1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 14:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Підтвердження"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Нова вкладка"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Закрити вкладку"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgstr "Фільтрувати…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
588 msgstr "Зупинити завантаження"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Наступна вкладка"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Попередня вкладка"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Показати призначення"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
845 msgctxt "@title:window"
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1350 msgctxt "@action:button"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1487 msgstr "Інструменти"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:506
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1536 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:510
1544 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Панель адреси"
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Головний пенал"
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1577 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1578 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1579 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1580 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1581 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1582 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1583 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1584 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1585 "підручника з програми.</para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1601 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1602 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1603 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1604 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1605 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1606 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1607 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1608 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1609 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1610 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1621 msgid "Search for %1 in %2"
1622 msgstr "Шукати %1 у %2"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1631 msgid "Search for %1"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Loading folder..."
1638 msgstr "Завантаження теки…"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1642 msgctxt "@info:progress"
1644 msgstr "Впорядковування…"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1649 msgid "Searching..."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "No items found."
1656 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1663 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1668 msgctxt "@info:status"
1670 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1672 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Некоректний протокол"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 msgstr "Фільтрувати…"
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "«%1» і «%2»"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1747 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1748 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1749 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1758 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1759 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1760 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1770 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1771 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1772 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid_plural "%1 Files"
1779 msgstr[0] "%1 файла"
1780 msgstr[1] "%1 файлів"
1781 msgstr[2] "%1 файлів"
1782 msgstr[3] "одного файла"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[3] "однієї теки"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1801 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1802 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1803 msgstr[3] "одного об'єкта"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1807 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1811 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1812 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1813 msgstr[3] "1 об’єкт"
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1817 msgctxt "width × height"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1829 msgctxt "@title:group"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1859 msgctxt "@title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Тиждень тому"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Два тижні тому"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Три тижні тому"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "Цього місяця"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1953 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1989 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2002 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2007 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2015 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2016 "and yyyy is full year number"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2023 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgstr "Виконання, "
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2058 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2059 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2060 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2080 msgstr "Дата створення"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2126 msgstr "Кількість слів"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2131 msgstr "Кількість рядків"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Дата зйомки"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2146 msgctxt "@label width x height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2196 msgstr "Бітова швидкість"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Рік випуску"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Співвідношення розмірів"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2221 msgstr "Частота кадрів"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Суфікс назви файла"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Час вилучення"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Призначення посилання"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Джерело отримання"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2259 msgstr "Права доступу"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2269 msgstr "Група користувачів"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2273 msgctxt "@info:status"
2274 msgid "Unknown error."
2275 msgstr "Невідома помилка."
2285 msgid "File Manager"
2286 msgstr "Менеджер файлів"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2296 msgctxt "@info:credit"
2298 msgstr "Felix Ernst"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2304 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2308 msgctxt "@info:credit"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr "Elvis Angelaccio"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "Frank Reininghaus"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2372 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2373 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2375 msgctxt "@info:credit"
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "David Faure"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "Aaron J. Seigo"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "Holger Freyther"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "Max Blazejak"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "Michael Austin"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "Документація"
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2450 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Відкрити документ"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Показані приховані файли"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Автоматичне гортання"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgstr "Перейменувати…"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Пересунути до смітника"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Показати приховані файли"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Автоматичне гортання"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgstr "Властивості"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Показані перегляди"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Формат показу дати"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Налаштувати…"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Стисла дата"
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2585 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2586 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2587 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2597 msgstr "призупинити"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2600 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2602 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2603 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure Trash…"
2609 msgstr "Налаштувати смітник…"
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2617 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2618 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Встановіть Konsole"
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgstr "Довільного типу"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Звукові файли"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Будь-яка дата"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Цього тижня"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Цього місяця"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Будь-яка оцінка"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "1 або більше"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "2 або більше"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "3 або більше"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "4 або більше"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Найвища оцінка"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Зняти позначення"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2753 msgctxt "String list separator"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Мітки: %2"
2763 msgstr[1] "Мітки: %2"
2764 msgstr[2] "Мітки: %2"
2765 msgstr[3] "Мітка: %2"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2769 msgctxt "@action:button"
2771 msgstr "Додати мітки"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here (%1)"
2777 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2783 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Припинити пошук"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "Назва файла"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 msgctxt "action:button"
2814 msgstr "Починаючи звідси"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2845 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Copying"
2855 msgstr "Скасувати копіювання"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2861 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2863 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2868 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2874 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Cutting"
2881 msgstr "Скасувати вирізання"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2894 msgctxt "@action:button"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2909 msgstr "Скасувати дублювання"
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2915 msgctxt "@action keep short"
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2931 msgstr "Скасувати пересування"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2949 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2950 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2951 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2952 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2957 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2958 msgid "Paste from Clipboard"
2959 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2963 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2964 msgid "Dismiss This Reminder"
2965 msgstr "Закрити це нагадування"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2969 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2970 msgid "Don't Remind Me Again"
2971 msgstr "Більше не нагадувати"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2975 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2977 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2978 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2980 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2981 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Renaming"
2988 msgstr "Скасувати перейменування"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2998 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3001 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3002 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3003 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3013 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3016 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3017 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3018 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3028 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3031 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3032 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3033 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3045 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3046 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3047 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3048 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Здублювати %2"
3061 msgstr[1] "Здублювати %2"
3062 msgstr[2] "Здублювати %2"
3063 msgstr[3] "Здублювати %2"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3073 msgid "Move %2 to the Trash"
3074 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3075 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3076 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3077 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3078 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3091 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3092 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3093 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3097 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3100 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3101 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3102 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3103 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3104 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3105 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3106 "the current selection.</para>"
3108 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3109 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3110 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3111 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3112 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3113 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3114 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3115 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3123 "скасувати позначення."
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode"
3129 msgstr "Режим вибору"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3145 msgctxt "@label:textbox"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services..."
3153 msgstr "Отримати нові служби…"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3159 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3162 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3163 "слід перезапустити."
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3168 msgid "Restart now?"
3169 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3173 msgctxt "@option:check"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3181 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3185 msgctxt "@item:inmenu"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 msgid "Use system font"
3197 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3207 msgstr "Розмір піктограм"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 msgid "Preview size"
3217 msgstr "Розмір перегляду"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3223 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3256 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3257 "контекстному меню."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3275 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3281 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 msgid "Position of columns"
3287 msgstr "Розташування стовпчиків"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 msgid "Side Padding"
3293 msgstr "Бічна фаска"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 msgid "Highlight entire row"
3299 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 msgid "Expandable folders"
3305 msgstr "Теки з розгортанням"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3310 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3312 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3325 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Показано приховані файли"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3343 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3344 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3359 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3366 msgstr "Режим перегляду"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3376 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3377 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Показані перегляди"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3394 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Впорядкування за групами"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 msgid "Sort files by"
3417 msgstr "Впорядкувати файли за"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3428 "впорядковувати файли."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 msgid "Order in which to sort files"
3435 msgstr "Порядок сортування файлів"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3442 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 msgid "Show hidden files and folders last"
3449 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 msgid "Visible roles"
3456 msgstr "Видимі ролі"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 msgid "Header column widths"
3463 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 msgid "Properties last changed"
3470 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3477 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 msgid "Additional Information"
3484 msgstr "Додаткові відомості"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 msgid "Should the URL be editable for the user"
3490 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3496 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3502 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3508 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3518 "екземплярі Dolphin"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3526 "were removed/renamed ...etc"
3528 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3529 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3530 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3536 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3539 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3540 "показано у графічному інтерфейсі)"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3546 msgstr "URL домівки"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3551 msgid "Remember open folders and tabs"
3552 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3557 msgid "Split the view into two panes"
3558 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3563 msgid "Should the filter bar be shown"
3564 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3570 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3575 msgid "Browse through archives"
3576 msgstr "Навігація архівів"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3582 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3589 "running in the Terminal panel."
3591 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3592 "працювати на панелі термінала."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 msgid "Rename inline"
3598 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 msgid "Show selection toggle"
3604 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3613 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3614 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3619 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3620 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3625 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3626 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3631 msgid "New tab will be open after last one"
3632 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3637 msgid "Show tooltips"
3638 msgstr "Показувати підказки"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3643 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3644 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3649 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3650 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 msgid "Show the statusbar"
3656 msgstr "Показувати смужку стану"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3662 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 msgid "Show the space information in the statusbar"
3668 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3673 msgid "Lock the layout of the panels"
3674 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3679 msgid "Enlarge Small Previews"
3680 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3690 "символів чи без урахування регістру символів"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Індекс ширини тексту"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Увімкнені додатки"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3712 msgctxt "@title:window"
3714 msgstr "Налаштовування"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3718 msgctxt "@title:group General settings"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3730 msgctxt "@title:group"
3732 msgstr "Режими перегляду"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Context Menu"
3744 msgstr "Контекстне меню"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3748 msgctxt "@title:group"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "User Feedback"
3756 msgstr "Відгуки користувача"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3768 msgstr "Попередження"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3789 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3790 "змінюватимете властивості перегляду."
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3800 msgctxt "option:radio"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Режим упорядковування: "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show tooltips"
3826 msgstr "Показувати підказки"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Miscellaneous: "
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show selection marker"
3839 msgstr "Показувати позначку вибору"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Rename inline"
3845 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3851 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Turning off split view closes active pane"
3857 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3861 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3863 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3866 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3868 msgctxt "@title:window"
3869 msgid "Configure Preview for %1"
3870 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3876 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Moving files or folders to trash"
3882 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Emptying trash"
3888 msgstr "Спорожнення смітника"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Deleting files or folders"
3894 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3900 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3906 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3923 msgstr "Завжди питати"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Відкрити у програмі"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3933 msgstr "Виконати скрипт"
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3945 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3952 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3953 msgid "Confirmations"
3954 msgstr "Підтвердження"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3958 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3960 msgstr "Смужка стану"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Show previews in the view for:"
3966 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3970 msgid "Skip previews for local files above:"
3971 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3983 msgstr "Не обмежувати"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3988 msgid "Skip previews for remote files above:"
3989 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3994 msgstr "Без мініатюр"
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show status bar"
4000 msgstr "Показати смужку стану"
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show zoom slider"
4006 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show space information"
4012 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4017 msgctxt "@title:tab"
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4024 msgctxt "@title:tab"
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4031 msgctxt "@title:tab"
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "Після поточної вкладки"
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Open archives as folder"
4057 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Open folders during drag operations"
4063 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4067 msgctxt "@title:group"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4073 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4074 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4075 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Select Home Location"
4081 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Current Location"
4087 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Default Location"
4093 msgstr "Використовувати типову адресу"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4097 msgctxt "@label:textbox"
4098 msgid "Show on startup:"
4099 msgstr "Показувати при запуску:"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Begin in split view mode"
4105 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4109 msgid "New windows:"
4110 msgstr "Нові вікна:"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show filter bar"
4116 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Open new folders in tabs"
4128 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path in title bar"
4146 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4152 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4155 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4162 msgstr "Системний шрифт"
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgstr "Нетиповий шрифт"
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4172 msgctxt "@action:button Choose font"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Default icon size:"
4180 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Preview icon size:"
4186 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4190 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgstr "Шрифт міток:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Label width:"
4222 msgstr "Ширина мітки:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgstr "без обмежень"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Maximum lines:"
4264 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgstr "без обмежень"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Maximum width:"
4294 msgstr "Максимальна ширина:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4298 msgctxt "@option:check"
4300 msgstr "З розгортанням"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking anywhere on the row"
4312 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking on icon or name"
4318 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Open files and folders:"
4325 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Number of items"
4331 msgstr "Кількість елементів"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Size of contents, up to "
4337 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4342 msgid_plural " levels deep"
4343 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4344 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4345 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4346 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Folder size displays:"
4352 msgstr "Показ розміру тек:"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4356 msgctxt "option:radio as in relative date"
4357 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4358 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4362 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4363 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4375 msgctxt "@info:tooltip"
4376 msgid "Size: 1 pixel"
4377 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4378 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4379 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4380 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4381 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Стиль показу"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 msgstr "За зростанням"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgstr "За спаданням"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Показувати теки першими"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Показати перегляд"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Показати групами"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Показати приховані файли"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Додаткові відомості"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4462 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgstr "Режим перегляду:"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4468 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgstr "Впорядкування:"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Параметри перегляду:"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "Поточна тека"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4497 msgctxt "@title:group"
4499 msgstr "Застосувати до:"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4513 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4520 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4524 msgctxt "@title:window"
4525 msgid "Applying View Properties"
4526 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4530 msgctxt "@info:progress"
4531 msgid "Counting folders: %1"
4532 msgstr "Підрахування тек: %1"
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4536 msgctxt "@info:progress"
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4554 msgid "Sets the size of the file icons."
4555 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4565 msgid "Stop loading"
4566 msgstr "Зупинити завантаження"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4578 "device.</item></list></para>"
4580 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4581 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4582 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4583 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4584 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4585 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4586 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4587 "item></list></para>"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4591 msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgid "Show Zoom Slider"
4593 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Space Information"
4599 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4603 msgctxt "@info:status Free disk space"
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4611 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4615 msgid "Trash Emptied"
4616 msgstr "Смітник спорожнено"
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4620 msgid "The Trash was emptied."
4621 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Count of available Network Shares"
4633 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "A subset of Dolphin settings."
4645 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4649 msgid "Select Remote Charset"
4650 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4660 msgstr "Перезавантажити"
4662 #: views/dolphinview.cpp:638
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder selected"
4666 msgid_plural "%1 Folders selected"
4667 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4668 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4669 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4670 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4672 #: views/dolphinview.cpp:639
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File selected"
4676 msgid_plural "%1 Files selected"
4677 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4678 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4679 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4680 msgstr[3] "Позначено один файл"
4682 #: views/dolphinview.cpp:641
4684 msgctxt "@info:status"
4686 msgid_plural "%1 Folders"
4690 msgstr[3] "Одна тека"
4692 #: views/dolphinview.cpp:642
4694 msgctxt "@info:status"
4696 msgid_plural "%1 Files"
4698 msgstr[1] "%1 файли"
4699 msgstr[2] "%1 файлів"
4700 msgstr[3] "Один файл"
4702 #: views/dolphinview.cpp:646
4704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4706 msgstr "%1, %2 (%3)"
4708 #: views/dolphinview.cpp:650
4710 msgctxt "@info:status files (size)"
4714 #: views/dolphinview.cpp:656
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "0 Folders, 0 Files"
4718 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4720 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4722 msgctxt "<filename> copy"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1042
4728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4730 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4731 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4732 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4733 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1048
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Open %1 Item"
4739 msgid_plural "Open %1 Items"
4740 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4741 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4742 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4743 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1181
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Side Padding"
4749 msgstr "Бічна фаска"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1185
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Automatic Column Widths"
4755 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1190
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Custom Column Widths"
4761 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1766
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "Trash operation completed."
4767 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4769 #: views/dolphinview.cpp:1775
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "Delete operation completed."
4773 msgstr "Дію вилучення завершено."
4775 #: views/dolphinview.cpp:1910
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Rename and Hide"
4779 msgstr "Перейменувати і приховати"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1917
4784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4785 "Do you still want to rename it?"
4787 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4789 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1919
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4797 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4798 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1921
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Приховати цей файл?"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1921
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Приховати цю теку?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1977
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "Адреса порожня."
4816 #: views/dolphinview.cpp:1979
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4822 #: views/dolphinview.cpp:2225
4825 msgstr "Завантаження…"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2244
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Завантаження скасовано"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2246
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2248
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2250
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "Смітник порожній"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2253
4850 msgstr "Немає міток"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2256
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2260
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2262
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2264
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2266
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2268
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2270
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2272
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "Порожня тека"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Створити теку…"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4905 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4906 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4907 "лише порядковим номером у списку."
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4917 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4918 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4919 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4926 "recovered by normal means."
4928 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4929 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Дублювати сюди"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgstr "Властивості"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4958 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4959 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4960 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4961 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Копіювати адресу"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Move to Trash…"
4979 msgstr "Пересунути до смітника…"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here…"
4991 msgstr "Дублювати сюди…"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4995 msgctxt "@action:incontextmenu"
4996 msgid "Copy Location…"
4997 msgstr "Копіювати адресу…"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5001 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5003 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5004 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5005 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5006 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5007 "interface> option is enabled.</para>"
5009 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5010 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5011 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5012 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5013 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5017 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5019 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5020 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5021 "the overview in folders with many items.</para>"
5023 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5024 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5025 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5026 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5030 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5032 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5033 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5034 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5035 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5036 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5037 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5038 "of multiple folders in the same list.</para>"
5040 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5041 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5042 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5043 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5044 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5045 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5046 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5047 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5051 msgctxt "@action:intoolbar"
5053 msgstr "Режим перегляду"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5058 msgid "This increases the icon size."
5059 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Reset Zoom Level"
5065 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5069 msgid "Zoom To Default"
5070 msgstr "Типовий масштаб"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5075 msgid "This resets the icon size to default."
5076 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5081 msgid "This reduces the icon size."
5082 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5092 msgctxt "@action:intoolbar"
5093 msgid "Show Previews"
5094 msgstr "Показувати мініатюри"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5099 msgid "Show preview of files and folders"
5100 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5110 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5111 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Folders First"
5118 msgstr "Теки спочатку"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Hidden Files Last"
5124 msgstr "Приховані файли останніми"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgstr "Критерій впорядкування"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Additional Information"
5136 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show in Groups"
5142 msgstr "Показувати групами"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5148 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show Hidden Files"
5154 msgstr "Показувати приховані файли"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5161 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5162 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5163 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5166 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5167 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5168 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5169 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5170 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Adjust View Display Style..."
5176 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5184 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5195 msgid "Icons view mode"
5196 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5207 msgid "Compact view mode"
5208 msgstr "Компактний режим перегляду"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5219 msgid "Details view mode"
5220 msgstr "Режим докладного перегляду"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5224 msgctxt "Sort descending"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5230 msgctxt "Sort ascending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Largest First"
5238 msgstr "Найбільші першими"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Smallest First"
5244 msgstr "Найменші першими"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Newest First"
5250 msgstr "Найновіші першими"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Oldest First"
5256 msgstr "Найстаріші першими"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Highest First"
5262 msgstr "Найвищі першими"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Lowest First"
5268 msgstr "Найнижчі першими"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5272 msgctxt "Sort descending"
5274 msgstr "За спаданням"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5278 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgstr "За зростанням"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5286 "selection is empty when this text is shown."
5287 msgid "Actions for Current View"
5288 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5290 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5291 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5294 #. and a fallback will be used.
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5297 msgid "Actions for %1"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5304 "of selected files/folders."
5305 msgid "Actions for One Selected Item"
5306 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5307 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5308 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5309 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5310 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information..."
5316 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5318 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5319 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5322 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5323 #~ "\"%2\"</application>."
5325 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5326 #~ "<application>%2</application>."
5328 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5329 #~ "<application>%2</application>."
5331 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5332 #~ "<application>%2</application>."
5334 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5335 #~ "<application>%2</application>."
5337 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5338 #~ "<application>%2</application>."
5340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5346 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5347 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5348 #~ "commands and configuration options."
5350 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5351 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5352 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5353 #~ "налаштовування."
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5357 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5358 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5360 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5361 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5365 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5366 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5368 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5369 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5370 #~ "UserBase KDE.</para>"
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5374 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5375 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5376 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5377 #~ "help is available for a spot.</para>"
5379 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5380 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5381 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5382 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5383 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5387 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5388 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5389 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5390 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5391 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5392 #~ "used to this.</para>"
5394 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5395 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5396 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5397 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5398 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5399 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5403 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5404 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5406 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5407 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5410 #~ msgctxt "@info:credit"
5412 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5415 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5418 #~ msgid "Font family"
5419 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5421 #~ msgid "Font size"
5422 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5427 #~ msgid "Font weight"
5428 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5431 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5433 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5434 #~ "номер версії виправлення вад"
5436 #~ msgid "Leading Column Padding"
5437 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5440 #~ msgid "Leading Column Padding"
5441 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5443 #~ msgctxt "width x height"
5449 #~ msgstr "Виштовхнути"
5453 #~ msgstr "Звільнити"
5456 #~ msgid "Safely Remove"
5457 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5461 #~ msgstr "Демонтувати"
5464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5465 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5470 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5473 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5474 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Open in New Tab"
5478 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgid "Open in New Window"
5482 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgstr "Змонтувати"
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgstr "Редагувати…"
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgstr "Вилучити"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgstr "Приховати"
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Add Entry..."
5502 #~ msgstr "Додати запис…"
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Icon Size"
5506 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5508 #~ msgctxt "Small icon size"
5509 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5510 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5512 #~ msgctxt "Medium icon size"
5513 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5514 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5516 #~ msgctxt "Large icon size"
5517 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5520 #~ msgctxt "Huge icon size"
5521 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5526 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5529 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5530 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5534 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5537 #~ msgid "Sett&ings"
5538 #~ msgstr "П&араметри"
5540 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5542 #~ msgstr "Керування"
5544 #~ msgctxt "@action"
5545 #~ msgid "Show menu"
5546 #~ msgstr "Показати меню"
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "Dolphin Part"
5554 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5557 #~ msgid "Url Navigator"
5558 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5559 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5560 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5561 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5562 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5564 #~ msgctxt "@item:intable"
5566 #~ msgstr "Невідомо"
5569 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5570 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"