]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-10-03 00:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-08-20 21:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:386
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:394
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:513
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Potrditev"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Zapusti %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:550
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:559
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:601
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:611
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Odpri %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Sestavi"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Novo okno"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Nov zavihek"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Zapri zavihek"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
287 "zaprlo."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
294
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Izreži…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Copy…"
336 msgstr "Kopiraj…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
345 msgstr ""
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 msgid "Paste"
354 msgstr "Prilepi"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 msgid ""
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 msgstr ""
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filter"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Išči..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
485 "nastavitev.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Poišči"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Izberi"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
530 "</para>"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 msgid ""
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "selected instead."
550 msgstr ""
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zaloga"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Zaustavi"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
629 "drugo lokacijo."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
686 "nastavite.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "Zaznamki"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Next Tab"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Previous Tab"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Show Target"
795 msgstr "Prikaži cilj"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Lock Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
835 msgstr ""
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
839 "vgrajene."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window"
844 msgid "Information"
845 msgstr "Podatki"
846
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
857 "</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Mape"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminal"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Places"
970 msgstr "Mesta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 #, kde-format
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 msgstr ""
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Zapri"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Zapri"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Razdeli"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 msgid ""
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1166 "</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1179 "vrstico.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1194
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Programi"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Smeti"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Izberi"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Ur&edi"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Izbor"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Pogled"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "Pojdi"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Orodja"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:139
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:140
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:141
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:142
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Naslovna vrstica"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1533 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1534 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1535 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1536 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1537 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1538 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1539 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1556 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1557 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1558 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1559 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1560 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1561 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1562 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1563 "item> </list></para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1566 #, kde-format
1567 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1568 msgstr ""
1569 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Poišči %1 v %2"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Poišči"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "Poišči %1"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Nalaganje mape..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Sorting..."
1596 msgstr "Razvrščanje..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info"
1601 msgid "Searching..."
1602 msgstr "Iskanje..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1614 msgstr ""
1615 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "Neveljaven protokol"
1629
1630 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:tooltip"
1633 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1634 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1635
1636 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1637 #, kde-format
1638 msgid "Filter..."
1639 msgstr "Filter..."
1640
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Hide Filter Bar"
1645 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1650 msgid "\"%1\""
1651 msgstr "\"%1\""
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1654 #, kde-format
1655 msgctxt ""
1656 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1657 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1658 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1664 "folders."
1665 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1666 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1672 "folders."
1673 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1680 "files/folders."
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1682 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1687 msgid "One Selected File"
1688 msgid_plural "%1 Selected Files"
1689 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1690 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1691 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1692 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1698 msgid "One Selected Folder"
1699 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1700 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1701 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1702 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1703 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "One Selected Item"
1711 msgid_plural "%1 Selected Items"
1712 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1713 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1714 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1715 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One File"
1721 msgid_plural "%1 Files"
1722 msgstr[0] "%1 datoteka"
1723 msgstr[1] "%1 datoteki"
1724 msgstr[2] "%1 datoteke"
1725 msgstr[3] "%1 datotek"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Folder"
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "%1 mapa"
1733 msgstr[1] "%1 mapi"
1734 msgstr[2] "%1 mape"
1735 msgstr[3] "%1 map"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1741 msgid "One Item"
1742 msgid_plural "%1 Items"
1743 msgstr[0] "%1 postavka"
1744 msgstr[1] "%1 postavki"
1745 msgstr[2] "%1 postavke"
1746 msgstr[3] "%1 postavk"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@item:intable"
1751 msgid "%1 item"
1752 msgid_plural "%1 items"
1753 msgstr[0] "%1 predmet"
1754 msgstr[1] "%1 predmeta"
1755 msgstr[2] "%1 predmeti"
1756 msgstr[3] "%1 predmetov"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "width × height"
1761 msgid "%1 × %2"
1762 msgstr "%1 × %2"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1767 msgid "0 - 9"
1768 msgstr "0 - 9"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group"
1773 msgid "Others"
1774 msgstr "Drugo"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Size"
1779 msgid "Folders"
1780 msgstr "Mape"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Small"
1786 msgstr "Majhne datoteke"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Medium"
1792 msgstr "Srednje datoteke"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Big"
1798 msgstr "Velike datoteke"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Today"
1804 msgstr "Danes"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Yesterday"
1810 msgstr "Včeraj"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1815 msgid "dddd"
1816 msgstr "dddd"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1822 msgid "%1"
1823 msgstr "%1"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "One Week Ago"
1829 msgstr "Pred enim tednom"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Two Weeks Ago"
1835 msgstr "Pred dvema tednoma"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Three Weeks Ago"
1841 msgstr "Pred tremi tedni"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Earlier this Month"
1847 msgstr "V začetku tega meseca"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1871 "current locale, and yyyy is full year number."
1872 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1879 "@title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1945 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1959 "and yyyy is full year number"
1960 msgid "MMMM, yyyy"
1961 msgstr "MMMM, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1967 "group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 msgid "Read, "
1976 msgstr "Branje, "
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Write, "
1983 msgstr "Pisanje, "
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Execute, "
1990 msgstr "Izvajanje, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Forbidden"
1997 msgstr "Prepovedano"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2002 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2003 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Name"
2008 msgstr "Ime"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Size"
2013 msgstr "Velikost"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Modified"
2018 msgstr "Spremenjeno"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Created"
2023 msgstr "Ustvarjeno"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Accessed"
2028 msgstr "Dostopano"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Type"
2033 msgstr "Vrsta"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Rating"
2038 msgstr "Ocena"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Tags"
2043 msgstr "Oznake"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Comment"
2048 msgstr "Opomba"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Title"
2053 msgstr "Naslov"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Document"
2059 msgstr "Dokument"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Author"
2064 msgstr "Avtor"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Word Count"
2069 msgstr "Število besed"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Line Count"
2074 msgstr "Število vrstic"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Date Photographed"
2079 msgstr "Fotografirano dne"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Image"
2086 msgstr "Slika"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2089 msgctxt "@label width x height"
2090 msgid "Dimensions"
2091 msgstr "Mere"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Width"
2096 msgstr "Širina"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Height"
2101 msgstr "Višina"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Orientation"
2106 msgstr "Usmerjenost"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Artist"
2111 msgstr "Umetnik"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Audio"
2119 msgstr "Zvok"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Genre"
2124 msgstr "Zvrst"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Album"
2129 msgstr "Album"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Duration"
2134 msgstr "Trajanje"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Bitrate"
2139 msgstr "Bitna hitrost"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Track"
2144 msgstr "Skladba"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Release Year"
2149 msgstr "Leto izdaje"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Aspect Ratio"
2154 msgstr "Razmerje velikosti"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Video"
2159 msgstr "Videi"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Frame Rate"
2164 msgstr "Hitrost predvajanja"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Path"
2169 msgstr "Pot"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Other"
2177 msgstr "Drugo"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "File Extension"
2182 msgstr "Podaljšek datoteke"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Deletion Time"
2187 msgstr "Čas izbrisa"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Link Destination"
2192 msgstr "Cilj povezave"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Downloaded From"
2197 msgstr "Prejeto iz"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Permissions"
2202 msgstr "Dovoljenja"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Owner"
2207 msgstr "Lastnik"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "User Group"
2212 msgstr "Skupina"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:status"
2217 msgid "Unknown error."
2218 msgstr "Neznana napaka."
2219
2220 #: main.cpp:86
2221 #, kde-format
2222 msgid "Dolphin"
2223 msgstr "Dolphin"
2224
2225 #: main.cpp:87
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title"
2228 msgid "File Manager"
2229 msgstr "Upravljalnik datotek"
2230
2231 #: main.cpp:89
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2235 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2236
2237 #: main.cpp:91
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Felix Ernst"
2241 msgstr "Felix Ernst"
2242
2243 #: main.cpp:92
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2247 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2248
2249 #: main.cpp:94
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Méven Car"
2253 msgstr "Méven Car"
2254
2255 #: main.cpp:95
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2259 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2260
2261 #: main.cpp:97
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Elvis Angelaccio"
2265 msgstr "Elvis Angelaccio"
2266
2267 #: main.cpp:98
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2271 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2272
2273 #: main.cpp:100
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Emmanuel Pescosta"
2277 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2278
2279 #: main.cpp:101
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2283 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2284
2285 #: main.cpp:103
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Frank Reininghaus"
2289 msgstr "Frank Reininghaus"
2290
2291 #: main.cpp:104
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2295 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2296
2297 #: main.cpp:106
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Peter Penz"
2301 msgstr "Peter Penz"
2302
2303 #: main.cpp:107
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2307 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2308
2309 #: main.cpp:109
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Sebastian Trüg"
2313 msgstr "Sebastian Trüg"
2314
2315 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2316 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Developer"
2320 msgstr "Razvijalec"
2321
2322 #: main.cpp:112
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "David Faure"
2326 msgstr "David Faure"
2327
2328 #: main.cpp:115
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Aaron J. Seigo"
2332 msgstr "Aaron J. Seigo"
2333
2334 #: main.cpp:118
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Rafael Fernández López"
2338 msgstr "Rafael Fernández López"
2339
2340 #: main.cpp:121
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Kevin Ottens"
2344 msgstr "Kevin Ottens"
2345
2346 #: main.cpp:124
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Holger Freyther"
2350 msgstr "Holger Freyther"
2351
2352 #: main.cpp:127
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Max Blazejak"
2356 msgstr "Max Blazejak"
2357
2358 #: main.cpp:130
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Michael Austin"
2362 msgstr "Michael Austin"
2363
2364 #: main.cpp:131
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Documentation"
2368 msgstr "Dokumentacija"
2369
2370 #: main.cpp:140
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2374 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2375
2376 #: main.cpp:142
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2380 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2381
2382 #: main.cpp:143
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2386 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2387
2388 #: main.cpp:144
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2392 msgstr "Zaženi ozadnji program Dolphin (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2393
2394 #: main.cpp:145
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "Document to open"
2398 msgstr "Dokument za odprtje"
2399
2400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2401 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2402 #, kde-format
2403 msgid "Hidden files shown"
2404 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2405
2406 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2407 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2408 #, kde-format
2409 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2410 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2411
2412 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2413 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2414 #, kde-format
2415 msgid "Automatic scrolling"
2416 msgstr "Samodejno drsenje"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Cut"
2422 msgstr "Izreži"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Copy"
2428 msgstr "Kopiraj"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Rename..."
2434 msgstr "Preimenuj..."
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Move to Trash"
2440 msgstr "Premakni v smeti"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Delete"
2446 msgstr "Izbriši"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Show Hidden Files"
2452 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Limit to Home Directory"
2458 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Automatic Scrolling"
2464 msgstr "Samodejno drsenje"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Properties"
2470 msgstr "Lastnosti"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2473 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2474 #, kde-format
2475 msgid "Previews shown"
2476 msgstr "Predogledi so prikazani"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2479 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2480 #, kde-format
2481 msgid "Auto-Play media files"
2482 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2486 #, kde-format
2487 msgid "Date display format"
2488 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2489
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Preview"
2494 msgstr "Predogled"
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Auto-Play media files"
2500 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Configure..."
2506 msgstr "Nastavi..."
2507
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Condensed Date"
2512 msgstr "Kratek datum"
2513
2514 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@label::textbox"
2517 msgid "Select which data should be shown:"
2518 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2519
2520 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "%1 item selected"
2524 msgid_plural "%1 items selected"
2525 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2526 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2527 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2528 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2529
2530 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2531 #, kde-format
2532 msgid "play"
2533 msgstr "predvajaj"
2534
2535 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2536 #, kde-format
2537 msgid "pause"
2538 msgstr "premor"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2541 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2542 #, kde-format
2543 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2544 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2545
2546 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Configure Trash…"
2550 msgstr "Nastavi smeti…"
2551
2552 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2553 #, kde-format
2554 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2555 msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
2556
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2558 #, kde-kuit-format
2559 msgid ""
2560 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2561 "\"%2\"</application>."
2562 msgid_plural ""
2563 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2564 "<application>%2</application>."
2565 msgstr[0] ""
2566 "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>\"%2\"</"
2567 "application>."
2568 msgstr[1] ""
2569 "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>\"%2\"</"
2570 "application>."
2571 msgstr[2] ""
2572 "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>\"%2\"</"
2573 "application>."
2574 msgstr[3] ""
2575 "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>\"%2\"</"
2576 "application>."
2577
2578 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2581 msgid ", "
2582 msgstr ", "
2583
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2585 #, kde-format
2586 msgid ""
2587 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2588 "and then reopen the panel."
2589 msgstr ""
2590 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2591 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2592
2593 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2594 #, kde-format
2595 msgid "Install Konsole"
2596 msgstr "Namesti Konsole"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2599 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2600 #, kde-format
2601 msgid "Location"
2602 msgstr "Mesto"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2605 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2606 #, kde-format
2607 msgid "What"
2608 msgstr "Kaj"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Any Type"
2614 msgstr "Katerakoli vrsta"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Folders"
2620 msgstr "Mape"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Documents"
2626 msgstr "Dokumenti"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Images"
2632 msgstr "Slike"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Audio Files"
2638 msgstr "Zvočne datoteke"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Videos"
2644 msgstr "Videi"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Date"
2650 msgstr "Katerikoli datum"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Today"
2656 msgstr "Danes"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Yesterday"
2662 msgstr "Včeraj"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "This Week"
2668 msgstr "Ta teden"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "This Month"
2674 msgstr "Ta mesec"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Year"
2680 msgstr "To leto"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Rating"
2686 msgstr "Katerakoli ocena"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "1 or more"
2692 msgstr "1 ali več"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "2 or more"
2698 msgstr "2 ali več"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "3 or more"
2704 msgstr "3 ali več"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "4 or more"
2710 msgstr "4 ali več"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Highest Rating"
2716 msgstr "Najvišja ocena"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Clear Selection"
2722 msgstr "Počisti izbiro"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "String list separator"
2727 msgid ", "
2728 msgstr ", "
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2733 msgid "Tag: %2"
2734 msgid_plural "Tags: %2"
2735 msgstr[0] "Značka: %2"
2736 msgstr[1] "Znački: %2"
2737 msgstr[2] "Značke: %2"
2738 msgstr[3] "Značke: %2"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button"
2743 msgid "Add Tags"
2744 msgstr "Dodaj značke"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Končaj iskanje"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Filename"
2774 msgstr "Ime datoteke"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Content"
2780 msgstr "Vsebina"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here"
2786 msgstr "Od tu naprej"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Your files"
2792 msgstr "Vaše datoteke"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Išči v domači mapi"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2801 #, kde-format
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Več orodij za iskanje"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2806 #, kde-format
2807 msgctxt ""
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2809 "user entered."
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2817 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Copying"
2827 msgstr "Prekini kopiranje"
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2833 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2834
2835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2840 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2846 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Cutting"
2853 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2859 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel"
2868 msgstr "Prekliči"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2874 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Duplicating"
2881 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2882
2883 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2884 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action keep short"
2888 msgid "More"
2889 msgstr "Več"
2890
2891 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2896 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Moving"
2903 msgstr "Prekliči premikanje"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2909 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2912 #, kde-kuit-format
2913 msgid ""
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2918 "para>"
2919 msgstr ""
2920 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2921 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2922 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2923 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2926 #, kde-format
2927 msgctxt ""
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Ne spominjaj me več"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2947 msgid ""
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2950 msgstr ""
2951 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2952 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2972 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2973 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2974 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2987 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2988 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2989 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3002 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3003 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3004 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3016 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3017 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3018 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3019 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Duplicate %2"
3030 msgid_plural "Duplicate %2"
3031 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3032 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3033 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3034 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Move %2 to the Trash"
3045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3046 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3047 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3048 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3049 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Rename %2"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3062 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3063 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3064 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3065
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3067 #, kde-kuit-format
3068 msgctxt "@info:whatsthis"
3069 msgid ""
3070 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3071 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3072 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3073 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3074 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3075 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3077 "the current selection.</para>"
3078 msgstr ""
3079 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3080 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3081 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3082 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3083 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3084 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3085 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3086
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3091 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode"
3097 msgstr "Način izbora"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Exit Selection Mode"
3103 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3109 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label:textbox"
3114 msgid "Search..."
3115 msgstr "Išči..."
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Download New Services..."
3121 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info"
3126 msgid ""
3127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3128 "settings."
3129 msgstr ""
3130 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3131 "sistema za nadzor različic."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info"
3136 msgid "Restart now?"
3137 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@option:check"
3142 msgid "Delete"
3143 msgstr "Izbriši"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@option:check"
3148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3149 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inmenu"
3154 msgid "%1: %2"
3155 msgstr "%1: %2"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3163 #, kde-format
3164 msgid "Use system font"
3165 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3173 #, kde-format
3174 msgid "Icon size"
3175 msgstr "Velikost ikon"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3183 #, kde-format
3184 msgid "Preview size"
3185 msgstr "Velikost predogledov"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3189 #, kde-format
3190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3191 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3197 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3203 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3209 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3215 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3221 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3227 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3239 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3245 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3249 #, kde-format
3250 msgid "Position of columns"
3251 msgstr "Položaj stolpcev"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3255 #, kde-format
3256 msgid "Side Padding"
3257 msgstr "Stranska obloga"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3261 #, kde-format
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Razširljive mape"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3267 #, kde-format
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3273 #, kde-format
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3297 msgstr ""
3298 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3299 "vidne v prikazu datotek."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Version"
3306 msgstr "Različica"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "View Mode"
3320 msgstr "Način prikaza"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3329 msgstr ""
3330 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3331 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Predogledi so prikazani"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3346 "icon."
3347 msgstr ""
3348 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3349 "datoteke."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3364 msgstr ""
3365 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Sort files by"
3372 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3380 "performed on."
3381 msgstr ""
3382 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3383 "razvrščanje."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Order in which to sort files"
3390 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3397 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show hidden files and folders last"
3404 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Visible roles"
3411 msgstr "Vidne vloge"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Širine glav stolpcev"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3432 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Additional Information"
3439 msgstr "Dodatni podatki"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3443 #, kde-format
3444 msgid "Should the URL be editable for the user"
3445 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3449 #, kde-format
3450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3451 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3457 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3463 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3470 "instance"
3471 msgstr ""
3472 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3473 "Dolphina"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3480 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3481 "were removed/renamed ...etc"
3482 msgstr ""
3483 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3484 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3485 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3489 #, kde-format
3490 msgid ""
3491 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3492 "UI)"
3493 msgstr ""
3494 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3495 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3499 #, kde-format
3500 msgid "Home URL"
3501 msgstr "Domača mapa"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3505 #, kde-format
3506 msgid "Remember open folders and tabs"
3507 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3511 #, kde-format
3512 msgid "Split the view into two panes"
3513 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the filter bar be shown"
3519 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3525 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3529 #, kde-format
3530 msgid "Browse through archives"
3531 msgstr "Brskaj po arhivih"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3535 #, kde-format
3536 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3537 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3545 msgstr ""
3546 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3547 "terminalu."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 #, kde-format
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3566 "mode bottom bar."
3567 msgstr ""
3568 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3569 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3575 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3579 #, kde-format
3580 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3581 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3585 #, kde-format
3586 msgid "New tab will be open after last one"
3587 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show tooltips"
3593 msgstr "Pokaži orodne namige"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3597 #, kde-format
3598 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3599 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3603 #, kde-format
3604 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3605 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the statusbar"
3611 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3617 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show the space information in the statusbar"
3623 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 #, kde-format
3628 msgid "Lock the layout of the panels"
3629 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 #, kde-format
3634 msgid "Enlarge Small Previews"
3635 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3642 "items"
3643 msgstr ""
3644 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3645 "velikosti črk"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 #, kde-format
3650 msgid "Text width index"
3651 msgstr "Indeks za širino besedila"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3660 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "Enabled plugins"
3663 msgstr "Omogočeni vstavki"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:window"
3668 msgid "Configure"
3669 msgstr "Sestavi"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group General settings"
3674 msgid "General"
3675 msgstr "Splošno"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Startup"
3681 msgstr "Zagon"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "View Modes"
3687 msgstr "Načini prikaza"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Navigation"
3693 msgstr "Krmarjenje"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Context Menu"
3699 msgstr "Kontekstni meni"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Trash"
3705 msgstr "Smeti"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "User Feedback"
3711 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 msgstr ""
3718 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3719 "zavržemo?"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3722 #, kde-format
3723 msgid "Warning"
3724 msgstr "Opozorilo"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:radio"
3729 msgid "Use common display style for all folders"
3730 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:radio"
3735 msgid "Remember display style for each folder"
3736 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info"
3741 msgid ""
3742 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3743 "properties for."
3744 msgstr ""
3745 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3746 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "View: "
3752 msgstr "Pogled: "
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "option:radio"
3757 msgid "Natural"
3758 msgstr "Naravno"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3764 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3770 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Sorting mode: "
3776 msgstr "Način sortiranja: "
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check"
3781 msgid "Show tooltips"
3782 msgstr "Pokaži orodne namige"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Miscellaneous: "
3789 msgstr "Razno: "
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Show selection marker"
3795 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Rename inline"
3801 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3807 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Turning off split view closes active pane"
3813 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3816 #, kde-format
3817 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3818 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3819
3820 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:window"
3823 msgid "Configure Preview for %1"
3824 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "Praznenjem Smeti"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 #, kde-format
3876 msgid "Always ask"
3877 msgstr "Vedno vprašaj"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3880 #, kde-format
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3885 #, kde-format
3886 msgid "Run script"
3887 msgstr "Poženi skript"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 msgid "Behavior"
3894 msgstr "Obnašanje"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3900 msgid "Previews"
3901 msgstr "Predogledi"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3907 msgid "Confirmations"
3908 msgstr "Potrditve"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3913 msgid "Status Bar"
3914 msgstr "Vrstica stanja"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Show previews in the view for:"
3920 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3921
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3923 #, kde-format
3924 msgid "Skip previews for local files above:"
3925 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3931 msgid " MiB"
3932 msgstr " MiB"
3933
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3935 #, kde-format
3936 msgid "No limit"
3937 msgstr "Brez omejitev"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Skip previews for remote files above:"
3943 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3946 #, kde-format
3947 msgid "No previews"
3948 msgstr "Brez predogledov"
3949
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show status bar"
3954 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3955
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show zoom slider"
3960 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3961
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show space information"
3966 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Icons"
3973 msgstr "Ikone"
3974
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab"
3979 msgid "Compact"
3980 msgstr "Strnjeno"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Details"
3987 msgstr "Podrobnosti"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Open archives as folder"
4011 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:check"
4016 msgid "Open folders during drag operations"
4017 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "General: "
4023 msgstr "Splošno: "
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4035 msgstr "Izberi domače mesto"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4041 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4047 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4053 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4062 #, kde-format
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Nova okna:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show filter bar"
4070 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Open new folders in tabs"
4082 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4087 msgid "General:"
4088 msgstr "Splošno:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path inside location bar"
4094 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path in title bar"
4100 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid ""
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4107 "be applied."
4108 msgstr ""
4109 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4110
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 msgid "System Font"
4115 msgstr "Pisava sistema"
4116
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4120 msgid "Custom Font"
4121 msgstr "Pisava po meri"
4122
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action:button Choose font"
4126 msgid "Choose..."
4127 msgstr "Izberi..."
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Default icon size:"
4133 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Preview icon size:"
4139 msgstr "Velikost predogledov:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Label font:"
4145 msgstr "Pisava oznak:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 msgid "Small"
4151 msgstr "Majhno"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 msgid "Medium"
4157 msgstr "Srednje"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Large"
4163 msgstr "Veliko"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Huge"
4169 msgstr "Ogromno"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Label width:"
4175 msgstr "Širina oznake:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 msgid "Unlimited"
4181 msgstr "Neomejeno"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "1"
4187 msgstr "1"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "2"
4193 msgstr "2"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "3"
4199 msgstr "3"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "4"
4205 msgstr "4"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "5"
4211 msgstr "5"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Maximum lines:"
4217 msgstr "Največ vrstic:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 msgid "Unlimited"
4223 msgstr "Neomejeno"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgid "Small"
4229 msgstr "Majhna"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Medium"
4235 msgstr "Srednja"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Large"
4241 msgstr "Velika"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum width:"
4247 msgstr "Največja širina:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Expandable"
4253 msgstr "Razširljivo"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Folders:"
4259 msgstr "Mape:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Number of items"
4265 msgstr "Števio postavk"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Size of contents, up to "
4271 msgstr "Velikost vsebin do "
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4274 #, kde-format
4275 msgid " level deep"
4276 msgid_plural " levels deep"
4277 msgstr[0] " nivo globoko"
4278 msgstr[1] " nivoja globoko"
4279 msgstr[2] " nivojev globoko"
4280 msgstr[3] " nivojev globoko"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size displays:"
4286 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4292 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Date style:"
4304 msgstr "Slog datuma:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:tooltip"
4310 msgid "Size: 1 pixel"
4311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4312 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4313 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4314 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4315 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:window"
4320 msgid "View Display Style"
4321 msgstr "Poglej način prikaza"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Icons"
4327 msgstr "Ikone"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Compact"
4333 msgstr "Strnjeno"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Details"
4339 msgstr "Podrobnosti"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4344 msgid "Ascending"
4345 msgstr "Naraščajoče"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4350 msgid "Descending"
4351 msgstr "Padajoče"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show folders first"
4357 msgstr "Najprej pokaži mape"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files last"
4363 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show preview"
4369 msgstr "Pokaži predogled"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show in groups"
4375 msgstr "Pokaži po skupinah"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files"
4381 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Additional Information"
4387 msgstr "Dodatne informacije"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4390 #, kde-format
4391 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4392 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "View mode:"
4398 msgstr "Način prikaza:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Sorting:"
4404 msgstr "Razvrščanje:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4407 #, kde-format
4408 msgid "View options:"
4409 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "Current folder"
4415 msgstr "Trenutno mapo"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder and sub-folders"
4421 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "All folders"
4427 msgstr "Vse mape"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Apply to:"
4433 msgstr "Se nanaša na:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use as default view settings"
4439 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4446 "continue?"
4447 msgstr ""
4448 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4455 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4456
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "Applying View Properties"
4461 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4462
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:progress"
4466 msgid "Counting folders: %1"
4467 msgstr "Štetje map: %1"
4468
4469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:progress"
4472 msgid "Folders: %1"
4473 msgstr "Mape: %1"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4478 msgid "Zoom:"
4479 msgstr "Približanje:"
4480
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4482 #, kde-format
4483 msgid "Zoom"
4484 msgstr "Približanje"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4489 msgid "Sets the size of the file icons."
4490 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4493 #, kde-format
4494 msgid "Stop"
4495 msgstr "Zaustavi"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@tooltip"
4500 msgid "Stop loading"
4501 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4504 #, kde-kuit-format
4505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4506 msgid ""
4507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4513 "device.</item></list></para>"
4514 msgstr ""
4515 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4516 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4517 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4518 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4519 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4520 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4521 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:inmenu"
4526 msgid "Show Zoom Slider"
4527 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@action:inmenu"
4532 msgid "Show Space Information"
4533 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4534
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:status Free disk space"
4538 msgid "%1 free"
4539 msgstr "Prosto: %1"
4540
4541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4544 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4545 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4546
4547 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4548 #, kde-format
4549 msgid "Trash Emptied"
4550 msgstr "Smeti izpraznjene"
4551
4552 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4553 #, kde-format
4554 msgid "The Trash was emptied."
4555 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4556
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Places"
4561 msgstr "Kraji"
4562
4563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "Count of available Network Shares"
4567 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4568
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Settings"
4573 msgstr "Nastavitve"
4574
4575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "A subset of Dolphin settings."
4579 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4580
4581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4582 #, kde-format
4583 msgid "Select Remote Charset"
4584 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4585
4586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgid "Default"
4589 msgstr "Privzeto"
4590
4591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4592 #, kde-format
4593 msgid "Reload"
4594 msgstr "Znova naloži"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:630
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status"
4599 msgid "1 Folder selected"
4600 msgid_plural "%1 Folders selected"
4601 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4602 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4603 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4604 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:631
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "1 File selected"
4610 msgid_plural "%1 Files selected"
4611 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4612 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4613 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4614 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:633
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 Folder"
4620 msgid_plural "%1 Folders"
4621 msgstr[0] "%1 mapa"
4622 msgstr[1] "%1 mapi"
4623 msgstr[2] "%1 mape"
4624 msgstr[3] "%1 map"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:634
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File"
4630 msgid_plural "%1 Files"
4631 msgstr[0] "%1 datoteka"
4632 msgstr[1] "%1 datoteki"
4633 msgstr[2] "%1 datoteke"
4634 msgstr[3] "%1 datotek"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:638
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4639 msgid "%1, %2 (%3)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4645 msgid "%1 (%2)"
4646 msgstr "%1 (%2)"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:648
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 map, 0 datotek"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "<filename> copy"
4657 msgid "%1 copy"
4658 msgstr "%1 kopija"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1019
4661 #, kde-format
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4665 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4666 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4667 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1021
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Open %1 Item"
4673 msgid_plural "Open %1 Items"
4674 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4675 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4676 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4677 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1150
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Side Padding"
4683 msgstr "Stranska obloga"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1154
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Automatic Column Widths"
4689 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1159
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Custom Column Widths"
4695 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1725
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "Trash operation completed."
4701 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1734
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "Delete operation completed."
4707 msgstr "Brisanje zaključeno."
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1870
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Rename and Hide"
4713 msgstr "Preimenuj in skrij"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1873
4716 #, kde-format
4717 msgid ""
4718 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4719 "Do you still want to rename it?"
4720 msgstr ""
4721 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4722 "pogledom.\n"
4723 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1875
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4730 msgstr ""
4731 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4732 "pogledom.\n"
4733 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1877
4736 #, kde-format
4737 msgid "Hide this File?"
4738 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1877
4741 #, kde-format
4742 msgid "Hide this Folder?"
4743 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1929
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location is empty."
4749 msgstr "Mesto je prazno."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1931
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "The location '%1' is invalid."
4755 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2177
4758 #, kde-format
4759 msgid "Loading..."
4760 msgstr "Nalaganje..."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2196
4763 #, kde-format
4764 msgid "Loading canceled"
4765 msgstr "Nalaganje preklicano"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2198
4768 #, kde-format
4769 msgid "No items matching the filter"
4770 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2200
4773 #, kde-format
4774 msgid "No items matching the search"
4775 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2202
4778 #, kde-format
4779 msgid "Trash is empty"
4780 msgstr "Smeti so prazne"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2205
4783 #, kde-format
4784 msgid "No tags"
4785 msgstr "Ni značk"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2208
4788 #, kde-format
4789 msgid "No files tagged with \"%1\""
4790 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2212
4793 #, kde-format
4794 msgid "No recently used items"
4795 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2214
4798 #, kde-format
4799 msgid "No shared folders found"
4800 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2216
4803 #, kde-format
4804 msgid "No relevant network resources found"
4805 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2218
4808 #, kde-format
4809 msgid "No MTP-compatible devices found"
4810 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2220
4813 #, kde-format
4814 msgid "No Bluetooth devices found"
4815 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2222
4818 #, kde-format
4819 msgid "Folder is empty"
4820 msgstr "Mapa je prazna"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action"
4825 msgid "Create Folder..."
4826 msgstr "Ustvari mapo..."
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4829 #, kde-kuit-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 msgid ""
4832 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4833 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4834 msgstr ""
4835 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4836 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4837 "le v številki."
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 msgid ""
4843 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4844 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4845 "from if disk space is needed."
4846 msgstr ""
4847 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4848 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4849 "potreben prostor na disku."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4856 "recovered by normal means."
4857 msgstr ""
4858 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4859 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4864 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4865 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu File"
4870 msgid "Duplicate Here"
4871 msgstr "Duplikat tukaj"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:inmenu File"
4876 msgid "Properties"
4877 msgstr "Lastnosti"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4882 msgid ""
4883 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4884 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4885 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4886 "there like managing read- and write-permissions."
4887 msgstr ""
4888 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4889 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4890 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4891 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:incontextmenu"
4896 msgid "Copy Location"
4897 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4902 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4903 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Move to Trash…"
4909 msgstr "Premakni v Smeti…"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Delete…"
4915 msgstr "Izbriši…"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here…"
4921 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location…"
4927 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4932 msgid ""
4933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4937 "interface> option is enabled.</para>"
4938 msgstr ""
4939 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4940 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4941 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4942 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4947 msgid ""
4948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4950 "the overview in folders with many items.</para>"
4951 msgstr ""
4952 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4953 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4954 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4965 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4966 "of multiple folders in the same list.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
4969 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
4970 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
4971 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
4972 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
4973 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
4974 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:intoolbar"
4979 msgid "View Mode"
4980 msgstr "Način prikaza"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4985 msgid "This increases the icon size."
4986 msgstr "To poveča velikost ikone."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4991 msgid "Reset Zoom Level"
4992 msgstr "Ponastavite raven zooma"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4995 #, kde-format
4996 msgid "Zoom To Default"
4997 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5002 msgid "This resets the icon size to default."
5003 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5008 msgid "This reduces the icon size."
5009 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5014 msgid "Zoom"
5015 msgstr "Približaj"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5020 msgid "Show Previews"
5021 msgstr "Pokaži predoglede"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid "Show preview of files and folders"
5027 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5035 "the images."
5036 msgstr ""
5037 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5038 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Folders First"
5044 msgstr "Najprej mape"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Hidden Files Last"
5050 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgid "Sort By"
5056 msgstr "Razvrsti po"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Additional Information"
5062 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show in Groups"
5068 msgstr "Pokaži po skupinah"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5090 "hidden.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5093 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5094 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5095 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5096 "para>"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5109 msgstr ""
5110 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5115 msgid "Icons"
5116 msgstr "Ikone"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid "Icons view mode"
5122 msgstr "Način prikaza ikon"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 msgid "Compact"
5128 msgstr "Strnjeno"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Compact view mode"
5134 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5139 msgid "Details"
5140 msgstr "Podrobnosti"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid "Details view mode"
5146 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Z-A"
5152 msgstr "Z-A"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "A-Z"
5158 msgstr "A-Z"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Largest First"
5164 msgstr "Najprej največje"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Smallest First"
5170 msgstr "Najprej najmanjše"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Newest First"
5176 msgstr "Najprej najnovejše"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Oldest First"
5182 msgstr "Najprej najstarejše"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Highest First"
5188 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Lowest First"
5194 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Descending"
5200 msgstr "Padajoče"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Ascending"
5206 msgstr "Naraščajoče"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5209 #, kde-format
5210 msgctxt ""
5211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5212 "selection is empty when this text is shown."
5213 msgid "Actions for Current View"
5214 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5215
5216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5220 #. and a fallback will be used.
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5222 #, kde-format
5223 msgid "Actions for %1"
5224 msgstr "Aktivnosti za %1"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5227 #, kde-format
5228 msgctxt ""
5229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5230 "of selected files/folders."
5231 msgid "Actions for One Selected Item"
5232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5233 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5234 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5235 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5236 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5237
5238 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "Updating version information..."
5242 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5243
5244 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5247 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5248 #~ "commands and configuration options."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5251 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5252 #~ "nastavitev."
5253
5254 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5257 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5260 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5261
5262 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5265 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5268 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5269
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5273 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5274 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5275 #~ "help is available for a spot.</para>"
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5278 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5279 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5280
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5284 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5285 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5286 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5287 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5288 #~ "used to this.</para>"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5291 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5292 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5293 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5294 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5295 #~ "preveč.</para>"
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5300 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5303 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5304
5305 #~ msgctxt "@info:credit"
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5308 #~ "Angelaccio"
5309 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5310
5311 #~ msgid "Font family"
5312 #~ msgstr "Družina pisave"
5313
5314 #~ msgid "Font size"
5315 #~ msgstr "Velikost pisave"
5316
5317 #~ msgid "Italic"
5318 #~ msgstr "Ležeče"
5319
5320 #~ msgid "Font weight"
5321 #~ msgstr "Debelina pisave"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5327 #~ "popravek hrošča"
5328
5329 #~ msgid "Leading Column Padding"
5330 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5331
5332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5333 #~ msgid "Leading Column Padding"
5334 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"