]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 11:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2022"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bevestiging"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
177 "afbreken?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configureren"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nieuw &venster"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
285
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "Knippen…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiëren…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Plakken"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Zoeken..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Zoeken"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecteren"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
524 "items.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Opstapelen"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppen"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Laden stoppen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Bladwijzers"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
751 "maakt.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Volgend tabblad"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Vorig tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Doel tonen"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informatie"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Mappen"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Locaties"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Sluiten"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Sluiten"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Splitsen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1178 "Werkbalk.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1237 "para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1284 msgstr ""
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1295 msgstr ""
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "a look!"
1307 msgstr ""
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 #, kde-format
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Empty Trash"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 #, kde-format
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Prullenbak"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Selecteren"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Deselecteren"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Be&werken"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Selectie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Beel&d"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Ga naar"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1507 #, fuzzy, kde-format
1508 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1509 #| msgid "%1 (%2)"
1510 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 msgid "%1 | (%2)"
1512 msgstr "%1 (%2)"
1513
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:510
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 msgid "(%1) | %2"
1520 msgstr ""
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 #: dolphinui.rc:59
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgstr "Locatiebalk"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinui.rc:105
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Main Toolbar"
1534 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1535
1536 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 msgid ""
1540 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1541 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1542 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1543 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1544 "because following these folders from left to right leads here.</"
1545 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1546 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1547 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1548 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1551 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1552 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1553 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1554 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1555 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1556 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1557 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1558 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1565 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1566 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1567 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1568 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1569 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1570 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1571 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1572 "find an item.</item></list></para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1575 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1576 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1577 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1578 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1579 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1580 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1581 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1582 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1585 #, kde-format
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search"
1597 msgstr "Zoeken"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Zoeken naar %1"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Map wordt geladen..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Sorting..."
1614 msgstr " Bezig met sorteren..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info"
1619 msgid "Searching..."
1620 msgstr "Bezig met zoeken..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Geen items gevonden."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1634 "gestart"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid ""
1640 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1641 msgstr ""
1642 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1643 "gestart"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Ongeldig protocol"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgid ""
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 msgstr ""
1656 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1657 "toegankelijk."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1663 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1666 #, kde-format
1667 msgid "Filter..."
1668 msgstr "Filter..."
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Hide Filter Bar"
1674 msgstr "Filterbalk verbergen"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 msgid "\"%1\""
1680 msgstr "\"%1\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1686 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1687 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 "folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1695 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1703 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 "files/folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1716 msgid "One Selected File"
1717 msgid_plural "%1 Selected Files"
1718 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1719 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Selected Folder"
1726 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1727 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1728 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "One Selected Item"
1736 msgid_plural "%1 Selected Items"
1737 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1738 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One File"
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "1 bestand"
1746 msgstr[1] "%1 bestanden"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid "One Folder"
1752 msgid_plural "%1 Folders"
1753 msgstr[0] "1 map"
1754 msgstr[1] "%1 mappen"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid "One Item"
1761 msgid_plural "%1 Items"
1762 msgstr[0] "Één item"
1763 msgstr[1] "%1 items"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid "%1 item"
1769 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[0] "Item"
1771 msgstr[1] "%1 items"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "width × height"
1776 msgid "%1 × %2"
1777 msgstr "%1 × %2"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 msgid "0 - 9"
1783 msgstr "0 - 9"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group"
1788 msgid "Others"
1789 msgstr "Overig"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Folders"
1795 msgstr "Mappen"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Small"
1801 msgstr "Klein"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Medium"
1807 msgstr "Middel"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Big"
1813 msgstr "Groot"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Today"
1819 msgstr "Vandaag"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Yesterday"
1825 msgstr "Gisteren"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 msgid "dddd"
1831 msgstr "dddd"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 msgid "%1"
1838 msgstr "%1"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "One Week Ago"
1844 msgstr "Eén week geleden"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Two Weeks Ago"
1850 msgstr "Twee weken geleden"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Three Weeks Ago"
1856 msgstr "Drie weken geleden"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Earlier this Month"
1862 msgstr "Eerder deze maand"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 "@title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1975 msgid "MMMM, yyyy"
1976 msgstr "MMMM, yyyy"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1982 "group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Read, "
1991 msgstr "Lezen, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Write, "
1998 msgstr "Schrijven, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Execute, "
2005 msgstr "Uitvoeren, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Forbidden"
2012 msgstr "Verboden"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "Naam"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Grootte"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Modified"
2033 msgstr "Gewijzigd"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Created"
2038 msgstr "Aangemaakt"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Accessed"
2043 msgstr "Geopend"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Type"
2048 msgstr "Type"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Rating"
2053 msgstr "Waardering"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Tags"
2058 msgstr "Tags"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Comment"
2063 msgstr "Toelichting"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Title"
2068 msgstr "Titel"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Document"
2074 msgstr "Document"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Auteur"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Word Count"
2084 msgstr "Aantal woorden"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Line Count"
2089 msgstr "Aantal regels"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Date Photographed"
2094 msgstr "Datum gefotografeerd"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Image"
2101 msgstr "Afbeelding"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2104 msgctxt "@label width x height"
2105 msgid "Dimensions"
2106 msgstr "Afmetingen"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Width"
2111 msgstr "Breedte"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Height"
2116 msgstr "Hoogte"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Orientation"
2121 msgstr "Oriëntatie"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Artist"
2126 msgstr "Artiest"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Audio"
2134 msgstr "Audio"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Genre"
2139 msgstr "Genre"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Album"
2144 msgstr "Album"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Duration"
2149 msgstr "Duur"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Bitrate"
2154 msgstr "Bitsnelheid"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Track"
2159 msgstr "Track"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Release Year"
2164 msgstr "Jaar van uitgave"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Aspect Ratio"
2169 msgstr "Aspectverhouding"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Video"
2174 msgstr "Video"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Frame Rate"
2179 msgstr "Framesnelheid"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Path"
2184 msgstr "Pad"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Other"
2192 msgstr "Overig"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "File Extension"
2197 msgstr "Bestandsextensie"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Deletion Time"
2202 msgstr "Tijd van verwijderen"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Link Destination"
2207 msgstr "Koppelingsbestemming"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Downloaded From"
2212 msgstr "Gedownload van"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Permissions"
2217 msgstr "Toegangsrechten"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Owner"
2222 msgstr "Eigenaar"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "User Group"
2227 msgstr "Gebruikersgroep"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:status"
2232 msgid "Unknown error."
2233 msgstr "Onbekende fout."
2234
2235 #: main.cpp:95
2236 #, kde-format
2237 msgid "Dolphin"
2238 msgstr "Dolphin"
2239
2240 #: main.cpp:96
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title"
2243 msgid "File Manager"
2244 msgstr "Bestandsbeheerder"
2245
2246 #: main.cpp:98
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2250 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2251
2252 #: main.cpp:100
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Felix Ernst"
2256 msgstr "Felix Ernst"
2257
2258 #: main.cpp:101
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2262 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2263
2264 #: main.cpp:103
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Méven Car"
2268 msgstr "Méven Car"
2269
2270 #: main.cpp:104
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2274 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2275
2276 #: main.cpp:106
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Elvis Angelaccio"
2280 msgstr "Elvis Angelaccio"
2281
2282 #: main.cpp:107
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2286 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2287
2288 #: main.cpp:109
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Emmanuel Pescosta"
2292 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2293
2294 #: main.cpp:110
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2298 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2299
2300 #: main.cpp:112
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Frank Reininghaus"
2304 msgstr "Frank Reininghaus"
2305
2306 #: main.cpp:113
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2310 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2311
2312 #: main.cpp:115
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Peter Penz"
2316 msgstr "Peter Penz"
2317
2318 #: main.cpp:116
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2322 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2323
2324 #: main.cpp:118
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Sebastian Trüg"
2328 msgstr "Sebastian Trüg"
2329
2330 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2331 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Developer"
2335 msgstr "Ontwikkelaar"
2336
2337 #: main.cpp:121
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "David Faure"
2341 msgstr "David Faure"
2342
2343 #: main.cpp:124
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Aaron J. Seigo"
2347 msgstr "Aaron J. Seigo"
2348
2349 #: main.cpp:127
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Rafael Fernández López"
2353 msgstr "Rafael Fernández López"
2354
2355 #: main.cpp:130
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Kevin Ottens"
2359 msgstr "Kevin Ottens"
2360
2361 #: main.cpp:133
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Holger Freyther"
2365 msgstr "Holger Freyther"
2366
2367 #: main.cpp:136
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Max Blazejak"
2371 msgstr "Max Blazejak"
2372
2373 #: main.cpp:139
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Michael Austin"
2377 msgstr "Michael Austin"
2378
2379 #: main.cpp:140
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Documentation"
2383 msgstr "Documentatie"
2384
2385 #: main.cpp:149
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2389 msgstr ""
2390 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2391
2392 #: main.cpp:151
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2396 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2397
2398 #: main.cpp:152
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2402 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2403
2404 #: main.cpp:153
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2408 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2409
2410 #: main.cpp:154
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Document to open"
2414 msgstr "Te openen document"
2415
2416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2418 #, kde-format
2419 msgid "Hidden files shown"
2420 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2421
2422 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2424 #, kde-format
2425 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2426 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2430 #, kde-format
2431 msgid "Automatic scrolling"
2432 msgstr "Automatisch schuiven"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Cut"
2438 msgstr "Knippen"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Copy"
2444 msgstr "Kopiëren"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Rename..."
2450 msgstr "Hernoemen..."
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Move to Trash"
2456 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Delete"
2462 msgstr "Verwijderen"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Show Hidden Files"
2468 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Limit to Home Directory"
2474 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Automatic Scrolling"
2480 msgstr "Automatisch schuiven"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Properties"
2486 msgstr "Eigenschappen"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2490 #, kde-format
2491 msgid "Previews shown"
2492 msgstr "Voorbeelden getoond"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2496 #, kde-format
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2502 #, kde-format
2503 msgid "Date display format"
2504 msgstr "Weergave-indeling datum"
2505
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Preview"
2510 msgstr "Voorbeeld"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Configure..."
2522 msgstr "Instellen..."
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Condensed Date"
2528 msgstr "Verkleinde datum"
2529
2530 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@label::textbox"
2533 msgid "Select which data should be shown:"
2534 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2535
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "%1 item selected"
2540 msgid_plural "%1 items selected"
2541 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2542 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2543
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2545 #, kde-format
2546 msgid "play"
2547 msgstr "afspelen"
2548
2549 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2550 #, kde-format
2551 msgid "pause"
2552 msgstr "pauzeren"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2555 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2556 #, kde-format
2557 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2558 msgstr ""
2559 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2560
2561 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure Trash…"
2565 msgstr "Prullenbak configureren…"
2566
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2568 #, kde-format
2569 msgid ""
2570 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2571 "and then reopen the panel."
2572 msgstr ""
2573 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2574 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2575
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2577 #, kde-format
2578 msgid "Install Konsole"
2579 msgstr "Konsole installeren"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2583 #, kde-format
2584 msgid "Location"
2585 msgstr "Locatie"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2589 #, kde-format
2590 msgid "What"
2591 msgstr "Wat"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Any Type"
2597 msgstr "Elk type"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Folders"
2603 msgstr "Mappen"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Documents"
2609 msgstr "Documenten"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Images"
2615 msgstr "Afbeeldingen"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Audio Files"
2621 msgstr "Audio-bestanden"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Videos"
2627 msgstr "Video's"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Any Date"
2633 msgstr "Elke datum"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Today"
2639 msgstr "Vandaag"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Yesterday"
2645 msgstr "Gisteren"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Week"
2651 msgstr "Deze week"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Month"
2657 msgstr "Deze maand"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Year"
2663 msgstr "Dit jaar"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Any Rating"
2669 msgstr "Elke waardering"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "1 or more"
2675 msgstr "1 of meer"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "2 or more"
2681 msgstr "2 of meer"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "3 or more"
2687 msgstr "3 of meer"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "4 or more"
2693 msgstr "4 of meer"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Highest Rating"
2699 msgstr "Hoogste waardering"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Clear Selection"
2705 msgstr "Selectie wissen"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "String list separator"
2710 msgid ", "
2711 msgstr ", "
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2716 msgid "Tag: %2"
2717 msgid_plural "Tags: %2"
2718 msgstr[0] "Tag: %2"
2719 msgstr[1] "Tags: %2"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button"
2724 msgid "Add Tags"
2725 msgstr "Tags toevoegen"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr ""
2744 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:tooltip"
2749 msgid "Quit searching"
2750 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Filename"
2756 msgstr "Bestandsnaam"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Content"
2762 msgstr "Inhoud"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "From Here"
2768 msgstr "Vanaf hier"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Your files"
2774 msgstr "Uw bestanden"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Search in your home directory"
2780 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2783 #, kde-format
2784 msgid "More Search Tools"
2785 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2788 #, kde-format
2789 msgctxt ""
2790 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2791 "user entered."
2792 msgid "Query Results from '%1'"
2793 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2794
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2798 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2799 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2800
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Cancel Copying"
2809 msgstr "Kopiëren annuleren"
2810
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2815 msgstr ""
2816 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2817
2818 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2823 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2829 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Cutting"
2836 msgstr "Knippen annuleren"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2842 msgstr ""
2843 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel"
2852 msgstr "Annuleren"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "Dupliceren annuleren"
2866
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action keep short"
2872 msgid "More"
2873 msgstr "Meer"
2874
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr ""
2894 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2895 "Prullenbak."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2898 #, kde-kuit-format
2899 msgid ""
2900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2904 "para>"
2905 msgstr ""
2906 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2907 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2908 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2909 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2910 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2913 #, kde-format
2914 msgctxt ""
2915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2916 msgid "Paste from Clipboard"
2917 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2922 msgid "Dismiss This Reminder"
2923 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2928 msgid "Don't Remind Me Again"
2929 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2934 msgid ""
2935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2937 msgstr ""
2938 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2939 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Renaming"
2946 msgstr "Hernoemen annuleren"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2959 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2972 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2985 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Permanently Delete %2"
2996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2997 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
2998 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Duplicate %2"
3009 msgid_plural "Duplicate %2"
3010 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3011 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3024 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Rename %2"
3035 msgid_plural "Rename %2"
3036 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3037 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3040 #, kde-kuit-format
3041 msgctxt "@info:whatsthis"
3042 msgid ""
3043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3048 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3049 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3050 "the current selection.</para>"
3051 msgstr ""
3052 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3053 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3054 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3055 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3056 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3057 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3058 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3059 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3065 msgstr ""
3066 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3067 "ongedaan maken."
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode"
3073 msgstr "Selectiemodus"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Exit Selection Mode"
3079 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label:textbox"
3084 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3085 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Search..."
3091 msgstr "Zoeken..."
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Download New Services..."
3097 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info"
3102 msgid ""
3103 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3104 "settings."
3105 msgstr ""
3106 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3107 "versiebeheersysteem toe te passen."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid "Restart now?"
3113 msgstr "Nu herstarten?"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@option:check"
3118 msgid "Delete"
3119 msgstr "Verwijderen"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3125 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inmenu"
3130 msgid "%1: %2"
3131 msgstr "%1: %2"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3139 #, kde-format
3140 msgid "Use system font"
3141 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3149 #, kde-format
3150 msgid "Icon size"
3151 msgstr "Pictogramgrootte"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3159 #, kde-format
3160 msgid "Preview size"
3161 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3165 #, kde-format
3166 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3167 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3173 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3179 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3185 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3191 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3197 msgstr ""
3198 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3199 "contextmenu."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3205 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3211 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3217 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3223 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Position of columns"
3229 msgstr "Positie van kolommen"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3233 #, kde-format
3234 msgid "Side Padding"
3235 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3239 #, kde-format
3240 msgid "Highlight entire row"
3241 msgstr "Gehele rij accentueren"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3245 #, kde-format
3246 msgid "Expandable folders"
3247 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3251 #, kde-format
3252 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3253 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3257 #, kde-format
3258 msgid "Recursive directory size limit"
3259 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3263 #, kde-format
3264 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3265 msgstr ""
3266 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "Hidden files shown"
3273 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid ""
3280 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3281 "will be shown in the file view."
3282 msgstr ""
3283 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3284 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Version"
3291 msgstr "Versie"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3298 msgstr ""
3299 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "View Mode"
3306 msgstr "Weergavemodus"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid ""
3313 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3314 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3315 msgstr ""
3316 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3317 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3318 "ondersteund."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Previews shown"
3325 msgstr "Voorbeelden getoond"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3333 "icon."
3334 msgstr ""
3335 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3336 "als pictogram worden weergegeven."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Grouped Sorting"
3343 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3351 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Sort files by"
3358 msgstr "Bestanden sorteren op"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3366 "performed on."
3367 msgstr ""
3368 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3369 "gesorteerd."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Order in which to sort files"
3376 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3383 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show hidden files and folders last"
3390 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Visible roles"
3397 msgstr "Zichtbare rollen"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Header column widths"
3404 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Properties last changed"
3411 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3418 msgstr ""
3419 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Additional Information"
3426 msgstr "Aanvullende informatie"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3430 #, kde-format
3431 msgid "Should the URL be editable for the user"
3432 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3436 #, kde-format
3437 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3438 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3444 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3450 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3457 "instance"
3458 msgstr ""
3459 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3460 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3464 #, kde-format
3465 msgid ""
3466 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3467 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3468 "were removed/renamed ...etc"
3469 msgstr ""
3470 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3471 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3472 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "UI)"
3480 msgstr ""
3481 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3482 "UI)"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3486 #, kde-format
3487 msgid "Home URL"
3488 msgstr "Thuis-URL"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3492 #, kde-format
3493 msgid "Remember open folders and tabs"
3494 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3498 #, kde-format
3499 msgid "Split the view into two panes"
3500 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the filter bar be shown"
3506 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3512 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3516 #, kde-format
3517 msgid "Browse through archives"
3518 msgstr "Door archieven bladeren"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3522 #, kde-format
3523 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3524 msgstr ""
3525 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3532 "running in the Terminal panel."
3533 msgstr ""
3534 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3535 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3539 #, kde-format
3540 msgid "Rename inline"
3541 msgstr "Inline hernoemen"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show selection toggle"
3547 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3554 "mode bottom bar."
3555 msgstr ""
3556 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3557 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3561 #, kde-format
3562 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3563 msgstr ""
3564 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3568 #, kde-format
3569 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3570 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3574 #, kde-format
3575 msgid "New tab will be open after last one"
3576 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show tooltips"
3582 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3586 #, kde-format
3587 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3588 msgstr ""
3589 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3593 #, kde-format
3594 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3595 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show the statusbar"
3601 msgstr "De statusbalk tonen"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3607 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the space information in the statusbar"
3613 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3617 #, kde-format
3618 msgid "Lock the layout of the panels"
3619 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3623 #, kde-format
3624 msgid "Enlarge Small Previews"
3625 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3632 "items"
3633 msgstr ""
3634 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3635 "volgorde van sortering van de items"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3639 #, kde-format
3640 msgid "Text width index"
3641 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3645 #, kde-format
3646 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3647 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3650 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3651 #, kde-format
3652 msgid "Enabled plugins"
3653 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:window"
3658 msgid "Configure"
3659 msgstr "Configureren"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group General settings"
3664 msgid "General"
3665 msgstr "Algemeen"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Startup"
3671 msgstr "Opstarten"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "View Modes"
3677 msgstr "Weergavemodi"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Navigation"
3683 msgstr "Navigatie"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Context Menu"
3689 msgstr "Contextmenu"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Trash"
3695 msgstr "Prullenbak"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "User Feedback"
3701 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3707 msgstr ""
3708 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3709 "verwerpen?"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3712 #, kde-format
3713 msgid "Warning"
3714 msgstr "Waarschuwing"
3715
3716 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio"
3719 msgid "Use common display style for all folders"
3720 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Remember display style for each folder"
3726 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid ""
3732 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3733 "properties for."
3734 msgstr ""
3735 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3736 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "View: "
3742 msgstr "Beeld: "
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "option:radio"
3747 msgid "Natural"
3748 msgstr "Natuurlijk"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3754 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3760 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Sorting mode: "
3766 msgstr "Wijze van sortering: "
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Show tooltips"
3772 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Miscellaneous: "
3779 msgstr "Diversen: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show selection marker"
3785 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:check"
3790 msgid "Rename inline"
3791 msgstr "Inline hernoemen"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3797 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Turning off split view closes active pane"
3803 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3806 #, kde-format
3807 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3808 msgstr ""
3809 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3810
3811 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:window"
3814 msgid "Configure Preview for %1"
3815 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3821 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Moving files or folders to trash"
3827 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Emptying trash"
3833 msgstr "Prullenbak legen"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Deleting files or folders"
3839 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3845 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3851 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 msgstr ""
3858 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "When opening an executable file:"
3864 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 #, kde-format
3868 msgid "Always ask"
3869 msgstr "Altijd vragen"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Open in application"
3874 msgstr "In toepassing openen"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Run script"
3879 msgstr "Script uitvoeren"
3880
3881 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3885 msgid "Behavior"
3886 msgstr "Gedrag"
3887
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3892 msgid "Previews"
3893 msgstr "Voorbeelden"
3894
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3899 msgid "Confirmations"
3900 msgstr "Bevestigingen"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3905 msgid "Status Bar"
3906 msgstr "Statusbalk"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Show previews in the view for:"
3912 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3913
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3915 #, kde-format
3916 msgid "Skip previews for local files above:"
3917 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3923 msgid " MiB"
3924 msgstr " MiB"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3927 #, kde-format
3928 msgid "No limit"
3929 msgstr "Geen limiet"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Skip previews for remote files above:"
3935 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3938 #, kde-format
3939 msgid "No previews"
3940 msgstr "Geen voorbeelden"
3941
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show status bar"
3946 msgstr "Statusbalk tonen"
3947
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show zoom slider"
3952 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3953
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show space information"
3958 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3959
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab"
3964 msgid "Icons"
3965 msgstr "Pictogrammen"
3966
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab"
3971 msgid "Compact"
3972 msgstr "Compact"
3973
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab"
3978 msgid "Details"
3979 msgstr "Details"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "After current tab"
3985 msgstr "Na huidig tabblad"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "At end of tab bar"
3991 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Open new tabs: "
3997 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Open archives as folder"
4003 msgstr "Open archief als map"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Open folders during drag operations"
4009 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4010
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "General: "
4015 msgstr "Algemeen: "
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4020 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4021 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Select Home Location"
4027 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Current Location"
4033 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Use Default Location"
4039 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label:textbox"
4044 msgid "Show on startup:"
4045 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Begin in split view mode"
4051 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4054 #, kde-format
4055 msgid "New windows:"
4056 msgstr "Nieuwe vensters:"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show filter bar"
4062 msgstr "Filterbalk tonen"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Make location bar editable"
4068 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Open new folders in tabs"
4074 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:checkbox"
4079 msgid "General:"
4080 msgstr "Algemeen:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Show full path in title bar"
4092 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info"
4097 msgid ""
4098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4099 "be applied."
4100 msgstr ""
4101 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4102 "niet worden toegepast."
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "System Font"
4108 msgstr "Systeemlettertype"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4113 msgid "Custom Font"
4114 msgstr "Aangepast lettertype"
4115
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button Choose font"
4119 msgid "Choose..."
4120 msgstr "Kiezen..."
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Default icon size:"
4126 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Preview icon size:"
4132 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Label font:"
4138 msgstr "Lettertype van het label:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Small"
4144 msgstr "Klein"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Medium"
4150 msgstr "Middel"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Large"
4156 msgstr "Groot"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Huge"
4162 msgstr "Zeer groot"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Label width:"
4168 msgstr "Labelbreedte:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "Unlimited"
4174 msgstr "Onbeperkt"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "1"
4180 msgstr "1"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "2"
4186 msgstr "2"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "3"
4192 msgstr "3"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "4"
4198 msgstr "4"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "5"
4204 msgstr "5"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Maximum lines:"
4210 msgstr "Maximum aantal regels:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Unlimited"
4216 msgstr "Onbeperkt"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Small"
4222 msgstr "Klein"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Medium"
4228 msgstr "Middel"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Large"
4234 msgstr "Groot"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Maximum width:"
4240 msgstr "Maximum breedte:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Expandable"
4246 msgstr "Uitbreidbaar"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Folders:"
4252 msgstr "Mappen:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking anywhere on the row"
4258 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4263 msgid "By clicking on icon or name"
4264 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4265
4266 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Open files and folders:"
4271 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Number of items"
4277 msgstr "Aantal items"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Size of contents, up to "
4283 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4286 #, kde-format
4287 msgid " level deep"
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " niveau diep"
4290 msgstr[1] " niveaus diep"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "Mapgrootte toont:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Date style:"
4314 msgstr "Datumstijl:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4323 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:window"
4328 msgid "View Display Style"
4329 msgstr "Weergavestijl"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Icons"
4335 msgstr "Pictogrammen"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Compact"
4341 msgstr "Compact"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Details"
4347 msgstr "Details"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Ascending"
4353 msgstr "Oplopend"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4358 msgid "Descending"
4359 msgstr "Aflopend"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show folders first"
4365 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files last"
4371 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show preview"
4377 msgstr "Voorbeeld tonen"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show in groups"
4383 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files"
4389 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Aanvullende informatie"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4398 #, kde-format
4399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4400 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "View mode:"
4406 msgstr "Weergavemodus:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Sorting:"
4412 msgstr "Sortering:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4415 #, kde-format
4416 msgid "View options:"
4417 msgstr "Weergave-opties:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder"
4423 msgstr "Huidige map"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder and sub-folders"
4429 msgstr "Huidige map en submappen"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "All folders"
4435 msgstr "Alle mappen"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Apply to:"
4441 msgstr "Toepassen op:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use as default view settings"
4447 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4454 "continue?"
4455 msgstr ""
4456 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4457 "doorgaan?"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4464 msgstr ""
4465 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4466 "doorgaan?"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Applying View Properties"
4472 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Counting folders: %1"
4478 msgstr "Aantal mappen: %1"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:progress"
4483 msgid "Folders: %1"
4484 msgstr "Mappen: %1"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4489 msgid "Zoom:"
4490 msgstr "Zoomniveau:"
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4493 #, kde-format
4494 msgid "Zoom"
4495 msgstr "Zoomen"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4500 msgid "Sets the size of the file icons."
4501 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4504 #, kde-format
4505 msgid "Stop"
4506 msgstr "Stoppen"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@tooltip"
4511 msgid "Stop loading"
4512 msgstr "Laden stoppen"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4517 msgid ""
4518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4524 "device.</item></list></para>"
4525 msgstr ""
4526 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4527 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4528 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4529 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4530 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4531 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4532 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Zoom Slider"
4538 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Space Information"
4544 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4545
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free"
4550 msgstr "%1 beschikbaar"
4551
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4556 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4557
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgid "Trash Emptied"
4561 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4562
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4564 #, kde-format
4565 msgid "The Trash was emptied."
4566 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4567
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Places"
4572 msgstr "Plaatsen"
4573
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Count of available Network Shares"
4578 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4579
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Settings"
4584 msgstr "Instellingen"
4585
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "A subset of Dolphin settings."
4590 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4593 #, kde-format
4594 msgid "Select Remote Charset"
4595 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgid "Default"
4600 msgstr "Standaard"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4603 #, kde-format
4604 msgid "Reload"
4605 msgstr "Herladen"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:638
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:status"
4610 msgid "1 Folder selected"
4611 msgid_plural "%1 Folders selected"
4612 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4613 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:639
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 File selected"
4619 msgid_plural "%1 Files selected"
4620 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4621 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:641
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 Folder"
4627 msgid_plural "%1 Folders"
4628 msgstr[0] "1 map"
4629 msgstr[1] "%1 mappen"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:642
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "1 File"
4635 msgid_plural "%1 Files"
4636 msgstr[0] "1 bestand"
4637 msgstr[1] "%1 bestanden"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:646
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4642 msgid "%1, %2 (%3)"
4643 msgstr "%1, %2 (%3)"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:650
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 msgid "%1 (%2)"
4649 msgstr "%1 (%2)"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:656
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "0 Folders, 0 Files"
4655 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "<filename> copy"
4660 msgid "%1 copy"
4661 msgstr "%1 kopie"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1042
4664 #, kde-format
4665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4667 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4668 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1048
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "Open %1 Item"
4674 msgid_plural "Open %1 Items"
4675 msgstr[0] "%1 openen"
4676 msgstr[1] "%1 items openen"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1181
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Side Padding"
4682 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1185
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Automatic Column Widths"
4688 msgstr "Automatische kolombreedte"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1190
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Custom Column Widths"
4694 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1766
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "Trash operation completed."
4700 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1775
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Delete operation completed."
4706 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1910
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:button"
4711 msgid "Rename and Hide"
4712 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1917
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4719 msgstr ""
4720 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4721 "maken.\n"
4722 "Wilt u het hernoemen?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1919
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4729 msgstr ""
4730 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4731 "maken.\n"
4732 "Wilt u het hernoemen?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1921
4735 #, kde-format
4736 msgid "Hide this File?"
4737 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1921
4740 #, kde-format
4741 msgid "Hide this Folder?"
4742 msgstr "Deze map verbergen?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1977
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "The location is empty."
4748 msgstr "De locatie is leeg."
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1979
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "The location '%1' is invalid."
4754 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2225
4757 #, kde-format
4758 msgid "Loading..."
4759 msgstr "Bezig met laden..."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2244
4762 #, kde-format
4763 msgid "Loading canceled"
4764 msgstr "Laden geannuleerd"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2246
4767 #, kde-format
4768 msgid "No items matching the filter"
4769 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2248
4772 #, kde-format
4773 msgid "No items matching the search"
4774 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2250
4777 #, kde-format
4778 msgid "Trash is empty"
4779 msgstr "Prullenbak is leeg"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2253
4782 #, kde-format
4783 msgid "No tags"
4784 msgstr "Geen tags"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2256
4787 #, kde-format
4788 msgid "No files tagged with \"%1\""
4789 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2260
4792 #, kde-format
4793 msgid "No recently used items"
4794 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2262
4797 #, kde-format
4798 msgid "No shared folders found"
4799 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2264
4802 #, kde-format
4803 msgid "No relevant network resources found"
4804 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2266
4807 #, kde-format
4808 msgid "No MTP-compatible devices found"
4809 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2268
4812 #, kde-format
4813 msgid "No Apple devices found"
4814 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2270
4817 #, kde-format
4818 msgid "No Bluetooth devices found"
4819 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2272
4822 #, kde-format
4823 msgid "Folder is empty"
4824 msgstr "Map is leeg"
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action"
4829 msgid "Create Folder..."
4830 msgstr "Map aanmaken..."
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 msgid ""
4836 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4837 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4838 msgstr ""
4839 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4840 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4841 "verschillen."
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4844 #, kde-kuit-format
4845 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 msgid ""
4847 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4848 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4849 "from if disk space is needed."
4850 msgstr ""
4851 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4852 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4853 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 msgid ""
4859 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4860 "recovered by normal means."
4861 msgstr ""
4862 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4863 "hersteld worden met normale middelen."
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4868 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4869 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu File"
4874 msgid "Duplicate Here"
4875 msgstr "Duplicaat hier"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 msgid "Properties"
4881 msgstr "Eigenschappen"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4886 msgid ""
4887 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4888 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4889 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4890 "there like managing read- and write-permissions."
4891 msgstr ""
4892 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4893 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4894 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4895 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:incontextmenu"
4900 msgid "Copy Location"
4901 msgstr "Locatie kopiëren"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4906 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4907 msgstr ""
4908 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Move to Trash…"
4914 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Delete…"
4920 msgstr "Verwijderen…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Duplicate Here…"
4926 msgstr "Hier dupliceren…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:incontextmenu"
4931 msgid "Copy Location…"
4932 msgstr "Locatie kopiëren…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4937 msgid ""
4938 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4939 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4940 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4941 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4942 "interface> option is enabled.</para>"
4943 msgstr ""
4944 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4945 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4946 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4947 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4948 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4949 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4954 msgid ""
4955 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4956 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4957 "the overview in folders with many items.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4960 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4961 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4962 "para>"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4969 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4970 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4971 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4972 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4973 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4974 "of multiple folders in the same list.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4977 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4978 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4979 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4980 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4981 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4982 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4983 "bekijken.</para>"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:intoolbar"
4988 msgid "View Mode"
4989 msgstr "Weergavemodus"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4994 msgid "This increases the icon size."
4995 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu View"
5000 msgid "Reset Zoom Level"
5001 msgstr "Zoomniveau resetten"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5004 #, kde-format
5005 msgid "Zoom To Default"
5006 msgstr "Zoomen naar standaard"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5011 msgid "This resets the icon size to default."
5012 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5017 msgid "This reduces the icon size."
5018 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5023 msgid "Zoom"
5024 msgstr "Zoomen"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:intoolbar"
5029 msgid "Show Previews"
5030 msgstr "Voorbeelden tonen"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info"
5035 msgid "Show preview of files and folders"
5036 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 msgid ""
5042 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5043 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5044 "the images."
5045 msgstr ""
5046 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5047 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5048 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5053 msgid "Folders First"
5054 msgstr "Mappen eerst"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Hidden Files Last"
5060 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Sort By"
5066 msgstr "Sorteren op"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Show Additional Information"
5072 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show in Groups"
5078 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5084 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show Hidden Files"
5090 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid ""
5096 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5097 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5098 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5099 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5100 "hidden.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5103 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5104 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5105 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5106 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5107 "para>"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Adjust View Display Style..."
5113 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 msgid ""
5119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5120 msgstr ""
5121 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5122 "worden."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 msgid "Icons"
5128 msgstr "Pictogrammen"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Icons view mode"
5134 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5139 msgid "Compact"
5140 msgstr "Compact"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid "Compact view mode"
5146 msgstr "Compacte weergave"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 msgid "Details"
5152 msgstr "Details"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid "Details view mode"
5158 msgstr "Detailweergavemodus"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Z-A"
5164 msgstr "Z-A"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "A-Z"
5170 msgstr "A-Z"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Largest First"
5176 msgstr "Grootste eerst"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Smallest First"
5182 msgstr "Kleinste eerst"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Newest First"
5188 msgstr "Nieuwste eerst"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Oldest First"
5194 msgstr "Oudste eerst"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Highest First"
5200 msgstr "Hoogste eerst"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Lowest First"
5206 msgstr "Laagste eerst"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Descending"
5212 msgstr "Aflopend"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Ascending"
5218 msgstr "Oplopend"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5221 #, kde-format
5222 msgctxt ""
5223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5224 "selection is empty when this text is shown."
5225 msgid "Actions for Current View"
5226 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5227
5228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5232 #. and a fallback will be used.
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5234 #, kde-format
5235 msgid "Actions for %1"
5236 msgstr "Acties voor %1"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5242 "of selected files/folders."
5243 msgid "Actions for One Selected Item"
5244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5245 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5246 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5247
5248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "Updating version information..."
5252 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5253
5254 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5260 #~ "\"%2\"</application>."
5261 #~ msgid_plural ""
5262 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5263 #~ "<application>%2</application>."
5264 #~ msgstr[0] ""
5265 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5266 #~ "<application>%2</application>."
5267 #~ msgstr[1] ""
5268 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5269 #~ "toepassingen: %2."
5270
5271 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5272 #~ msgid ", "
5273 #~ msgstr ", "
5274
5275 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5278 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5279 #~ "commands and configuration options."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5282 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5283 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5284
5285 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5288 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5291 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5292
5293 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5296 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5299 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5300 #~ "Wiki.</para>"
5301
5302 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5305 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5306 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5307 #~ "help is available for a spot.</para>"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5310 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5311 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5312 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5313
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5317 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5318 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5319 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5320 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5321 #~ "used to this.</para>"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5324 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5325 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5326 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5327 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5328 #~ "dus met mate.</para>"
5329
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5336 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5337
5338 #~ msgctxt "@info:credit"
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5341 #~ "Angelaccio"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5344 #~ "Angelaccio"
5345
5346 #~ msgid "Font family"
5347 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5348
5349 #~ msgid "Font size"
5350 #~ msgstr "Tekengrootte"
5351
5352 #~ msgid "Italic"
5353 #~ msgstr "Cursief"
5354
5355 #~ msgid "Font weight"
5356 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5357
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5362
5363 #~ msgid "Leading Column Padding"
5364 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5365
5366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5367 #~ msgid "Leading Column Padding"
5368 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5369
5370 #~ msgctxt "width x height"
5371 #~ msgid "%1 x %2"
5372 #~ msgstr "%1 x %2"
5373
5374 #~ msgctxt "@item"
5375 #~ msgid "Eject"
5376 #~ msgstr "Uitwerpen"
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Release"
5380 #~ msgstr "Uitgave"
5381
5382 #~ msgctxt "@item"
5383 #~ msgid "Safely Remove"
5384 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5385
5386 #~ msgctxt "@item"
5387 #~ msgid "Unmount"
5388 #~ msgstr "Afkoppelen"
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5392 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5393
5394 #~ msgctxt "@info"
5395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5398 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5399
5400 #~ msgctxt "@info"
5401 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5402 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5403
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Open in New Tab"
5406 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5407
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Open in New Window"
5410 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5411
5412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5413 #~ msgid "Mount"
5414 #~ msgstr "Aankoppelen"
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Edit..."
5418 #~ msgstr "Bewerken..."
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Remove"
5422 #~ msgstr "Verwijderen"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Hide"
5426 #~ msgstr "Verbergen"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Add Entry..."
5430 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Icon Size"
5434 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5435
5436 #~ msgctxt "Small icon size"
5437 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5439
5440 #~ msgctxt "Medium icon size"
5441 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5443
5444 #~ msgctxt "Large icon size"
5445 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5447
5448 #~ msgctxt "Huge icon size"
5449 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5451
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5454 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5455
5456 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5457 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5458 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5459
5460 #~ msgctxt "@title:window"
5461 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5462 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5463
5464 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5465 #~ msgid "Sett&ings"
5466 #~ msgstr "&Instellingen"
5467
5468 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5469 #~ msgid "Control"
5470 #~ msgstr "Besturing"
5471
5472 #~ msgctxt "@action"
5473 #~ msgid "Show menu"
5474 #~ msgstr "Menu tonen"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "Services"
5478 #~ msgstr "Diensten"
5479
5480 #~ msgctxt "@title"
5481 #~ msgid "Dolphin Part"
5482 #~ msgstr "Dolphin-component"
5483
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5485 #~ msgid "Url Navigator"
5486 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5487 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5488 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:intable"
5491 #~ msgid "Unknown"
5492 #~ msgstr "Onbekend"
5493
5494 #~ msgctxt "@info"
5495 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5496 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5497
5498 #~ msgctxt "@info:status"
5499 #~ msgid "Unknown size"
5500 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5501
5502 #~ msgctxt "@label:textbox"
5503 #~ msgid "Start in:"
5504 #~ msgstr "Opstarten in:"
5505
5506 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5507 #~ msgid "Window options:"
5508 #~ msgstr "Vensteropties:"
5509
5510 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5511 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5512 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5515 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5516 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:window"
5519 #~ msgid "Rename Items"
5520 #~ msgstr "Items hernoemen"
5521
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5524 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:status"
5527 #~ msgid "New name #"
5528 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5529
5530 #~ msgctxt "@label:textbox"
5531 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5532 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5533 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5534 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5538 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "View Properties"
5542 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5543
5544 #~ msgid "Show facets widget"
5545 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "Fewer Options"
5549 #~ msgstr "Minder opties"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:button"
5552 #~ msgid "More Options"
5553 #~ msgstr "Meer opties"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5558 #~ "service is disabled."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5561 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5562
5563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5566 #~ "indexed."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5569 #~ "wordt geïndexeerd."
5570
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5574 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5577 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5578
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgid "Any"
5581 #~ msgstr "Eender welke"
5582
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5584 #~ msgid "Folders"
5585 #~ msgstr "Mappen"
5586
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5588 #~ msgid "Anytime"
5589 #~ msgstr "Elke tijd"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Today"
5593 #~ msgstr "Vandaag"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgid "Yesterday"
5597 #~ msgstr "Gisteren"
5598
5599 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5600 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5601 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgid "Go"
5605 #~ msgstr "Ga naar"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgid "Tools"
5609 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5612 #~ msgid "Panels"
5613 #~ msgstr "Panelen"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5616 #~ msgid "Preview"
5617 #~ msgstr "Voorbeeld"
5618
5619 #~ msgid "stop"
5620 #~ msgstr "stoppen"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5623 #~ msgid "Add to Places"
5624 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5625
5626 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5627 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5628
5629 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5630 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5631
5632 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5633 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5634
5635 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5636 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5637
5638 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5639 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5640
5641 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5644
5645 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5646 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5647
5648 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5649 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5650
5651 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5652 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5653
5654 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5655 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5658
5659 #~ msgid "Failed to create path %1"
5660 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5661
5662 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5663 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5664
5665 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5667 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5668 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5669
5670 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5671 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5672
5673 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5674 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5675
5676 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5677 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5678
5679 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5682
5683 #~ msgctxt "@info:shell"
5684 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5685 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5686
5687 #~ msgctxt "@info:shell"
5688 #~ msgid "Path to archive."
5689 #~ msgstr "Pad naar archief."
5690
5691 #~ msgid "Command is required."
5692 #~ msgstr "Commando is vereist."
5693
5694 #~ msgid "Path to archive is required."
5695 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5696
5697 #~ msgid "Unsupported command %1"
5698 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5701 #~ msgid "Descending"
5702 #~ msgstr "Aflopend"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Configure Shown Data"
5706 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5707
5708 #~ msgctxt "@label::textbox"
5709 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5712
5713 #~ msgctxt "action:button"
5714 #~ msgid "Everywhere"
5715 #~ msgstr "Overal"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5718 #~ msgid "Unchanged"
5719 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5722 #~ msgid "Horizontally flipped"
5723 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "180° rotated"
5727 #~ msgstr "180° gedraaid"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "Vertically flipped"
5731 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Transposed"
5735 #~ msgstr "Getransponeerd"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "90° rotated"
5739 #~ msgstr "90° gedraaid"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "Transversed"
5743 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "270° rotated"
5747 #~ msgstr "270° gedraaid"
5748
5749 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5750 #~ msgid "%1/s"
5751 #~ msgstr "%1/s"
5752
5753 #~ msgctxt "@label"
5754 #~ msgid "Label:"
5755 #~ msgstr "Label:"
5756
5757 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5758 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5759
5760 #~ msgctxt "@label"
5761 #~ msgid "Location:"
5762 #~ msgstr "Locatie:"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Choose an icon:"
5766 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5767
5768 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5769 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Add Places Entry"
5773 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Edit Places Entry"
5777 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Show All Entries"
5781 #~ msgstr "Alle items tonen"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Properties"
5785 #~ msgstr "Eigenschappen"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Additional Information Shown"
5789 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Apply View Properties To"
5793 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5794
5795 #~ msgctxt "@option:check"
5796 #~ msgid "Use these view properties as default"
5797 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5798
5799 #~ msgctxt "option:check"
5800 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5803 #~ "beeld"
5804
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Location:"
5807 #~ msgstr "Locatie:"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Icon Size"
5811 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5812
5813 #~ msgctxt "@label:listbox"
5814 #~ msgid "Preview:"
5815 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "Text"
5819 #~ msgstr "Tekst"
5820
5821 #~ msgctxt "@label:listbox"
5822 #~ msgid "Font:"
5823 #~ msgstr "Lettertype:"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgid "Width:"
5827 #~ msgstr "Breedte:"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5830 #~ msgid "Small"
5831 #~ msgstr "Klein"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5834 #~ msgid "Medium"
5835 #~ msgstr "Middel"
5836
5837 #~ msgctxt "@option:check"
5838 #~ msgid "Expandable folders"
5839 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5840
5841 #~ msgctxt "@label"
5842 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5843 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:button"
5846 #~ msgid "Additional Information"
5847 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5850 #~ msgid "Select All"
5851 #~ msgstr "Alles selecteren"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5854 #~ msgid "Reload"
5855 #~ msgstr "Herladen"
5856
5857 #~ msgctxt "@label"
5858 #~ msgid "Image Size"
5859 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5860
5861 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5862 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5863
5864 #~ msgctxt "@item"
5865 #~ msgid "Places"
5866 #~ msgstr "Plaatsen"
5867
5868 #~ msgctxt "@item"
5869 #~ msgid "Recently Saved"
5870 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5871
5872 #~ msgctxt "@item"
5873 #~ msgid "Search For"
5874 #~ msgstr "Zoeken naar"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Devices"
5878 #~ msgstr "Apparaten"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Home"
5882 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Network"
5886 #~ msgstr "Netwerk"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Root"
5890 #~ msgstr "Hoofdmap"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Trash"
5894 #~ msgstr "Prullenbak"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Today"
5898 #~ msgstr "Vandaag"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5902 #~ msgstr "Gisteren"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "This Month"
5906 #~ msgstr "Deze maand"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Last Month"
5910 #~ msgstr "Vorige maand"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Documents"
5914 #~ msgstr "Documenten"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Images"
5918 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Audio Files"
5922 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Videos"
5926 #~ msgstr "Video's"
5927
5928 #~ msgid "Empty Search"
5929 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "&Delete"
5933 #~ msgstr "Verwij&deren"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "&Move to Trash"
5937 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5940 #~ msgid "Rename..."
5941 #~ msgstr "Hernoemen..."
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Help"
5945 #~ msgstr "Help"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5948 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5949 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Remove '%1'"
5953 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5954
5955 #~ msgctxt "@label"
5956 #~ msgid "Date"
5957 #~ msgstr "Datum"
5958
5959 #~ msgctxt "option:check"
5960 #~ msgid "Natural sorting of items"
5961 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5964 #~ msgid "%1 - current folder"
5965 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current device"
5969 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5972 #~ msgid "%1 - all devices"
5973 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5977 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5981 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Paste Into Folder"
5985 #~ msgstr "In map plakken"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5988 #~ msgid "%A"
5989 #~ msgstr "%A"
5990
5991 #~ msgctxt ""
5992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5993 #~ "locale, and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5996
5997 #~ msgctxt ""
5998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5999 #~ "and %Y is full year number"
6000 #~ msgid "%B, %Y"
6001 #~ msgstr "%B, %Y"
6002
6003 #~ msgctxt "@info"
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Mouse"
6010 #~ msgstr "Muis"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6013 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6014 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6015
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6018 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Paste"
6022 #~ msgstr "Plakken"
6023
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Find:"
6026 #~ msgstr "Zoeken:"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "Update of version information failed."
6030 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "Copy Text"
6034 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6035
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6037 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6038 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group Date"
6041 #~ msgid "Last Week"
6042 #~ msgstr "Afgelopen week"
6043
6044 #~ msgctxt ""
6045 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6046 #~ "full year number"
6047 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6048 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6049
6050 #~ msgid "Zoom slider"
6051 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6052
6053 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6054 #~ msgid "Today"
6055 #~ msgstr "Vandaag"
6056
6057 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6058 #~ msgid "Yesterday"
6059 #~ msgstr "Gisteren"
6060
6061 #~ msgctxt "@label"
6062 #~ msgid "Trash"
6063 #~ msgstr "Prullenbak"
6064
6065 #~ msgctxt "@option:option"
6066 #~ msgid "Maximum Rating"
6067 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6068
6069 #~ msgctxt "@label"
6070 #~ msgid "Music"
6071 #~ msgstr "Muziek"
6072
6073 #~| msgctxt "@label"
6074 #~| msgid "Music"
6075 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6076 #~ msgid "Music"
6077 #~ msgstr "Muziek"
6078
6079 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6080 #~ msgid "Small"
6081 #~ msgstr "Klein"
6082
6083 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6084 #~ msgid "Medium"
6085 #~ msgstr "Middel"
6086
6087 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6088 #~ msgid "Large"
6089 #~ msgstr "Groot"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "View properties:"
6093 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Copy Information Message"
6097 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Copy Error Message"
6101 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgid "No destination"
6105 #~ msgstr "Geen bestemming"
6106
6107 #~ msgctxt "@option:check"
6108 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6109 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Do not create previews for"
6113 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6114
6115 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6116 #~ msgid "Local files above:"
6117 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "Version Control Systems"
6121 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6122
6123 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6124 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6125 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgid "items"
6129 #~ msgstr "items"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:intable"
6132 #~ msgid "Name"
6133 #~ msgstr "Naam"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgid "Size"
6137 #~ msgstr "Grootte"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Date"
6141 #~ msgstr "Datum"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Permissions"
6145 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Owner"
6149 #~ msgstr "Eigenaar"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgid "Group"
6153 #~ msgstr "Groep"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Type"
6157 #~ msgstr "Type"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgid "Destination"
6161 #~ msgstr "Bestemming"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6164 #~ msgid "Path"
6165 #~ msgstr "Pad"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Name"
6169 #~ msgstr "Op naam"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgid "By Size"
6173 #~ msgstr "Op grootte"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgid "By Permissions"
6177 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Owner"
6181 #~ msgstr "Op eigenaar"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgid "By Group"
6185 #~ msgstr "Op groep"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Link Destination"
6189 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6192 #~ msgid "Name"
6193 #~ msgstr "Naam"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Additional information"
6197 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6198
6199 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6200 #~ msgid "%1 (%2)"
6201 #~ msgstr "%1 (%2)"
6202
6203 #~ msgctxt "@option:check"
6204 #~ msgid "Rename inline"
6205 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6206
6207 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6209 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "Numerics"
6213 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6217 #~ "the UI)"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6220 #~ "in de UI)"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:tab"
6223 #~ msgid "Column"
6224 #~ msgstr "Kolom"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Grid"
6228 #~ msgstr "Raster"
6229
6230 #~ msgctxt "@label:listbox"
6231 #~ msgid "Arrangement:"
6232 #~ msgstr "Uitlijning:"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6235 #~ msgid "Columns"
6236 #~ msgstr "Kolommen"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6239 #~ msgid "Rows"
6240 #~ msgstr "Rijen"
6241
6242 #~ msgctxt "@label:listbox"
6243 #~ msgid "Grid spacing:"
6244 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6247 #~ msgid "None"
6248 #~ msgstr "Geen"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6251 #~ msgid "Small"
6252 #~ msgstr "Klein"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6255 #~ msgid "Medium"
6256 #~ msgstr "Middel"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6259 #~ msgid "Large"
6260 #~ msgstr "Groot"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6263 #~ msgid "Column"
6264 #~ msgstr "Kolom"
6265
6266 #~ msgctxt "@option:check"
6267 #~ msgid "Expandable Folders"
6268 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:menu"
6271 #~ msgid "Columns"
6272 #~ msgstr "Kolommen"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6275 #~ msgid "Columns"
6276 #~ msgstr "Kolommen"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6279 #~ msgid "Resize column"
6280 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6281
6282 #~ msgctxt "@title::column"
6283 #~ msgid "Link Destination"
6284 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6285
6286 #~ msgctxt "@title::column"
6287 #~ msgid "Path"
6288 #~ msgstr "Pad"
6289
6290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6291 #~ msgid "Deselect Item"
6292 #~ msgstr "Item deselecteren"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Show hidden files"
6296 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Show preview"
6300 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6306 #~ "gebruiken)"
6307
6308 #~ msgid "Arrangement"
6309 #~ msgstr "Uitlijning"
6310
6311 #~ msgid "Item height"
6312 #~ msgstr "Itemhoogte"
6313
6314 #~ msgid "Item width"
6315 #~ msgstr "Itembreedte"
6316
6317 #~ msgid "Grid spacing"
6318 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6319
6320 #~ msgid "Number of textlines"
6321 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:button"
6324 #~ msgid "Configure..."
6325 #~ msgstr "Instellen..."
6326
6327 #~ msgctxt "@label::textbox"
6328 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6329 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6330
6331 #~ msgid "Remove folder restriction"
6332 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Tag"
6336 #~ msgstr "Tag"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:button"
6339 #~ msgid "Today"
6340 #~ msgstr "Vandaag"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Yesterday"
6344 #~ msgstr "Gisteren"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Date"
6348 #~ msgstr "Datum"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6352 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:status"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6359
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6362 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "Close"
6366 #~ msgstr "Sluiten"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:menu"
6369 #~ msgid "View Mode"
6370 #~ msgstr "Weergavemodus"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "No Tags Available"
6374 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Byte"
6378 #~ msgstr "Byte"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "KByte"
6382 #~ msgstr "KByte"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "MByte"
6386 #~ msgstr "MByte"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "GByte"
6390 #~ msgstr "GByte"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "All"
6394 #~ msgstr "Alles"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Text"
6398 #~ msgstr "Tekst"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Filenames"
6402 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Search:"
6406 #~ msgstr "Zoeken:"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "What:"
6410 #~ msgstr "Wat:"
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "Add search option"
6414 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Save"
6418 #~ msgstr "Opslaan"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "Save search options"
6422 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:button"
6425 #~ msgid "Close"
6426 #~ msgstr "Sluiten"
6427
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid "Close search options"
6430 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Greater Than"
6434 #~ msgstr "Groter dan"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6438 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Less Than"
6442 #~ msgstr "Kleiner dan"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6446 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Size:"
6450 #~ msgstr "Grootte:"
6451
6452 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6453 #~ msgid "All"
6454 #~ msgstr "Alle"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Equal to"
6458 #~ msgstr "Gelijk aan"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Not Equal to"
6462 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6463
6464 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6465 #~ msgid "Any"
6466 #~ msgstr "Eender welke"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Rating:"
6470 #~ msgstr "Waardering:"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Name:"
6474 #~ msgstr "Naam"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Save Search Options"
6478 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6479
6480 #~ msgid "Criteria"
6481 #~ msgstr "Criteria"
6482
6483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgid "Size"
6485 #~ msgstr "Grootte"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~ msgid "Date"
6489 #~ msgstr "Datum"
6490
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgid "Permissions"
6493 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Owner"
6497 #~ msgstr "Eigenaar"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Group"
6501 #~ msgstr "Groep"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Type"
6505 #~ msgstr "Type"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6508 #~ msgid "Size"
6509 #~ msgstr "Grootte"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6512 #~ msgid "Date"
6513 #~ msgstr "Datum"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6516 #~ msgid "Permissions"
6517 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6520 #~ msgid "Owner"
6521 #~ msgstr "Eigenaar"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Group"
6525 #~ msgstr "Groep"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Type"
6529 #~ msgstr "Type"
6530
6531 #~ msgctxt "@item::intable"
6532 #~ msgid "Normal"
6533 #~ msgstr "Normaal"
6534
6535 #~ msgctxt "@item::intable"
6536 #~ msgid "Update required"
6537 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6538
6539 #~ msgctxt "@item::intable"
6540 #~ msgid "Locally modified"
6541 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6542
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Added"
6545 #~ msgstr "Toegevoegd"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6548 #~ msgid "Size"
6549 #~ msgstr "Grootte"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgid "Date"
6553 #~ msgstr "Datum"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Owner"
6561 #~ msgstr "Eigenaar"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Group"
6565 #~ msgstr "Groep"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Type"
6569 #~ msgstr "Type"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "Additional Information"
6573 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6576 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6577 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "SVN Update"
6581 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6585 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Commit..."
6589 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Add"
6593 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "SVN Delete"
6597 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6601 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6605 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Updated SVN repository."
6609 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "SVN Commit"
6613 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:button"
6616 #~ msgid "Commit"
6617 #~ msgstr "Vastleggen"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6621 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6625 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Committed SVN changes."
6629 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6633 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6637 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6641 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6653 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Total Size:"
6657 #~ msgstr "Totale grootte:"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6661 #~| msgid "Type"
6662 #~ msgctxt "@label file type"
6663 #~ msgid "Type"
6664 #~ msgstr "Type"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Change Tags"
6668 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6669
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6672 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Create new tag:"
6676 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "Delete tag"
6680 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6687
6688 #~ msgctxt "@title"
6689 #~ msgid "Delete tag"
6690 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:button"
6693 #~ msgid "Delete"
6694 #~ msgstr "Verwijderen"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Add Tags..."
6698 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Change..."
6702 #~ msgstr "Wijzigen..."
6703
6704 #~ msgctxt "@info:progress"
6705 #~ msgid "Changing annotations"
6706 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6707
6708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6709 #~ msgid "Type"
6710 #~ msgstr "Type"
6711
6712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6713 #~ msgid "Size"
6714 #~ msgstr "Grootte"
6715
6716 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6717 #~ msgid "Modified"
6718 #~ msgstr "Gewijzigd"
6719
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgid "Owner"
6722 #~ msgstr "Eigenaar"
6723
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6725 #~ msgid "Permissions"
6726 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Change Comment"
6730 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Add Comment"
6734 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6738 #~| msgid "Size"
6739 #~ msgctxt "@label file content size"
6740 #~ msgid "Size"
6741 #~ msgstr "Grootte"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6745 #~| msgid "Modified"
6746 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6747 #~ msgid "Modified"
6748 #~ msgstr "Gewijzigd"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6752 #~| msgid "By Type"
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "MIME Type"
6755 #~ msgstr "Op type"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgid "Location"
6759 #~ msgctxt "@label file URL"
6760 #~ msgid "Location"
6761 #~ msgstr "Locatie"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@info:status"
6765 #~| msgid "Created folder."
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "Creator"
6768 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@action:button"
6772 #~| msgid "Cancel"
6773 #~ msgctxt "@label"
6774 #~ msgid "Channels"
6775 #~ msgstr "Annuleren"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6779 #~| msgid "Modified"
6780 #~ msgctxt "@label EXIF"
6781 #~ msgid "Model"
6782 #~ msgstr "Gewijzigd"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@label"
6786 #~| msgid "Width x Height:"
6787 #~ msgctxt "@label image width and height"
6788 #~ msgid "Width x Height"
6789 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Rating"
6793 #~ msgstr "Waardering"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~ msgid "Tags"
6797 #~ msgstr "Tags"
6798
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Comment"
6801 #~ msgstr "Commentaar"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@label"
6805 #~| msgid "Filenames"
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "File Name"
6808 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Type:"
6812 #~ msgstr "Type:"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Modified:"
6816 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Owner:"
6820 #~ msgstr "Eigenaar:"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Permissions:"
6824 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Tags:"
6828 #~ msgstr "Tags:"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Comment:"
6832 #~ msgstr "Commentaar:"