]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 14:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Підтвердження"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Вийти з %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
178 "її роботу?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Відкрити %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Налаштувати"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Нове &вікно"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Нова вкладка"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr ""
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Закрити вкладку"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
284 "закрито вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr "Вирізати…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Копіювати…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Вставити"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter..."
427 msgstr "Фільтрувати…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Фільтрувати"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Шукати…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Пошук"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Вибір"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
531 "пунктів.</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Стос"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Зупинити"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Зупинити завантаження"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
670 "користувача."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Закладки"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Наступна вкладка"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Попередня вкладка"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Показати призначення"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Інформація"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Теки"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Термінал"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Places"
976 msgstr "Місця"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
979 #, kde-format
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 #, kde-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 msgstr ""
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1010 "para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Закрити"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрити"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 msgid "Split"
1088 msgstr "Розділити"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Split view"
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1114 "para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1308 msgstr ""
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1319 msgstr ""
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "a look!"
1331 msgstr ""
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "Про&грами"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Смітник"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Автозапуск"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Вибір"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "З&міни"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Вибір"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "П&ерегляд"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "Пе&рехід"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Інструменти"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "New Tab"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Detach Tab"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Tab"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:506
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1535 #| msgid "%1 (%2)"
1536 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1537 msgid "%1 | (%2)"
1538 msgstr "%1 (%2)"
1539
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:510
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1545 msgid "(%1) | %2"
1546 msgstr ""
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 #: dolphinui.rc:59
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Панель адреси"
1554
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 #: dolphinui.rc:105
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Головний пенал"
1561
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1577 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1578 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1579 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1580 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1581 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1582 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1583 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1584 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1585 "підручника з програми.</para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 msgid ""
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1602 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1603 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1604 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1605 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1606 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1607 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1608 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1609 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1610 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr ""
1616 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1617 "обережні."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1 in %2"
1622 msgstr "Шукати %1 у %2"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search"
1627 msgstr "Пошук"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1630 #, kde-format
1631 msgid "Search for %1"
1632 msgstr "Шукати %1"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Loading folder..."
1638 msgstr "Завантаження теки…"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:progress"
1643 msgid "Sorting..."
1644 msgstr "Впорядковування…"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info"
1649 msgid "Searching..."
1650 msgstr "Пошук…"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "No items found."
1656 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1662 msgstr ""
1663 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1664 "інтернету"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid ""
1670 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1671 msgstr ""
1672 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1673 "програму"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Некоректний протокол"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #, kde-format
1695 msgid "Filter..."
1696 msgstr "Фільтрувати…"
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 msgid "\"%1\""
1708 msgstr "«%1»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "«%1» і «%2»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1737 "files/folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1747 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1748 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1749 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1758 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1759 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1760 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1770 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1771 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1772 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One File"
1778 msgid_plural "%1 Files"
1779 msgstr[0] "%1 файла"
1780 msgstr[1] "%1 файлів"
1781 msgstr[2] "%1 файлів"
1782 msgstr[3] "одного файла"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "%1 теки"
1790 msgstr[1] "%1 тек"
1791 msgstr[2] "%1 тек"
1792 msgstr[3] "однієї теки"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1801 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1802 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1803 msgstr[3] "одного об'єкта"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid "%1 item"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1811 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1812 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1813 msgstr[3] "1 об’єкт"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "width × height"
1818 msgid "%1 × %2"
1819 msgstr "%1 × %2"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 msgid "0 - 9"
1825 msgstr "0–9"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group"
1830 msgid "Others"
1831 msgstr "Інше"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "Теки"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Small"
1843 msgstr "Малий"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Medium"
1849 msgstr "Середній"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Big"
1855 msgstr "Великий"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Today"
1861 msgstr "Сьогодні"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "Вчора"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 msgid "dddd"
1873 msgstr "dddd"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Тиждень тому"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Два тижні тому"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Три тижні тому"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "Цього місяця"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 "@title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2002 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2016 "and yyyy is full year number"
2017 msgid "MMMM, yyyy"
2018 msgstr "MMMM yyyy"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 "group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Read, "
2033 msgstr "Читання, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Write, "
2040 msgstr "Запис, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Execute, "
2047 msgstr "Виконання, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Forbidden"
2054 msgstr "Заборонено"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2059 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2060 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "Назва"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Size"
2070 msgstr "Розмір"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Modified"
2075 msgstr "Змінено"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Created"
2080 msgstr "Дата створення"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Accessed"
2085 msgstr "Доступ"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Type"
2090 msgstr "Тип"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Rating"
2095 msgstr "Оцінка"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Tags"
2100 msgstr "Мітки"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Comment"
2105 msgstr "Коментар"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Title"
2110 msgstr "Заголовок"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Document"
2116 msgstr "Документ"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Author"
2121 msgstr "Автор"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Word Count"
2126 msgstr "Кількість слів"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Line Count"
2131 msgstr "Кількість рядків"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Дата зйомки"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Image"
2143 msgstr "Зображення"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2146 msgctxt "@label width x height"
2147 msgid "Dimensions"
2148 msgstr "Розміри"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Width"
2153 msgstr "Ширина"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Height"
2158 msgstr "Висота"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Orientation"
2163 msgstr "Орієнтація"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Artist"
2168 msgstr "Виконавець"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Audio"
2176 msgstr "Звук"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Genre"
2181 msgstr "Жанр"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Album"
2186 msgstr "Альбом"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Duration"
2191 msgstr "Тривалість"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Bitrate"
2196 msgstr "Бітова швидкість"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Track"
2201 msgstr "Композиція"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Рік випуску"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Співвідношення розмірів"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Video"
2216 msgstr "Відео"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Frame Rate"
2221 msgstr "Частота кадрів"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Path"
2226 msgstr "Шлях"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Other"
2234 msgstr "Інше"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Суфікс назви файла"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Час вилучення"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Призначення посилання"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Джерело отримання"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Permissions"
2259 msgstr "Права доступу"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Owner"
2264 msgstr "Власник"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "User Group"
2269 msgstr "Група користувачів"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:status"
2274 msgid "Unknown error."
2275 msgstr "Невідома помилка."
2276
2277 #: main.cpp:95
2278 #, kde-format
2279 msgid "Dolphin"
2280 msgstr "Dolphin"
2281
2282 #: main.cpp:96
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title"
2285 msgid "File Manager"
2286 msgstr "Менеджер файлів"
2287
2288 #: main.cpp:98
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2293
2294 #: main.cpp:100
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Felix Ernst"
2298 msgstr "Felix Ernst"
2299
2300 #: main.cpp:101
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2304 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2305
2306 #: main.cpp:103
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Méven Car"
2310 msgstr "Méven Car"
2311
2312 #: main.cpp:104
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2317
2318 #: main.cpp:106
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323
2324 #: main.cpp:107
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2329
2330 #: main.cpp:109
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335
2336 #: main.cpp:110
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2341
2342 #: main.cpp:112
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "Frank Reininghaus"
2347
2348 #: main.cpp:113
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Peter Penz"
2358 msgstr "Peter Penz"
2359
2360 #: main.cpp:116
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2365
2366 #: main.cpp:118
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2371
2372 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2373 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Developer"
2377 msgstr "Розробник"
2378
2379 #: main.cpp:121
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "David Faure"
2383 msgstr "David Faure"
2384
2385 #: main.cpp:124
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390
2391 #: main.cpp:127
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2396
2397 #: main.cpp:130
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2402
2403 #: main.cpp:133
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "Holger Freyther"
2408
2409 #: main.cpp:136
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "Max Blazejak"
2414
2415 #: main.cpp:139
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "Michael Austin"
2420
2421 #: main.cpp:140
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "Документація"
2426
2427 #: main.cpp:149
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2432
2433 #: main.cpp:151
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2438
2439 #: main.cpp:152
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2444
2445 #: main.cpp:153
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2449 msgstr ""
2450 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2451 "Bus)."
2452
2453 #: main.cpp:154
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Відкрити документ"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Показані приховані файли"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 #, kde-format
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Автоматичне гортання"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Вирізати"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Скопіювати"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Rename..."
2493 msgstr "Перейменувати…"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Пересунути до смітника"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Delete"
2505 msgstr "Вилучити"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Показати приховані файли"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Автоматичне гортання"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Properties"
2529 msgstr "Властивості"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 #, kde-format
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Показані перегляди"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 #, kde-format
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 #, kde-format
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Формат показу дати"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Preview"
2553 msgstr "Перегляд"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Налаштувати…"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Стисла дата"
2572
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2585 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2586 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2587 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2590 #, kde-format
2591 msgid "play"
2592 msgstr "відтворити"
2593
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2595 #, kde-format
2596 msgid "pause"
2597 msgstr "призупинити"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2600 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2601 #, kde-format
2602 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2603 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2604
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure Trash…"
2609 msgstr "Налаштувати смітник…"
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2612 #, kde-format
2613 msgid ""
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2616 msgstr ""
2617 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2618 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2621 #, kde-format
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Встановіть Konsole"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2627 #, kde-format
2628 msgid "Location"
2629 msgstr "Адреса"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2633 #, kde-format
2634 msgid "What"
2635 msgstr "Що"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Type"
2641 msgstr "Довільного типу"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Folders"
2647 msgstr "Теки"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Documents"
2653 msgstr "Документи"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Images"
2659 msgstr "Зображення"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Audio Files"
2665 msgstr "Звукові файли"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Videos"
2671 msgstr "Відео"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Date"
2677 msgstr "Будь-яка дата"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Today"
2683 msgstr "Сьогодні"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Yesterday"
2689 msgstr "Вчора"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Week"
2695 msgstr "Цього тижня"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Month"
2701 msgstr "Цього місяця"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Year"
2707 msgstr "Цього року"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Rating"
2713 msgstr "Будь-яка оцінка"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "1 or more"
2719 msgstr "1 або більше"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "2 or more"
2725 msgstr "2 або більше"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "3 or more"
2731 msgstr "3 або більше"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "4 or more"
2737 msgstr "4 або більше"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Найвища оцінка"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Зняти позначення"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "String list separator"
2754 msgid ", "
2755 msgstr ", "
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid "Tag: %2"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Мітки: %2"
2763 msgstr[1] "Мітки: %2"
2764 msgstr[2] "Мітки: %2"
2765 msgstr[3] "Мітка: %2"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:button"
2770 msgid "Add Tags"
2771 msgstr "Додати мітки"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here (%1)"
2777 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2783 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2789 msgstr ""
2790 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Припинити пошук"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Filename"
2802 msgstr "Назва файла"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "Вміст"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "From Here"
2814 msgstr "Починаючи звідси"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Your files"
2820 msgstr "Ваші файли"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2829 #, kde-format
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2834 #, kde-format
2835 msgctxt ""
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2837 "user entered."
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2845 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Copying"
2855 msgstr "Скасувати копіювання"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2861 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2862
2863 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2868 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2874 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Cutting"
2881 msgstr "Скасувати вирізання"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel"
2896 msgstr "Скасувати"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2909 msgstr "Скасувати дублювання"
2910
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action keep short"
2916 msgid "More"
2917 msgstr "Інше"
2918
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2931 msgstr "Скасувати пересування"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgid ""
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "para>"
2947 msgstr ""
2948 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2949 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2950 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2951 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2952 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2955 #, kde-format
2956 msgctxt ""
2957 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2958 msgid "Paste from Clipboard"
2959 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2964 msgid "Dismiss This Reminder"
2965 msgstr "Закрити це нагадування"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2970 msgid "Don't Remind Me Again"
2971 msgstr "Більше не нагадувати"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2976 msgid ""
2977 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2978 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2979 msgstr ""
2980 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2981 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2982
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Renaming"
2988 msgstr "Скасувати перейменування"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3001 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3002 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3003 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3016 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3017 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3018 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3031 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3032 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3033 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3045 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3046 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3047 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3048 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Здублювати %2"
3061 msgstr[1] "Здублювати %2"
3062 msgstr[2] "Здублювати %2"
3063 msgstr[3] "Здублювати %2"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Move %2 to the Trash"
3074 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3075 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3076 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3077 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3078 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Rename %2"
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3091 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3092 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3093 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3096 #, kde-kuit-format
3097 msgctxt "@info:whatsthis"
3098 msgid ""
3099 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3100 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3101 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3102 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3103 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3104 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3105 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3106 "the current selection.</para>"
3107 msgstr ""
3108 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3109 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3110 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3111 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3112 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3113 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3114 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3115 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr ""
3122 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3123 "скасувати позначення."
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode"
3129 msgstr "Режим вибору"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Search..."
3147 msgstr "Шукати…"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services..."
3153 msgstr "Отримати нові служби…"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info"
3158 msgid ""
3159 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3160 "settings."
3161 msgstr ""
3162 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3163 "слід перезапустити."
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid "Restart now?"
3169 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "Delete"
3175 msgstr "Вилучити"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3181 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inmenu"
3186 msgid "%1: %2"
3187 msgstr "%1: %2"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3195 #, kde-format
3196 msgid "Use system font"
3197 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3205 #, kde-format
3206 msgid "Icon size"
3207 msgstr "Розмір піктограм"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3215 #, kde-format
3216 msgid "Preview size"
3217 msgstr "Розмір перегляду"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3221 #, kde-format
3222 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3223 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3229 msgstr ""
3230 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3231 "«Пересунути до»"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 msgstr ""
3256 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3257 "контекстному меню."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3275 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3281 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3285 #, kde-format
3286 msgid "Position of columns"
3287 msgstr "Розташування стовпчиків"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3291 #, kde-format
3292 msgid "Side Padding"
3293 msgstr "Бічна фаска"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3297 #, kde-format
3298 msgid "Highlight entire row"
3299 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3303 #, kde-format
3304 msgid "Expandable folders"
3305 msgstr "Теки з розгортанням"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3309 #, kde-format
3310 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3311 msgstr ""
3312 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3316 #, kde-format
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3322 #, kde-format
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3324 msgstr ""
3325 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3326 "скорочені дати"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Показано приховані файли"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3342 msgstr ""
3343 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3344 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Version"
3351 msgstr "Версія"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr ""
3359 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "View Mode"
3366 msgstr "Режим перегляду"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 msgstr ""
3376 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3377 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Показані перегляди"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "icon."
3393 msgstr ""
3394 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Впорядкування за групами"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 msgstr ""
3410 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Sort files by"
3417 msgstr "Впорядкувати файли за"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3425 "performed on."
3426 msgstr ""
3427 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3428 "впорядковувати файли."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Order in which to sort files"
3435 msgstr "Порядок сортування файлів"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3442 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Show hidden files and folders last"
3449 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Visible roles"
3456 msgstr "Видимі ролі"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Header column widths"
3463 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Properties last changed"
3470 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3477 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Additional Information"
3484 msgstr "Додаткові відомості"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the URL be editable for the user"
3490 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3494 #, kde-format
3495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3496 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3502 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3508 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3515 "instance"
3516 msgstr ""
3517 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3518 "екземплярі Dolphin"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3526 "were removed/renamed ...etc"
3527 msgstr ""
3528 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3529 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3530 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3537 "UI)"
3538 msgstr ""
3539 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3540 "показано у графічному інтерфейсі)"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3544 #, kde-format
3545 msgid "Home URL"
3546 msgstr "URL домівки"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3550 #, kde-format
3551 msgid "Remember open folders and tabs"
3552 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3556 #, kde-format
3557 msgid "Split the view into two panes"
3558 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the filter bar be shown"
3564 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3568 #, kde-format
3569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3570 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3574 #, kde-format
3575 msgid "Browse through archives"
3576 msgstr "Навігація архівів"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3580 #, kde-format
3581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3582 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3589 "running in the Terminal panel."
3590 msgstr ""
3591 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3592 "працювати на панелі термінала."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3596 #, kde-format
3597 msgid "Rename inline"
3598 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show selection toggle"
3604 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3611 "mode bottom bar."
3612 msgstr ""
3613 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3614 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3618 #, kde-format
3619 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3620 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3624 #, kde-format
3625 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3626 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3630 #, kde-format
3631 msgid "New tab will be open after last one"
3632 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show tooltips"
3638 msgstr "Показувати підказки"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3642 #, kde-format
3643 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3644 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3648 #, kde-format
3649 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3650 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the statusbar"
3656 msgstr "Показувати смужку стану"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3662 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the space information in the statusbar"
3668 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3672 #, kde-format
3673 msgid "Lock the layout of the panels"
3674 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3678 #, kde-format
3679 msgid "Enlarge Small Previews"
3680 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3687 "items"
3688 msgstr ""
3689 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3690 "символів чи без урахування регістру символів"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 #, kde-format
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Індекс ширини тексту"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 #, kde-format
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Увімкнені додатки"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:window"
3713 msgid "Configure"
3714 msgstr "Налаштовування"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group General settings"
3719 msgid "General"
3720 msgstr "Загальне"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Startup"
3726 msgstr "Запуск"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "View Modes"
3732 msgstr "Режими перегляду"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Navigation"
3738 msgstr "Навігація"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Context Menu"
3744 msgstr "Контекстне меню"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Trash"
3750 msgstr "Смітник"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "User Feedback"
3756 msgstr "Відгуки користувача"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3762 msgstr ""
3763 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3766 #, kde-format
3767 msgid "Warning"
3768 msgstr "Попередження"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "properties for."
3788 msgstr ""
3789 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3790 "змінюватимете властивості перегляду."
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "View: "
3796 msgstr "Перегляд:"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Natural"
3802 msgstr "Природний"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Режим упорядковування: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show tooltips"
3826 msgstr "Показувати підказки"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Miscellaneous: "
3833 msgstr "Інше: "
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show selection marker"
3839 msgstr "Показувати позначку вибору"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Rename inline"
3845 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3851 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Turning off split view closes active pane"
3857 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3860 #, kde-format
3861 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3862 msgstr ""
3863 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3864 "неактивної панелі"
3865
3866 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:window"
3869 msgid "Configure Preview for %1"
3870 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3876 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Moving files or folders to trash"
3882 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Emptying trash"
3888 msgstr "Спорожнення смітника"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Deleting files or folders"
3894 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3900 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3906 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3921 #, kde-format
3922 msgid "Always ask"
3923 msgstr "Завжди питати"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3926 #, kde-format
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Відкрити у програмі"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3931 #, kde-format
3932 msgid "Run script"
3933 msgstr "Виконати скрипт"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3939 msgid "Behavior"
3940 msgstr "Поведінка"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3946 msgid "Previews"
3947 msgstr "Перегляд"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3953 msgid "Confirmations"
3954 msgstr "Підтвердження"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3959 msgid "Status Bar"
3960 msgstr "Смужка стану"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Show previews in the view for:"
3966 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3969 #, kde-format
3970 msgid "Skip previews for local files above:"
3971 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3977 msgid " MiB"
3978 msgstr " МіБ"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3981 #, kde-format
3982 msgid "No limit"
3983 msgstr "Не обмежувати"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Skip previews for remote files above:"
3989 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3992 #, kde-format
3993 msgid "No previews"
3994 msgstr "Без мініатюр"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show status bar"
4000 msgstr "Показати смужку стану"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show zoom slider"
4006 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4007
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show space information"
4012 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Icons"
4019 msgstr "Піктограми"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Compact"
4026 msgstr "Компактний"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Details"
4033 msgstr "Подробиці"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "Після поточної вкладки"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Open archives as folder"
4057 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Open folders during drag operations"
4063 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "General: "
4069 msgstr "Загальне:"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4074 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4075 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Select Home Location"
4081 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Current Location"
4087 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Default Location"
4093 msgstr "Використовувати типову адресу"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:textbox"
4098 msgid "Show on startup:"
4099 msgstr "Показувати при запуску:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Begin in split view mode"
4105 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4108 #, kde-format
4109 msgid "New windows:"
4110 msgstr "Нові вікна:"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show filter bar"
4116 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Open new folders in tabs"
4128 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4133 msgid "General:"
4134 msgstr "Загальне:"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path in title bar"
4146 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info"
4151 msgid ""
4152 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4153 "be applied."
4154 msgstr ""
4155 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4156 "застосовано."
4157
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgid "System Font"
4162 msgstr "Системний шрифт"
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgid "Custom Font"
4168 msgstr "Нетиповий шрифт"
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 msgid "Choose..."
4174 msgstr "Вибрати…"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Default icon size:"
4180 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Preview icon size:"
4186 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Label font:"
4192 msgstr "Шрифт міток:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Small"
4198 msgstr "мала"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Medium"
4204 msgstr "середня"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Large"
4210 msgstr "велика"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Huge"
4216 msgstr "величезна"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Label width:"
4222 msgstr "Ширина мітки:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "Unlimited"
4228 msgstr "без обмежень"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "1"
4234 msgstr "1"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "2"
4240 msgstr "2"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "3"
4246 msgstr "3"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "4"
4252 msgstr "4"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "5"
4258 msgstr "5"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Maximum lines:"
4264 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Unlimited"
4270 msgstr "без обмежень"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Small"
4276 msgstr "мала"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Medium"
4282 msgstr "середня"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Large"
4288 msgstr "велика"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Maximum width:"
4294 msgstr "Максимальна ширина:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Expandable"
4300 msgstr "З розгортанням"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Folders:"
4306 msgstr "Теки:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking anywhere on the row"
4312 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking on icon or name"
4318 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4319
4320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Open files and folders:"
4325 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Number of items"
4331 msgstr "Кількість елементів"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Size of contents, up to "
4337 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4340 #, kde-format
4341 msgid " level deep"
4342 msgid_plural " levels deep"
4343 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4344 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4345 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4346 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Folder size displays:"
4352 msgstr "Показ розміру тек:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as in relative date"
4357 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4358 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4363 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Date style:"
4370 msgstr "Стиль дат:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info:tooltip"
4376 msgid "Size: 1 pixel"
4377 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4378 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4379 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4380 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4381 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Стиль показу"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Icons"
4393 msgstr "Піктограми"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 msgid "Compact"
4399 msgstr "Компактний"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgid "Details"
4405 msgstr "Подробиці"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 msgid "Ascending"
4411 msgstr "За зростанням"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4416 msgid "Descending"
4417 msgstr "За спаданням"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Показувати теки першими"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Показати перегляд"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Показати групами"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Показати приховані файли"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Додаткові відомості"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4456 #, kde-format
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "View mode:"
4464 msgstr "Режим перегляду:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Sorting:"
4470 msgstr "Впорядкування:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4473 #, kde-format
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Параметри перегляду:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "Поточна тека"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "All folders"
4493 msgstr "Всі теки"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Apply to:"
4499 msgstr "Застосувати до:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4512 "continue?"
4513 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4520 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4521
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:window"
4525 msgid "Applying View Properties"
4526 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4527
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:progress"
4531 msgid "Counting folders: %1"
4532 msgstr "Підрахування тек: %1"
4533
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:progress"
4537 msgid "Folders: %1"
4538 msgstr "Теки: %1"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4543 msgid "Zoom:"
4544 msgstr "Масштаб:"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4547 #, kde-format
4548 msgid "Zoom"
4549 msgstr "Масштаб"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4554 msgid "Sets the size of the file icons."
4555 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4558 #, kde-format
4559 msgid "Stop"
4560 msgstr "Зупинити"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@tooltip"
4565 msgid "Stop loading"
4566 msgstr "Зупинити завантаження"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4569 #, kde-kuit-format
4570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4571 msgid ""
4572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4578 "device.</item></list></para>"
4579 msgstr ""
4580 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4581 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4582 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4583 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4584 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4585 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4586 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4587 "item></list></para>"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgid "Show Zoom Slider"
4593 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Space Information"
4599 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4600
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status Free disk space"
4604 msgid "%1 free"
4605 msgstr "%1 вільно"
4606
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4611 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4614 #, kde-format
4615 msgid "Trash Emptied"
4616 msgstr "Смітник спорожнено"
4617
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4619 #, kde-format
4620 msgid "The Trash was emptied."
4621 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4622
4623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "Places"
4627 msgstr "Місця"
4628
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Count of available Network Shares"
4633 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4634
4635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Settings"
4639 msgstr "Параметри"
4640
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "A subset of Dolphin settings."
4645 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgid "Select Remote Charset"
4650 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4653 #, kde-format
4654 msgid "Default"
4655 msgstr "Типове"
4656
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4658 #, kde-format
4659 msgid "Reload"
4660 msgstr "Перезавантажити"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:638
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder selected"
4666 msgid_plural "%1 Folders selected"
4667 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4668 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4669 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4670 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:639
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File selected"
4676 msgid_plural "%1 Files selected"
4677 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4678 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4679 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4680 msgstr[3] "Позначено один файл"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:641
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder"
4686 msgid_plural "%1 Folders"
4687 msgstr[0] "%1 тека"
4688 msgstr[1] "%1 теки"
4689 msgstr[2] "%1 тек"
4690 msgstr[3] "Одна тека"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:642
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File"
4696 msgid_plural "%1 Files"
4697 msgstr[0] "%1 файл"
4698 msgstr[1] "%1 файли"
4699 msgstr[2] "%1 файлів"
4700 msgstr[3] "Один файл"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:646
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4705 msgid "%1, %2 (%3)"
4706 msgstr "%1, %2 (%3)"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:650
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status files (size)"
4711 msgid "%1 (%2)"
4712 msgstr "%1 (%2)"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:656
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "0 Folders, 0 Files"
4718 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "<filename> copy"
4723 msgid "%1 copy"
4724 msgstr "%1 (копія)"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1042
4727 #, kde-format
4728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4730 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4731 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4732 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4733 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1048
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Open %1 Item"
4739 msgid_plural "Open %1 Items"
4740 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4741 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4742 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4743 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1181
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Side Padding"
4749 msgstr "Бічна фаска"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1185
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Automatic Column Widths"
4755 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1190
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Custom Column Widths"
4761 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1766
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "Trash operation completed."
4767 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1775
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "Delete operation completed."
4773 msgstr "Дію вилучення завершено."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1910
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Rename and Hide"
4779 msgstr "Перейменувати і приховати"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1917
4782 #, kde-format
4783 msgid ""
4784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4785 "Do you still want to rename it?"
4786 msgstr ""
4787 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4788 "приховування.\n"
4789 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1919
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4796 msgstr ""
4797 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4798 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1921
4801 #, kde-format
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Приховати цей файл?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1921
4806 #, kde-format
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Приховати цю теку?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1977
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "Адреса порожня."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1979
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2225
4823 #, kde-format
4824 msgid "Loading..."
4825 msgstr "Завантаження…"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2244
4828 #, kde-format
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Завантаження скасовано"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2246
4833 #, kde-format
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2248
4838 #, kde-format
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2250
4843 #, kde-format
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "Смітник порожній"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2253
4848 #, kde-format
4849 msgid "No tags"
4850 msgstr "Немає міток"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2256
4853 #, kde-format
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2260
4858 #, kde-format
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2262
4863 #, kde-format
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2264
4868 #, kde-format
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2266
4873 #, kde-format
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2268
4878 #, kde-format
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2270
4883 #, kde-format
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2272
4888 #, kde-format
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "Порожня тека"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action"
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Створити теку…"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4904 msgstr ""
4905 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4906 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4907 "лише порядковим номером у списку."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4916 msgstr ""
4917 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4918 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4919 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4926 "recovered by normal means."
4927 msgstr ""
4928 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4929 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Дублювати сюди"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Properties"
4947 msgstr "Властивості"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4952 msgid ""
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4957 msgstr ""
4958 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4959 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4960 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4961 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Копіювати адресу"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Move to Trash…"
4979 msgstr "Пересунути до смітника…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Delete…"
4985 msgstr "Вилучити…"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here…"
4991 msgstr "Дублювати сюди…"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:incontextmenu"
4996 msgid "Copy Location…"
4997 msgstr "Копіювати адресу…"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5002 msgid ""
5003 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5004 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5005 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5006 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5007 "interface> option is enabled.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5010 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5011 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5012 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5013 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5018 msgid ""
5019 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5020 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5021 "the overview in folders with many items.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5024 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5025 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5026 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5031 msgid ""
5032 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5033 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5034 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5035 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5036 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5037 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5038 "of multiple folders in the same list.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5041 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5042 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5043 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5044 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5045 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5046 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5047 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:intoolbar"
5052 msgid "View Mode"
5053 msgstr "Режим перегляду"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5058 msgid "This increases the icon size."
5059 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Reset Zoom Level"
5065 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5068 #, kde-format
5069 msgid "Zoom To Default"
5070 msgstr "Типовий масштаб"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5075 msgid "This resets the icon size to default."
5076 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5081 msgid "This reduces the icon size."
5082 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5087 msgid "Zoom"
5088 msgstr "Масштаб"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:intoolbar"
5093 msgid "Show Previews"
5094 msgstr "Показувати мініатюри"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Show preview of files and folders"
5100 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5108 "the images."
5109 msgstr ""
5110 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5111 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5112 "зображень."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Folders First"
5118 msgstr "Теки спочатку"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Hidden Files Last"
5124 msgstr "Приховані файли останніми"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Sort By"
5130 msgstr "Критерій впорядкування"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Additional Information"
5136 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show in Groups"
5142 msgstr "Показувати групами"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5148 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show Hidden Files"
5154 msgstr "Показувати приховані файли"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5161 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5162 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5163 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5164 "hidden.</para>"
5165 msgstr ""
5166 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5167 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5168 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5169 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5170 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Adjust View Display Style..."
5176 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5183 msgstr ""
5184 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Icons"
5190 msgstr "Піктограми"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Icons view mode"
5196 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 msgid "Compact"
5202 msgstr "Компактний"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Compact view mode"
5208 msgstr "Компактний режим перегляду"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgid "Details"
5214 msgstr "Подробиці"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Details view mode"
5220 msgstr "Режим докладного перегляду"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Z-A"
5226 msgstr "Я-А"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "A-Z"
5232 msgstr "А-Я"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Largest First"
5238 msgstr "Найбільші першими"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Smallest First"
5244 msgstr "Найменші першими"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Newest First"
5250 msgstr "Найновіші першими"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Oldest First"
5256 msgstr "Найстаріші першими"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Highest First"
5262 msgstr "Найвищі першими"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Lowest First"
5268 msgstr "Найнижчі першими"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Descending"
5274 msgstr "За спаданням"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Ascending"
5280 msgstr "За зростанням"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5283 #, kde-format
5284 msgctxt ""
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5286 "selection is empty when this text is shown."
5287 msgid "Actions for Current View"
5288 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5289
5290 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5291 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5294 #. and a fallback will be used.
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5296 #, kde-format
5297 msgid "Actions for %1"
5298 msgstr "Дії для %1"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5301 #, kde-format
5302 msgctxt ""
5303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5304 "of selected files/folders."
5305 msgid "Actions for One Selected Item"
5306 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5307 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5308 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5309 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5310 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5311
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information..."
5316 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5317
5318 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5319 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5323 #~ "\"%2\"</application>."
5324 #~ msgid_plural ""
5325 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5326 #~ "<application>%2</application>."
5327 #~ msgstr[0] ""
5328 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5329 #~ "<application>%2</application>."
5330 #~ msgstr[1] ""
5331 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5332 #~ "<application>%2</application>."
5333 #~ msgstr[2] ""
5334 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5335 #~ "<application>%2</application>."
5336 #~ msgstr[3] ""
5337 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5338 #~ "<application>%2</application>."
5339
5340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5341 #~ msgid ", "
5342 #~ msgstr ", "
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5347 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5348 #~ "commands and configuration options."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5351 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5352 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5353 #~ "налаштовування."
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5358 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5361 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5366 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5369 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5370 #~ "UserBase KDE.</para>"
5371
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5375 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5376 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5377 #~ "help is available for a spot.</para>"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5380 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5381 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5382 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5383 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5384
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5388 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5389 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5390 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5391 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5392 #~ "used to this.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5395 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5396 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5397 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5398 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5399 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5400
5401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5404 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5407 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5408 #~ "KDE.</para>"
5409
5410 #~ msgctxt "@info:credit"
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5413 #~ "Angelaccio"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5416 #~ "2006–2018"
5417
5418 #~ msgid "Font family"
5419 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5420
5421 #~ msgid "Font size"
5422 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5423
5424 #~ msgid "Italic"
5425 #~ msgstr "Курсив"
5426
5427 #~ msgid "Font weight"
5428 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5429
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5434 #~ "номер версії виправлення вад"
5435
5436 #~ msgid "Leading Column Padding"
5437 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5438
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5440 #~ msgid "Leading Column Padding"
5441 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5442
5443 #~ msgctxt "width x height"
5444 #~ msgid "%1 x %2"
5445 #~ msgstr "%1 x %2"
5446
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Eject"
5449 #~ msgstr "Виштовхнути"
5450
5451 #~ msgctxt "@item"
5452 #~ msgid "Release"
5453 #~ msgstr "Звільнити"
5454
5455 #~ msgctxt "@item"
5456 #~ msgid "Safely Remove"
5457 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5458
5459 #~ msgctxt "@item"
5460 #~ msgid "Unmount"
5461 #~ msgstr "Демонтувати"
5462
5463 #~ msgctxt "@info"
5464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5465 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5466
5467 #~ msgctxt "@info"
5468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5474 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Open in New Tab"
5478 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgid "Open in New Window"
5482 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5483
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5485 #~ msgid "Mount"
5486 #~ msgstr "Змонтувати"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Edit..."
5490 #~ msgstr "Редагувати…"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Remove"
5494 #~ msgstr "Вилучити"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Hide"
5498 #~ msgstr "Приховати"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Add Entry..."
5502 #~ msgstr "Додати запис…"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Icon Size"
5506 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5507
5508 #~ msgctxt "Small icon size"
5509 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5510 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5511
5512 #~ msgctxt "Medium icon size"
5513 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5514 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5515
5516 #~ msgctxt "Large icon size"
5517 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5519
5520 #~ msgctxt "Huge icon size"
5521 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5526 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5527
5528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5529 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5530 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5534 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5535
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5537 #~ msgid "Sett&ings"
5538 #~ msgstr "П&араметри"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5541 #~ msgid "Control"
5542 #~ msgstr "Керування"
5543
5544 #~ msgctxt "@action"
5545 #~ msgid "Show menu"
5546 #~ msgstr "Показати меню"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Services"
5550 #~ msgstr "Служби"
5551
5552 #~ msgctxt "@title"
5553 #~ msgid "Dolphin Part"
5554 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5557 #~ msgid "Url Navigator"
5558 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5559 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5560 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5561 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5562 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5563
5564 #~ msgctxt "@item:intable"
5565 #~ msgid "Unknown"
5566 #~ msgstr "Невідомо"
5567
5568 #~ msgctxt "@info"
5569 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5570 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"