1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-10-03 00:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-08-20 21:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #: dolphinmainwindow.cpp:386
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:394
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:513
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:550
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:559
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:601
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:611
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
223 msgctxt "@action:inmenu File"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
275 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgstr "Zapri zavihek"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
733 msgctxt "@title:menu"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Prikaži cilj"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
843 msgctxt "@title:window"
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
968 msgctxt "@title:window"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1324 msgctxt "@action:button"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1480 #: dolphintabbar.cpp:139
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1486 #: dolphintabbar.cpp:140
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1492 #: dolphintabbar.cpp:141
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1498 #: dolphintabbar.cpp:142
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Naslovna vrstica"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1533 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1534 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1535 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1536 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1537 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1538 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1539 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1555 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1556 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1557 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1558 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1559 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1560 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1561 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1562 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1563 "item> </list></para>"
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1567 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Poišči %1 v %2"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1583 msgid "Search for %1"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Nalaganje mape..."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1594 msgctxt "@info:progress"
1596 msgstr "Razvrščanje..."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1601 msgid "Searching..."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "Neveljaven protokol"
1630 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1632 msgctxt "@info:tooltip"
1633 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1634 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1636 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Hide Filter Bar"
1645 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1649 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1656 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1657 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1658 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1663 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1665 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1666 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1671 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1673 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1679 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1682 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1686 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1687 msgid "One Selected File"
1688 msgid_plural "%1 Selected Files"
1689 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1690 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1691 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1692 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1697 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1698 msgid "One Selected Folder"
1699 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1700 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1701 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1702 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1703 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1708 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1710 msgid "One Selected Item"
1711 msgid_plural "%1 Selected Items"
1712 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1713 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1714 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1715 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1719 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1721 msgid_plural "%1 Files"
1722 msgstr[0] "%1 datoteka"
1723 msgstr[1] "%1 datoteki"
1724 msgstr[2] "%1 datoteke"
1725 msgstr[3] "%1 datotek"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1740 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid_plural "%1 Items"
1743 msgstr[0] "%1 postavka"
1744 msgstr[1] "%1 postavki"
1745 msgstr[2] "%1 postavke"
1746 msgstr[3] "%1 postavk"
1748 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1750 msgctxt "@item:intable"
1752 msgid_plural "%1 items"
1753 msgstr[0] "%1 predmet"
1754 msgstr[1] "%1 predmeta"
1755 msgstr[2] "%1 predmeti"
1756 msgstr[3] "%1 predmetov"
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1760 msgctxt "width × height"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1766 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1772 msgctxt "@title:group"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1778 msgctxt "@title:group Size"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1784 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgstr "Majhne datoteke"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1790 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgstr "Srednje datoteke"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1796 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgstr "Velike datoteke"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1802 msgctxt "@title:group Date"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1808 msgctxt "@title:group Date"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1814 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1821 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "One Week Ago"
1829 msgstr "Pred enim tednom"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Two Weeks Ago"
1835 msgstr "Pred dvema tednoma"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Three Weeks Ago"
1841 msgstr "Pred tremi tedni"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Earlier this Month"
1847 msgstr "V začetku tega meseca"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1862 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1870 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1871 "current locale, and yyyy is full year number."
1872 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1878 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1896 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1914 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1932 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1945 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1950 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1958 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1959 "and yyyy is full year number"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1966 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgstr "Izvajanje, "
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgstr "Prepovedano"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2001 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2002 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2003 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2018 msgstr "Spremenjeno"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2069 msgstr "Število besed"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2074 msgstr "Število vrstic"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2078 msgid "Date Photographed"
2079 msgstr "Fotografirano dne"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2089 msgctxt "@label width x height"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2106 msgstr "Usmerjenost"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2139 msgstr "Bitna hitrost"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2148 msgid "Release Year"
2149 msgstr "Leto izdaje"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2153 msgid "Aspect Ratio"
2154 msgstr "Razmerje velikosti"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2164 msgstr "Hitrost predvajanja"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2181 msgid "File Extension"
2182 msgstr "Podaljšek datoteke"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2186 msgid "Deletion Time"
2187 msgstr "Čas izbrisa"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2191 msgid "Link Destination"
2192 msgstr "Cilj povezave"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2196 msgid "Downloaded From"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2216 msgctxt "@info:status"
2217 msgid "Unknown error."
2218 msgstr "Neznana napaka."
2228 msgid "File Manager"
2229 msgstr "Upravljalnik datotek"
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2235 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2239 msgctxt "@info:credit"
2241 msgstr "Felix Ernst"
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2247 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2251 msgctxt "@info:credit"
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2259 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Elvis Angelaccio"
2265 msgstr "Elvis Angelaccio"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2271 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Emmanuel Pescosta"
2277 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2283 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Frank Reininghaus"
2289 msgstr "Frank Reininghaus"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2295 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2299 msgctxt "@info:credit"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2307 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Sebastian Trüg"
2313 msgstr "Sebastian Trüg"
2315 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2316 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2318 msgctxt "@info:credit"
2324 msgctxt "@info:credit"
2326 msgstr "David Faure"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Aaron J. Seigo"
2332 msgstr "Aaron J. Seigo"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Rafael Fernández López"
2338 msgstr "Rafael Fernández López"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Kevin Ottens"
2344 msgstr "Kevin Ottens"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Holger Freyther"
2350 msgstr "Holger Freyther"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Max Blazejak"
2356 msgstr "Max Blazejak"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Michael Austin"
2362 msgstr "Michael Austin"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Documentation"
2368 msgstr "Dokumentacija"
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2374 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2380 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2386 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2392 msgstr "Zaženi ozadnji program Dolphin (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "Document to open"
2398 msgstr "Dokument za odprtje"
2400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2401 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2403 msgid "Hidden files shown"
2404 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2406 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2407 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2409 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2410 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2412 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2413 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2415 msgid "Automatic scrolling"
2416 msgstr "Samodejno drsenje"
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgstr "Preimenuj..."
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Move to Trash"
2440 msgstr "Premakni v smeti"
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Show Hidden Files"
2452 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Limit to Home Directory"
2458 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Automatic Scrolling"
2464 msgstr "Samodejno drsenje"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2473 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2475 msgid "Previews shown"
2476 msgstr "Predogledi so prikazani"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2479 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2481 msgid "Auto-Play media files"
2482 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2487 msgid "Date display format"
2488 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Auto-Play media files"
2500 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Configure..."
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Condensed Date"
2512 msgstr "Kratek datum"
2514 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2516 msgctxt "@label::textbox"
2517 msgid "Select which data should be shown:"
2518 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2520 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2523 msgid "%1 item selected"
2524 msgid_plural "%1 items selected"
2525 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2526 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2527 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2528 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2530 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2535 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2541 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2543 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2544 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2546 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Configure Trash…"
2550 msgstr "Nastavi smeti…"
2552 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2554 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2555 msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2560 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2561 "\"%2\"</application>."
2563 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2564 "<application>%2</application>."
2566 "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>\"%2\"</"
2569 "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>\"%2\"</"
2572 "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>\"%2\"</"
2575 "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>\"%2\"</"
2578 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2580 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2587 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2588 "and then reopen the panel."
2590 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2591 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2593 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2595 msgid "Install Konsole"
2596 msgstr "Namesti Konsole"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2599 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2604 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2605 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgstr "Katerakoli vrsta"
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgstr "Zvočne datoteke"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Katerikoli datum"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Katerakoli ocena"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Highest Rating"
2716 msgstr "Najvišja ocena"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Clear Selection"
2722 msgstr "Počisti izbiro"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2726 msgctxt "String list separator"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2732 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2734 msgid_plural "Tags: %2"
2735 msgstr[0] "Značka: %2"
2736 msgstr[1] "Znački: %2"
2737 msgstr[2] "Značke: %2"
2738 msgstr[3] "Značke: %2"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 msgctxt "@action:button"
2744 msgstr "Dodaj značke"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Končaj iskanje"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 msgctxt "action:button"
2774 msgstr "Ime datoteke"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 msgctxt "action:button"
2786 msgstr "Od tu naprej"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2790 msgctxt "action:button"
2792 msgstr "Vaše datoteke"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Išči v domači mapi"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Več orodij za iskanje"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2817 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Copying"
2827 msgstr "Prekini kopiranje"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2833 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2840 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2846 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Cutting"
2853 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2859 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2866 msgctxt "@action:button"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2874 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Duplicating"
2881 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2883 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2884 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2887 msgctxt "@action keep short"
2891 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2896 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Moving"
2903 msgstr "Prekliči premikanje"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2909 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2920 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2921 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2922 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2923 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Ne spominjaj me več"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2952 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2972 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2973 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2974 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2987 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2988 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2989 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3002 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3003 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3004 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3016 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3017 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3018 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3019 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3029 msgid "Duplicate %2"
3030 msgid_plural "Duplicate %2"
3031 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3032 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3033 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3034 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3044 msgid "Move %2 to the Trash"
3045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3046 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3047 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3048 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3049 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3062 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3063 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3064 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3068 msgctxt "@info:whatsthis"
3070 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3071 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3072 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3073 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3074 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3075 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3077 "the current selection.</para>"
3079 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3080 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3081 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3082 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3083 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3084 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3085 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3091 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode"
3097 msgstr "Način izbora"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Exit Selection Mode"
3103 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3109 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3113 msgctxt "@label:textbox"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Download New Services..."
3121 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3130 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3131 "sistema za nadzor različic."
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3136 msgid "Restart now?"
3137 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3141 msgctxt "@option:check"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3147 msgctxt "@option:check"
3148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3149 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3153 msgctxt "@item:inmenu"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3164 msgid "Use system font"
3165 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3175 msgstr "Velikost ikon"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3184 msgid "Preview size"
3185 msgstr "Velikost predogledov"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3191 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3196 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3197 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3202 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3203 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3208 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3209 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3214 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3215 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3220 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3221 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3226 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3227 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3239 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3245 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 msgid "Position of columns"
3251 msgstr "Položaj stolpcev"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 msgid "Side Padding"
3257 msgstr "Stranska obloga"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Razširljive mape"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3298 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3299 "vidne v prikazu datotek."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 msgstr "Način prikaza"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3330 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3331 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Predogledi so prikazani"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3348 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3365 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3371 msgid "Sort files by"
3372 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3382 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3389 msgid "Order in which to sort files"
3390 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3396 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3397 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3403 msgid "Show hidden files and folders last"
3404 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3410 msgid "Visible roles"
3411 msgstr "Vidne vloge"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Širine glav stolpcev"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3432 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3438 msgid "Additional Information"
3439 msgstr "Dodatni podatki"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3444 msgid "Should the URL be editable for the user"
3445 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3451 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3457 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3462 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3463 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3469 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3472 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3479 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3480 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3481 "were removed/renamed ...etc"
3483 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3484 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3485 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3491 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3494 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3495 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3501 msgstr "Domača mapa"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3506 msgid "Remember open folders and tabs"
3507 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3512 msgid "Split the view into two panes"
3513 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3518 msgid "Should the filter bar be shown"
3519 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3524 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3525 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3530 msgid "Browse through archives"
3531 msgstr "Brskaj po arhivih"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3536 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3537 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3546 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3568 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3569 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3574 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3575 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3580 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3581 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3586 msgid "New tab will be open after last one"
3587 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3592 msgid "Show tooltips"
3593 msgstr "Pokaži orodne namige"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3598 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3599 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3604 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3605 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3610 msgid "Show the statusbar"
3611 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3616 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3617 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3622 msgid "Show the space information in the statusbar"
3623 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3628 msgid "Lock the layout of the panels"
3629 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3634 msgid "Enlarge Small Previews"
3635 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3641 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3644 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3647 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3650 msgid "Text width index"
3651 msgstr "Indeks za širino besedila"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3656 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3660 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3662 msgid "Enabled plugins"
3663 msgstr "Omogočeni vstavki"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3667 msgctxt "@title:window"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3673 msgctxt "@title:group General settings"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3679 msgctxt "@title:group"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3685 msgctxt "@title:group"
3687 msgstr "Načini prikaza"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3691 msgctxt "@title:group"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Context Menu"
3699 msgstr "Kontekstni meni"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3703 msgctxt "@title:group"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "User Feedback"
3711 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3718 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3728 msgctxt "@option:radio"
3729 msgid "Use common display style for all folders"
3730 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3734 msgctxt "@option:radio"
3735 msgid "Remember display style for each folder"
3736 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3742 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3745 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3746 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3756 msgctxt "option:radio"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3764 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3770 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Sorting mode: "
3776 msgstr "Način sortiranja: "
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3780 msgctxt "@option:check"
3781 msgid "Show tooltips"
3782 msgstr "Pokaži orodne namige"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Miscellaneous: "
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Show selection marker"
3795 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Rename inline"
3801 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3807 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Turning off split view closes active pane"
3813 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3817 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3818 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3820 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3822 msgctxt "@title:window"
3823 msgid "Configure Preview for %1"
3824 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "Praznenjem Smeti"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgstr "Vedno vprašaj"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 msgstr "Poženi skript"
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3892 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3899 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3906 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3907 msgid "Confirmations"
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3912 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3914 msgstr "Vrstica stanja"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Show previews in the view for:"
3920 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3924 msgid "Skip previews for local files above:"
3925 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3930 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3937 msgstr "Brez omejitev"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3942 msgid "Skip previews for remote files above:"
3943 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3948 msgstr "Brez predogledov"
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show status bar"
3954 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show zoom slider"
3960 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show space information"
3966 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3971 msgctxt "@title:tab"
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3978 msgctxt "@title:tab"
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3985 msgctxt "@title:tab"
3987 msgstr "Podrobnosti"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Open archives as folder"
4011 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4015 msgctxt "option:check"
4016 msgid "Open folders during drag operations"
4017 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4021 msgctxt "@title:group"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4027 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4035 msgstr "Izberi domače mesto"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4041 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4047 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4053 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4063 msgid "New windows:"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show filter bar"
4070 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Open new folders in tabs"
4082 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path inside location bar"
4094 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path in title bar"
4100 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgstr "Pisava sistema"
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgstr "Pisava po meri"
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4125 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Default icon size:"
4133 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Preview icon size:"
4139 msgstr "Velikost predogledov:"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4143 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgstr "Pisava oznak:"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Label width:"
4175 msgstr "Širina oznake:"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Maximum lines:"
4217 msgstr "Največ vrstic:"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum width:"
4247 msgstr "Največja širina:"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4251 msgctxt "@option:check"
4253 msgstr "Razširljivo"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Number of items"
4265 msgstr "Števio postavk"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Size of contents, up to "
4271 msgstr "Velikost vsebin do "
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4276 msgid_plural " levels deep"
4277 msgstr[0] " nivo globoko"
4278 msgstr[1] " nivoja globoko"
4279 msgstr[2] " nivojev globoko"
4280 msgstr[3] " nivojev globoko"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size displays:"
4286 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4292 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4302 msgctxt "@title:group"
4304 msgstr "Slog datuma:"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4309 msgctxt "@info:tooltip"
4310 msgid "Size: 1 pixel"
4311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4312 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4313 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4314 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4315 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4319 msgctxt "@title:window"
4320 msgid "View Display Style"
4321 msgstr "Poglej način prikaza"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4339 msgstr "Podrobnosti"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4345 msgstr "Naraščajoče"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show folders first"
4357 msgstr "Najprej pokaži mape"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files last"
4363 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show preview"
4369 msgstr "Pokaži predogled"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show in groups"
4375 msgstr "Pokaži po skupinah"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files"
4381 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Additional Information"
4387 msgstr "Dodatne informacije"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4391 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4392 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4396 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgstr "Način prikaza:"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4402 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgstr "Razvrščanje:"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4408 msgid "View options:"
4409 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "Current folder"
4415 msgstr "Trenutno mapo"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder and sub-folders"
4421 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4431 msgctxt "@title:group"
4433 msgstr "Se nanaša na:"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use as default view settings"
4439 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4445 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4448 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4454 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4455 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "Applying View Properties"
4461 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4465 msgctxt "@info:progress"
4466 msgid "Counting folders: %1"
4467 msgstr "Štetje map: %1"
4469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4471 msgctxt "@info:progress"
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4479 msgstr "Približanje:"
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4484 msgstr "Približanje"
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4489 msgid "Sets the size of the file icons."
4490 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4500 msgid "Stop loading"
4501 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4513 "device.</item></list></para>"
4515 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4516 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4517 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4518 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4519 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4520 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4521 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4525 msgctxt "@action:inmenu"
4526 msgid "Show Zoom Slider"
4527 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4531 msgctxt "@action:inmenu"
4532 msgid "Show Space Information"
4533 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4537 msgctxt "@info:status Free disk space"
4541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4543 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4544 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4545 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4547 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4549 msgid "Trash Emptied"
4550 msgstr "Smeti izpraznjene"
4552 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4554 msgid "The Trash was emptied."
4555 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "Count of available Network Shares"
4567 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "A subset of Dolphin settings."
4579 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4583 msgid "Select Remote Charset"
4584 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4594 msgstr "Znova naloži"
4596 #: views/dolphinview.cpp:630
4598 msgctxt "@info:status"
4599 msgid "1 Folder selected"
4600 msgid_plural "%1 Folders selected"
4601 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4602 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4603 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4604 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4606 #: views/dolphinview.cpp:631
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "1 File selected"
4610 msgid_plural "%1 Files selected"
4611 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4612 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4613 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4614 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4616 #: views/dolphinview.cpp:633
4618 msgctxt "@info:status"
4620 msgid_plural "%1 Folders"
4626 #: views/dolphinview.cpp:634
4628 msgctxt "@info:status"
4630 msgid_plural "%1 Files"
4631 msgstr[0] "%1 datoteka"
4632 msgstr[1] "%1 datoteki"
4633 msgstr[2] "%1 datoteke"
4634 msgstr[3] "%1 datotek"
4636 #: views/dolphinview.cpp:638
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 #: views/dolphinview.cpp:648
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 map, 0 datotek"
4654 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4656 msgctxt "<filename> copy"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1019
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4665 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4666 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4667 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1021
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Open %1 Item"
4673 msgid_plural "Open %1 Items"
4674 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4675 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4676 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4677 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1150
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Side Padding"
4683 msgstr "Stranska obloga"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1154
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Automatic Column Widths"
4689 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1159
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Custom Column Widths"
4695 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1725
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "Trash operation completed."
4701 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4703 #: views/dolphinview.cpp:1734
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "Delete operation completed."
4707 msgstr "Brisanje zaključeno."
4709 #: views/dolphinview.cpp:1870
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Rename and Hide"
4713 msgstr "Preimenuj in skrij"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1873
4718 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4719 "Do you still want to rename it?"
4721 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4723 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1875
4728 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4731 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4733 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1877
4737 msgid "Hide this File?"
4738 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1877
4742 msgid "Hide this Folder?"
4743 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1929
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location is empty."
4749 msgstr "Mesto je prazno."
4751 #: views/dolphinview.cpp:1931
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "The location '%1' is invalid."
4755 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4757 #: views/dolphinview.cpp:2177
4760 msgstr "Nalaganje..."
4762 #: views/dolphinview.cpp:2196
4764 msgid "Loading canceled"
4765 msgstr "Nalaganje preklicano"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2198
4769 msgid "No items matching the filter"
4770 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2200
4774 msgid "No items matching the search"
4775 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2202
4779 msgid "Trash is empty"
4780 msgstr "Smeti so prazne"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2205
4787 #: views/dolphinview.cpp:2208
4789 msgid "No files tagged with \"%1\""
4790 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2212
4794 msgid "No recently used items"
4795 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2214
4799 msgid "No shared folders found"
4800 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2216
4804 msgid "No relevant network resources found"
4805 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2218
4809 msgid "No MTP-compatible devices found"
4810 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2220
4814 msgid "No Bluetooth devices found"
4815 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2222
4819 msgid "Folder is empty"
4820 msgstr "Mapa je prazna"
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4825 msgid "Create Folder..."
4826 msgstr "Ustvari mapo..."
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4833 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4835 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4836 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4844 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4845 "from if disk space is needed."
4847 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4848 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4849 "potreben prostor na disku."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4856 "recovered by normal means."
4858 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4859 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4863 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4864 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4865 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4869 msgctxt "@action:inmenu File"
4870 msgid "Duplicate Here"
4871 msgstr "Duplikat tukaj"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4875 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4881 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4883 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4884 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4885 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4886 "there like managing read- and write-permissions."
4888 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4889 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4890 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4891 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4895 msgctxt "@action:incontextmenu"
4896 msgid "Copy Location"
4897 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4901 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4902 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4903 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Move to Trash…"
4909 msgstr "Premakni v Smeti…"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here…"
4921 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location…"
4927 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4937 "interface> option is enabled.</para>"
4939 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4940 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4941 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4942 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4950 "the overview in folders with many items.</para>"
4952 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4953 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4954 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4965 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4966 "of multiple folders in the same list.</para>"
4968 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
4969 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
4970 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
4971 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
4972 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
4973 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
4974 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4978 msgctxt "@action:intoolbar"
4980 msgstr "Način prikaza"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4985 msgid "This increases the icon size."
4986 msgstr "To poveča velikost ikone."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4991 msgid "Reset Zoom Level"
4992 msgstr "Ponastavite raven zooma"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4996 msgid "Zoom To Default"
4997 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5002 msgid "This resets the icon size to default."
5003 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5008 msgid "This reduces the icon size."
5009 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5020 msgid "Show Previews"
5021 msgstr "Pokaži predoglede"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5026 msgid "Show preview of files and folders"
5027 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5037 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5038 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Folders First"
5044 msgstr "Najprej mape"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Hidden Files Last"
5050 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgstr "Razvrsti po"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Additional Information"
5062 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show in Groups"
5068 msgstr "Pokaži po skupinah"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5092 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5093 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5094 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5095 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5110 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5121 msgid "Icons view mode"
5122 msgstr "Način prikaza ikon"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5133 msgid "Compact view mode"
5134 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgstr "Podrobnosti"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5145 msgid "Details view mode"
5146 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5150 msgctxt "Sort descending"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5156 msgctxt "Sort ascending"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Largest First"
5164 msgstr "Najprej največje"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Smallest First"
5170 msgstr "Najprej najmanjše"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Newest First"
5176 msgstr "Najprej najnovejše"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Oldest First"
5182 msgstr "Najprej najstarejše"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Highest First"
5188 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Lowest First"
5194 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5198 msgctxt "Sort descending"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5204 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgstr "Naraščajoče"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5212 "selection is empty when this text is shown."
5213 msgid "Actions for Current View"
5214 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5220 #. and a fallback will be used.
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5223 msgid "Actions for %1"
5224 msgstr "Aktivnosti za %1"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5230 "of selected files/folders."
5231 msgid "Actions for One Selected Item"
5232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5233 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5234 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5235 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5236 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5238 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "Updating version information..."
5242 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5244 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5246 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5247 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5248 #~ "commands and configuration options."
5250 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5251 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5254 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5256 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5257 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5259 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5260 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5262 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5264 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5265 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5267 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5268 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5272 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5273 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5274 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5275 #~ "help is available for a spot.</para>"
5277 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5278 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5279 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5283 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5284 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5285 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5286 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5287 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5288 #~ "used to this.</para>"
5290 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5291 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5292 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5293 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5294 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5299 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5300 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5302 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5303 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5305 #~ msgctxt "@info:credit"
5307 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5309 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5311 #~ msgid "Font family"
5312 #~ msgstr "Družina pisave"
5314 #~ msgid "Font size"
5315 #~ msgstr "Velikost pisave"
5320 #~ msgid "Font weight"
5321 #~ msgstr "Debelina pisave"
5324 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5326 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5327 #~ "popravek hrošča"
5329 #~ msgid "Leading Column Padding"
5330 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5333 #~ msgid "Leading Column Padding"
5334 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"