1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 05:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:154
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:156
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:158
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Focus Terminal Panel"
921 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
941 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
942 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
943 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
944 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
945 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "ბოლო ჩანართი"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "წინა ჩანართი"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1042 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1043 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1044 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1060 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1073 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1074 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1075 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1076 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1089 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1090 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1091 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1092 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1096 msgctxt "@title:window"
1098 msgstr "საქაღალდეები"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1109 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1110 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1122 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1123 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1124 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1145 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1146 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1147 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1148 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1149 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1163 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1164 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1165 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1166 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1167 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1171 msgctxt "@title:window"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 msgctxt "@item:inmenu"
1178 msgid "Show Hidden Places"
1179 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1186 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1190 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1197 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1198 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1199 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1203 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1204 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1205 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1206 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1207 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1223 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1224 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1225 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1226 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1227 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1228 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1229 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1230 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1231 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1232 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1233 "გამოაჩინოთ.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgstr "პანელების ჩვენება"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1247 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1248 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1254 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1255 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1305 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1337 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1338 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1339 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1340 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1400 msgstr "ხედის გაყოფა"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1420 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1421 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1422 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1423 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1424 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1439 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1440 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1441 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1442 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1443 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1444 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1445 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1446 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1447 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1466 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1467 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1468 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1469 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1470 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1472 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1473 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1474 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1475 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1486 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1487 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1488 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1489 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1500 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1501 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1509 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1510 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1511 "Handbook</interface>."
1513 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1514 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1515 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1535 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1536 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1538 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1542 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1545 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1546 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1547 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1548 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1550 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1551 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1554 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1555 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1556 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1557 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1558 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1560 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1572 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1573 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1574 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1575 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1576 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1591 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1592 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1593 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1594 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1595 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1596 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1597 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1604 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1605 "in your preferred language."
1607 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1608 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1609 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1616 "libraries and maintainers of this application."
1618 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1619 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1626 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1627 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1631 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1632 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1633 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1643 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1644 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1648 msgctxt "@action:button"
1650 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1654 msgid "Empties Trash to create free space"
1655 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Add Network Folder"
1661 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1666 msgid "Location Bar"
1667 msgid_plural "Location Bars"
1668 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1669 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1673 msgctxt "@info:shell about system packages"
1674 msgid "Could not find package %1."
1675 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1679 msgctxt "@info %1 is error code"
1680 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1686 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1689 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1690 "installing <application>%1</application> manually instead."
1692 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1693 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1695 #: dolphinpart.cpp:148
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1701 #: dolphinpart.cpp:152
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1707 #: dolphinpart.cpp:157
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1713 #: dolphinpart.cpp:163
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1719 #: dolphinpart.cpp:178
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "&აპლიკაციები"
1725 #: dolphinpart.cpp:179
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 #: dolphinpart.cpp:183
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 #: dolphinpart.cpp:189
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1749 #: dolphinpart.cpp:195
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1768 msgctxt "@title:window"
1770 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1786 msgctxt "@title:menu"
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1805 msgctxt "@title:menu"
1807 msgstr "ხელსაწყოები"
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1832 #: dolphintabbar.cpp:155
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgstr "ახალი ჩანართი"
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:506
1860 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:510
1868 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Location Bar"
1877 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1886 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1888 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1890 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1891 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1892 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1893 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1894 "because following these folders from left to right leads here.</"
1895 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1896 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1897 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1898 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1900 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1901 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1902 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1903 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1904 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1905 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1906 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1907 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1908 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1912 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1913 msgid "This folder is not writable for you."
1914 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1918 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1920 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1921 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1922 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1923 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1924 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1925 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1926 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1927 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1928 "find an item.</item></list></para>"
1930 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1931 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1932 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1933 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1934 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1935 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1936 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1937 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1938 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1942 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1943 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Loading folder…"
1949 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1953 msgctxt "@info:progress"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1964 msgid "Search for %1"
1965 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "No items found."
1977 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1983 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1987 msgctxt "@info:status"
1989 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1991 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol '%1'"
1997 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Invalid protocol"
2003 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2008 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2010 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2016 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Hide Filter Bar"
2027 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2029 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2031 msgctxt "@action:inmenu"
2032 msgid "Move to New Folder…"
2033 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2037 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2044 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2045 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2046 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2051 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2053 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2054 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2059 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2067 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2070 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2074 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2075 msgid "One Selected File"
2076 msgid_plural "%1 Selected Files"
2077 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2078 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2083 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Selected Folder"
2085 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2086 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2087 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2092 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2094 msgid "One Selected Item"
2095 msgid_plural "%1 Selected Items"
2096 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2097 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2101 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2103 msgid_plural "%1 Files"
2104 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2105 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2109 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid_plural "%1 Folders"
2112 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2113 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2118 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2120 msgid_plural "%1 Items"
2121 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2122 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2126 msgctxt "@item:intable"
2128 msgid_plural "%1 items"
2129 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2130 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2134 msgctxt "width × height"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2140 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2146 msgctxt "@title:group"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2152 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgstr "საქაღალდეები"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2176 msgctxt "@title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2182 msgctxt "@title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2188 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2195 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "One Week Ago"
2203 msgstr "1 კვირის წინ"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Two Weeks Ago"
2209 msgstr "ორი კვირის წინ"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Three Weeks Ago"
2215 msgstr "სამი კვირის წინ"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Earlier this Month"
2221 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2236 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2244 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2245 "current locale, and yyyy is full year number."
2246 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2252 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2270 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2271 "context @title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2288 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2306 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2319 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2324 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2332 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2333 "and yyyy is full year number"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2340 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2375 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2376 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2377 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2397 msgid "The date format can be selected in settings."
2398 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2408 msgstr "ბოლო წვდომა"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2450 msgstr "გამომცემელი"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2460 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2469 msgid "Date Photographed"
2470 msgstr "გადაღების თარიღი"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2477 msgstr "გამოსახულება"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 msgctxt "@label width x height"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2502 msgstr "შემსრულებელი"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 msgid "Release Year"
2540 msgstr "გამოშვების წელი"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgid "Aspect Ratio"
2545 msgstr "თანაფარდობა"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgstr "კადრების სიხშირე"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 msgid "File Extension"
2573 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 msgid "Deletion Time"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 msgid "Link Destination"
2583 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 msgid "Downloaded From"
2588 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2599 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2601 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2602 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2616 msgctxt "@info:status"
2617 msgid "Unknown error."
2618 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2622 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2624 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2625 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2627 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2628 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2638 msgid "File Manager"
2639 msgstr "ფაილების მმართველი"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2645 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2649 msgctxt "@info:credit"
2651 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2657 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2661 msgctxt "@info:credit"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2669 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Elvis Angelaccio"
2675 msgstr "Elvis Angelaccio"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2681 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Emmanuel Pescosta"
2687 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2693 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Frank Reininghaus"
2699 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2705 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2709 msgctxt "@info:credit"
2711 msgstr "პიტერ პენცი"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2717 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Sebastian Trüg"
2723 msgstr "Sebastian Trüg"
2725 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2726 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2728 msgctxt "@info:credit"
2730 msgstr "პროგრამისტი"
2734 msgctxt "@info:credit"
2736 msgstr "David Faure"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Aaron J. Seigo"
2742 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Rafael Fernández López"
2748 msgstr "Rafael Fernández López"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Kevin Ottens"
2754 msgstr "Kevin Ottens"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Holger Freyther"
2760 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Max Blazejak"
2766 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Michael Austin"
2772 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Documentation"
2778 msgstr "დოკუმენტაცია"
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2784 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2790 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2796 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2802 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2809 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Document to open"
2815 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2820 msgid "Hidden files shown"
2821 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2826 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2828 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2831 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2834 msgid "Automatic scrolling"
2835 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Move to Trash"
2859 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Show Hidden Files"
2871 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Limit to Home Directory"
2877 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Automatic Scrolling"
2883 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2894 msgid "Previews shown"
2895 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2900 msgid "Auto-Play media files"
2901 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2906 msgid "Show item on hover"
2907 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2912 msgid "Date display format"
2913 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Condensed Date"
2943 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2945 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2947 msgctxt "@label::textbox"
2948 msgid "Select which data should be shown:"
2949 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2954 msgid "%1 item selected"
2955 msgid_plural "%1 items selected"
2956 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2957 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2964 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2970 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2972 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2973 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2975 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure Trash…"
2979 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2984 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2985 "and then reopen the panel."
2987 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2988 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2992 msgid "Install Konsole"
2993 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3001 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgstr "საქაღალდეები"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "დოკუმენტები"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "გამოსახულებები"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "აუდიო ფაილები"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Highest Rating"
3113 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Clear Selection"
3119 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3123 msgctxt "String list separator"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3129 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3131 msgid_plural "Tags: %2"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3137 msgctxt "@action:button"
3139 msgstr "ჭდეების დამატება"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "From Here (%1)"
3145 msgstr "აქედან (%1)"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3151 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3157 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3161 msgctxt "@info:tooltip"
3162 msgid "Quit searching"
3163 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3167 msgctxt "action:button"
3169 msgstr "ფაილის სახელი"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3173 msgctxt "action:button"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3185 msgctxt "action:button"
3187 msgstr "თქვენი ფაილები"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Search in your home directory"
3193 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3198 msgstr "%1-ის გახსნა"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3203 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3205 msgid "Query Results from '%1'"
3206 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3212 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Copying"
3222 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3228 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3230 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3235 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3241 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Cutting"
3248 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3254 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3261 msgctxt "@action:button"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3269 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Duplicating"
3276 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3278 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3279 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3282 msgctxt "@action keep short"
3286 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3291 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Moving"
3298 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3305 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3310 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3311 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3312 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3313 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3316 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3317 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3318 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3319 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3324 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3325 msgid "Paste from Clipboard"
3326 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3330 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3331 msgid "Dismiss This Reminder"
3332 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3336 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3337 msgid "Don't Remind Me Again"
3338 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3342 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3344 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3345 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3347 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3348 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Renaming"
3355 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3365 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3368 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3378 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3381 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3391 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3394 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3404 msgid "Permanently Delete %2"
3405 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3406 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3407 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3417 msgid "Duplicate %2"
3418 msgid_plural "Duplicate %2"
3419 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3420 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3430 msgid "Move %2 to the Trash"
3431 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3432 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3433 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3444 msgid_plural "Rename %2"
3445 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3446 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3448 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3453 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3454 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3455 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3456 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3457 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3458 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3459 "the current selection.</para>"
3461 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3462 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3463 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3464 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3465 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3466 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3467 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3468 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3472 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3473 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3475 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3476 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3480 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3481 msgid "Selection Mode"
3482 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Exit Selection Mode"
3488 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3492 msgctxt "@label:textbox"
3493 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3494 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3498 msgctxt "@label:textbox"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Download New Services…"
3506 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3512 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3515 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3516 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3521 msgid "Restart now?"
3522 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3526 msgctxt "@option:check"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3534 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3538 msgctxt "@item:inmenu"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3549 msgid "Use system font"
3550 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3560 msgstr "ხატულების ზომა"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3569 msgid "Preview size"
3570 msgstr "მინიატურის ზომა"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3575 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3576 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3581 msgid "How we display the size of directories"
3582 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3587 msgid "Show the content count"
3588 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3593 msgid "Show the content size"
3594 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3599 msgid "Do not show any directory size"
3600 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3605 msgid "Recursive directory size limit"
3606 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3611 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3612 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3617 msgid "Permissions style format"
3618 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3623 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3624 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3629 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3630 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3635 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3636 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3641 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3642 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3647 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3649 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3655 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3656 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3661 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3662 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3667 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3668 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3673 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3674 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3679 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3680 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3685 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3686 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3691 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3692 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "გვერდის შევსება"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3733 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3748 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3755 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3765 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3766 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3772 msgid "Previews shown"
3773 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3783 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3789 msgid "Grouped Sorting"
3790 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3799 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3806 msgid "Sort files by"
3807 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3817 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3824 msgid "Order in which to sort files"
3825 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3831 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3832 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3838 msgid "Show hidden files and folders last"
3839 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3845 msgid "Visible roles"
3846 msgstr "ხილული როლები"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3852 msgid "Header column widths"
3853 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3859 msgid "Properties last changed"
3860 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3867 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3873 msgid "Additional Information"
3874 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3879 msgid "Select Action"
3880 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3885 msgid "Custom Action"
3886 msgstr "მორგებული ქმედება"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3891 msgid "Should the URL be editable for the user"
3892 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3897 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3898 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3903 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3904 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3909 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3910 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3916 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3919 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3920 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3926 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3927 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3928 "were removed/renamed ...etc"
3930 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3931 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3932 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3938 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3941 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3947 msgstr "საწყისი URL"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3952 msgid "Remember open folders and tabs"
3953 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3958 msgid "Place two views side by side"
3959 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3964 msgid "Should the filter bar be shown"
3965 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3970 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3971 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3976 msgid "Browse through archives"
3977 msgstr "არქივებში ძებნა"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3982 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3983 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3989 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3990 "running in the Terminal panel."
3992 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3993 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3998 msgid "Rename single items inline"
3999 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4004 msgid "Show selection toggle"
4005 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4011 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4014 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4015 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4020 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4021 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4026 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4027 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4032 msgid "New tab will be open after last one"
4033 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4038 msgid "Show item information on hover"
4039 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4044 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4045 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4050 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4051 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4056 msgid "Show the statusbar"
4057 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4062 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4063 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4068 msgid "Show the space information in the statusbar"
4069 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4074 msgid "Lock the layout of the panels"
4075 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4080 msgid "Enlarge Small Previews"
4081 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4087 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4090 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4091 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4096 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4097 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4102 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4103 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4109 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4114 msgid "Text width index"
4115 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4120 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4121 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4124 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4126 msgid "Enabled plugins"
4127 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4131 msgctxt "@title:window"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4137 msgctxt "@title:group Interface settings"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4143 msgctxt "@title:group"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Context Menu"
4151 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4155 msgctxt "@title:group"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "User Feedback"
4163 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4168 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4170 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4182 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4186 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4187 msgid "Moving files or folders to trash"
4188 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Emptying trash"
4194 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Deleting files or folders"
4200 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4206 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4211 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4212 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4218 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4223 msgid "Opening many folders at once"
4224 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many terminals at once"
4230 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Switching to act as an administrator"
4236 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "When opening an executable file:"
4242 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 msgid "Open in application"
4252 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4261 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4262 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4264 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Select Home Location"
4270 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Use Current Location"
4276 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Default Location"
4282 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4286 msgctxt "@label:textbox"
4287 msgid "Show on startup:"
4288 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4292 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4293 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4294 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Opening Folders:"
4300 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Show full path in title bar"
4306 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4316 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4317 msgid "Show filter bar"
4318 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "After current tab"
4324 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "At end of tab bar"
4330 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open new tabs: "
4336 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4340 msgctxt "option:check split view panes"
4341 msgid "Switch between views with Tab key"
4342 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Split view: "
4348 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4362 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4363 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Begin in split view mode"
4369 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4373 msgid "New windows:"
4374 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4380 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4383 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4384 "გამოყენებული არ იქნება."
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4397 msgstr "გადახედვები"
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4404 msgstr "დადასტურებები"
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews"
4422 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Auto-play media files"
4428 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4440 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4446 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Information Panel:"
4452 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4458 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4459 "pressing the right mouse button on a panel."
4461 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4462 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Show previews in the view for:"
4468 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4470 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4471 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4472 #. or "Show previews for [files of any size]".
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4476 msgctxt "@label:spinbox"
4477 msgid "Show previews for"
4478 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4484 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4486 msgid "files below "
4487 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4492 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4499 msgid "files of any size"
4500 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4506 msgstr "ფაილის გარეშე"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews for folders"
4512 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4518 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4519 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4520 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4521 "metered connections.</para>"
4523 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4524 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4525 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4526 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Local storage:"
4532 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4562 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4572 msgid "Location bar:"
4573 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4590 msgctxt "@title:tab"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4597 msgctxt "@title:tab"
4599 msgstr "დაპატარავება"
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4604 msgctxt "@title:tab"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4610 msgctxt "option:radio"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4630 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show number of items"
4636 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show size of contents, up to "
4642 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show no size"
4648 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4653 msgid_plural " levels deep"
4654 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4655 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Folder size:"
4661 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4665 msgctxt "option:radio as in relative date"
4666 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4667 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4671 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4672 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4673 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4677 msgctxt "@title:group"
4679 msgstr "თარიღის სტილი:"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4683 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4684 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4685 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4689 msgctxt "option:radio as numeric style"
4690 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4691 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4695 msgctxt "option:radio as combined style"
4696 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4697 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Permissions style:"
4703 msgstr "წვდომების სტილი:"
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgstr "სისტემური ფონტი"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4715 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4719 msgctxt "@action:button Choose font"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4725 msgctxt "@option:radio"
4726 msgid "Use common display style for all folders"
4727 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4729 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4730 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4735 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4736 "custom display style."
4738 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4739 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4743 msgctxt "@option:radio"
4744 msgid "Remember display style for each folder"
4745 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4754 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4755 "თვისებებსაც შეცვლით."
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Display style: "
4761 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Open archives as folder"
4767 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4771 msgctxt "option:check"
4772 msgid "Open folders during drag operations"
4773 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4777 msgctxt "@title:group"
4779 msgstr "დათვალიერება: "
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Miscellaneous: "
4792 msgstr "სხვადასხვა: "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show selection marker"
4798 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4810 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4816 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4821 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4823 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4826 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4827 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4832 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4833 "background setting"
4834 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4835 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4837 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Custom Command"
4848 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4850 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4851 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4852 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4853 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4857 msgid "Double-click triggers"
4858 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Background: "
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4869 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4873 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4877 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4885 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4887 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4891 msgctxt "@title:tab General View settings"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4897 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4898 msgid "Content Display"
4899 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Default icon size:"
4905 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Preview icon size:"
4911 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4915 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4921 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Label width:"
4947 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Maximum lines:"
4989 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Maximum width:"
5019 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5023 msgctxt "@option:check"
5025 msgstr "გაფართოებადი"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5029 msgctxt "@label:checkbox"
5031 msgstr "საქაღალდეები:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5035 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5036 msgid "By clicking anywhere on the row"
5037 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5041 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5042 msgid "By clicking on icon or name"
5043 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5045 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Open files and folders:"
5050 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5055 msgctxt "@info:tooltip"
5056 msgid "Size: 1 pixel"
5057 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5058 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5059 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "View Display Style"
5065 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgstr "დაპატარავება"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5087 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5089 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5093 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show folders first"
5101 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show hidden files last"
5107 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show preview"
5113 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show in groups"
5119 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show hidden files"
5125 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Additional Information"
5131 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5135 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5136 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5140 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5146 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgstr "დახარისხება:"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5152 msgid "View options:"
5153 msgstr "ხედის მორგება:"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "Current folder"
5159 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "Current folder and sub-folders"
5165 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5175 msgctxt "@title:group"
5177 msgstr "გადატარება:"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Use as default view settings"
5183 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5189 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5191 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5197 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5198 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "Applying View Properties"
5204 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5208 msgctxt "@info:progress"
5209 msgid "Counting folders: %1"
5210 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5214 msgctxt "@info:progress"
5216 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5220 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5231 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5232 msgid "Sets the size of the file icons."
5233 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5243 msgid "Stop loading"
5244 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5248 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5250 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5251 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5252 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5253 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5254 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5255 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5256 "device.</item></list></para>"
5258 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5259 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5260 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5261 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5262 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5263 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5264 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Show Zoom Slider"
5270 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Space Information"
5276 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5281 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5285 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5286 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5290 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5291 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5301 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5302 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Installing Filelight…"
5308 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5312 msgctxt "@info:status Free disk space"
5314 msgstr "%1 თავისუფალია"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5318 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5319 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5320 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5324 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5326 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5327 "Press to manage disk space usage."
5329 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5330 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5335 msgid "Free Up Disk Space"
5336 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5338 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5343 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5344 "identify big files and folders.</para>"
5346 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5347 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Install Filelight…"
5353 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5357 msgid "Trash Emptied"
5358 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5397 msgstr "ნაგულისხმევი"
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5402 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5404 #: views/dolphinview.cpp:654
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder selected"
5408 msgid_plural "%1 folders selected"
5409 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5410 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5412 #: views/dolphinview.cpp:655
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5418 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5422 msgctxt "@info:status"
5424 msgid_plural "%1 folders"
5425 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5426 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5428 #: views/dolphinview.cpp:658
5430 msgctxt "@info:status"
5432 msgid_plural "%1 files"
5434 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5436 #: views/dolphinview.cpp:662
5438 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5440 msgstr "%1, %2 (%3)"
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 msgctxt "@info:status files (size)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:668
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5456 msgctxt "<filename> copy"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5465 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1082
5469 msgctxt "@action:button"
5470 msgid "Open %1 Item"
5471 msgid_plural "Open %1 Items"
5472 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5473 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1212
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Side Padding"
5479 msgstr "გვერდის შევსება"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1216
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Automatic Column Widths"
5485 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1221
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Custom Column Widths"
5491 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1827
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Trash operation completed."
5497 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5499 #: views/dolphinview.cpp:1837
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Delete operation completed."
5503 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5505 #: views/dolphinview.cpp:1993
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Rename and Hide"
5509 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1997
5514 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5515 "Do you still want to rename it?"
5517 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5518 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1999
5523 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5524 "Do you still want to rename it?"
5526 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5527 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2001
5531 msgid "Hide this File?"
5532 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2001
5536 msgid "Hide this Folder?"
5537 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2051
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location is empty."
5543 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location '%1' is invalid."
5549 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2322
5556 #: views/dolphinview.cpp:2341
5558 msgid "Loading canceled"
5559 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2343
5563 msgid "No items matching the filter"
5564 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2345
5568 msgid "No items matching the search"
5569 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2347
5573 msgid "Trash is empty"
5574 msgstr "ურნა ცარიელია"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2350
5579 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2353
5583 msgid "No files tagged with \"%1\""
5584 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2357
5588 msgid "No recently used items"
5589 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2359
5593 msgid "No shared folders found"
5594 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2361
5598 msgid "No relevant network resources found"
5599 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2363
5603 msgid "No MTP-compatible devices found"
5604 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2365
5608 msgid "No Apple devices found"
5609 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2367
5613 msgid "No Bluetooth devices found"
5614 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2369
5618 msgid "Folder is empty"
5619 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5624 msgid "Create Folder…"
5625 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5629 msgctxt "@info:whatsthis"
5631 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5632 "items at once results in their new names differing only in a number."
5634 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5635 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5636 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5642 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5643 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5644 "deleted later if disk space is needed."
5646 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5647 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5648 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5654 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5655 "recovered by normal means."
5657 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5662 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5663 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5664 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5668 msgctxt "@action:inmenu File"
5669 msgid "Duplicate Here"
5670 msgstr "აქ დუბლირება"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5680 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5682 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5683 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5684 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5685 "there like managing read- and write-permissions."
5687 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5688 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5689 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5694 msgctxt "@action:incontextmenu"
5695 msgid "Copy Location"
5696 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5700 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5701 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5702 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Move to Trash…"
5708 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Duplicate Here…"
5720 msgstr "აქ დუბლირება…"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5724 msgctxt "@action:incontextmenu"
5725 msgid "Copy Location…"
5726 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5730 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5732 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5733 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5734 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5735 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5736 "interface> option is enabled.</para>"
5738 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5739 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5740 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5741 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5742 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5746 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5748 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5749 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5750 "you an overview in folders with many items.</para>"
5752 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5753 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5754 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5759 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5761 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5762 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5763 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5764 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5765 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5766 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5767 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5769 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5770 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5771 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5772 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5773 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5774 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5775 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5779 msgctxt "@action:intoolbar"
5781 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5785 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5786 msgid "This increases the icon size."
5787 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5791 msgctxt "@action:inmenu View"
5792 msgid "Reset Zoom Level"
5793 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5797 msgid "Zoom To Default"
5798 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5803 msgid "This resets the icon size to default."
5804 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5808 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5809 msgid "This reduces the icon size."
5810 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5814 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5820 msgctxt "@action:intoolbar"
5821 msgid "Show Previews"
5822 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5827 msgid "Show preview of files and folders"
5828 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5835 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5838 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5839 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5840 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5844 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5845 msgid "Folders First"
5846 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5850 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 msgid "Hidden Files Last"
5852 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgstr "დახარისხება"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Show Additional Information"
5864 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show in Groups"
5870 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5876 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Hidden Files"
5882 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5889 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5890 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5891 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5892 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5893 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5894 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5895 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5897 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5898 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5899 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5900 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5901 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5902 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5903 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5904 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Adjust View Display Style…"
5910 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5918 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5923 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5930 msgid "Icons view mode"
5931 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 msgstr "დაპატარავება"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5942 msgid "Compact view mode"
5943 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5947 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5954 msgid "Details view mode"
5955 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5959 msgctxt "Sort descending"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5965 msgctxt "Sort ascending"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Largest First"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "Smallest First"
5979 msgstr "ჯერ პატარები"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Newest First"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Oldest First"
5991 msgstr "ჯერ ძველები"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Highest First"
5997 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Lowest First"
6003 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6007 msgctxt "Sort descending"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6013 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6020 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6021 "selection is empty when this text is shown."
6022 msgid "Actions for Current View"
6023 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6025 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6026 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6029 #. and a fallback will be used.
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6032 msgid "Actions for %1"
6033 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6038 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6039 "of selected files/folders."
6040 msgid "Actions for One Selected Item"
6041 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6042 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6043 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6045 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "Updating version information…"
6049 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6051 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6052 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6054 #~ msgctxt "@action:button"
6055 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6056 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6058 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6059 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6062 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6065 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6066 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6068 #~ msgid "No previews"
6069 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6072 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6073 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6076 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6077 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6079 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6081 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6082 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6083 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6086 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6087 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6088 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6089 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Tab %1"
6093 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Activate Next Tab"
6097 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6101 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6107 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6111 #~ msgid "Split the view into two panes"
6112 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6114 #~ msgid "Show tooltips"
6115 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6118 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6119 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Show tooltips"
6123 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6125 #~ msgctxt "option:check"
6126 #~ msgid "Rename inline"
6127 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6129 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6130 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Folder size displays:"
6134 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6136 #~ msgctxt "@info:status"
6138 #~ msgid_plural "%1 Files"
6139 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6140 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6142 #~ msgid "More Search Tools"
6143 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6145 #~ msgctxt "@title:window"
6146 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6147 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "View Modes"
6155 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Navigation"
6159 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "General: "
6167 #~ msgstr "ზოგადი: "
6169 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6170 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6171 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6173 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6178 #~ msgid "Filter..."
6179 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6181 #~ msgid "Search..."
6182 #~ msgstr "ძებნა..."
6184 #~ msgctxt "@info:progress"
6185 #~ msgid "Sorting..."
6186 #~ msgstr "დალაგება…"
6188 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Configure..."
6193 #~ msgstr "მორგება..."
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Search..."
6197 #~ msgstr "ძებნა..."
6200 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6201 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6203 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6205 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."