]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 05:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:154
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:156
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:158
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Focus Terminal Panel"
921 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&სანიშნეები"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
941 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
942 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
943 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
944 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
945 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
946 "</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართი"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართი"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1042 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1043 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1044 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "ინფორმაცია"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1060 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1073 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1074 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1075 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1076 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1089 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1090 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1091 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1092 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "საქაღალდეები"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1109 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1110 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1122 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1123 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1124 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1125 "para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "ტერმინალი"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1145 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1146 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1147 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1148 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1149 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1163 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1164 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1165 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1166 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1167 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@title:window"
1172 msgid "Places"
1173 msgstr "ადგილები"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@item:inmenu"
1178 msgid "Show Hidden Places"
1179 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1186 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1187 "property."
1188 msgstr ""
1189 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1190 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1197 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1198 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1199 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1200 "type.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1203 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1204 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1205 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1206 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1207 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1224 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1225 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1226 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1227 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1228 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1229 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1230 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1231 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1232 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1233 "გამოაჩინოთ.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1238 msgid "Show Panels"
1239 msgstr "პანელების ჩვენება"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 msgstr ""
1247 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1248 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1255 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1261 msgstr ""
1262 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 "folder."
1270 msgstr ""
1271 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1272 "გაქვთ."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1321 "this folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1324 "უფლება არ გაქვთ."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1337 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1338 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1339 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1340 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "დახურვა"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1393 msgid "Split"
1394 msgstr "გაყოფა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Split view"
1400 msgstr "ხედის გაყოფა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1405 msgid "Pop out"
1406 msgstr "გატანა"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1420 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1421 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1422 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1423 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1424 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1440 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1441 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1442 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1443 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1444 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1445 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1446 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1447 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 msgid ""
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1466 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1467 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1468 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1469 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1470 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1472 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1473 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1474 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1475 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1487 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1488 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1489 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1500 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1501 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1502 "მოათავსოთ.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1509 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1510 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1511 "Handbook</interface>."
1512 msgstr ""
1513 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1514 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1515 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1516 "გადადით."
1517
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1535 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1536 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1538 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1545 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1546 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1547 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1548 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1550 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1551 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1554 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1555 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1556 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1557 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1558 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1560 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1573 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1574 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1575 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1576 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1592 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1593 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1594 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1595 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1596 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1597 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1604 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1605 "in your preferred language."
1606 msgstr ""
1607 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1608 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1609 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1616 "libraries and maintainers of this application."
1617 msgstr ""
1618 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1619 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1626 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1627 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1628 "a look!"
1629 msgstr ""
1630 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1631 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1632 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1633 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1642 #, kde-format
1643 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1644 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:button"
1649 msgid "Empty Trash"
1650 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1653 #, kde-format
1654 msgid "Empties Trash to create free space"
1655 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Add Network Folder"
1661 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1666 msgid "Location Bar"
1667 msgid_plural "Location Bars"
1668 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1669 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:shell about system packages"
1674 msgid "Could not find package %1."
1675 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info %1 is error code"
1680 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt ""
1686 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1687 "'ErrorNoNetwork'"
1688 msgid ""
1689 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1690 "installing <application>%1</application> manually instead."
1691 msgstr ""
1692 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1693 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:148
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:152
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:157
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:163
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:178
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "&აპლიკაციები"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:179
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Trash"
1735 msgstr "ნაგავი"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:183
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "Autostart"
1741 msgstr "ავტოსტარტი"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:189
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Find File…"
1747 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:195
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Select"
1759 msgstr "Select"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1762 #, kde-format
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Unselect"
1770 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1778 #: dolphinpart.rc:5
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Edit"
1781 msgstr "&ჩასწორება"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Selection"
1788 msgstr "მონიშნული"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1792 #, kde-format
1793 msgid "&View"
1794 msgstr "&ხედი"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Go"
1800 msgstr "&გადასვლა"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Tools"
1807 msgstr "ხელსაწყოები"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 #, kde-format
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1820
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 #, kde-format
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "New Tab"
1836 msgstr "ახალი ჩანართი"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Detach Tab"
1842 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Tab"
1854 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1861 msgid "%1 | (%2)"
1862 msgstr "%1 | (%2)"
1863
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1869 msgid "(%1) | %2"
1870 msgstr "(%1) | %2"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1873 #: dolphinui.rc:61
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Location Bar"
1877 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1878
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1880 #: dolphinui.rc:107
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1885
1886 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1887 #, kde-kuit-format
1888 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 msgid ""
1890 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1891 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1892 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1893 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1894 "because following these folders from left to right leads here.</"
1895 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1896 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1897 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1898 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 msgstr ""
1900 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1901 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1902 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1903 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1904 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1905 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1906 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1907 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1908 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1909
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1913 msgid "This folder is not writable for you."
1914 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1917 #, kde-kuit-format
1918 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1919 msgid ""
1920 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1921 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1922 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1923 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1924 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1925 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1926 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1927 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1928 "find an item.</item></list></para>"
1929 msgstr ""
1930 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1931 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1932 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1933 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1934 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1935 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1936 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1937 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1938 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1941 #, kde-format
1942 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1943 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Loading folder…"
1949 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:progress"
1954 msgid "Sorting…"
1955 msgstr "დალაგება…"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search"
1960 msgstr "ძებნა"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search for %1"
1965 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info"
1970 msgid "Searching…"
1971 msgstr "ძებნა…"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "No items found."
1977 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1983 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid ""
1989 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 msgstr ""
1991 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol '%1'"
1997 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Invalid protocol"
2003 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgid ""
2008 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2009 msgstr ""
2010 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2016 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2019 #, kde-format
2020 msgid "Filter…"
2021 msgstr "ფილტრი…"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Hide Filter Bar"
2027 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2028
2029 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@action:inmenu"
2032 msgid "Move to New Folder…"
2033 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2038 msgid "\"%1\""
2039 msgstr "\"%1\""
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2045 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2046 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2052 "folders."
2053 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2054 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2060 "folders."
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2068 "files/folders."
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2070 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2075 msgid "One Selected File"
2076 msgid_plural "%1 Selected Files"
2077 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2078 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Selected Folder"
2085 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2086 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2087 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2093 "folders."
2094 msgid "One Selected Item"
2095 msgid_plural "%1 Selected Items"
2096 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2097 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One File"
2103 msgid_plural "%1 Files"
2104 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2105 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid "One Folder"
2111 msgid_plural "%1 Folders"
2112 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2113 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2119 msgid "One Item"
2120 msgid_plural "%1 Items"
2121 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2122 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@item:intable"
2127 msgid "%1 item"
2128 msgid_plural "%1 items"
2129 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2130 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "width × height"
2135 msgid "%1 × %2"
2136 msgstr "%1 × %2"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2141 msgid "0 - 9"
2142 msgstr "0 - 9"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group"
2147 msgid "Others"
2148 msgstr "სხვები"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Size"
2153 msgid "Folders"
2154 msgstr "საქაღალდეები"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Small"
2160 msgstr "პატარა"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Medium"
2166 msgstr "საშუალო"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Big"
2172 msgstr "დიდი"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Today"
2178 msgstr "დღეს"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Yesterday"
2184 msgstr "გუშინ"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2189 msgid "dddd"
2190 msgstr "დდდდ"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "One Week Ago"
2203 msgstr "1 კვირის წინ"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Two Weeks Ago"
2209 msgstr "ორი კვირის წინ"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Three Weeks Ago"
2215 msgstr "სამი კვირის წინ"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Earlier this Month"
2221 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2245 "current locale, and yyyy is full year number."
2246 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2253 "@title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2319 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2333 "and yyyy is full year number"
2334 msgid "MMMM, yyyy"
2335 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2341 "group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 msgid "Read, "
2350 msgstr "წაკითხვა, "
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgid "Write, "
2357 msgstr "ჩაწერა, "
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgid "Execute, "
2364 msgstr "გაშვება, "
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Forbidden"
2371 msgstr "აკრძალულია"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2376 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2377 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Name"
2382 msgstr "სახელი"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Size"
2387 msgstr "ზომა"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Modified"
2392 msgstr "შეიცვალა"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 msgctxt "@tooltip"
2397 msgid "The date format can be selected in settings."
2398 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Created"
2403 msgstr "შექმნილია"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Accessed"
2408 msgstr "ბოლო წვდომა"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Type"
2413 msgstr "ტიპით"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Rating"
2418 msgstr "შეფასება"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Tags"
2423 msgstr "ჭდეები"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Comment"
2428 msgstr "შენიშვნა"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Title"
2433 msgstr "სათაური"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Document"
2440 msgstr "დოკუმენტი"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Author"
2445 msgstr "ავტორი"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Publisher"
2450 msgstr "გამომცემელი"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Page Count"
2455 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Word Count"
2460 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Line Count"
2465 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Date Photographed"
2470 msgstr "გადაღების თარიღი"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Image"
2477 msgstr "გამოსახულება"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 msgctxt "@label width x height"
2481 msgid "Dimensions"
2482 msgstr "ზომები"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Width"
2487 msgstr "სიგანე"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Height"
2492 msgstr "სიმაღლე"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Orientation"
2497 msgstr "ორიენტაცია"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Artist"
2502 msgstr "შემსრულებელი"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Audio"
2510 msgstr "აუდიო"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Genre"
2515 msgstr "ჟანრი"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Album"
2520 msgstr "ალბომი"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Duration"
2525 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Bitrate"
2530 msgstr "სიჩქარე"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Track"
2535 msgstr "ტრეკი"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Release Year"
2540 msgstr "გამოშვების წელი"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Aspect Ratio"
2545 msgstr "თანაფარდობა"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Video"
2550 msgstr "ვიდეო"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Frame Rate"
2555 msgstr "კადრების სიხშირე"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Path"
2560 msgstr "ბილიკი"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Other"
2568 msgstr "სხვა"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "File Extension"
2573 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Deletion Time"
2578 msgstr "წაშლის დრო"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Link Destination"
2583 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Downloaded From"
2588 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Permissions"
2593 msgstr "წვდომები"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid ""
2598 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2599 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2600 msgstr ""
2601 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2602 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Owner"
2607 msgstr "მფლობელი"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "User Group"
2612 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:status"
2617 msgid "Unknown error."
2618 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2619
2620 #: main.cpp:69
2621 #, kde-kuit-format
2622 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2623 msgid ""
2624 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2625 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2626 msgstr ""
2627 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2628 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2629
2630 #: main.cpp:121
2631 #, kde-format
2632 msgid "Dolphin"
2633 msgstr "Dolphin"
2634
2635 #: main.cpp:123
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@title"
2638 msgid "File Manager"
2639 msgstr "ფაილების მმართველი"
2640
2641 #: main.cpp:125
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2645 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2646
2647 #: main.cpp:127
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Felix Ernst"
2651 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2652
2653 #: main.cpp:128
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2657 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2658
2659 #: main.cpp:130
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Méven Car"
2663 msgstr "Méven Car"
2664
2665 #: main.cpp:131
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2669 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2670
2671 #: main.cpp:133
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Elvis Angelaccio"
2675 msgstr "Elvis Angelaccio"
2676
2677 #: main.cpp:134
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2681 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2682
2683 #: main.cpp:136
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Emmanuel Pescosta"
2687 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2688
2689 #: main.cpp:137
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2693 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2694
2695 #: main.cpp:139
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Frank Reininghaus"
2699 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2700
2701 #: main.cpp:140
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2705 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2706
2707 #: main.cpp:142
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Peter Penz"
2711 msgstr "პიტერ პენცი"
2712
2713 #: main.cpp:143
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2717 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2718
2719 #: main.cpp:145
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Sebastian Trüg"
2723 msgstr "Sebastian Trüg"
2724
2725 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2726 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Developer"
2730 msgstr "პროგრამისტი"
2731
2732 #: main.cpp:146
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "David Faure"
2736 msgstr "David Faure"
2737
2738 #: main.cpp:147
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Aaron J. Seigo"
2742 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2743
2744 #: main.cpp:148
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Rafael Fernández López"
2748 msgstr "Rafael Fernández López"
2749
2750 #: main.cpp:149
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Kevin Ottens"
2754 msgstr "Kevin Ottens"
2755
2756 #: main.cpp:150
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Holger Freyther"
2760 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2761
2762 #: main.cpp:151
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Max Blazejak"
2766 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2767
2768 #: main.cpp:152
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Michael Austin"
2772 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2773
2774 #: main.cpp:152
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Documentation"
2778 msgstr "დოკუმენტაცია"
2779
2780 #: main.cpp:162
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2784 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2785
2786 #: main.cpp:164
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2790 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2791
2792 #: main.cpp:165
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2796 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2797
2798 #: main.cpp:167
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2802 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2803
2804 #: main.cpp:169
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2808 msgstr ""
2809 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2810
2811 #: main.cpp:170
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Document to open"
2815 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2819 #, kde-format
2820 msgid "Hidden files shown"
2821 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2825 #, kde-format
2826 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2827 msgstr ""
2828 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2829 "იმყოფებით"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2833 #, kde-format
2834 msgid "Automatic scrolling"
2835 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Cut"
2841 msgstr "ამოჭრა"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Copy"
2847 msgstr "ასლი"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Rename…"
2853 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Move to Trash"
2859 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Delete"
2865 msgstr "წაშლა"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Show Hidden Files"
2871 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Limit to Home Directory"
2877 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Automatic Scrolling"
2883 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Properties"
2889 msgstr "თვისებები"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2893 #, kde-format
2894 msgid "Previews shown"
2895 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2899 #, kde-format
2900 msgid "Auto-Play media files"
2901 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2905 #, kde-format
2906 msgid "Show item on hover"
2907 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2911 #, kde-format
2912 msgid "Date display format"
2913 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2914
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Preview"
2919 msgstr "ესკიზი"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2926
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Configure…"
2937 msgstr "მორგება…"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Condensed Date"
2943 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2944
2945 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@label::textbox"
2948 msgid "Select which data should be shown:"
2949 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2950
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "%1 item selected"
2955 msgid_plural "%1 items selected"
2956 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2957 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2958
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2960 #, kde-format
2961 msgid "play"
2962 msgstr "დაკვრა"
2963
2964 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2965 #, kde-format
2966 msgid "pause"
2967 msgstr "შეჩერება"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2970 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2971 #, kde-format
2972 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2973 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2974
2975 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure Trash…"
2979 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2980
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2982 #, kde-format
2983 msgid ""
2984 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2985 "and then reopen the panel."
2986 msgstr ""
2987 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2988 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2989
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 #, kde-format
2992 msgid "Install Konsole"
2993 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Location"
2999 msgstr "მდებარეობა"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "What"
3005 msgstr "რა"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Any Type"
3011 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Folders"
3017 msgstr "საქაღალდეები"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Documents"
3023 msgstr "დოკუმენტები"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Images"
3029 msgstr "გამოსახულებები"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Audio Files"
3035 msgstr "აუდიო ფაილები"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Videos"
3041 msgstr "ვიდეო"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Any Date"
3047 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Today"
3053 msgstr "დღეს"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Yesterday"
3059 msgstr "გუშინ"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Week"
3065 msgstr "ამ კვირაში"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Month"
3071 msgstr "ამ თვეში"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Year"
3077 msgstr "წელს"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Rating"
3083 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "1 or more"
3089 msgstr "1 ან მეტი"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "2 or more"
3095 msgstr "2 ან მეტი"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "3 or more"
3101 msgstr "3 ან მეტი"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "4 or more"
3107 msgstr "4 ან მეტი"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Highest Rating"
3113 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Clear Selection"
3119 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "String list separator"
3124 msgid ", "
3125 msgstr ", "
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid "Tag: %2"
3131 msgid_plural "Tags: %2"
3132 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3133 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Add Tags"
3139 msgstr "ჭდეების დამატება"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "From Here (%1)"
3145 msgstr "აქედან (%1)"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3151 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3157 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:tooltip"
3162 msgid "Quit searching"
3163 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Filename"
3169 msgstr "ფაილის სახელი"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Content"
3175 msgstr "შემცველობა"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "From Here"
3181 msgstr "აქედან"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Your files"
3187 msgstr "თქვენი ფაილები"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Search in your home directory"
3193 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3196 #, kde-format
3197 msgid "Open %1"
3198 msgstr "%1-ის გახსნა"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3201 #, kde-format
3202 msgctxt ""
3203 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3204 "user entered."
3205 msgid "Query Results from '%1'"
3206 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3212 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Copying"
3222 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3228 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3229
3230 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3235 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3241 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Cutting"
3248 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3254 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel"
3263 msgstr "შეწყვეტა"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3269 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Duplicating"
3276 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3277
3278 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3279 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action keep short"
3283 msgid "More"
3284 msgstr "მეტი"
3285
3286 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3291 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Moving"
3298 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3304 msgstr ""
3305 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3308 #, kde-kuit-format
3309 msgid ""
3310 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3311 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3312 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3313 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3314 "para>"
3315 msgstr ""
3316 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3317 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3318 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3319 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3325 msgid "Paste from Clipboard"
3326 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3331 msgid "Dismiss This Reminder"
3332 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3337 msgid "Don't Remind Me Again"
3338 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3343 msgid ""
3344 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3345 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3346 msgstr ""
3347 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3348 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Renaming"
3355 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3356
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action"
3365 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3368 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3381 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3394 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Permanently Delete %2"
3405 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3406 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3407 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Duplicate %2"
3418 msgid_plural "Duplicate %2"
3419 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3420 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Move %2 to the Trash"
3431 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3432 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3433 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Rename %2"
3444 msgid_plural "Rename %2"
3445 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3446 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3447
3448 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3449 #, kde-kuit-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3453 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3454 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3455 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3456 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3457 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3458 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3459 "the current selection.</para>"
3460 msgstr ""
3461 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3462 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3463 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3464 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3465 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3466 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3467 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3468 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3469
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3473 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3474 msgstr ""
3475 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3476 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3481 msgid "Selection Mode"
3482 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3483
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Exit Selection Mode"
3488 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label:textbox"
3493 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3494 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label:textbox"
3499 msgid "Search…"
3500 msgstr "ძებნა…"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Download New Services…"
3506 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info"
3511 msgid ""
3512 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3513 "settings."
3514 msgstr ""
3515 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3516 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid "Restart now?"
3522 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@option:check"
3527 msgid "Delete"
3528 msgstr "წაშლა"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3534 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@item:inmenu"
3539 msgid "%1: %2"
3540 msgstr "%1: %2"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3548 #, kde-format
3549 msgid "Use system font"
3550 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3558 #, kde-format
3559 msgid "Icon size"
3560 msgstr "ხატულების ზომა"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3568 #, kde-format
3569 msgid "Preview size"
3570 msgstr "მინიატურის ზომა"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3574 #, kde-format
3575 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3576 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3580 #, kde-format
3581 msgid "How we display the size of directories"
3582 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show the content count"
3588 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show the content size"
3594 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3598 #, kde-format
3599 msgid "Do not show any directory size"
3600 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3604 #, kde-format
3605 msgid "Recursive directory size limit"
3606 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3610 #, kde-format
3611 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3612 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3616 #, kde-format
3617 msgid "Permissions style format"
3618 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3624 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3630 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3636 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3642 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3648 msgstr ""
3649 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3650 "ჩვენება."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3656 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3662 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3668 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3674 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3680 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3686 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3692 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "გვერდის შევსება"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3708 #, kde-format
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3714 #, kde-format
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3732 msgstr ""
3733 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3734 "გამოჩნდება."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Version"
3741 msgstr "ვერსია"
3742
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3748 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "View Mode"
3755 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid ""
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3764 msgstr ""
3765 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3766 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Previews shown"
3773 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3781 "icon."
3782 msgstr ""
3783 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Grouped Sorting"
3790 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid ""
3797 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3798 msgstr ""
3799 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3800 "დაჯგუფება."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Sort files by"
3807 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3815 "performed on."
3816 msgstr ""
3817 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3818 "მოხდება დალაგება."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Order in which to sort files"
3825 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3832 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Show hidden files and folders last"
3839 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Visible roles"
3846 msgstr "ხილული როლები"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Header column widths"
3853 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Properties last changed"
3860 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3867 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Additional Information"
3874 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3878 #, kde-format
3879 msgid "Select Action"
3880 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3884 #, kde-format
3885 msgid "Custom Action"
3886 msgstr "მორგებული ქმედება"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the URL be editable for the user"
3892 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3896 #, kde-format
3897 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3898 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3904 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3910 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3917 "instance"
3918 msgstr ""
3919 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3920 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3927 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3928 "were removed/renamed ...etc"
3929 msgstr ""
3930 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3931 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3932 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3939 "UI)"
3940 msgstr ""
3941 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3945 #, kde-format
3946 msgid "Home URL"
3947 msgstr "საწყისი URL"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3951 #, kde-format
3952 msgid "Remember open folders and tabs"
3953 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3957 #, kde-format
3958 msgid "Place two views side by side"
3959 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the filter bar be shown"
3965 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3971 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3975 #, kde-format
3976 msgid "Browse through archives"
3977 msgstr "არქივებში ძებნა"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3981 #, kde-format
3982 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3983 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3990 "running in the Terminal panel."
3991 msgstr ""
3992 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3993 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3997 #, kde-format
3998 msgid "Rename single items inline"
3999 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4003 #, kde-format
4004 msgid "Show selection toggle"
4005 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4012 "mode bottom bar."
4013 msgstr ""
4014 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4015 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4019 #, kde-format
4020 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4021 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4025 #, kde-format
4026 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4027 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4031 #, kde-format
4032 msgid "New tab will be open after last one"
4033 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show item information on hover"
4039 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4043 #, kde-format
4044 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4045 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4049 #, kde-format
4050 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4051 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the statusbar"
4057 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4063 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show the space information in the statusbar"
4069 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4073 #, kde-format
4074 msgid "Lock the layout of the panels"
4075 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4079 #, kde-format
4080 msgid "Enlarge Small Previews"
4081 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4088 "items"
4089 msgstr ""
4090 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4091 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4095 #, kde-format
4096 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4097 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4101 #, kde-format
4102 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4103 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4107 #, kde-format
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4109 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4113 #, kde-format
4114 msgid "Text width index"
4115 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4119 #, kde-format
4120 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4121 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4124 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4125 #, kde-format
4126 msgid "Enabled plugins"
4127 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:window"
4132 msgid "Configure"
4133 msgstr "მორგება"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group Interface settings"
4138 msgid "Interface"
4139 msgstr "ინტერფეისი"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "View"
4145 msgstr "ხედი"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Context Menu"
4151 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Trash"
4157 msgstr "ნაგავი"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "User Feedback"
4163 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4169 msgstr ""
4170 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4171 "ისინი?"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4174 #, kde-format
4175 msgid "Warning"
4176 msgstr "ყურადღება"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4182 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4187 msgid "Moving files or folders to trash"
4188 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Emptying trash"
4194 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Deleting files or folders"
4200 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4206 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4211 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4212 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4218 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4223 msgid "Opening many folders at once"
4224 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many terminals at once"
4230 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Switching to act as an administrator"
4236 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "When opening an executable file:"
4242 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgid "Always ask"
4247 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgid "Open in application"
4252 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 #, kde-format
4256 msgid "Run script"
4257 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4262 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4263 msgstr ""
4264 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Select Home Location"
4270 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Use Current Location"
4276 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Default Location"
4282 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:textbox"
4287 msgid "Show on startup:"
4288 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4293 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4294 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Opening Folders:"
4300 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Show full path in title bar"
4306 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Window:"
4312 msgstr "ფანჯარა:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4317 msgid "Show filter bar"
4318 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "After current tab"
4324 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "At end of tab bar"
4330 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open new tabs: "
4336 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:check split view panes"
4341 msgid "Switch between views with Tab key"
4342 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Split view: "
4348 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4361 msgstr ""
4362 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4363 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Begin in split view mode"
4369 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4372 #, kde-format
4373 msgid "New windows:"
4374 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info"
4379 msgid ""
4380 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4381 "be applied."
4382 msgstr ""
4383 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4384 "გამოყენებული არ იქნება."
4385
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4396 msgid "Previews"
4397 msgstr "გადახედვები"
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4404 msgstr "დადასტურებები"
4405
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4409 msgid "Panels"
4410 msgstr "პანელები"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews"
4422 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Auto-play media files"
4428 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4440 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4446 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Information Panel:"
4452 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4459 "pressing the right mouse button on a panel."
4460 msgstr ""
4461 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4462 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Show previews in the view for:"
4468 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4469
4470 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4471 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4472 #. or "Show previews for [files of any size]".
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:spinbox"
4477 msgid "Show previews for"
4478 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt ""
4484 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4485 "MiB]'"
4486 msgid "files below "
4487 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4493 msgid " MiB"
4494 msgstr " მიბ"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4499 msgid "files of any size"
4500 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4505 msgid "no file"
4506 msgstr "ფაილის გარეშე"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews for folders"
4512 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4519 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4520 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4521 "metered connections.</para>"
4522 msgstr ""
4523 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4524 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4525 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4526 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Local storage:"
4532 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4562 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4571 #, kde-format
4572 msgid "Location bar:"
4573 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4580
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4584 msgid "Behavior"
4585 msgstr "ქცევა"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Icons"
4592 msgstr "ხატულები"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Compact"
4599 msgstr "დაპატარავება"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Details"
4606 msgstr "დეტალები"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Natural"
4612 msgstr "ნატურალური"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4630 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show number of items"
4636 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show size of contents, up to "
4642 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show no size"
4648 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4651 #, kde-format
4652 msgid " level deep"
4653 msgid_plural " levels deep"
4654 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4655 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Folder size:"
4661 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio as in relative date"
4666 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4667 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4672 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4673 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Date style:"
4679 msgstr "თარიღის სტილი:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4684 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4685 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as numeric style"
4690 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4691 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio as combined style"
4696 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4697 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Permissions style:"
4703 msgstr "წვდომების სტილი:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgid "System Font"
4709 msgstr "სისტემური ფონტი"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgid "Custom Font"
4715 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4716
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button Choose font"
4720 msgid "Choose…"
4721 msgstr "აირჩიეთ…"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:radio"
4726 msgid "Use common display style for all folders"
4727 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4728
4729 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4730 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4736 "custom display style."
4737 msgstr ""
4738 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4739 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio"
4744 msgid "Remember display style for each folder"
4745 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4752 "properties for."
4753 msgstr ""
4754 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4755 "თვისებებსაც შეცვლით."
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Display style: "
4761 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Open archives as folder"
4767 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:check"
4772 msgid "Open folders during drag operations"
4773 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Browsing: "
4779 msgstr "დათვალიერება: "
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Miscellaneous: "
4792 msgstr "სხვადასხვა: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show selection marker"
4798 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4807 #, kde-format
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 msgstr ""
4810 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4816 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4819 #, kde-format
4820 msgctxt ""
4821 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4822 msgid ""
4823 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4824 "%1"
4825 msgstr ""
4826 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4827 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4830 #, kde-format
4831 msgctxt ""
4832 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4833 "background setting"
4834 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4835 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4836
4837 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 msgid "Nothing"
4842 msgstr "არაფერი"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Custom Command"
4848 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4849
4850 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4851 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4852 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4853 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info"
4857 msgid "Double-click triggers"
4858 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Background: "
4864 msgstr "ფონი: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4872 msgstr ""
4873 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4878 msgid "Command…"
4879 msgstr "ბრძანება…"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label"
4884 msgid ""
4885 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4886 msgstr ""
4887 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab General View settings"
4892 msgid "General"
4893 msgstr "საერთო"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4898 msgid "Content Display"
4899 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Default icon size:"
4905 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Preview icon size:"
4911 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Label font:"
4917 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 msgid "Small"
4923 msgstr "პატარა"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 msgid "Medium"
4929 msgstr "საშუალო"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 msgid "Large"
4935 msgstr "დიდი"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 msgid "Huge"
4941 msgstr "უზარმაზარი"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Label width:"
4947 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 msgid "Unlimited"
4953 msgstr "შეუზღუდავი"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 msgid "1"
4959 msgstr "1"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "2"
4965 msgstr "2"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "3"
4971 msgstr "3"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "4"
4977 msgstr "4"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "5"
4983 msgstr "5"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Maximum lines:"
4989 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 msgid "Unlimited"
4995 msgstr "შეუზღუდავი"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 msgid "Small"
5001 msgstr "პატარა"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 msgid "Medium"
5007 msgstr "საშუალო"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 msgid "Large"
5013 msgstr "დიდი"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Maximum width:"
5019 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Expandable"
5025 msgstr "გაფართოებადი"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:checkbox"
5030 msgid "Folders:"
5031 msgstr "საქაღალდეები:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5036 msgid "By clicking anywhere on the row"
5037 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5042 msgid "By clicking on icon or name"
5043 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5044
5045 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Open files and folders:"
5050 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:tooltip"
5056 msgid "Size: 1 pixel"
5057 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5058 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5059 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "View Display Style"
5065 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Icons"
5071 msgstr "ხატულები"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Compact"
5077 msgstr "დაპატარავება"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Details"
5083 msgstr "დეტალები"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 msgid "Ascending"
5089 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5094 msgid "Descending"
5095 msgstr "Დაღმავალი"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show folders first"
5101 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show hidden files last"
5107 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show preview"
5113 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show in groups"
5119 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show hidden files"
5125 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Additional Information"
5131 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5134 #, kde-format
5135 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5136 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "View mode:"
5142 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Sorting:"
5148 msgstr "დახარისხება:"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5151 #, kde-format
5152 msgid "View options:"
5153 msgstr "ხედის მორგება:"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "Current folder"
5159 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "Current folder and sub-folders"
5165 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgid "All folders"
5171 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Apply to:"
5177 msgstr "გადატარება:"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Use as default view settings"
5183 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid ""
5189 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5190 "continue?"
5191 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid ""
5197 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5198 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5199
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "Applying View Properties"
5204 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5205
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:progress"
5209 msgid "Counting folders: %1"
5210 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:progress"
5215 msgid "Folders: %1"
5216 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5221 msgid "Zoom:"
5222 msgstr "გადიდება:"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5225 #, kde-format
5226 msgid "Zoom"
5227 msgstr "გადიდება"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5232 msgid "Sets the size of the file icons."
5233 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5236 #, kde-format
5237 msgid "Stop"
5238 msgstr "შეჩერება"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@tooltip"
5243 msgid "Stop loading"
5244 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5247 #, kde-kuit-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5249 msgid ""
5250 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5251 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5252 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5253 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5254 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5255 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5256 "device.</item></list></para>"
5257 msgstr ""
5258 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5259 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5260 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5261 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5262 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5263 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5264 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Show Zoom Slider"
5270 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Space Information"
5276 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5277
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5279 #, kde-format
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5281 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5282
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5284 #, kde-format
5285 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5286 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5289 #, kde-format
5290 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5291 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5294 #, kde-format
5295 msgid "KDiskFree"
5296 msgstr "KDiskFree"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5299 #, kde-kuit-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5302 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Installing Filelight…"
5308 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status Free disk space"
5313 msgid "%1 free"
5314 msgstr "%1 თავისუფალია"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5319 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5320 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5325 msgid ""
5326 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5327 "Press to manage disk space usage."
5328 msgstr ""
5329 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5330 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title"
5335 msgid "Free Up Disk Space"
5336 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5337
5338 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5340 #, kde-kuit-format
5341 msgctxt "@title"
5342 msgid ""
5343 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5344 "identify big files and folders.</para>"
5345 msgstr ""
5346 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5347 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Install Filelight…"
5353 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5354
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5356 #, kde-format
5357 msgid "Trash Emptied"
5358 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5359
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5361 #, kde-format
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5364
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Places"
5369 msgstr "ადგილები"
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5376
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Settings"
5381 msgstr "მორგება"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5388
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5390 #, kde-format
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5393
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5395 #, kde-format
5396 msgid "Default"
5397 msgstr "ნაგულისხმევი"
5398
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5400 #, kde-format
5401 msgid "Reload"
5402 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:654
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder selected"
5408 msgid_plural "%1 folders selected"
5409 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5410 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:655
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5418 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 folder"
5424 msgid_plural "%1 folders"
5425 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5426 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:658
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "1 file"
5432 msgid_plural "%1 files"
5433 msgstr[0] "1 ფაილი"
5434 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:662
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5439 msgid "%1, %2 (%3)"
5440 msgstr "%1, %2 (%3)"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status files (size)"
5445 msgid "%1 (%2)"
5446 msgstr "%1 (%2)"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:668
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "<filename> copy"
5457 msgid "%1 copy"
5458 msgstr "%1 ასლი"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5461 #, kde-format
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5465 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1082
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:button"
5470 msgid "Open %1 Item"
5471 msgid_plural "Open %1 Items"
5472 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5473 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1212
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Side Padding"
5479 msgstr "გვერდის შევსება"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1216
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Automatic Column Widths"
5485 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1221
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Custom Column Widths"
5491 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1827
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Trash operation completed."
5497 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1837
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Delete operation completed."
5503 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1993
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Rename and Hide"
5509 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1997
5512 #, kde-format
5513 msgid ""
5514 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5515 "Do you still want to rename it?"
5516 msgstr ""
5517 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5518 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1999
5521 #, kde-format
5522 msgid ""
5523 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5524 "Do you still want to rename it?"
5525 msgstr ""
5526 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5527 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2001
5530 #, kde-format
5531 msgid "Hide this File?"
5532 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2001
5535 #, kde-format
5536 msgid "Hide this Folder?"
5537 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2051
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location is empty."
5543 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location '%1' is invalid."
5549 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2322
5552 #, kde-format
5553 msgid "Loading…"
5554 msgstr "იტვირთება…"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2341
5557 #, kde-format
5558 msgid "Loading canceled"
5559 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2343
5562 #, kde-format
5563 msgid "No items matching the filter"
5564 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2345
5567 #, kde-format
5568 msgid "No items matching the search"
5569 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2347
5572 #, kde-format
5573 msgid "Trash is empty"
5574 msgstr "ურნა ცარიელია"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2350
5577 #, kde-format
5578 msgid "No tags"
5579 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2353
5582 #, kde-format
5583 msgid "No files tagged with \"%1\""
5584 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2357
5587 #, kde-format
5588 msgid "No recently used items"
5589 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2359
5592 #, kde-format
5593 msgid "No shared folders found"
5594 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2361
5597 #, kde-format
5598 msgid "No relevant network resources found"
5599 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2363
5602 #, kde-format
5603 msgid "No MTP-compatible devices found"
5604 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2365
5607 #, kde-format
5608 msgid "No Apple devices found"
5609 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2367
5612 #, kde-format
5613 msgid "No Bluetooth devices found"
5614 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2369
5617 #, kde-format
5618 msgid "Folder is empty"
5619 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action"
5624 msgid "Create Folder…"
5625 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5628 #, kde-kuit-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 msgid ""
5631 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5632 "items at once results in their new names differing only in a number."
5633 msgstr ""
5634 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5635 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5636 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid ""
5642 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5643 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5644 "deleted later if disk space is needed."
5645 msgstr ""
5646 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5647 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5648 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 msgid ""
5654 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5655 "recovered by normal means."
5656 msgstr ""
5657 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5658 "შეუძლებელია."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5663 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5664 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu File"
5669 msgid "Duplicate Here"
5670 msgstr "აქ დუბლირება"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 msgid "Properties"
5676 msgstr "თვისებები"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5679 #, kde-kuit-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5681 msgid ""
5682 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5683 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5684 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5685 "there like managing read- and write-permissions."
5686 msgstr ""
5687 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5688 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5689 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5690 "წვდომების მართვა."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:incontextmenu"
5695 msgid "Copy Location"
5696 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5701 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5702 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Move to Trash…"
5708 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Delete…"
5714 msgstr "წაშლა…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Duplicate Here…"
5720 msgstr "აქ დუბლირება…"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:incontextmenu"
5725 msgid "Copy Location…"
5726 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5731 msgid ""
5732 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5733 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5734 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5735 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5736 "interface> option is enabled.</para>"
5737 msgstr ""
5738 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5739 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5740 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5741 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5742 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5747 msgid ""
5748 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5749 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5750 "you an overview in folders with many items.</para>"
5751 msgstr ""
5752 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5753 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5754 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5755 "მართოთ.</para>"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5760 msgid ""
5761 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5762 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5763 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5764 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5765 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5766 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5767 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5768 msgstr ""
5769 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5770 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5771 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5772 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5773 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5774 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5775 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:intoolbar"
5780 msgid "View Mode"
5781 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5786 msgid "This increases the icon size."
5787 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu View"
5792 msgid "Reset Zoom Level"
5793 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5796 #, kde-format
5797 msgid "Zoom To Default"
5798 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5803 msgid "This resets the icon size to default."
5804 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5809 msgid "This reduces the icon size."
5810 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5815 msgid "Zoom"
5816 msgstr "გადიდება"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:intoolbar"
5821 msgid "Show Previews"
5822 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info"
5827 msgid "Show preview of files and folders"
5828 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5835 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5836 "the images."
5837 msgstr ""
5838 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5839 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5840 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5845 msgid "Folders First"
5846 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 msgid "Hidden Files Last"
5852 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgid "Sort By"
5858 msgstr "დახარისხება"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Show Additional Information"
5864 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show in Groups"
5870 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5876 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Hidden Files"
5882 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5889 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5890 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5891 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5892 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5893 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5894 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5895 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5896 msgstr ""
5897 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5898 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5899 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5900 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5901 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5902 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5903 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5904 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Adjust View Display Style…"
5910 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5917 msgstr ""
5918 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5919 "შეგიძლიათ."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5924 msgid "Icons"
5925 msgstr "ხატულები"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info"
5930 msgid "Icons view mode"
5931 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5936 msgid "Compact"
5937 msgstr "დაპატარავება"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid "Compact view mode"
5943 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 msgid "Details"
5949 msgstr "დეტალები"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info"
5954 msgid "Details view mode"
5955 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Sort descending"
5960 msgid "Z-A"
5961 msgstr "Z-A"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort ascending"
5966 msgid "A-Z"
5967 msgstr "A-Z"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Largest First"
5973 msgstr "ჯერ დიდები"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "Smallest First"
5979 msgstr "ჯერ პატარები"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Newest First"
5985 msgstr "ჯერ ახლები"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Oldest First"
5991 msgstr "ჯერ ძველები"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Highest First"
5997 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Lowest First"
6003 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Descending"
6009 msgstr "Დაღმავალი"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Ascending"
6015 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6018 #, kde-format
6019 msgctxt ""
6020 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6021 "selection is empty when this text is shown."
6022 msgid "Actions for Current View"
6023 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6024
6025 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6026 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6029 #. and a fallback will be used.
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6031 #, kde-format
6032 msgid "Actions for %1"
6033 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6036 #, kde-format
6037 msgctxt ""
6038 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6039 "of selected files/folders."
6040 msgid "Actions for One Selected Item"
6041 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6042 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6043 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6044
6045 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "Updating version information…"
6049 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6050
6051 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6052 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:button"
6055 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6056 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6057
6058 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6059 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6060
6061 #~ msgid "No limit"
6062 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6063
6064 #~ msgctxt "@label"
6065 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6066 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6067
6068 #~ msgid "No previews"
6069 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6072 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6073 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6076 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6077 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6078
6079 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6082 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6083 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6084 #~ "views."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6087 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6088 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6089 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Tab %1"
6093 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Activate Next Tab"
6097 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6101 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6104 #~ msgid "Pop out"
6105 #~ msgstr "გატანა"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6108 #~ msgid "Pop out"
6109 #~ msgstr "გატანა"
6110
6111 #~ msgid "Split the view into two panes"
6112 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6113
6114 #~ msgid "Show tooltips"
6115 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6119 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6120
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Show tooltips"
6123 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6124
6125 #~ msgctxt "option:check"
6126 #~ msgid "Rename inline"
6127 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6128
6129 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6130 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Folder size displays:"
6134 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6135
6136 #~ msgctxt "@info:status"
6137 #~ msgid "1 File"
6138 #~ msgid_plural "%1 Files"
6139 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6140 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6141
6142 #~ msgid "More Search Tools"
6143 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:window"
6146 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6147 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Startup"
6151 #~ msgstr "გაშვება"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "View Modes"
6155 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Navigation"
6159 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "View: "
6163 #~ msgstr "ნახვა: "
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "General: "
6167 #~ msgstr "ზოგადი: "
6168
6169 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6170 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6171 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6172
6173 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6174 #~ msgid "General:"
6175 #~ msgstr "საერთო:"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6178 #~ msgid "Filter..."
6179 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6180
6181 #~ msgid "Search..."
6182 #~ msgstr "ძებნა..."
6183
6184 #~ msgctxt "@info:progress"
6185 #~ msgid "Sorting..."
6186 #~ msgstr "დალაგება…"
6187
6188 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Configure..."
6193 #~ msgstr "მორგება..."
6194
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Search..."
6197 #~ msgstr "ძებნა..."
6198
6199 #~ msgctxt "@info"
6200 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6201 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6202
6203 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."