]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-13 17:48+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
24 "Language: ru\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your names"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your emails"
43 msgstr ""
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
45 "team@basealt.ru"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Empty Trash"
51 msgstr "Очистить корзину"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Restore"
57 msgstr "Восстановить"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
60 #, kde-format
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 msgid "Create New"
63 msgstr "Создать"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path"
69 msgstr "Открыть путь"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:308
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:311
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:314
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:324
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go back"
123 msgstr "Назад"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Go forward"
135 msgstr "Вперёд"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:406
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:525
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Confirmation"
153 msgstr "Подтверждение"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:561
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 msgid "&Quit %1"
159 msgstr "&Выйти из %1"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:562
162 #, kde-format
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:571
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
173 #, kde-format
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613
178 #, kde-format
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:623
183 #, kde-format
184 msgid ""
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "want to quit?"
187 msgstr ""
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Открыть %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Настройка"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "&Новое окно"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Новая вкладка"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Вырезать…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Копировать…"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Вставить"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 msgid "Filter..."
437 msgstr "Фильтр…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
452 "view."
453 msgstr ""
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Filter"
468 msgstr "Фильтр"
469
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
472 #, kde-format
473 msgid "Search..."
474 msgstr "Поиск…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
485 msgid ""
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
490 msgstr ""
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Search"
507 msgstr "Поиск"
508
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Выбор"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 "items.</para>"
534 msgstr ""
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Временная панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Остановить"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Остановить загрузку"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr ""
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
678 "пользователем."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Закладки"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Следующая вкладка"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
794
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Показать цель"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Сведения"
851
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
862 "para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window"
901 msgid "Folders"
902 msgstr "Папки"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 msgstr ""
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
915 "emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Терминал"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
955 "para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Точки входа"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Показывать панели"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Две панели"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1188 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1196 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1197 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в меню <interface>Управление</"
1198 "interface> или в <interface>Строке меню</interface>, также могут быть "
1199 "размещены на панели инструментов. </para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1211 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1212 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1213 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1237 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1238 "para>."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1243 #| msgid ""
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1261 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1263 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1264 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1265 "информации.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1268 #, fuzzy, kde-kuit-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1270 #| msgid ""
1271 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1272 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1273 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1283 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1291 "support the continued work on this application and many other projects by "
1292 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1293 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1294 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1295 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1297 "behind the KDE community.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1300 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1301 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1302 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1303 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1304 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1305 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1306 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1307 "</emphasis>.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1318 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1319 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1329 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1342 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1343 "ознакомьтесь с этой страницей."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Очистить корзину"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Добавить сетевую папку"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Строка адреса"
1379 msgstr[1] "Строки адреса"
1380 msgstr[2] "Строки адреса"
1381 msgstr[3] "Строка адреса"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Изменить тип файла…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Выделить по маске…"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Снять выделение по маске…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Снять всё выделение"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "П&риложения"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Сетевые папки"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Корзина"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Автозапуск"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Найти файл…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Открыть &терминал"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Выбор"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Снятие выделения"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Правка"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Выделение"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "&Вид"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "Пере&ход"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Сервис"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Панель инструментов"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Новая вкладка"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Отделить вкладку"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Закрыть вкладку"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:506
1541 #, fuzzy, kde-format
1542 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1543 #| msgid "%1 (%2)"
1544 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1545 msgid "%1 | (%2)"
1546 msgstr "%1 (%2)"
1547
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:510
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1553 msgid "(%1) | %2"
1554 msgstr ""
1555
1556 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 #: dolphinui.rc:59
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Location Bar"
1561 msgstr "Строка адреса"
1562
1563 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 #: dolphinui.rc:105
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Main Toolbar"
1568 msgstr "Основная панель инструментов"
1569
1570 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1573 msgid ""
1574 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1575 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1576 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1577 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1578 "because following these folders from left to right leads here.</"
1579 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1580 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1581 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1582 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1585 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1586 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1587 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1588 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1589 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1590 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1591 "</para>"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 msgid ""
1597 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1598 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1599 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1600 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1601 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1602 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1603 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1604 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1605 "find an item.</item></list></para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1608 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1609 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1610 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1611 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1612 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1613 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1614 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1615 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1616 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1617 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1618 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1621 #, kde-format
1622 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1623 msgstr ""
1624 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1 in %2"
1629 msgstr "Поиск %1 в %2"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Поиск"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "Поиск %1"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Loading folder..."
1645 msgstr "Открытие папки…"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Sorting..."
1651 msgstr "Сортировка…"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info"
1656 msgid "Searching..."
1657 msgstr "Идёт поиск…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Ничего не найдено."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1671 "браузер"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid ""
1677 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1678 msgstr ""
1679 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1680 "назначенное по умолчанию"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Неверный протокол"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1701 #, kde-format
1702 msgid "Filter..."
1703 msgstr "Фильтр…"
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 msgid "\"%1\""
1715 msgstr "«%1»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "«%1» и «%2»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1744 "files/folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1754 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1755 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1756 msgstr[3] "выбранного файла"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Selected Folder"
1763 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1764 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1765 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1766 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1767 msgstr[3] "выбранной папки"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "One Selected Item"
1775 msgid_plural "%1 Selected Items"
1776 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1777 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1778 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1779 msgstr[3] "выбранного объекта"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One File"
1785 msgid_plural "%1 Files"
1786 msgstr[0] "%1 файла"
1787 msgstr[1] "%1 файлов"
1788 msgstr[2] "%1 файлов"
1789 msgstr[3] "одного файла"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Folder"
1795 msgid_plural "%1 Folders"
1796 msgstr[0] "%1 папка"
1797 msgstr[1] "%1 папки"
1798 msgstr[2] "%1 папок"
1799 msgstr[3] "Одна папка"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1805 msgid "One Item"
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "%1 объект"
1808 msgstr[1] "%1 объекта"
1809 msgstr[2] "%1 объектов"
1810 msgstr[3] "Один объект"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@item:intable"
1815 msgid "%1 item"
1816 msgid_plural "%1 items"
1817 msgstr[0] "%1 объект"
1818 msgstr[1] "%1 объекта"
1819 msgstr[2] "%1 объектов"
1820 msgstr[3] "%1 объект"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "width × height"
1825 msgid "%1 × %2"
1826 msgstr "%1 × %2"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 msgid "0 - 9"
1832 msgstr "0 - 9"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group"
1837 msgid "Others"
1838 msgstr "Все остальные"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Папки"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Small"
1850 msgstr "Маленькие"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Medium"
1856 msgstr "Средние"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Big"
1862 msgstr "Большие"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Today"
1868 msgstr "Сегодня"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Yesterday"
1874 msgstr "Вчера"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 msgid "dddd"
1880 msgstr "dddd"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr ""
1888 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1889 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1890 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "One Week Ago"
1896 msgstr "Неделю назад"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Two Weeks Ago"
1902 msgstr "Две недели назад"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Three Weeks Ago"
1908 msgstr "Три недели назад"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Earlier this Month"
1914 msgstr "В этом месяце"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr ""
1933 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1934 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1935 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1936 "'декабрь']"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 "@title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr ""
1953 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1954 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1955 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1956 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1957 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1958 "'Воскресенье']"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr ""
1977 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1978 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1979 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1980 "'декабрь']"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr ""
1999 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2000 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2001 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2002 "'декабрь']"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr ""
2021 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2022 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2023 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2024 "'декабрь']"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2034 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2040 "context @title:group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr ""
2043 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2044 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2045 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2046 "'декабря' 'декабре']"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2052 "and yyyy is full year number"
2053 msgid "MMMM, yyyy"
2054 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2060 "group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr ""
2063 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2064 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2065 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2066 "'Декабрь']"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Read, "
2073 msgstr "чтение, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Write, "
2080 msgstr "запись, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Execute, "
2087 msgstr "выполнение, "
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgid "Forbidden"
2094 msgstr "нет доступа"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2099 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2100 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Name"
2105 msgstr "Имя"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Size"
2110 msgstr "Размер"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Modified"
2115 msgstr "Дата изменения"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Created"
2120 msgstr "Дата создания"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Accessed"
2125 msgstr "Дата доступа"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Type"
2130 msgstr "Тип"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Rating"
2135 msgstr "Оценка"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Tags"
2140 msgstr "Метки"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Comment"
2145 msgstr "Комментарий"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Title"
2150 msgstr "Название"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Document"
2156 msgstr "Документ"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Author"
2161 msgstr "Автор"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Word Count"
2166 msgstr "Количество слов"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Line Count"
2171 msgstr "Количество строк"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Date Photographed"
2176 msgstr "Дата съёмки"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Image"
2183 msgstr "Изображение"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2186 msgctxt "@label width x height"
2187 msgid "Dimensions"
2188 msgstr "Размеры"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Width"
2193 msgstr "Ширина"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Height"
2198 msgstr "Высота"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Orientation"
2203 msgstr "Расположение"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Artist"
2208 msgstr "Исполнитель"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Audio"
2216 msgstr "Звуковые файлы"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Genre"
2221 msgstr "Жанр"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Album"
2226 msgstr "Альбом"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Duration"
2231 msgstr "Длительность"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Bitrate"
2236 msgstr "Битрейт"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Track"
2241 msgstr "Дорожка"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Release Year"
2246 msgstr "Год выпуска"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Aspect Ratio"
2251 msgstr "Соотношение сторон"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Video"
2256 msgstr "Видео"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Frame Rate"
2261 msgstr "Частота кадров"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Полный путь"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Other"
2274 msgstr "Другое"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "File Extension"
2279 msgstr "Расширение файла"
2280
2281 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Deletion Time"
2285 msgstr "Дата удаления"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Link Destination"
2290 msgstr "Адрес ссылки"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Downloaded From"
2295 msgstr "Источник в Интернете"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Permissions"
2300 msgstr "Права доступа"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Owner"
2305 msgstr "Владелец"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "User Group"
2310 msgstr "Группа пользователя"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:status"
2315 msgid "Unknown error."
2316 msgstr "Неизвестная ошибка."
2317
2318 #: main.cpp:95
2319 #, kde-format
2320 msgid "Dolphin"
2321 msgstr "Dolphin"
2322
2323 #: main.cpp:96
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title"
2326 msgid "File Manager"
2327 msgstr "Диспетчер файлов"
2328
2329 #: main.cpp:98
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2333 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2334
2335 #: main.cpp:100
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Felix Ernst"
2339 msgstr "Felix Ernst"
2340
2341 #: main.cpp:101
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2345 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2346
2347 #: main.cpp:103
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Méven Car"
2351 msgstr "Méven Car"
2352
2353 #: main.cpp:104
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2357 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2358
2359 #: main.cpp:106
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Elvis Angelaccio"
2363 msgstr "Elvis Angelaccio"
2364
2365 #: main.cpp:107
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2369 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2370
2371 #: main.cpp:109
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Emmanuel Pescosta"
2375 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2376
2377 #: main.cpp:110
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2381 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2382
2383 #: main.cpp:112
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Frank Reininghaus"
2387 msgstr "Frank Reininghaus"
2388
2389 #: main.cpp:113
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2393 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2394
2395 #: main.cpp:115
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Peter Penz"
2399 msgstr "Peter Penz"
2400
2401 #: main.cpp:116
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2405 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2406
2407 #: main.cpp:118
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Sebastian Trüg"
2411 msgstr "Sebastian Trüg"
2412
2413 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2414 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Developer"
2418 msgstr "Разработчик"
2419
2420 #: main.cpp:121
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "David Faure"
2424 msgstr "David Faure"
2425
2426 #: main.cpp:124
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Aaron J. Seigo"
2430 msgstr "Aaron J. Seigo"
2431
2432 #: main.cpp:127
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Rafael Fernández López"
2436 msgstr "Rafael Fernández López"
2437
2438 #: main.cpp:130
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Kevin Ottens"
2442 msgstr "Kevin Ottens"
2443
2444 #: main.cpp:133
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Holger Freyther"
2448 msgstr "Holger Freyther"
2449
2450 #: main.cpp:136
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Max Blazejak"
2454 msgstr "Max Blazejak"
2455
2456 #: main.cpp:139
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Michael Austin"
2460 msgstr "Michael Austin"
2461
2462 #: main.cpp:140
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Documentation"
2466 msgstr "Документация"
2467
2468 #: main.cpp:149
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2472 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2473
2474 #: main.cpp:151
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2478 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2479
2480 #: main.cpp:152
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2484 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2485
2486 #: main.cpp:153
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2490 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2491
2492 #: main.cpp:154
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Document to open"
2496 msgstr "Открываемый документ."
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2500 #, kde-format
2501 msgid "Hidden files shown"
2502 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2506 #, kde-format
2507 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2508 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2512 #, kde-format
2513 msgid "Automatic scrolling"
2514 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Cut"
2520 msgstr "Вырезать"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Copy"
2526 msgstr "Копировать"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Rename..."
2532 msgstr "Переименовать…"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Move to Trash"
2538 msgstr "Удалить в корзину"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Delete"
2544 msgstr "Удалить"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Show Hidden Files"
2550 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Limit to Home Directory"
2556 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2557
2558 # BUGME: что это означает?
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Automatic Scrolling"
2563 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Properties"
2569 msgstr "Свойства"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2573 #, kde-format
2574 msgid "Previews shown"
2575 msgstr "Показывать миниатюры"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2579 #, kde-format
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2585 #, kde-format
2586 msgid "Date display format"
2587 msgstr "Формат даты"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Preview"
2593 msgstr "Миниатюра"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Auto-Play media files"
2599 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Configure..."
2605 msgstr "Настроить…"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Condensed Date"
2611 msgstr "Краткий формат даты"
2612
2613 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@label::textbox"
2616 msgid "Select which data should be shown:"
2617 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "%1 item selected"
2623 msgid_plural "%1 items selected"
2624 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2625 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2626 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2627 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2628
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2630 #, kde-format
2631 msgid "play"
2632 msgstr "Воспроизвести"
2633
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #, kde-format
2636 msgid "pause"
2637 msgstr "Приостановить"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2640 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2641 #, kde-format
2642 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2643 msgstr ""
2644 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2645 "определение размера)"
2646
2647 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure Trash…"
2651 msgstr "Настроить корзину…"
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2657 "and then reopen the panel."
2658 msgstr ""
2659 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2660 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2661
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2663 #, kde-format
2664 msgid "Install Konsole"
2665 msgstr "Установить Konsole"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2669 #, kde-format
2670 msgid "Location"
2671 msgstr "Расположение"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2675 #, kde-format
2676 msgid "What"
2677 msgstr "Предмет поиска"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Type"
2683 msgstr "Любой тип"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Folders"
2689 msgstr "Папки"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Documents"
2695 msgstr "Документы"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Images"
2701 msgstr "Изображения"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Audio Files"
2707 msgstr "Звуковые файлы"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Videos"
2713 msgstr "Видеозаписи"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Date"
2719 msgstr "Любая дата"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Today"
2725 msgstr "Сегодня"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Yesterday"
2731 msgstr "Вчера"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Week"
2737 msgstr "На этой неделе"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Month"
2743 msgstr "В этом месяце"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Year"
2749 msgstr "В этом году"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Any Rating"
2755 msgstr "Оценка не важна"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "1 or more"
2761 msgstr "1 и выше"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "2 or more"
2767 msgstr "2 и выше"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "3 or more"
2773 msgstr "3 и выше"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "4 or more"
2779 msgstr "4 и выше"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Highest Rating"
2785 msgstr "Наивысшая оценка"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Clear Selection"
2791 msgstr "Отменить выделение"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "String list separator"
2796 msgid ", "
2797 msgstr ", "
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2802 msgid "Tag: %2"
2803 msgid_plural "Tags: %2"
2804 msgstr[0] "Метки: %2"
2805 msgstr[1] "Метки: %2"
2806 msgstr[2] "Метки: %2"
2807 msgstr[3] "Метка: %2"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:button"
2812 msgid "Add Tags"
2813 msgstr "Добавить метки"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here (%1)"
2819 msgstr "В этой папке (%1)"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2825 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2831 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:tooltip"
2836 msgid "Quit searching"
2837 msgstr "Закрыть панель поиска"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Filename"
2843 msgstr "Имена файлов"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Content"
2849 msgstr "Содержимое"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "From Here"
2855 msgstr "В этой папке"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Your files"
2861 msgstr "В домашней папке"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Search in your home directory"
2867 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2870 #, kde-format
2871 msgid "More Search Tools"
2872 msgstr "Другие инструменты поиска"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2875 #, kde-format
2876 msgctxt ""
2877 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2878 "user entered."
2879 msgid "Query Results from '%1'"
2880 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2886 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Copying"
2896 msgstr "Отменить копирование"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2902 msgstr ""
2903 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2904
2905 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2910 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2916 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Cutting"
2923 msgstr "Отменить вырезание"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2929 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel"
2938 msgstr "Отмена"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2944 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Duplicating"
2951 msgstr "Отменить создание копии"
2952
2953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action keep short"
2958 msgid "More"
2959 msgstr "Дополнительно"
2960
2961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2966 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2967
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Moving"
2973 msgstr "Отменить перемещение"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2979 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2982 #, kde-kuit-format
2983 msgid ""
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2988 "para>"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2992 #, kde-format
2993 msgctxt ""
2994 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2995 msgid "Paste from Clipboard"
2996 msgstr "Вставить из буфера обмена"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3001 msgid "Dismiss This Reminder"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3007 msgid "Don't Remind Me Again"
3008 msgstr "Больше не спрашивать"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3013 msgid ""
3014 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3015 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3016 msgstr ""
3017 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3018 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3019
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Renaming"
3025 msgstr "Отменить переименование"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3038 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3039 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3040 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3053 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3054 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3055 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3068 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3069 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3070 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3083 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3084 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3085 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Duplicate %2"
3096 msgid_plural "Duplicate %2"
3097 msgstr[0] "Создать копию %2"
3098 msgstr[1] "Создать копию %2"
3099 msgstr[2] "Создать копию %2"
3100 msgstr[3] "Создать копию %2"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Move %2 to the Trash"
3111 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3112 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3113 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3114 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3115 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Rename %2"
3126 msgid_plural "Rename %2"
3127 msgstr[0] "Переименовать %2"
3128 msgstr[1] "Переименовать %2"
3129 msgstr[2] "Переименовать %2"
3130 msgstr[3] "Переименовать %2"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3133 #, kde-kuit-format
3134 msgctxt "@info:whatsthis"
3135 msgid ""
3136 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3137 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3138 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3139 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3140 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3141 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3143 "the current selection.</para>"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3150 msgstr ""
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Режим выделения"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Выйти из режима выделения"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search..."
3174 msgstr "Введите текст для поиска…"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services..."
3180 msgstr "Загрузить новые действия…"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid ""
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "settings."
3188 msgstr ""
3189 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3190 "запуске Dolphin."
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "Delete"
3202 msgstr "Удалить"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3213 msgid "%1: %2"
3214 msgstr "%1 ➤ %2"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 #, kde-format
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Использовать системный шрифт"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3232 #, kde-format
3233 msgid "Icon size"
3234 msgstr "Размер значков"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 #, kde-format
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Размер миниатюр"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3256 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3262 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3268 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3274 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3280 msgstr ""
3281 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3282 "контекстное меню"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3288 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3294 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3300 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3306 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3310 #, kde-format
3311 msgid "Position of columns"
3312 msgstr "Расположение столбцов"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3316 #, kde-format
3317 msgid "Side Padding"
3318 msgstr "Отступ перед столбцом"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3322 #, kde-format
3323 msgid "Highlight entire row"
3324 msgstr "Выделять всю строку"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3328 #, kde-format
3329 msgid "Expandable folders"
3330 msgstr "Раскрываемые папки"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3334 #, kde-format
3335 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3336 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3340 #, kde-format
3341 msgid "Recursive directory size limit"
3342 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3346 #, kde-format
3347 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3348 msgstr ""
3349 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3350 "если \"false\" - короткий формат"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3366 msgstr ""
3367 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3368 "показываться в списке файлов."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Version"
3375 msgstr "Версия"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3382 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "View Mode"
3389 msgstr "Режим просмотра"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3397 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3398 msgstr ""
3399 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3400 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Previews shown"
3407 msgstr "Показывать миниатюры"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "icon."
3416 msgstr ""
3417 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Grouped Sorting"
3424 msgstr "Группировка"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3432 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Sort files by"
3439 msgstr "Сортировать файлы по"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3447 "performed on."
3448 msgstr ""
3449 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3450 "должна производиться сортировка."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Order in which to sort files"
3457 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3464 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Show hidden files and folders last"
3471 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Visible roles"
3478 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Header column widths"
3485 msgstr "Ширины столбцов"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Properties last changed"
3492 msgstr "Последнее изменение свойств"
3493
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3499 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Additional Information"
3506 msgstr "Дополнительные сведения"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the URL be editable for the user"
3512 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 #, kde-format
3517 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3518 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3524 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3530 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3537 "instance"
3538 msgstr ""
3539 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3540 "Dolphin"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3548 "were removed/renamed ...etc"
3549 msgstr ""
3550 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3551 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3552 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3553 "конфигурации и т.п."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3560 "UI)"
3561 msgstr ""
3562 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3566 #, kde-format
3567 msgid "Home URL"
3568 msgstr "Путь к домашней папке"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3572 #, kde-format
3573 msgid "Remember open folders and tabs"
3574 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3578 #, kde-format
3579 msgid "Split the view into two panes"
3580 msgstr "Разделять окно на две части"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the filter bar be shown"
3586 msgstr "Показывать панель фильтра"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3590 #, kde-format
3591 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3592 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3596 #, kde-format
3597 msgid "Browse through archives"
3598 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3602 #, kde-format
3603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3604 msgstr ""
3605 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3613 msgstr ""
3614 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3615 "выполняется программа."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3619 #, kde-format
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3634 "mode bottom bar."
3635 msgstr ""
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 #, kde-format
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 #, kde-format
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Всплывающие подсказки"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 #, kde-format
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Показывать строку состояния"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3711 "с или без учёта регистра"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Код ширины текста"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Включённые модули"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:window"
3734 msgid "Configure"
3735 msgstr "Настройка"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group General settings"
3740 msgid "General"
3741 msgstr "Главное"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Startup"
3747 msgstr "Начальное состояние"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "View Modes"
3753 msgstr "Режимы просмотра"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Navigation"
3759 msgstr "Навигация"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Контекстное меню"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Корзина"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Обратная связь"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3786 #, kde-format
3787 msgid "Warning"
3788 msgstr "Предупреждение"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:radio"
3793 msgid "Use common display style for all folders"
3794 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:radio"
3799 msgid "Remember display style for each folder"
3800 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info"
3805 msgid ""
3806 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3807 "properties for."
3808 msgstr ""
3809 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3810 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "View: "
3816 msgstr "Вид: "
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Natural"
3822 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "option:radio"
3827 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3828 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3834 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Sorting mode: "
3840 msgstr "Режим сортировки: "
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Show tooltips"
3846 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Miscellaneous: "
3853 msgstr "Разное: "
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show selection marker"
3859 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Rename inline"
3865 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3871 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Turning off split view closes active pane"
3877 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3880 #, kde-format
3881 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3882 msgstr ""
3883 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3884 "закрыта неактивная панель."
3885
3886 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:window"
3889 msgid "Configure Preview for %1"
3890 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3896 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Moving files or folders to trash"
3902 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Emptying trash"
3908 msgstr "При очистке корзины"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Deleting files or folders"
3914 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3920 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3926 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3932 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "When opening an executable file:"
3938 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3941 #, kde-format
3942 msgid "Always ask"
3943 msgstr "Всегда спрашивать"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3946 #, kde-format
3947 msgid "Open in application"
3948 msgstr "Открывать в приложении"
3949
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3951 #, kde-format
3952 msgid "Run script"
3953 msgstr "Запускать сценарий"
3954
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3959 msgid "Behavior"
3960 msgstr "Поведение"
3961
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3966 msgid "Previews"
3967 msgstr "Миниатюры"
3968
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3973 msgid "Confirmations"
3974 msgstr "Подтверждения"
3975
3976 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3979 msgid "Status Bar"
3980 msgstr "Строка состояния"
3981
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Show previews in the view for:"
3986 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3989 #, kde-format
3990 msgid "Skip previews for local files above:"
3991 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3997 msgid " MiB"
3998 msgstr " МиБ"
3999
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4001 #, kde-format
4002 msgid "No limit"
4003 msgstr "Без ограничений"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Skip previews for remote files above:"
4009 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4012 #, kde-format
4013 msgid "No previews"
4014 msgstr "Не создавать"
4015
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show status bar"
4020 msgstr "Показывать строку состояния"
4021
4022 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show zoom slider"
4026 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4027
4028 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show space information"
4032 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4033
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab"
4038 msgid "Icons"
4039 msgstr "Значки"
4040
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab"
4045 msgid "Compact"
4046 msgstr "Столбцы"
4047
4048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab"
4052 msgid "Details"
4053 msgstr "Таблица"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "After current tab"
4059 msgstr "После текущей вкладки"
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "At end of tab bar"
4065 msgstr "В конце панели вкладок"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Open new tabs: "
4071 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4072
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Open archives as folder"
4077 msgstr "Открывать архивы как папки"
4078
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "option:check"
4082 msgid "Open folders during drag operations"
4083 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4084
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "General: "
4089 msgstr "Общие: "
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4094 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4095 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Select Home Location"
4101 msgstr "Изменить путь"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Current Location"
4107 msgstr "Текущая папка"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Use Default Location"
4113 msgstr "Домашняя папка"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:textbox"
4118 msgid "Show on startup:"
4119 msgstr "Открывать при запуске:"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Begin in split view mode"
4125 msgstr "Двухпанельный режим"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4128 #, kde-format
4129 msgid "New windows:"
4130 msgstr "Новые окна:"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show filter bar"
4136 msgstr "Панель фильтра"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Make location bar editable"
4142 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Open new folders in tabs"
4148 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:checkbox"
4153 msgid "General:"
4154 msgstr "Основные параметры:"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Show full path inside location bar"
4160 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show full path in title bar"
4166 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@info"
4171 msgid ""
4172 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4173 "be applied."
4174 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4175
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4179 msgid "System Font"
4180 msgstr "Системный шрифт"
4181
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4185 msgid "Custom Font"
4186 msgstr "Другой шрифт"
4187
4188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button Choose font"
4191 msgid "Choose..."
4192 msgstr "Выбрать…"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Default icon size:"
4198 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Preview icon size:"
4204 msgstr "Размер миниатюр:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Label font:"
4210 msgstr "Шрифт надписей:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Small"
4216 msgstr "Маленькая"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Medium"
4222 msgstr "Средняя"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 msgid "Large"
4228 msgstr "Большая"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 msgid "Huge"
4234 msgstr "Огромная"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Label width:"
4240 msgstr "Ширина надписей:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "Unlimited"
4246 msgstr "Не ограничено"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "1"
4252 msgstr "1"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "2"
4258 msgstr "2"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "3"
4264 msgstr "3"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "4"
4270 msgstr "4"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 msgid "5"
4276 msgstr "5"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Maximum lines:"
4282 msgstr "Максимальное количество строк:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Unlimited"
4288 msgstr "Не ограничено"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Small"
4294 msgstr "Маленькая"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 msgid "Medium"
4300 msgstr "Средняя"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 msgid "Large"
4306 msgstr "Большая"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Maximum width:"
4312 msgstr "Максимальная ширина:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Expandable"
4318 msgstr "Раскрываемые папки"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:checkbox"
4323 msgid "Folders:"
4324 msgstr "Папки:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4329 msgid "By clicking anywhere on the row"
4330 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4335 msgid "By clicking on icon or name"
4336 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4337
4338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Open files and folders:"
4343 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Number of items"
4349 msgstr "Количество объектов"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Size of contents, up to "
4355 msgstr "Размер не более чем"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4358 #, kde-format
4359 msgid " level deep"
4360 msgid_plural " levels deep"
4361 msgstr[0] " вложенного уровня"
4362 msgstr[1] " вложенных уровней"
4363 msgstr[2] " вложенных уровней"
4364 msgstr[3] " вложенного уровня"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Folder size displays:"
4370 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio as in relative date"
4375 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4376 msgstr "Относительный («%1»)"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4381 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4382 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Date style:"
4388 msgstr "Формат дат:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:tooltip"
4394 msgid "Size: 1 pixel"
4395 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4396 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4397 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4398 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4399 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "View Display Style"
4405 msgstr "Режим просмотра"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 msgid "Icons"
4411 msgstr "Значки"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 msgid "Compact"
4417 msgstr "Столбцы"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox"
4422 msgid "Details"
4423 msgstr "Таблица"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4428 msgid "Ascending"
4429 msgstr "По возрастанию"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4434 msgid "Descending"
4435 msgstr "По убыванию"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show folders first"
4441 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files last"
4447 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show preview"
4453 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show in groups"
4459 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show hidden files"
4465 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Additional Information"
4471 msgstr "Дополнительные сведения"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4474 #, kde-format
4475 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4476 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "View mode:"
4482 msgstr "Режим просмотра:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Sorting:"
4488 msgstr "Сортировка:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4491 #, kde-format
4492 msgid "View options:"
4493 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder"
4499 msgstr "текущей папке"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4504 msgid "Current folder and sub-folders"
4505 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4510 msgid "All folders"
4511 msgstr "всем папкам"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Apply to:"
4517 msgstr "Применить к:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use as default view settings"
4523 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4530 "continue?"
4531 msgstr ""
4532 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4533 "Продолжить?"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4540 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4541
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:window"
4545 msgid "Applying View Properties"
4546 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4547
4548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:progress"
4551 msgid "Counting folders: %1"
4552 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4553
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:progress"
4557 msgid "Folders: %1"
4558 msgstr "Папок: %1"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4563 msgid "Zoom:"
4564 msgstr "Масштаб:"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4567 #, kde-format
4568 msgid "Zoom"
4569 msgstr "Масштаб"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4574 msgid "Sets the size of the file icons."
4575 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4578 #, kde-format
4579 msgid "Stop"
4580 msgstr "Остановить"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@tooltip"
4585 msgid "Stop loading"
4586 msgstr "Остановить загрузку"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4589 #, kde-kuit-format
4590 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4591 msgid ""
4592 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4593 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4594 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4595 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4596 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4597 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4598 "device.</item></list></para>"
4599 msgstr ""
4600 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4601 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4602 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4603 "только один объект, также показывается его имя.</"
4604 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4605 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4606 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4607 "list></para>"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4620
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4624 msgid "%1 free"
4625 msgstr "свободно %1"
4626
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4632
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4634 #, kde-format
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Корзина очищена"
4637
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "Корзина очищена."
4642
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "Places"
4647 msgstr "Точки входа"
4648
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4654
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Settings"
4659 msgstr "Параметры"
4660
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4666
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Кодировка сервера"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4673 #, kde-format
4674 msgid "Default"
4675 msgstr "По умолчанию"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4678 #, kde-format
4679 msgid "Reload"
4680 msgstr "Обновить"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:638
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4688 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4689 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4690 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:639
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4698 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4699 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4700 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:641
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "1 Folder"
4706 msgid_plural "%1 Folders"
4707 msgstr[0] "%1 папка"
4708 msgstr[1] "%1 папки"
4709 msgstr[2] "%1 папок"
4710 msgstr[3] "%1 папка"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:642
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "1 File"
4716 msgid_plural "%1 Files"
4717 msgstr[0] "%1 файл"
4718 msgstr[1] "%1 файла"
4719 msgstr[2] "%1 файлов"
4720 msgstr[3] "%1 файл"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:646
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4725 msgid "%1, %2 (%3)"
4726 msgstr "%1. %2 (%3)"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:650
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status files (size)"
4731 msgid "%1 (%2)"
4732 msgstr "%1 (%2)"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:656
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "0 Folders, 0 Files"
4738 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "<filename> copy"
4743 msgid "%1 copy"
4744 msgstr "%1 (копия)"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1042
4747 #, kde-format
4748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4750 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4751 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4752 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4753 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1048
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4761 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4762 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4763 msgstr[3] "Открыть объект"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1181
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Side Padding"
4769 msgstr "Отступ перед столбцом"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1185
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Automatic Column Widths"
4775 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1190
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4781 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1766
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4787 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1775
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4793 msgstr "Удаление выполнено."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1910
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4799 msgstr "Переименовать и скрыть"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1917
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4806 msgstr ""
4807 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4808 "Продолжить переименование?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1919
4811 #, kde-format
4812 msgid ""
4813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4814 "Do you still want to rename it?"
4815 msgstr ""
4816 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4817 "Продолжить переименование?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1921
4820 #, kde-format
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Скрыть файл?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1921
4825 #, kde-format
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Скрыть папку?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1977
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "Путь пуст."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1979
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2225
4842 #, kde-format
4843 msgid "Loading..."
4844 msgstr "Открытие…"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2244
4847 #, kde-format
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Открытие прервано"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2246
4852 #, kde-format
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2248
4857 #, kde-format
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2250
4862 #, kde-format
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "В корзине ничего нет."
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2253
4867 #, kde-format
4868 msgid "No tags"
4869 msgstr "Нет ни одной метки"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2256
4872 #, kde-format
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2260
4877 #, kde-format
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2262
4882 #, kde-format
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2264
4887 #, kde-format
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2266
4892 #, kde-format
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2268
4897 #, kde-format
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2270
4902 #, kde-format
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2272
4907 #, kde-format
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "В этой папке ничего нет."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action"
4914 msgid "Create Folder..."
4915 msgstr "Создать папку…"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 msgid ""
4929 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4930 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4931 "from if disk space is needed."
4932 msgstr ""
4933 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4934 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4935 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 msgid ""
4941 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4942 "recovered by normal means."
4943 msgstr ""
4944 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4945 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4946
4947 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4951 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4952 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Duplicate Here"
4958 msgstr "Создать копию"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Properties"
4964 msgstr "Свойства"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4969 msgid ""
4970 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4971 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4972 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4973 "there like managing read- and write-permissions."
4974 msgstr ""
4975 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4976 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4977 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4978 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location"
4984 msgstr "Копировать расположение"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4990 msgstr ""
4991 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
4992 "элемента."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Move to Trash…"
4998 msgstr "Удалить в корзину…"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Delete…"
5004 msgstr "Удалить…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Duplicate Here…"
5010 msgstr "Создать копию…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:incontextmenu"
5015 msgid "Copy Location…"
5016 msgstr "Копировать расположение…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5021 msgid ""
5022 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5023 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5024 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5025 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5026 "interface> option is enabled.</para>"
5027 msgstr ""
5028 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5029 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5030 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5031 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5032 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5037 msgid ""
5038 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5039 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5040 "the overview in folders with many items.</para>"
5041 msgstr ""
5042 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5043 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5044 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5045 "количеством вложенных объектов.</para>"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5048 #, kde-kuit-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5050 msgid ""
5051 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5052 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5053 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5054 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5055 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5056 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5057 "of multiple folders in the same list.</para>"
5058 msgstr ""
5059 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5060 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5061 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5062 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5063 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5064 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5065 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5066 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5067 "para>"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:intoolbar"
5072 msgid "View Mode"
5073 msgstr "Режим просмотра"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5078 msgid "This increases the icon size."
5079 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Reset Zoom Level"
5085 msgstr "Восстановить масштаб"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5088 #, kde-format
5089 msgid "Zoom To Default"
5090 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5095 msgid "This resets the icon size to default."
5096 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5101 msgid "This reduces the icon size."
5102 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5107 msgid "Zoom"
5108 msgstr "Масштаб"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgid "Show Previews"
5114 msgstr "Показывать миниатюры"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid "Show preview of files and folders"
5120 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid ""
5126 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5127 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5128 "the images."
5129 msgstr ""
5130 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5131 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5132 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Folders First"
5138 msgstr "Сначала папки"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5143 msgid "Hidden Files Last"
5144 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Sort By"
5150 msgstr "Сортировка"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show Additional Information"
5156 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show in Groups"
5162 msgstr "Разбивать на группы"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5168 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Show Hidden Files"
5174 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid ""
5180 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5181 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5182 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5183 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5184 "hidden.</para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5187 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5188 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5189 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5190 "таким объектам.</para>"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Adjust View Display Style..."
5196 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 msgid ""
5202 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5203 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 msgid "Icons"
5209 msgstr "Значки"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid "Icons view mode"
5215 msgstr "Значки"
5216
5217 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5221 msgid "Compact"
5222 msgstr "Столбцы"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid "Compact view mode"
5228 msgstr "Столбцы"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 msgid "Details"
5234 msgstr "Таблица"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid "Details view mode"
5240 msgstr "Таблица"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Z-A"
5246 msgstr "Я-А"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "A-Z"
5252 msgstr "А-Я"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Largest First"
5258 msgstr "Сначала большие"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Smallest First"
5264 msgstr "Сначала маленькие"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Newest First"
5270 msgstr "Сначала новые"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Oldest First"
5276 msgstr "Сначала старые"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Highest First"
5282 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Lowest First"
5288 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Descending"
5294 msgstr "По убыванию"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Ascending"
5300 msgstr "По возрастанию"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5303 #, kde-format
5304 msgctxt ""
5305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5306 "selection is empty when this text is shown."
5307 msgid "Actions for Current View"
5308 msgstr "Действия для текущей панели"
5309
5310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5314 #. and a fallback will be used.
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5316 #, kde-format
5317 msgid "Actions for %1"
5318 msgstr "Действия для %1"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5321 #, kde-format
5322 msgctxt ""
5323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5324 "of selected files/folders."
5325 msgid "Actions for One Selected Item"
5326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5327 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5328 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5329 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5330 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5331
5332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "Updating version information..."
5336 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5337
5338 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5339 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5340
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5343 #~ "\"%2\"</application>."
5344 #~ msgid_plural ""
5345 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5346 #~ "<application>%2</application>."
5347 #~ msgstr[0] ""
5348 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5349 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5350 #~ msgstr[1] ""
5351 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5352 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5353 #~ msgstr[2] ""
5354 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5355 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5356 #~ msgstr[3] ""
5357 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5358 #~ "<application>%2</application>."
5359
5360 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5361 #~ msgid ", "
5362 #~ msgstr ", "
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5367 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5368 #~ "commands and configuration options."
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5371 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5372 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5373 #~ "конфигурации."
5374
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5378 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5381 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5382 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5387 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5390 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5391 #~ "пользователей KDE</para>."
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5396 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5397 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5398 #~ "help is available for a spot.</para>"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5401 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5402 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5403 #~ "изменён.</para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5408 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5409 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5410 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5411 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5412 #~ "used to this.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5415 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5416 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5417 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5418 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5419 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5420 #~ "para>"
5421
5422 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5425 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5428 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5429
5430 #~ msgctxt "@info:credit"
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5433 #~ "Angelaccio"
5434 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5435
5436 #~ msgid "Font family"
5437 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5438
5439 #~ msgid "Font size"
5440 #~ msgstr "Размер шрифта"
5441
5442 #~ msgid "Italic"
5443 #~ msgstr "Курсив"
5444
5445 #~ msgid "Font weight"
5446 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5450 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5451
5452 #~ msgctxt "width x height"
5453 #~ msgid "%1 x %2"
5454 #~ msgstr "%1 x %2"
5455
5456 #~ msgctxt "@item"
5457 #~ msgid "Eject"
5458 #~ msgstr "Извлечь"
5459
5460 #~ msgctxt "@item"
5461 #~ msgid "Release"
5462 #~ msgstr "Отключить"
5463
5464 #~ msgctxt "@item"
5465 #~ msgid "Safely Remove"
5466 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5467
5468 #~ msgctxt "@item"
5469 #~ msgid "Unmount"
5470 #~ msgstr "Отключить"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5474 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5475
5476 #~ msgctxt "@info"
5477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5478 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5482 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Open in New Tab"
5486 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Open in New Window"
5490 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5493 #~ msgid "Mount"
5494 #~ msgstr "Подключить"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Edit..."
5498 #~ msgstr "Изменить…"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Remove"
5502 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Hide"
5506 #~ msgstr "Скрыть"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Add Entry..."
5510 #~ msgstr "Добавить запись…"
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Icon Size"
5514 #~ msgstr "Размер значков"
5515
5516 #~ msgctxt "Small icon size"
5517 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5519
5520 #~ msgctxt "Medium icon size"
5521 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5523
5524 #~ msgctxt "Large icon size"
5525 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5527
5528 #~ msgctxt "Huge icon size"
5529 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5531
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5534 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5535
5536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5537 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5538 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5542 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5545 #~ msgid "Sett&ings"
5546 #~ msgstr "&Параметры"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5549 #~ msgid "Control"
5550 #~ msgstr "Управление"
5551
5552 #~ msgctxt "@action"
5553 #~ msgid "Show menu"
5554 #~ msgstr "Показать меню"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "Services"
5558 #~ msgstr "Действия"
5559
5560 #~ msgctxt "@title"
5561 #~ msgid "Dolphin Part"
5562 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~| msgctxt "@title:group"
5566 #~| msgid "Navigation"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Url Navigator"
5569 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5570 #~ msgstr[0] "Навигация"
5571 #~ msgstr[1] "Навигация"
5572 #~ msgstr[2] "Навигация"
5573 #~ msgstr[3] "Навигация"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:intable"
5576 #~ msgid "Unknown"
5577 #~ msgstr "Неизвестно"
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5581 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5582
5583 #~ msgctxt "@info:status"
5584 #~ msgid "Unknown size"
5585 #~ msgstr "неизвестный размер"
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Start in:"
5589 #~ msgstr "Начальная папка:"
5590
5591 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5592 #~ msgid "Window options:"
5593 #~ msgstr "Параметры окна:"
5594
5595 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5596 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5597 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5600 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5601 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5602
5603 #~ msgctxt "@title:window"
5604 #~ msgid "Rename Items"
5605 #~ msgstr "Переименование"
5606
5607 #~ msgctxt "@label:textbox"
5608 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5609 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5610
5611 #~ msgctxt "@info:status"
5612 #~ msgid "New name #"
5613 #~ msgstr "Объект #"
5614
5615 #~ msgctxt "@label:textbox"
5616 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5617 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5618 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5619 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5620 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5621 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5622
5623 #~ msgctxt "@info"
5624 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5625 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:window"
5628 #~ msgid "View Properties"
5629 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5630
5631 #~ msgid "Show facets widget"
5632 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~| msgctxt "action:button"
5636 #~| msgid "Fewer Options"
5637 #~ msgctxt "@action:button"
5638 #~ msgid "Fewer Options"
5639 #~ msgstr "Меньше параметров"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~| msgctxt "action:button"
5643 #~| msgid "More Options"
5644 #~ msgctxt "@action:button"
5645 #~ msgid "More Options"
5646 #~ msgstr "Больше параметров"
5647
5648 #~ msgctxt "@option:check"
5649 #~ msgid "Any"
5650 #~ msgstr "Любые"
5651
5652 #~ msgctxt "@option:check"
5653 #~ msgid "Folders"
5654 #~ msgstr "Папки"
5655
5656 #~ msgctxt "@option:option"
5657 #~ msgid "Anytime"
5658 #~ msgstr "В любое время"
5659
5660 #~ msgctxt "@option:option"
5661 #~ msgid "Today"
5662 #~ msgstr "Сегодня"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:option"
5665 #~ msgid "Yesterday"
5666 #~ msgstr "Вчера"
5667
5668 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5669 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5670 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Go"
5674 #~ msgstr "Переход"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgid "Tools"
5678 #~ msgstr "Сервис"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5681 #~ msgid "Panels"
5682 #~ msgstr "Панели"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5685 #~ msgid "Preview"
5686 #~ msgstr "Миниатюры"
5687
5688 #~ msgid "stop"
5689 #~ msgstr "Остановить"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5692 #~ msgid "Add to Places"
5693 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5698 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5699 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5702 #~ msgid "Descending"
5703 #~ msgstr "По убыванию"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Configure Shown Data"
5707 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5708
5709 #~ msgctxt "@label::textbox"
5710 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5713
5714 #~ msgctxt "action:button"
5715 #~ msgid "Everywhere"
5716 #~ msgstr "Везде"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5719 #~ msgid "Unchanged"
5720 #~ msgstr "Без изменений"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5723 #~ msgid "Horizontally flipped"
5724 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "180° rotated"
5728 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "Vertically flipped"
5732 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "Transposed"
5736 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5739 #~ msgid "90° rotated"
5740 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5743 #~ msgid "Transversed"
5744 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5747 #~ msgid "270° rotated"
5748 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5749
5750 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5751 #~ msgid "%1/s"
5752 #~ msgstr "%1/с"
5753
5754 #~ msgctxt "@label"
5755 #~ msgid "Label:"
5756 #~ msgstr "Метка:"
5757
5758 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5759 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5760
5761 #~ msgctxt "@label"
5762 #~ msgid "Location:"
5763 #~ msgstr "Путь:"
5764
5765 #~ msgctxt "@label"
5766 #~ msgid "Choose an icon:"
5767 #~ msgstr "Выбор значка:"
5768
5769 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5770 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Add Places Entry"
5774 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5775
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "Edit Places Entry"
5778 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Show All Entries"
5782 #~ msgstr "Показать все записи"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Properties"
5786 #~ msgstr "Свойства"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #~| msgctxt "@title:window"
5790 #~| msgid "Additional Information"
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Additional Information Shown"
5793 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Apply View Properties To"
5797 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Use these view properties as default"
5801 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5802
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5805 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5806
5807 #~ msgctxt "@label:textbox"
5808 #~ msgid "Location:"
5809 #~ msgstr "Путь:"
5810
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5812 #~ msgid "Icon Size"
5813 #~ msgstr "Размер значков"
5814
5815 #~ msgctxt "@label:listbox"
5816 #~ msgid "Preview:"
5817 #~ msgstr "Миниатюра:"
5818
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "Text"
5821 #~ msgstr "Текст"
5822
5823 #~ msgctxt "@label:listbox"
5824 #~ msgid "Font:"
5825 #~ msgstr "Шрифт:"
5826
5827 #~ msgctxt "@label:listbox"
5828 #~ msgid "Width:"
5829 #~ msgstr "Ширина:"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5832 #~ msgid "Small"
5833 #~ msgstr "Маленькая"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5836 #~ msgid "Medium"
5837 #~ msgstr "Средняя"
5838
5839 #~ msgctxt "@option:check"
5840 #~ msgid "Expandable folders"
5841 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5842
5843 #~ msgctxt "@label"
5844 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5845 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:button"
5848 #~ msgid "Additional Information"
5849 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5852 #~ msgid "Select All"
5853 #~ msgstr "Выделить все"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5856 #~ msgid "Reload"
5857 #~ msgstr "Обновить"
5858
5859 #~ msgctxt "@label"
5860 #~ msgid "Image Size"
5861 #~ msgstr "Размер изображения"
5862
5863 #~ msgctxt "@item"
5864 #~ msgid "Places"
5865 #~ msgstr "Точки входа"
5866
5867 #~ msgctxt "@item"
5868 #~ msgid "Recently Saved"
5869 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5870
5871 #~ msgctxt "@item"
5872 #~ msgid "Search For"
5873 #~ msgstr "Искать"
5874
5875 #~ msgctxt "@item"
5876 #~ msgid "Devices"
5877 #~ msgstr "Устройства"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Home"
5881 #~ msgstr "Домашняя папка"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Network"
5885 #~ msgstr "Сеть"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Root"
5889 #~ msgstr "Корневая папка"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Trash"
5893 #~ msgstr "Корзина"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Today"
5897 #~ msgstr "Сегодня"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Yesterday"
5901 #~ msgstr "Вчера"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "This Month"
5905 #~ msgstr "В этом месяце"
5906
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Last Month"
5909 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Documents"
5913 #~ msgstr "Документы"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Images"
5917 #~ msgstr "Изображения"
5918
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "Audio Files"
5921 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5922
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Videos"
5925 #~ msgstr "Видео"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~| msgid "Empty Trash"
5930 #~ msgid "Empty Search"
5931 #~ msgstr "Очистить корзину"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "&Delete"
5935 #~ msgstr "&Удалить"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "&Move to Trash"
5939 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5942 #~ msgid "Rename..."
5943 #~ msgstr "Переименовать..."
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Help"
5947 #~ msgstr "Справка"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5950 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5951 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5952
5953 #~ msgctxt "@label"
5954 #~ msgid "Date"
5955 #~ msgstr "Дата изменения"
5956
5957 #~ msgctxt "option:check"
5958 #~ msgid "Natural sorting of items"
5959 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5963 #~| msgid "Current folder"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5965 #~ msgid "%1 - current folder"
5966 #~ msgstr "текущей папке"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5970 #~| msgid "Current folder"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5972 #~ msgid "%1 - current device"
5973 #~ msgstr "текущей папке"
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgctxt "@item"
5977 #~| msgid "Devices"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5979 #~ msgid "%1 - all devices"
5980 #~ msgstr "Устройства"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Paste Into Folder"
5984 #~ msgstr "Вставить в папку"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5987 #~ msgid "%A"
5988 #~ msgstr "%A"
5989
5990 #~ msgctxt ""
5991 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5992 #~ "locale, and %Y is full year number"
5993 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5994 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
5995
5996 #~ msgctxt ""
5997 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5998 #~ "and %Y is full year number"
5999 #~ msgid "%B, %Y"
6000 #~ msgstr "%B %Y"
6001
6002 #~ msgctxt "@info"
6003 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6004 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Mouse"
6008 #~ msgstr "Мышь"
6009
6010 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6011 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6012 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6013
6014 #~ msgctxt "@info:status"
6015 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6016 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "Paste"
6020 #~ msgstr "Вставить"
6021
6022 #~ msgctxt "@label:textbox"
6023 #~ msgid "Find:"
6024 #~ msgstr "Искать:"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "Update of version information failed."
6028 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Text"
6032 #~ msgstr "Копировать текст"
6033
6034 #~ msgctxt "@info:status"
6035 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6036 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group Date"
6039 #~ msgid "Last Week"
6040 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6041
6042 #~ msgctxt ""
6043 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6044 #~ "full year number"
6045 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6046 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6047
6048 #~ msgid "Zoom slider"
6049 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "@title:group Date"
6053 #~| msgid "Today"
6054 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6055 #~ msgid "Today"
6056 #~ msgstr "Сегодня"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@title:group Date"
6060 #~| msgid "Yesterday"
6061 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6062 #~ msgid "Yesterday"
6063 #~ msgstr "Вчера"
6064
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "Trash"
6067 #~ msgstr "Корзина"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "@label:slider"
6071 #~| msgid "Maximum file size:"
6072 #~ msgctxt "@option:option"
6073 #~ msgid "Maximum Rating"
6074 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6075
6076 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6077 #~ msgid "Small"
6078 #~ msgstr "Маленькие"
6079
6080 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6081 #~ msgid "Medium"
6082 #~ msgstr "Средние"
6083
6084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6085 #~ msgid "Large"
6086 #~ msgstr "Большие"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Copy Information Message"
6090 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Copy Error Message"
6094 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgid "No destination"
6098 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6099
6100 #~ msgctxt "@option:check"
6101 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6102 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Do not create previews for"
6106 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6107
6108 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6109 #~ msgid "Local files above:"
6110 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Version Control Systems"
6114 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6117 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6118 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6119
6120 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "items"
6123 #~ msgstr "объектов"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Name"
6127 #~ msgstr "Имя"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Size"
6131 #~ msgstr "Размер"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Date"
6135 #~ msgstr "Дата"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Permissions"
6139 #~ msgstr "Права доступа"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Owner"
6143 #~ msgstr "Владелец"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Group"
6147 #~ msgstr "Группа"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Type"
6151 #~ msgstr "Тип"
6152
6153 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgid "Destination"
6156 #~ msgstr "Указывает на"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:intable"
6159 #~ msgid "Path"
6160 #~ msgstr "Путь"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6163 #~ msgid "By Name"
6164 #~ msgstr "По имени"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6167 #~ msgid "By Size"
6168 #~ msgstr "По размеру"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6171 #~ msgid "By Permissions"
6172 #~ msgstr "По правам доступа"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~ msgid "By Owner"
6176 #~ msgstr "По владельцу"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgid "By Group"
6180 #~ msgstr "По группе"
6181
6182 #~| msgctxt "@label"
6183 #~| msgid "Link Destination"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6185 #~ msgid "By Link Destination"
6186 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6189 #~ msgid "Name"
6190 #~ msgstr "По имени"
6191
6192 #~ msgctxt "@label"
6193 #~ msgid "Additional information"
6194 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6198 #~| msgid "%1 (%2)"
6199 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6200 #~ msgid "%1 (%2)"
6201 #~ msgstr "%1 (%2)"
6202
6203 #~ msgctxt "@option:check"
6204 #~ msgid "Rename inline"
6205 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6206
6207 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6209 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6210
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6213 #~ "the UI)"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6216 #~ "приложением)"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:tab"
6219 #~ msgid "Column"
6220 #~ msgstr "Столбцы"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Grid"
6224 #~ msgstr "Сетка"
6225
6226 #~ msgctxt "@label:listbox"
6227 #~ msgid "Arrangement:"
6228 #~ msgstr "Расположение:"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6231 #~ msgid "Columns"
6232 #~ msgstr "Столбцы"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6235 #~ msgid "Rows"
6236 #~ msgstr "Строки"
6237
6238 #~ msgctxt "@label:listbox"
6239 #~ msgid "Grid spacing:"
6240 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6243 #~ msgid "None"
6244 #~ msgstr "Нет"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6247 #~ msgid "Small"
6248 #~ msgstr "Маленький"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6251 #~ msgid "Medium"
6252 #~ msgstr "Средний"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6255 #~ msgid "Large"
6256 #~ msgstr "Большой"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6259 #~ msgid "Column"
6260 #~ msgstr "Столбцы"
6261
6262 #~ msgctxt "@option:check"
6263 #~ msgid "Expandable Folders"
6264 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:menu"
6267 #~ msgid "Columns"
6268 #~ msgstr "Столбцы"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6271 #~ msgid "Columns"
6272 #~ msgstr "Столбцы"
6273
6274 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6275 #~ msgid "Resize column"
6276 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6277
6278 #~ msgctxt "@title::column"
6279 #~ msgid "Link Destination"
6280 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6281
6282 #~ msgctxt "@title::column"
6283 #~ msgid "Path"
6284 #~ msgstr "Полный путь"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6287 #~ msgid "Deselect Item"
6288 #~ msgstr "Отменить выделение"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "Show hidden files"
6292 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Show preview"
6296 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6302 #~ "AdditionInfoV2)"
6303
6304 #~ msgid "Arrangement"
6305 #~ msgstr "Расположение"
6306
6307 #~ msgid "Item height"
6308 #~ msgstr "Высота элементов"
6309
6310 #~ msgid "Item width"
6311 #~ msgstr "Ширина элементов"
6312
6313 #~ msgid "Grid spacing"
6314 #~ msgstr "Шаг сетки"
6315
6316 #~ msgid "Number of textlines"
6317 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:button"
6320 #~ msgid "Configure..."
6321 #~ msgstr "Настроить..."
6322
6323 #~ msgctxt "@label::textbox"
6324 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6327 #~ "подсказках:"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgctxt "@info"
6331 #~| msgid "Remove search option"
6332 #~ msgid "Remove folder restriction"
6333 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgid "Tag"
6337 #~ msgstr "Метки"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:button"
6340 #~ msgid "Today"
6341 #~ msgstr "Сегодня"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6344 #~ msgid "Yesterday"
6345 #~ msgstr "Вчера"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Date"
6349 #~ msgstr "Дата изменения"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~| msgid "Open in New Window"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6356 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6361 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6365 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "Close"
6369 #~ msgstr "Закрыть"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:menu"
6372 #~ msgid "View Mode"
6373 #~ msgstr "Представление"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "No Tags Available"
6377 #~ msgstr "Нет меток"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Byte"
6381 #~ msgstr "Б"
6382
6383 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "KByte"
6386 #~ msgstr "КиБ"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "MByte"
6390 #~ msgstr "МиБ"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "GByte"
6394 #~ msgstr "ГиБ"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "All"
6398 #~ msgstr "Всё"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Text"
6402 #~ msgstr "Текст"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Filenames"
6406 #~ msgstr "Имена файлов"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Search:"
6410 #~ msgstr "Искать:"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "What:"
6414 #~ msgstr "Что:"
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "Add search option"
6418 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgid "Save"
6422 #~ msgstr "Сохранить"
6423
6424 #~ msgctxt "@info"
6425 #~ msgid "Save search options"
6426 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6429 #~ msgid "Close"
6430 #~ msgstr "Закрыть"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "Close search options"
6434 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6435
6436 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6437 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Greater Than"
6440 #~ msgstr "&gt;"
6441
6442 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6443 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6446 #~ msgstr "⩾"
6447
6448 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6449 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Less Than"
6452 #~ msgstr "&lt;"
6453
6454 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6455 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6458 #~ msgstr "⩽"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Size:"
6462 #~ msgstr "Размер:"
6463
6464 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6465 #~ msgid "All"
6466 #~ msgstr "любые"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Equal to"
6470 #~ msgstr "установлена"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Not Equal to"
6474 #~ msgstr "не установлена"
6475
6476 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6477 #~ msgid "Any"
6478 #~ msgstr "любая"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Rating:"
6482 #~ msgstr "Оценка:"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Name:"
6486 #~ msgstr "Имя:"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Save Search Options"
6490 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6491
6492 #~ msgid "Criteria"
6493 #~ msgstr "Критерии"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Size"
6497 #~ msgstr "Размер"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Date"
6501 #~ msgstr "Дата"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Права доступа"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6508 #~ msgid "Owner"
6509 #~ msgstr "Владелец"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Group"
6513 #~ msgstr "Группа"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Type"
6517 #~ msgstr "Тип"
6518
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6520 #~ msgid "Normal"
6521 #~ msgstr "Без изменений"
6522
6523 #~ msgctxt "@item::intable"
6524 #~ msgid "Update required"
6525 #~ msgstr "Не обновлён"
6526
6527 #~ msgctxt "@item::intable"
6528 #~ msgid "Locally modified"
6529 #~ msgstr "Изменён"
6530
6531 #~ msgctxt "@item::intable"
6532 #~ msgid "Added"
6533 #~ msgstr "Добавлен"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgid "Size"
6537 #~ msgstr "Размер"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgid "Date"
6541 #~ msgstr "Дата"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6544 #~ msgid "Permissions"
6545 #~ msgstr "Права доступа"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6548 #~ msgid "Owner"
6549 #~ msgstr "Владелец"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6552 #~ msgid "Group"
6553 #~ msgstr "Группа"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6556 #~ msgid "Type"
6557 #~ msgstr "Тип"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Size"
6561 #~ msgstr "По размеру"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Date"
6565 #~ msgstr "По дате"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "По правам доступа"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6572 #~ msgid "Owner"
6573 #~ msgstr "По владельцу"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6576 #~ msgid "Group"
6577 #~ msgstr "По группе"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6580 #~ msgid "Type"
6581 #~ msgstr "По типу"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:menu"
6584 #~ msgid "Additional Information"
6585 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6589 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Update"
6593 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6597 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "SVN Commit..."
6601 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "SVN Add"
6605 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "SVN Delete"
6609 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6613 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6617 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Updated SVN repository."
6621 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "SVN Commit"
6625 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Commit"
6629 #~ msgstr "Отправить"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6633 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6637 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Committed SVN changes."
6641 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6653 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6657 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6661 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6665 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6666
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "Folder"
6669 #~ msgstr "Папка"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Total Size:"
6673 #~ msgstr "Общий размер:"
6674
6675 #~ msgctxt "@label file type"
6676 #~ msgid "Type"
6677 #~ msgstr "Тип"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Change Tags"
6681 #~ msgstr "Метки"
6682
6683 #~ msgctxt "@label:textbox"
6684 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6685 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6686
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Create new tag:"
6689 #~ msgstr "Создать новую метку"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "Delete tag"
6693 #~ msgstr "Удалить метку"
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6700 #~ "файлов?"
6701
6702 #~ msgctxt "@title"
6703 #~ msgid "Delete tag"
6704 #~ msgstr "Удаление метки"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Delete"
6708 #~ msgstr "Удалить"
6709
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Add Tags..."
6712 #~ msgstr "Добавить..."
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Change..."
6716 #~ msgstr "Изменить..."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:progress"
6719 #~ msgid "Changing annotations"
6720 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6721
6722 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6723 #~ msgid "Type"
6724 #~ msgstr "Тип"
6725
6726 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6727 #~ msgid "Size"
6728 #~ msgstr "Размер"
6729
6730 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6731 #~ msgid "Modified"
6732 #~ msgstr "Дата изменения"
6733
6734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6735 #~ msgid "Owner"
6736 #~ msgstr "Владелец"
6737
6738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6739 #~ msgid "Permissions"
6740 #~ msgstr "Права доступа"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Change Comment"
6744 #~ msgstr "Комментарий"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "Add Comment"
6748 #~ msgstr "Комментарий"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6752 #~| msgid "Size"
6753 #~ msgctxt "@label file content size"
6754 #~ msgid "Size"
6755 #~ msgstr "Размер"
6756
6757 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6758 #~ msgid "Modified"
6759 #~ msgstr "Дата изменения"
6760
6761 #~ msgctxt "@label"
6762 #~ msgid "MIME Type"
6763 #~ msgstr "Тип MIME"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgid "Location"
6767 #~ msgctxt "@label file URL"
6768 #~ msgid "Location"
6769 #~ msgstr "Расположение"
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgctxt "@info:status"
6773 #~| msgid "Created folder."
6774 #~ msgctxt "@label"
6775 #~ msgid "Creator"
6776 #~ msgstr "Папка создана."
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@action:button"
6780 #~| msgid "Cancel"
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Channels"
6783 #~ msgstr "Отмена"
6784
6785 #~ msgctxt "@label number of lines"
6786 #~ msgid "Lines"
6787 #~ msgstr "Количество строк"
6788
6789 #~ msgctxt "@label EXIF"
6790 #~ msgid "Flash"
6791 #~ msgstr "Вспышка"
6792
6793 #~ msgctxt "@label EXIF"
6794 #~ msgid "Focal Length"
6795 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6799 #~| msgid "Modified"
6800 #~ msgctxt "@label EXIF"
6801 #~ msgid "Model"
6802 #~ msgstr "Дата изменения"
6803
6804 #~ msgctxt "@label image width and height"
6805 #~ msgid "Width x Height"
6806 #~ msgstr "Размеры"
6807
6808 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6809 #~ msgid "Rating"
6810 #~ msgstr "Оценка"
6811
6812 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6813 #~ msgid "Tags"
6814 #~ msgstr "Метки"
6815
6816 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6817 #~ msgid "Comment"
6818 #~ msgstr "Комментарий"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@label"
6822 #~| msgid "Filenames"
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "File Name"
6825 #~ msgstr "Имена файлов"
6826
6827 #~ msgctxt "@label"
6828 #~ msgid "Type:"
6829 #~ msgstr "Тип:"
6830
6831 #~ msgctxt "@label"
6832 #~ msgid "Modified:"
6833 #~ msgstr "Дата изменения:"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Owner:"
6837 #~ msgstr "Владелец:"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Permissions:"
6841 #~ msgstr "Права доступа:"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Tags:"
6845 #~ msgstr "Метки:"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Comment:"
6849 #~ msgstr "Комментарий:"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6852 #~ msgid "Get Service Menu..."
6853 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6854
6855 #~ msgctxt "@title:menu"
6856 #~ msgid "Navigation Bar"
6857 #~ msgstr "Панель навигации"
6858
6859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6860 #~ msgid "Click to begin the search"
6861 #~ msgstr "Начать поиск"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@label"
6865 #~| msgid "Modified:"
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Date Modified"
6868 #~ msgstr "Дата изменения:"
6869
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Copy operation completed."
6872 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6873
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Move operation completed."
6876 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6877
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Link operation completed."
6880 #~ msgstr "Ссылка создана."
6881
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Renaming operation completed."
6884 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@title:group"
6888 #~| msgid "Text"
6889 #~ msgctxt "label"
6890 #~ msgid "Texts"
6891 #~ msgstr "Текст"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6894 #~ msgid "with optional icon and description"
6895 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6896
6897 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6898 #~ msgid "No Tags"
6899 #~ msgstr "Метки не заданы"
6900
6901 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6902 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6906 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgid "&Edit"
6910 #~ msgctxt "@item::intable"
6911 #~ msgid "Editing"
6912 #~ msgstr "&Правка"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6915 #~ msgid "Not yet tagged"
6916 #~ msgstr "Без меток"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Move To Trash"
6920 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6924 #~| msgid "Rename..."
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6926 #~ msgid "&Rename..."
6927 #~ msgstr "Переименовать..."
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6931 #~| msgid "Properties"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6933 #~ msgid "&Properties"
6934 #~ msgstr "Свойства"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6938 #~| msgid "Preview"
6939 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6940 #~ msgid "P&review"
6941 #~ msgstr "Миниатюры"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6945 #~| msgid "Descending"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6947 #~ msgid "Des&cending"
6948 #~ msgstr "В порядке убывания"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6952 #~| msgid "Show Hidden Files"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6954 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6955 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6959 #~| msgid "Size"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~ msgid "&Size"
6962 #~ msgstr "Размер"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6966 #~| msgid "Date"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~ msgid "D&ate"
6969 #~ msgstr "Дата"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6973 #~| msgid "Permissions"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6975 #~ msgid "Pe&rmissions"
6976 #~ msgstr "Права доступа"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6980 #~| msgid "Owner"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~ msgid "&Owner"
6983 #~ msgstr "Владелец"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6987 #~| msgid "Group"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~ msgid "Gro&up"
6990 #~ msgstr "Группа"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6994 #~| msgid "Type"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~ msgid "&Type"
6997 #~ msgstr "Тип"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7001 #~| msgid "Size"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~ msgid "&Size"
7004 #~ msgstr "По размеру"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7008 #~| msgid "Date"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgid "&Date"
7011 #~ msgstr "По дате"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7015 #~| msgid "Permissions"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7017 #~ msgid "Pe&rmissions"
7018 #~ msgstr "По правам доступа"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~| msgid "Owner"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~ msgid "&Owner"
7025 #~ msgstr "По владельцу"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7029 #~| msgid "Group"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7031 #~ msgid "&Group"
7032 #~ msgstr "По группе"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7036 #~| msgid "Type"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7038 #~ msgid "&Type"
7039 #~ msgstr "По типу"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7043 #~| msgid "Icons"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7045 #~ msgid "&Icons"
7046 #~ msgstr "Список"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7050 #~| msgid "Details"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7052 #~ msgid "Det&ails"
7053 #~ msgstr "Таблица"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7057 #~| msgid "Columns"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7059 #~ msgid "Col&umns"
7060 #~ msgstr "Столбцы"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7063 #~ msgid "Quick View"
7064 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Paste One Folder"
7068 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "Paste One Item"
7072 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7073 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7074 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7075 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7076 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7077
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Browse through archives"
7080 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7083 #~ msgid "General"
7084 #~ msgstr "Главное"
7085
7086 #~ msgctxt "@info"
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "Getting size..."
7094 #~ msgstr "Определение размера..."
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@label"
7098 #~| msgid "Show selection toggle"
7099 #~ msgctxt "@option:check"
7100 #~ msgid "Show selection toggle"
7101 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7104 #~ msgid "Small"
7105 #~ msgstr "Маленькая"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7108 #~ msgid "Large"
7109 #~ msgstr "Большая"
7110
7111 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7112 #~ msgid "Small"
7113 #~ msgstr "Маленький"
7114
7115 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7116 #~ msgid "Medium"
7117 #~ msgstr "Средний"
7118
7119 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7120 #~ msgid "Large"
7121 #~ msgstr "Большой"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:button"
7124 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7125 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7128 #~ msgid "Left to Right"
7129 #~ msgstr "Слева направо"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7132 #~ msgid "Top to Bottom"
7133 #~ msgstr "Сверху вниз"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7136 #~ msgid "Properties"
7137 #~ msgstr "Свойства"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7140 #~ msgid "Show Full Location"
7141 #~ msgstr "Показать полный путь"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:window"
7144 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7145 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7148 #~ msgid "Small"
7149 #~ msgstr "Маленькие"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7152 #~ msgid "Large"
7153 #~ msgstr "Большие"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7156 #~ msgid "Small"
7157 #~ msgstr "Маленькие"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7160 #~ msgid "Large"
7161 #~ msgstr "Большие"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7165 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7169 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7173 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Cancel"
7177 #~ msgstr "Отмена"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "Protocol not supported"
7181 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"