4539 msgstr "Innstillinger"
4540
4541 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4544 msgid "A subset of Dolphin settings."
4545 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4546
4547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4548 #, kde-format
4549 msgid "Select Remote Charset"
4550 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4551
4552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4553 #, kde-format
4554 msgid "Default"
4555 msgstr "Standard"
4556
4557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4558 #, kde-format
4559 msgid "Reload"
4560 msgstr "Last på nytt"
4561
4562 #: views/dolphinview.cpp:638
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:status"
4565 msgid "1 Folder selected"
4566 msgid_plural "%1 Folders selected"
4567 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4568 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4569
4570 #: views/dolphinview.cpp:639
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:status"
4573 msgid "1 File selected"
4574 msgid_plural "%1 Files selected"
4575 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4576 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:641
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:status"
4581 msgid "1 Folder"
4582 msgid_plural "%1 Folders"
4583 msgstr[0] "1 mappe"
4584 msgstr[1] "%1 mapper"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:642
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "1 File"
4590 msgid_plural "%1 Files"
4591 msgstr[0] "1 fil"
4592 msgstr[1] "%1 filer"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:646
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4597 msgid "%1, %2 (%3)"
4598 msgstr "%1, %2 (%3)"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:650
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:status files (size)"
4603 msgid "%1 (%2)"
4604 msgstr "%1 (%2)"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:656
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "0 Folders, 0 Files"
4610 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "<filename> copy"
4615 msgid "%1 copy"
4616 msgstr "%1 kopier"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:1042
4619 #, kde-format
4620 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4621 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4622 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4623 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:1048
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:button"
4628 msgid "Open %1 Item"
4629 msgid_plural "Open %1 Items"
4630 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4631 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:1181
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Side Padding"
4637 msgstr "Marg"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:1185
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:inmenu"
4642 msgid "Automatic Column Widths"
4643 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:1190
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:inmenu"
4648 msgid "Custom Column Widths"
4649 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1766
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "Trash operation completed."
4655 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1775
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "Delete operation completed."
4661 msgstr "Slettingen er fullført."
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1910
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Rename and Hide"
4667 msgstr "Endre navn og skjul"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1917
4670 #, kde-format
4671 msgid ""
4672 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4673 "Do you still want to rename it?"
4674 msgstr ""
4675 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4676 "skjult.\n"
4677 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1919
4680 #, kde-format
4681 msgid ""
4682 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4683 "Do you still want to rename it?"
4684 msgstr ""
4685 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4686 "skjult.\n"
4687 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1921
4690 #, kde-format
4691 msgid "Hide this File?"
4692 msgstr "Skjul denne fila?"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1921
4695 #, kde-format
4696 msgid "Hide this Folder?"
4697 msgstr "Skjul denne mappa?"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1977
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "The location is empty."
4703 msgstr "Dette stedet er tomt."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1979
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "The location '%1' is invalid."
4709 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:2225
4712 #, kde-format
4713 msgid "Loading..."
4714 msgstr "Laster inn..."
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:2244
4717 #, kde-format
4718 msgid "Loading canceled"
4719 msgstr "Innlasting avbrutt"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2246
4722 #, kde-format
4723 msgid "No items matching the filter"
4724 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:2248
4727 #, kde-format
4728 msgid "No items matching the search"
4729 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:2250
4732 #, kde-format
4733 msgid "Trash is empty"
4734 msgstr "Papirkurven er tom"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2253
4737 #, kde-format
4738 msgid "No tags"
4739 msgstr "Ingen merkelapper"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2256
4742 #, kde-format
4743 msgid "No files tagged with \"%1\""
4744 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2260
4747 #, kde-format
4748 msgid "No recently used items"
4749 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2262
4752 #, kde-format
4753 msgid "No shared folders found"
4754 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2264
4757 #, kde-format
4758 msgid "No relevant network resources found"
4759 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2266
4762 #, kde-format
4763 msgid "No MTP-compatible devices found"
4764 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2268
4767 #, kde-format
4768 msgid "No Apple devices found"
4769 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2270
4772 #, kde-format
4773 msgid "No Bluetooth devices found"
4774 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2272
4777 #, kde-format
4778 msgid "Folder is empty"
4779 msgstr "Mappa er tom"
4780
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action"
4784 msgid "Create Folder..."
4785 msgstr "Lag mappe…"
4786
4787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4788 #, kde-kuit-format
4789 msgctxt "@info:whatsthis"
4790 msgid ""
4791 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4792 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4793 msgstr ""
4794 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4795 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4798 #, kde-kuit-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis"
4800 msgid ""
4801 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4802 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4803 "from if disk space is needed."
4804 msgstr ""
4805 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4806 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4807 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4810 #, kde-kuit-format
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4812 msgid ""
4813 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4814 "recovered by normal means."
4815 msgstr ""
4816 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4817 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4822 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4823 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu File"
4828 msgid "Duplicate Here"
4829 msgstr "Lag kopi her"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu File"
4834 msgid "Properties"
4835 msgstr "Egenskaper"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4840 msgid ""
4841 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4842 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4843 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4844 "there like managing read- and write-permissions."
4845 msgstr ""
4846 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4847 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4848 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4849 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:incontextmenu"
4854 msgid "Copy Location"
4855 msgstr "Kopier adresse"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4860 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4861 msgstr ""
4862 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Move to Trash…"
4868 msgstr "Flytt til papirkurven…"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgid "Delete…"
4874 msgstr "Slett…"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here…"
4880 msgstr "Lag kopi her…"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:incontextmenu"
4885 msgid "Copy Location…"
4886 msgstr "Kopier adresse…"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4891 msgid ""
4892 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4893 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4894 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4895 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4896 "interface> option is enabled.</para>"
4897 msgstr ""
4898 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
4899 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
4900 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
4901 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
4902 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4905 #, kde-kuit-format
4906 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4907 msgid ""
4908 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4909 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4910 "the overview in folders with many items.</para>"
4911 msgstr ""
4912 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
4913 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
4914 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4919 msgid ""
4920 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4921 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4922 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4923 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4924 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4925 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4926 "of multiple folders in the same list.</para>"
4927 msgstr ""
4928 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
4929 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
4930 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
4931 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
4932 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
4933 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
4934 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:intoolbar"
4939 msgid "View Mode"
4940 msgstr "Visningsmodus"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4945 msgid "This increases the icon size."
4946 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu View"
4951 msgid "Reset Zoom Level"
4952 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4955 #, kde-format
4956 msgid "Zoom To Default"
4957 msgstr "Zoom til standard"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4962 msgid "This resets the icon size to default."
4963 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4968 msgid "This reduces the icon size."
4969 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4974 msgid "Zoom"
4975 msgstr "Skalering"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:intoolbar"
4980 msgid "Show Previews"
4981 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid "Show preview of files and folders"
4987 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 msgid ""
4993 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4994 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4995 "the images."
4996 msgstr ""
4997 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
4998 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
4999 "bildet."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5004 msgid "Folders First"
5005 msgstr "Mapper først"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5010 msgid "Hidden Files Last"
5011 msgstr "Skjulte filer sist"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Sort By"
5017 msgstr "Sorter etter"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu View"
5022 msgid "Show Additional Information"
5023 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Show in Groups"
5029 msgstr "Vis i grupper"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5035 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Show Hidden Files"
5041 msgstr "Vis skjulte filer"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 msgid ""
5047 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5048 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5049 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5050 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5051 "hidden.</para>"
5052 msgstr ""
5053 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5054 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5055 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5056 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5057 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Adjust View Display Style..."
5063 msgstr "Endre visningsinnstillinge"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 msgid ""
5069 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5070 msgstr ""
5071 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5072 "endret."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5077 msgid "Icons"
5078 msgstr "Ikoner"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid "Icons view mode"
5084 msgstr "Ikonvisning"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5089 msgid "Compact"
5090 msgstr "Kompakt"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid "Compact view mode"
5096 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5101 msgid "Details"
5102 msgstr "Detaljer"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid "Details view mode"
5108 msgstr "Detaljert visning"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "Sort descending"
5113 msgid "Z-A"
5114 msgstr "Z-A"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "Sort ascending"
5119 msgid "A-Z"
5120 msgstr "A-Z"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "Sort descending"
5125 msgid "Largest First"
5126 msgstr "Størst først"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Sort ascending"
5131 msgid "Smallest First"
5132 msgstr "Minste først"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Sort descending"
5137 msgid "Newest First"
5138 msgstr "Nyest først"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Sort ascending"
5143 msgid "Oldest First"
5144 msgstr "Eldst først"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Sort descending"
5149 msgid "Highest First"
5150 msgstr "Høyest først"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Sort ascending"
5155 msgid "Lowest First"
5156 msgstr "Lavest først"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Sort descending"
5161 msgid "Descending"
5162 msgstr "Synkende"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Sort ascending"
5167 msgid "Ascending"
5168 msgstr "Stigende"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5171 #, kde-format
5172 msgctxt ""
5173 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5174 "selection is empty when this text is shown."
5175 msgid "Actions for Current View"
5176 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5177
5178 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5179 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5182 #. and a fallback will be used.
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5184 #, kde-format
5185 msgid "Actions for %1"
5186 msgstr "Handlinger for %1"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5189 #, kde-format
5190 msgctxt ""
5191 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5192 "of selected files/folders."
5193 msgid "Actions for One Selected Item"
5194 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5195 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5196 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5197
5198 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "Updating version information..."
5202 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon…"