]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 09:57+0300\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Επιβεβαίωση"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Έ&ξοδος %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
167 "κλείσιμό του;"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr ""
185 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
186 "θέλετε να το κλείσετε;"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "Άνοιγμα %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 #, fuzzy, kde-format
202 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
203 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
207 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
210 #, fuzzy, kde-format
211 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
212 #| msgid "Open Terminal"
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Άνοιγμα τερματικού"
217 msgstr[1] "Άνοιγμα τερματικού"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 msgid "Configure"
223 msgstr "Διαμόρφωση"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New &Window"
229 msgstr "Νέο &παράθυρο"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info"
234 msgid "Open a new Dolphin window"
235 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new window just like this one with the current location and "
242 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
243 msgstr ""
244 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
245 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu File"
250 msgid "New Tab"
251 msgstr "Νέα καρτέλα"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
258 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
259 "items between tabs."
260 msgstr ""
261 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
262 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
263 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
268 msgid "Add to Places"
269 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
275 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgid "Close Tab"
281 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
288 "will close instead."
289 msgstr ""
290 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
291 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info:whatsthis quit"
296 msgid "This closes this window."
297 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
298
299 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
300 #. Cut, Copy and Paste
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid ""
305 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
306 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
307 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
308 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
309 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 msgstr ""
311 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
312 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
313 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
314 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
315 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
316 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Cut…"
322 msgstr ""
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis cut"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
331 "their initial location."
332 msgstr ""
333 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
334 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
335 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
336 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #, fuzzy, kde-format
340 #| msgctxt "@action:inmenu"
341 #| msgid "Copy"
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Αντιγραφή"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
355 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
356 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Επικόλληση"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
373 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
374 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
383 #, fuzzy, kde-format
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View…"
388 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
398 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 #, fuzzy, kde-format
414 #| msgctxt "@action:inmenu"
415 #| msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Inactive Split View…"
418 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis Move"
423 msgid ""
424 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
425 "the inactive split view."
426 msgstr ""
427 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
428 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Move to Inactive Split View"
434 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
439 msgid "Filter..."
440 msgstr "Φιλτράρισμα..."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
443 #, fuzzy, kde-format
444 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 #| msgid "Show Filter Bar"
446 msgctxt "@info:tooltip"
447 msgid "Show Filter Bar"
448 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
455 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
456 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
457 "view."
458 msgstr ""
459 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
460 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
461 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
462 "στην προβολή."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Filter Bar"
468 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:intoolbar"
473 msgid "Filter"
474 msgstr "Φιλτράρισμα"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
477 #, kde-format
478 msgid "Search..."
479 msgstr "Αναζήτηση..."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
482 #, kde-format
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Search for files and folders"
485 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis find"
490 msgid ""
491 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
492 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
493 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
494 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
495 msgstr ""
496 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
497 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
498 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
499 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
500 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
501 "των ρυθμίσεων.</para>"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Search Bar"
507 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Search"
513 msgstr "Αναζήτηση"
514
515 #. i18n: This action toggles a selection mode.
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
517 #, fuzzy, kde-format
518 #| msgctxt "@info:tooltip"
519 #| msgid "Search for files and folders"
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Select Files and Folders"
522 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
523
524 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
525 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
527 #, fuzzy, kde-format
528 #| msgctxt "@title:window"
529 #| msgid "Select"
530 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgid "Select"
532 msgstr "Επιλογή"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
543 "items.</para>"
544 msgstr ""
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
566 "επιλέξει εσείς."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
577 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
578 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
579 "ανασύνθεση των προβολών."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Εκκρεμότητα"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Διακοπή"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
627 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
628 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
629 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
645 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
669 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
670 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
671 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
672 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
683 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
684 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
701 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
702 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
719 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
720 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
721
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
724 #, fuzzy, kde-format
725 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 #| msgid "Open Terminal"
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
734 #| msgid ""
735 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
736 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
737 #| "in the terminal application.</para>"
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
745 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
746 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
755 #, kde-format
756 msgctxt "@title:menu"
757 msgid "&Bookmarks"
758 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 msgstr ""
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Next Tab"
788 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Previous Tab"
800 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Show Target"
812 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
854 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
855 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
856 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Πληροφορίες"
863
864 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
870 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε πίνακες πηγαίνετε στο "
877 "<interface>Κουμπί ελέγχου|Πίνακες</interface> ή <interface>Προβολή|Πίνακες</"
878 "interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
891 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
892 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
893 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
894 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
895 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
908 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
909 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
910 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
911 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
912 "με δεξί κλικ.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Φάκελοι"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
929 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
930 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
942 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
943 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
944 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
945 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Τερματικό"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
965 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
966 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
967 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
968 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
969 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
970 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
984 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
985 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
986 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
987 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
988 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
989 "την Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Πίνακας θέσεων"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1011 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1024 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1025 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1026 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1027 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1028 "τύπου.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1045 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1046 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1047 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1048 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1049 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1050 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1051 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1052 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1053 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1072 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1073 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1074 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1075 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Κλείσιμο"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Κλείσιμο"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1104 msgid "Split"
1105 msgstr "Διαίρεση"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Split view"
1111 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1116 #| msgid ""
1117 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1119 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1120 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1121 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1122 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1126 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1127 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1128 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1129 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1130 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1133 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1134 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1135 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1136 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1137 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί "
1138 "<interface>Ελέγχου</interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</"
1139 "para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1144 #| msgid ""
1145 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1146 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1147 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1148 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1149 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1150 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1151 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1152 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1153 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1166 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1167 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού του <interface>Ελέγχου</interface> "
1168 "ή στη <interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1169 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1170 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1171 "ενέργεια στο μενού του <interface>Ελέγχου</interface> ή των "
1172 "<interface>Ρυθμίσεων</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της θέσης της "
1173 "γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που προκύπτει με δεξί "
1174 "κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το "
1175 "κείμενό του.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1180 msgid ""
1181 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1182 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1183 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1184 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1185 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1186 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1187 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1188 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1189 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1190 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1191 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1194 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1195 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1196 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1197 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1198 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1200 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1201 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1202 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1203 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1204 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1211 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1212 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1213 "be triggered this way.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1216 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1217 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1218 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1219 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1222 #, fuzzy, kde-kuit-format
1223 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1224 #| msgid ""
1225 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1226 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1227 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1228 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1236 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1237 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού <interface>Ελέγχου</interface> ή στη "
1238 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη Γραμμή "
1239 "εργαλείων.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1246 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1247 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1248 "Handbook</interface>."
1249 msgstr ""
1250 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1251 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1252 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1253 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1254
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1263 #| msgid ""
1264 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1265 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1266 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1267 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες "
1277 "του <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1278 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1279 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1284 #| msgid ""
1285 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1286 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1287 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1288 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1289 #| "don't get too used to this.</para>"
1290 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1291 msgid ""
1292 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1293 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1294 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1295 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1296 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1297 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1298 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1299 "windows so don't get too used to this.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/index."
1302 "html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase.kde."
1303 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η βοήθεια "
1304 "\"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει "
1305 "συνήθεια.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1308 #, fuzzy, kde-kuit-format
1309 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1310 #| msgid ""
1311 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1312 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1313 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Οι υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να "
1323 "μάθετε πώς να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1324 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1325 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1341 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1342 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1343 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1344 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1345 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1346 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1347 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1348 "</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1357 msgstr ""
1358 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1359 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1360 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1368 msgstr ""
1369 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1370 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1371 "εφαρμογής."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1378 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1379 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1380 "a look!"
1381 msgstr ""
1382 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1383 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1384 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1385 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Defocus Terminal Panel"
1391 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1394 #, kde-format
1395 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1396 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Empty Trash"
1402 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1405 #, kde-format
1406 msgid "Empties Trash to create free space"
1407 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1408
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:button"
1412 msgid "Add Network Folder"
1413 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1414
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Location Bar"
1419 msgid_plural "Location Bars"
1420 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1421 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:166
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type..."
1427 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:170
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Select Items Matching..."
1433 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:175
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect Items Matching..."
1439 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:181
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "Unselect All"
1445 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:198
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "App&lications"
1451 msgstr "Ε&φαρμογές"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:201
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "&Network Folders"
1457 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:204
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "Trash"
1463 msgstr "Απορρίμματα"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:207
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgid "Autostart"
1469 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:212
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Find File..."
1475 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:218
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgid "Open &Terminal"
1481 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:487
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:window"
1486 msgid "Select"
1487 msgstr "Επιλογή"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:488
1490 #, kde-format
1491 msgid "Select all items matching this pattern:"
1492 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:494
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:window"
1497 msgid "Unselect"
1498 msgstr "Αποεπιλογή"
1499
1500 #: dolphinpart.cpp:495
1501 #, kde-format
1502 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1503 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1506 #: dolphinpart.rc:5
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr "&Επεξεργασία"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1512 #: dolphinpart.rc:15
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Selection"
1516 msgstr "Επιλογή"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (view)
1519 #: dolphinpart.rc:24
1520 #, kde-format
1521 msgid "&View"
1522 msgstr "&Προβολή"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (go)
1525 #: dolphinpart.rc:33
1526 #, kde-format
1527 msgid "&Go"
1528 msgstr "&Μετάβαση"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1531 #: dolphinpart.rc:41
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Tools"
1535 msgstr "Εργαλεία"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinpart.rc:51
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Dolphin Toolbar"
1542 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1545 #, kde-format
1546 msgid "Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1548
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1550 #, kde-format
1551 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1552 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:128
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "New Tab"
1558 msgstr "Νέα καρτέλα"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:129
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Detach Tab"
1564 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1565
1566 #: dolphintabbar.cpp:130
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1571
1572 #: dolphintabbar.cpp:131
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Close Tab"
1576 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1577
1578 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1579 #: dolphinui.rc:59
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:menu"
1582 msgid "Location Bar"
1583 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1584
1585 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1586 #: dolphinui.rc:105
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:menu"
1589 msgid "Main Toolbar"
1590 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1591
1592 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1597 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1598 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1599 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1600 "because following these folders from left to right leads here.</"
1601 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1602 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1603 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1604 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1607 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1608 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1609 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1610 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1611 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1612 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1613 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1614 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1615 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1620 msgid ""
1621 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1622 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1623 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1624 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1625 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1626 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1627 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1628 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1629 "find an item.</item></list></para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1632 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1633 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1634 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1635 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1636 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1637 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1638 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1639 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1640 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1641 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1644 #, kde-format
1645 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1646 msgstr ""
1647 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search for %1 in %2"
1652 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "Αναζήτηση"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1"
1662 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder..."
1668 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Sorting..."
1674 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info"
1679 msgid "Searching..."
1680 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "No items found."
1686 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid ""
1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 msgstr ""
1700 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1701 "εφαρμογή"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol"
1707 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgid ""
1712 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1719 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1722 #, kde-format
1723 msgid "Filter..."
1724 msgstr "Φίλτρο..."
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Hide Filter Bar"
1730 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1735 msgid "\"%1\""
1736 msgstr ""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1739 #, fuzzy, kde-format
1740 #| msgctxt ""
1741 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1742 #| "names of files/folders."
1743 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1746 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1747 msgstr "Ενέργειες για «%1» και «%2»"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgctxt ""
1752 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1753 #| "are names of files/folders."
1754 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "Ενέργειες για «%1», «%2» και «%3»"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt ""
1764 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1765 #| "are names of files/folders."
1766 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "Ενέργειες για «%1», «%2» και «%3»"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 "files/folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr ""
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1782 #, fuzzy, kde-format
1783 #| msgctxt ""
1784 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1785 #| "amount of selected files/folders."
1786 #| msgid "Actions for One Selected File"
1787 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1788 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1789 msgid "One Selected File"
1790 msgid_plural "%1 Selected Files"
1791 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αρχείο"
1792 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αρχεία"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1795 #, fuzzy, kde-format
1796 #| msgctxt ""
1797 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1798 #| "amount of selected files/folders."
1799 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1800 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid "One Selected Folder"
1804 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1805 msgstr[0] "Ενέργειες για έναν επιλεγμένο φάκελο"
1806 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένους φακέλους"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1809 #, fuzzy, kde-format
1810 #| msgctxt "@info:tooltip"
1811 #| msgid "Select Item"
1812 msgctxt ""
1813 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1814 "folders."
1815 msgid "One Selected Item"
1816 msgid_plural "%1 Selected Items"
1817 msgstr[0] "Επιλογή αντικειμένου"
1818 msgstr[1] "Επιλογή αντικειμένου"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu"
1823 #| msgid "Paste One File"
1824 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1825 msgid "One File"
1826 msgid_plural "%1 Files"
1827 msgstr[0] "Επικόλληση ενός αρχείου"
1828 msgstr[1] "Επικόλληση ενός αρχείου"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@info:status"
1833 #| msgid "1 Folder"
1834 #| msgid_plural "%1 Folders"
1835 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1836 msgid "One Folder"
1837 msgid_plural "%1 Folders"
1838 msgstr[0] "1 φάκελος"
1839 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1842 #, fuzzy, kde-format
1843 #| msgctxt "@title:window"
1844 #| msgid "Rename Item"
1845 msgctxt ""
1846 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1847 msgid "One Item"
1848 msgid_plural "%1 Items"
1849 msgstr[0] "Μετονομασία αντικειμένου"
1850 msgstr[1] "Μετονομασία αντικειμένου"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@item:intable"
1855 msgid "%1 item"
1856 msgid_plural "%1 items"
1857 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1858 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "width × height"
1863 msgid "%1 × %2"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1869 msgid "0 - 9"
1870 msgstr "0 - 9"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group"
1875 msgid "Others"
1876 msgstr "Άλλα"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Folders"
1882 msgstr "Φάκελοι"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Small"
1888 msgstr "Μικρό"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Size"
1893 msgid "Medium"
1894 msgstr "Μεσαίο"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Size"
1899 msgid "Big"
1900 msgstr "Μεγάλο"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Today"
1906 msgstr "Σήμερα"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Yesterday"
1912 msgstr "Χθες"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1917 msgid "dddd"
1918 msgstr "dddd"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "One Week Ago"
1931 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Two Weeks Ago"
1937 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Three Weeks Ago"
1943 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "Earlier this Month"
1949 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1973 "current locale, and yyyy is full year number."
1974 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1981 "@title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2047 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2053 "context @title:group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2061 "and yyyy is full year number"
2062 msgid "MMMM, yyyy"
2063 msgstr "MMMM, yyyy"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2069 "group Date"
2070 msgid "%1"
2071 msgstr "%1"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 msgid "Read, "
2078 msgstr "Ανάγνωση, "
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 msgid "Write, "
2085 msgstr "Εγγραφή, "
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2091 msgid "Execute, "
2092 msgstr "Εκτέλεση, "
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2098 msgid "Forbidden"
2099 msgstr "Απαγόρευση"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2104 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2105 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Name"
2110 msgstr "Όνομα"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Size"
2115 msgstr "Μέγεθος"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Modified"
2120 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Created"
2125 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Accessed"
2130 msgstr "Προσπελάστηκε"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Type"
2135 msgstr "Τύπος"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Rating"
2140 msgstr "Αξιολόγηση"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Tags"
2145 msgstr "Ετικέτες"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Comment"
2150 msgstr "Σχόλιο"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Title"
2155 msgstr "Τίτλος"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Document"
2161 msgstr "Έγγραφο"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Author"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Word Count"
2171 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Line Count"
2176 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Date Photographed"
2181 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Image"
2188 msgstr "Εικόνα"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2191 msgctxt "@label width x height"
2192 msgid "Dimensions"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Width"
2198 msgstr "Πλάτος"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Height"
2203 msgstr "Υψος"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Orientation"
2208 msgstr "Προσανατολισμός"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Artist"
2213 msgstr "Καλλιτέχνης"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Audio"
2221 msgstr "Ήχος"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Genre"
2226 msgstr "Είδος"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Album"
2231 msgstr "Άλμπουμ"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Duration"
2236 msgstr "Διάρκεια"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Bitrate"
2241 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Track"
2246 msgstr "Κομμάτι"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Release Year"
2251 msgstr "Έτος έκδοσης"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Aspect Ratio"
2256 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Video"
2261 msgstr "Βίντεο"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Frame Rate"
2266 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Διαδρομή"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Other"
2279 msgstr "Άλλο"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "File Extension"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Downloaded From"
2299 msgstr "Έγινε λήψη από"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Permissions"
2304 msgstr "Άδειες"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Owner"
2309 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "User Group"
2314 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2321
2322 #: main.cpp:87
2323 #, kde-format
2324 msgid "Dolphin"
2325 msgstr "Dolphin"
2326
2327 #: main.cpp:88
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title"
2330 msgid "File Manager"
2331 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2332
2333 #: main.cpp:90
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: main.cpp:92
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Felix Ernst"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: main.cpp:93
2346 #, fuzzy, kde-format
2347 #| msgctxt "@info:credit"
2348 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2351 msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής"
2352
2353 #: main.cpp:95
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Méven Car"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: main.cpp:96
2360 #, fuzzy, kde-format
2361 #| msgctxt "@info:credit"
2362 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής"
2366
2367 #: main.cpp:98
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2372
2373 #: main.cpp:99
2374 #, fuzzy, kde-format
2375 #| msgctxt "@info:credit"
2376 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2380
2381 #: main.cpp:101
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386
2387 #: main.cpp:102
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2392
2393 #: main.cpp:104
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2398
2399 #: main.cpp:105
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2404
2405 #: main.cpp:107
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Peter Penz"
2409 msgstr "Peter Penz"
2410
2411 #: main.cpp:108
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2416
2417 #: main.cpp:110
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trüg"
2422
2423 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2424 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Developer"
2428 msgstr "Προγραμματιστής"
2429
2430 #: main.cpp:113
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "David Faure"
2434 msgstr "David Faure"
2435
2436 #: main.cpp:116
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441
2442 #: main.cpp:119
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2447
2448 #: main.cpp:122
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2453
2454 #: main.cpp:125
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2459
2460 #: main.cpp:128
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2465
2466 #: main.cpp:131
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2471
2472 #: main.cpp:132
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2476 msgstr "Τεκμηρίωση"
2477
2478 #: main.cpp:141
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2483
2484 #: main.cpp:143
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2489
2490 #: main.cpp:144
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2495
2496 #: main.cpp:145
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2500 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)"
2501
2502 #: main.cpp:146
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr ""
2519 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2520 "εκεί"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Automatic scrolling"
2526 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Cut"
2532 msgstr "Αποκοπή"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Copy"
2538 msgstr "Αντιγραφή"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Rename..."
2544 msgstr "Μετονομασία..."
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Move to Trash"
2550 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Delete"
2556 msgstr "Διαγραφή"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Show Hidden Files"
2562 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Limit to Home Directory"
2568 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Automatic Scrolling"
2574 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Properties"
2580 msgstr "Ιδιότητες"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2584 #, kde-format
2585 msgid "Previews shown"
2586 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2590 #, kde-format
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2596 #, kde-format
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Preview"
2604 msgstr "Προεπισκόπηση"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Configure..."
2616 msgstr "Διαμόρφωση..."
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Condensed Date"
2622 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2623
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@label::textbox"
2627 msgid "Select which data should be shown:"
2628 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2629
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "%1 item selected"
2634 msgid_plural "%1 items selected"
2635 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2636 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2637
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2639 #, kde-format
2640 msgid "play"
2641 msgstr "αναπαραγωγή"
2642
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2644 #, kde-format
2645 msgid "pause"
2646 msgstr "παύση"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2649 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2650 #, fuzzy, kde-format
2651 #| msgid ""
2652 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2653 #| "\")"
2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2655 msgstr ""
2656 "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό "
2657 "μέγεθος»)"
2658
2659 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2660 #, fuzzy, kde-format
2661 #| msgctxt "@action:inmenu"
2662 #| msgid "Configure Trash..."
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Διαμόρφωση κάδου ανακύκλωσης..."
2666
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2668 #, kde-format
2669 msgid ""
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2672 msgstr ""
2673 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2674 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2675
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2677 #, kde-format
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2683 #, kde-format
2684 msgid "Location"
2685 msgstr "Τοποθεσία"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2689 #, kde-format
2690 msgid "What"
2691 msgstr "Τι"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Type"
2697 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Folders"
2703 msgstr "Φάκελοι"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Documents"
2709 msgstr "Έγγραφα"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Images"
2715 msgstr "Εικόνες"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Audio Files"
2721 msgstr "Αρχεία ήχου"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Videos"
2727 msgstr "Βίντεο"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Date"
2733 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Today"
2739 msgstr "Σήμερα"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Yesterday"
2745 msgstr "Χθες"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Week"
2751 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Month"
2757 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Year"
2763 msgstr "Αυτό το έτος"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Any Rating"
2769 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "1 or more"
2775 msgstr "1 ή περισσότερα"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "2 or more"
2781 msgstr "2 ή περισσότερα"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "3 or more"
2787 msgstr "3 ή περισσότερα"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "4 or more"
2793 msgstr "4 ή περισσότερα"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "String list separator"
2810 msgid ", "
2811 msgstr ", "
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2816 msgid "Tag: %2"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2818 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2819 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Από εδώ (%1)"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Filename"
2855 msgstr "Όνομα αρχείου"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Content"
2861 msgstr "Περιεχόμενο"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here"
2867 msgstr "Από εδώ"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Your files"
2873 msgstr "Τα αρχεία σας"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2882 #, kde-format
2883 msgid "More Search Tools"
2884 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2887 #, kde-format
2888 msgctxt ""
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2890 "user entered."
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@action:button"
2909 #| msgid "Cancel"
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Copying"
2912 msgstr "Ακύρωση"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2918 msgstr ""
2919
2920 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2924 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2927 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2932 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@action:button"
2941 #| msgid "Cancel"
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Cutting"
2944 msgstr "Ακύρωση"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgctxt "@info:shell"
2949 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2952 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel"
2961 msgstr "Ακύρωση"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2964 #, fuzzy, kde-format
2965 #| msgctxt "@info:shell"
2966 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2969 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@item::intable"
2975 #| msgid "Conflicting"
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Duplicating"
2978 msgstr "Συγκρουόμενο"
2979
2980 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2981 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action keep short"
2985 msgid "More"
2986 msgstr ""
2987
2988 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2993 msgstr ""
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2997 #, fuzzy, kde-format
2998 #| msgctxt "@action:button"
2999 #| msgid "Cancel"
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Ακύρωση"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
3011 #, kde-kuit-format
3012 msgid ""
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3017 "para>"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3021 #, kde-format
3022 msgctxt ""
3023 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3024 msgid "Paste from Clipboard"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3030 msgid "Dismiss This Reminder"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3036 msgid "Don't Remind Me Again"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3042 msgid ""
3043 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3044 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3045 msgstr ""
3046
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Renaming"
3052 msgstr ""
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] ""
3065 msgstr[1] ""
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3077 msgstr[0] ""
3078 msgstr[1] ""
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] ""
3091 msgstr[1] ""
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Permanently Delete %2"
3102 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3103 msgstr[0] ""
3104 msgstr[1] ""
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3112 #, fuzzy, kde-format
3113 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3114 #| msgid "Duplicate Here"
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Duplicate %2"
3117 msgid_plural "Duplicate %2"
3118 msgstr[0] "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
3119 msgstr[1] "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3127 #, fuzzy, kde-format
3128 #| msgctxt "@action:inmenu"
3129 #| msgid "Move to Trash"
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3134 msgstr[1] "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgctxt "@action:button"
3144 #| msgid "&Rename"
3145 msgctxt "@action"
3146 msgid "Rename %2"
3147 msgid_plural "Rename %2"
3148 msgstr[0] "&Μετονομασία"
3149 msgstr[1] "&Μετονομασία"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3152 #, kde-kuit-format
3153 msgctxt "@info:whatsthis"
3154 msgid ""
3155 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3156 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3157 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3158 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3159 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3160 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3161 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3162 "the current selection.</para>"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@title:menu"
3174 #| msgid "Selection"
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Επιλογή"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3180 #, fuzzy, kde-format
3181 #| msgctxt "@title:menu"
3182 #| msgid "Selection"
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Επιλογή"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label:textbox"
3196 msgid "Search..."
3197 msgstr "Αναζήτηση..."
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services..."
3203 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info"
3208 msgid ""
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "settings."
3211 msgstr ""
3212 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3213 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info"
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "Delete"
3225 msgstr "Διαγραφή"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3236 msgid "%1: %2"
3237 msgstr "%1: %2"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3245 #, kde-format
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 #, kde-format
3256 msgid "Icon size"
3257 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3265 #, kde-format
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3271 #, kde-format
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3279 msgstr ""
3280 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3286 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3292 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3298 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3304 msgstr ""
3305 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3306 "στο σχετικό μενού."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3312 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3318 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3324 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3330 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 #, kde-format
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Θέση στηλών"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 #, kde-format
3341 msgid "Side Padding"
3342 msgstr ""
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 #, kde-format
3347 msgid "Highlight entire row"
3348 msgstr ""
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 #, kde-format
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3358 #, kde-format
3359 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3360 msgstr ""
3361 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3365 #, kde-format
3366 msgid "Recursive directory size limit"
3367 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3371 #, kde-format
3372 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3373 msgstr ""
3374 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3375 "ημερομηνίες"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3393 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Έκδοση"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr ""
3408 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "View Mode"
3415 msgstr "Τύπος προβολής"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3424 msgstr ""
3425 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3426 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3441 "icon."
3442 msgstr ""
3443 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3444 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 msgstr ""
3460 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3461 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Sort files by"
3468 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "performed on."
3477 msgstr ""
3478 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3479 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Order in which to sort files"
3486 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3493 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Show hidden files and folders last"
3500 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Visible roles"
3507 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Header column widths"
3514 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Properties last changed"
3521 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3522
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3528 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3559 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "instance"
3567 msgstr ""
3568 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3569 "Dolphin παραθύρου"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3577 "were removed/renamed ...etc"
3578 msgstr ""
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3585 "UI)"
3586 msgstr ""
3587 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3588 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3592 #, kde-format
3593 msgid "Home URL"
3594 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3598 #, kde-format
3599 msgid "Remember open folders and tabs"
3600 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3604 #, kde-format
3605 msgid "Split the view into two panes"
3606 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3610 #, kde-format
3611 msgid "Should the filter bar be shown"
3612 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3616 #, kde-format
3617 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3618 msgstr ""
3619 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3620 "φακέλους"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3624 #, kde-format
3625 msgid "Browse through archives"
3626 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3630 #, kde-format
3631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3632 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3639 "running in the Terminal panel."
3640 msgstr ""
3641 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3642 "στον πίνακα τερματικού."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3646 #, kde-format
3647 msgid "Rename inline"
3648 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show selection toggle"
3654 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3661 "mode bottom bar."
3662 msgstr ""
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3668 msgstr ""
3669 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3673 #, kde-format
3674 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3675 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3679 #, kde-format
3680 msgid "New tab will be open after last one"
3681 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show tooltips"
3687 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3691 #, kde-format
3692 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3693 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3697 #, kde-format
3698 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3699 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show the statusbar"
3705 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3711 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the space information in the statusbar"
3717 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3721 #, kde-format
3722 msgid "Lock the layout of the panels"
3723 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enlarge Small Previews"
3729 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3736 "items"
3737 msgstr ""
3738 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 #, kde-format
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:window"
3761 msgid "Configure"
3762 msgstr "Διαμόρφωση"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group General settings"
3767 msgid "General"
3768 msgstr "Γενικά"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Startup"
3774 msgstr "Εκκίνηση"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "View Modes"
3780 msgstr "Τρόποι προβολής"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Navigation"
3786 msgstr "Πλοήγηση"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Context Menu"
3792 msgstr "Σχετικό μενού"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Trash"
3798 msgstr "Απορρίμματα"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "User Feedback"
3804 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3810 msgstr ""
3811 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3814 #, kde-format
3815 msgid "Warning"
3816 msgstr "Προειδοποίηση"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:radio"
3821 msgid "Use common display style for all folders"
3822 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:radio"
3827 msgid "Remember display style for each folder"
3828 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info"
3833 msgid ""
3834 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3835 "properties for."
3836 msgstr ""
3837 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3838 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "View: "
3844 msgstr "Προβολή: "
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:radio"
3849 msgid "Natural"
3850 msgstr "Φυσική"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:radio"
3855 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3856 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:radio"
3861 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3862 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Sorting mode: "
3868 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show tooltips"
3874 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Miscellaneous: "
3881 msgstr "Διάφορα: "
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show selection marker"
3887 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Rename inline"
3893 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3894
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "option:check"
3898 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3899 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3900
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "option:check"
3904 msgid "Turning off split view closes active pane"
3905 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3906
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3908 #, kde-format
3909 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3910 msgstr ""
3911 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3912 "ανενεργό πίνακα"
3913
3914 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:window"
3917 msgid "Configure Preview for %1"
3918 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3924 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Moving files or folders to trash"
3930 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Emptying trash"
3936 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3941 msgid "Deleting files or folders"
3942 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3948 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3949
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3953 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3954 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3955
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3960 msgstr ""
3961 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "When opening an executable file:"
3967 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3970 #, kde-format
3971 msgid "Always ask"
3972 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3973
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3975 #, kde-format
3976 msgid "Open in application"
3977 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3978
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3980 #, kde-format
3981 msgid "Run script"
3982 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3983
3984 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3988 msgid "Behavior"
3989 msgstr "Συμπεριφορά"
3990
3991 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3995 msgid "Previews"
3996 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3997
3998 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3999 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4002 msgid "Confirmations"
4003 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4004
4005 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4008 msgid "Status Bar"
4009 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Show previews in the view for:"
4015 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4018 #, kde-format
4019 msgid "Skip previews for local files above:"
4020 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4026 msgid " MiB"
4027 msgstr " MiB"
4028
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4030 #, kde-format
4031 msgid "No limit"
4032 msgstr "Χωρίς όριο"
4033
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Skip previews for remote files above:"
4038 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4039
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4041 #, kde-format
4042 msgid "No previews"
4043 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show status bar"
4049 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4050
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show zoom slider"
4055 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4056
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show space information"
4061 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4062
4063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab"
4067 msgid "Icons"
4068 msgstr "Εικονίδια"
4069
4070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab"
4074 msgid "Compact"
4075 msgstr "Σύμπτυξη"
4076
4077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab"
4081 msgid "Details"
4082 msgstr "Λεπτομέρειες"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "After current tab"
4088 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "At end of tab bar"
4094 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Open new tabs: "
4100 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Open archives as folder"
4106 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "option:check"
4111 msgid "Open folders during drag operations"
4112 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4113
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "General: "
4118 msgstr "Γενικά: "
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4123 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4124 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Select Home Location"
4130 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Current Location"
4136 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Default Location"
4142 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:textbox"
4147 msgid "Show on startup:"
4148 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Begin in split view mode"
4154 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4157 #, kde-format
4158 msgid "New windows:"
4159 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show filter bar"
4165 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Make location bar editable"
4171 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Open new folders in tabs"
4177 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:checkbox"
4182 msgid "General:"
4183 msgstr "Γενικά:"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path in title bar"
4195 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@info"
4200 msgid ""
4201 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4202 "be applied."
4203 msgstr ""
4204 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4205 "χρησιμοποιηθεί."
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgid "System Font"
4211 msgstr "Συστήματος"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgid "Custom Font"
4217 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@action:button Choose font"
4222 msgid "Choose..."
4223 msgstr "Επιλογή..."
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Default icon size:"
4229 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Preview icon size:"
4235 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Label font:"
4241 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4246 msgid "Small"
4247 msgstr "Μικρό"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4252 msgid "Medium"
4253 msgstr "Μεσαίο"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4258 msgid "Large"
4259 msgstr "Μεγάλο"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4264 msgid "Huge"
4265 msgstr "Τεράστιο"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Label width:"
4271 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4276 msgid "Unlimited"
4277 msgstr "Απεριόριστο"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4282 msgid "1"
4283 msgstr "1"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4288 msgid "2"
4289 msgstr "2"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4294 msgid "3"
4295 msgstr "3"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4300 msgid "4"
4301 msgstr "4"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4306 msgid "5"
4307 msgstr "5"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Maximum lines:"
4313 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4318 msgid "Unlimited"
4319 msgstr "Απεριόριστο"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4324 msgid "Small"
4325 msgstr "Μικρό"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4330 msgid "Medium"
4331 msgstr "Μεσαίο"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4336 msgid "Large"
4337 msgstr "Μεγάλο"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Maximum width:"
4343 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Expandable"
4349 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4354 msgid "Folders:"
4355 msgstr "Φάκελοι:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4360 msgid "By clicking anywhere on the row"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4366 msgid "By clicking on icon or name"
4367 msgstr ""
4368
4369 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@info:tooltip"
4373 #| msgid "Search for files and folders"
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Open files and folders:"
4376 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Number of items"
4382 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Size of contents, up to "
4388 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4391 #, kde-format
4392 msgid " level deep"
4393 msgid_plural " levels deep"
4394 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4395 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Folder size displays:"
4401 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio as in relative date"
4406 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4407 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4412 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4413 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Date style:"
4419 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:tooltip"
4425 msgid "Size: 1 pixel"
4426 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4427 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4428 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:window"
4433 msgid "View Display Style"
4434 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox"
4439 msgid "Icons"
4440 msgstr "Εικονίδια"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox"
4445 msgid "Compact"
4446 msgstr "Σύμπτυξη"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4451 msgid "Details"
4452 msgstr "Λεπτομέρειες"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4457 msgid "Ascending"
4458 msgstr "Αύξουσα"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4463 msgid "Descending"
4464 msgstr "Φθίνουσα"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show folders first"
4470 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show hidden files last"
4476 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show preview"
4482 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show in groups"
4488 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show hidden files"
4494 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Additional Information"
4500 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4503 #, kde-format
4504 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4505 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:listbox"
4510 msgid "View mode:"
4511 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Sorting:"
4517 msgstr "Ταξινόμηση:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4520 #, kde-format
4521 msgid "View options:"
4522 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgid "Current folder"
4528 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4533 msgid "Current folder and sub-folders"
4534 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "All folders"
4540 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Apply to:"
4546 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Use as default view settings"
4552 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info"
4557 msgid ""
4558 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4559 "continue?"
4560 msgstr ""
4561 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4562 "συνέχεια;"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info"
4567 msgid ""
4568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4569 msgstr ""
4570 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4571 "συνεχίσετε;"
4572
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:window"
4576 msgid "Applying View Properties"
4577 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4578
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:progress"
4582 msgid "Counting folders: %1"
4583 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4584
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:progress"
4588 msgid "Folders: %1"
4589 msgstr "Φάκελοι: %1"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4594 msgid "Zoom:"
4595 msgstr "Ζουμ:"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4598 #, kde-format
4599 msgid "Zoom"
4600 msgstr "Ζουμ"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4605 msgid "Sets the size of the file icons."
4606 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4609 #, kde-format
4610 msgid "Stop"
4611 msgstr "Διακοπή"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@tooltip"
4616 msgid "Stop loading"
4617 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4620 #, kde-kuit-format
4621 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4622 msgid ""
4623 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4624 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4625 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4626 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4627 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4628 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4629 "device.</item></list></para>"
4630 msgstr ""
4631 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4632 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4633 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4634 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4635 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4636 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4637 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4638 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Zoom Slider"
4644 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:inmenu"
4649 msgid "Show Space Information"
4650 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4651
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status Free disk space"
4655 msgid "%1 free"
4656 msgstr "%1 ελεύθερα"
4657
4658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4661 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4665 #, kde-format
4666 msgid "Trash Emptied"
4667 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4668
4669 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4670 #, kde-format
4671 msgid "The Trash was emptied."
4672 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4673
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Places"
4678 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4679
4680 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "Count of available Network Shares"
4684 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4685
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "Settings"
4690 msgstr "Ρυθμίσεις"
4691
4692 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4695 msgid "A subset of Dolphin settings."
4696 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4697
4698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4699 #, kde-format
4700 msgid "Select Remote Charset"
4701 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4702
4703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4704 #, kde-format
4705 msgid "Default"
4706 msgstr "Προκαθορισμένο"
4707
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4709 #, kde-format
4710 msgid "Reload"
4711 msgstr "Επαναφόρτωση"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:638
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "1 Folder selected"
4717 msgid_plural "%1 Folders selected"
4718 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4719 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:639
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "1 File selected"
4725 msgid_plural "%1 Files selected"
4726 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4727 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:641
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "1 Folder"
4733 msgid_plural "%1 Folders"
4734 msgstr[0] "1 φάκελος"
4735 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:642
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "1 File"
4741 msgid_plural "%1 Files"
4742 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4743 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:646
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4748 msgid "%1, %2 (%3)"
4749 msgstr "%1, %2 (%3)"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:650
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status files (size)"
4754 msgid "%1 (%2)"
4755 msgstr "%1 (%2)"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:656
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "0 Folders, 0 Files"
4761 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "<filename> copy"
4766 msgid "%1 copy"
4767 msgstr "%1 αντίγραφο"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1042
4770 #, kde-format
4771 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4772 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4773 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4774 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1048
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4779 #| msgid "Open %1"
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Open %1 Item"
4782 msgid_plural "Open %1 Items"
4783 msgstr[0] "Άνοιγμα %1"
4784 msgstr[1] "Άνοιγμα %1"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1181
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:inmenu"
4789 msgid "Side Padding"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1185
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Automatic Column Widths"
4796 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1190
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:inmenu"
4801 msgid "Custom Column Widths"
4802 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1766
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "Trash operation completed."
4808 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1775
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "Delete operation completed."
4814 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1910
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Rename and Hide"
4820 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1917
4823 #, kde-format
4824 msgid ""
4825 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4826 "Do you still want to rename it?"
4827 msgstr ""
4828 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4829 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4830 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1919
4833 #, kde-format
4834 msgid ""
4835 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4836 "Do you still want to rename it?"
4837 msgstr ""
4838 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4839 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4840 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1921
4843 #, kde-format
4844 msgid "Hide this File?"
4845 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1921
4848 #, kde-format
4849 msgid "Hide this Folder?"
4850 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1977
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "The location is empty."
4856 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1979
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "The location '%1' is invalid."
4862 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2225
4865 #, kde-format
4866 msgid "Loading..."
4867 msgstr "Φόρτωση..."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2244
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@info:progress"
4872 #| msgid "Loading folder..."
4873 msgid "Loading canceled"
4874 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2246
4877 #, kde-format
4878 msgid "No items matching the filter"
4879 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2248
4882 #, kde-format
4883 msgid "No items matching the search"
4884 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2250
4887 #, kde-format
4888 msgid "Trash is empty"
4889 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2253
4892 #, kde-format
4893 msgid "No tags"
4894 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2256
4897 #, kde-format
4898 msgid "No files tagged with \"%1\""
4899 msgstr ""
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2260
4902 #, kde-format
4903 msgid "No recently used items"
4904 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2262
4907 #, kde-format
4908 msgid "No shared folders found"
4909 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2264
4912 #, kde-format
4913 msgid "No relevant network resources found"
4914 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2266
4917 #, kde-format
4918 msgid "No MTP-compatible devices found"
4919 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2268
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4924 msgid "No Apple devices found"
4925 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2270
4928 #, kde-format
4929 msgid "No Bluetooth devices found"
4930 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2272
4933 #, kde-format
4934 msgid "Folder is empty"
4935 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action"
4940 msgid "Create Folder..."
4941 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis"
4946 msgid ""
4947 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4948 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4949 msgstr ""
4950 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4951 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis"
4956 msgid ""
4957 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4958 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4959 "from if disk space is needed."
4960 msgstr ""
4961 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4962 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4963 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4964 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 msgid ""
4970 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4971 "recovered by normal means."
4972 msgstr ""
4973 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4974 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4979 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4980 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Duplicate Here"
4986 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Properties"
4992 msgstr "Ιδιότητες"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4997 msgid ""
4998 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4999 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5000 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5001 "there like managing read- and write-permissions."
5002 msgstr ""
5003 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5004 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5005 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5006 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location"
5012 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5017 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5018 msgstr ""
5019 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5020 "πρόχειρο."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5023 #, fuzzy, kde-format
5024 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5025 #| msgid "Move to Trash"
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Move to Trash…"
5028 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5031 #, fuzzy, kde-format
5032 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5033 #| msgid "Delete"
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Delete…"
5036 msgstr "Διαγραφή"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5041 #| msgid "Duplicate Here"
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Duplicate Here…"
5044 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5049 #| msgid "Copy Location"
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location…"
5052 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5057 msgid ""
5058 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5059 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5060 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5061 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5062 "interface> option is enabled.</para>"
5063 msgstr ""
5064 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5065 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5066 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5067 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5068 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5069 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5074 msgid ""
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5080 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5081 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5082 "αντικείμενα.</para>"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5087 msgid ""
5088 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5089 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5090 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5091 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5092 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5093 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5094 "of multiple folders in the same list.</para>"
5095 msgstr ""
5096 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5097 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5098 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5099 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5100 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5101 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5102 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5103 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "View Mode"
5109 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5114 msgid "This increases the icon size."
5115 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Reset Zoom Level"
5121 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5124 #, kde-format
5125 msgid "Zoom To Default"
5126 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5131 msgid "This resets the icon size to default."
5132 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5137 msgid "This reduces the icon size."
5138 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5143 msgid "Zoom"
5144 msgstr "Ζουμ"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:intoolbar"
5149 msgid "Show Previews"
5150 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid "Show preview of files and folders"
5156 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid ""
5162 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5163 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5164 "the images."
5165 msgstr ""
5166 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5167 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5168 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5173 msgid "Folders First"
5174 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5179 msgid "Hidden Files Last"
5180 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Sort By"
5186 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Show Additional Information"
5192 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Show in Groups"
5198 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5204 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Show Hidden Files"
5210 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5213 #, kde-kuit-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid ""
5216 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5217 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5218 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5219 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5220 "hidden.</para>"
5221 msgstr ""
5222 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5223 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5224 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5225 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5226 "είναι και κρυφά.</para>"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Adjust View Display Style..."
5232 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid ""
5238 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5239 msgstr ""
5240 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5241 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5246 msgid "Icons"
5247 msgstr "Εικονίδια"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid "Icons view mode"
5253 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5258 msgid "Compact"
5259 msgstr "Σύμπτυξη"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid "Compact view mode"
5265 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5270 msgid "Details"
5271 msgstr "Λεπτομέρειες"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid "Details view mode"
5277 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Z-A"
5283 msgstr "Ω-Α"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "A-Z"
5289 msgstr "Α-Ω"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Largest First"
5295 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Smallest First"
5301 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Newest First"
5307 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "Oldest First"
5313 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort descending"
5318 msgid "Highest First"
5319 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort ascending"
5324 msgid "Lowest First"
5325 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort descending"
5330 msgid "Descending"
5331 msgstr "Φθίνουσα"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort ascending"
5336 msgid "Ascending"
5337 msgstr "Αύξουσα"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5340 #, kde-format
5341 msgctxt ""
5342 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5343 "selection is empty when this text is shown."
5344 msgid "Actions for Current View"
5345 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5346
5347 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5348 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5351 #. and a fallback will be used.
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt ""
5355 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5356 #| "of the singular selected file/folder."
5357 #| msgid "Actions for \"%1\""
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Ενέργειες για «%1»"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5369 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5370
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information..."
5375 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5376
5377 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5380 #~ "εφαρμογή."
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5384 #~ "\"%2\"</application>."
5385 #~ msgid_plural ""
5386 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5387 #~ "<application>%2</application>."
5388 #~ msgstr[0] ""
5389 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5390 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5391 #~ msgstr[1] ""
5392 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5393 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5394
5395 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5396 #~ msgid ", "
5397 #~ msgstr ", "
5398
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5402 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5403 #~ "commands and configuration options."
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5406 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5407 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5408
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5412 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5415 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5416
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5420 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5423 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5424 #~ "Wiki.</para>"
5425
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5429 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5430 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5431 #~ "help is available for a spot.</para>"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5434 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5435 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5436 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5437 #~ "βοήθεια.</para>"
5438
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5442 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5443 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5444 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5445 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5446 #~ "used to this.</para>"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5449 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5450 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5451 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5452 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5453 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5458 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5461 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5462 #~ "</para>"
5463
5464 #~ msgctxt "@info:credit"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5467 #~ "Angelaccio"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5470 #~ "Angelaccio"
5471
5472 #~ msgid "Font family"
5473 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5474
5475 #~ msgid "Font size"
5476 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5477
5478 #~ msgid "Italic"
5479 #~ msgstr "Πλάγια"
5480
5481 #~ msgid "Font weight"
5482 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5483
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5488 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5489
5490 #~ msgctxt "@item"
5491 #~ msgid "Eject"
5492 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5493
5494 #~ msgctxt "@item"
5495 #~ msgid "Release"
5496 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5497
5498 #~ msgctxt "@item"
5499 #~ msgid "Safely Remove"
5500 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5501
5502 #~ msgctxt "@item"
5503 #~ msgid "Unmount"
5504 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5505
5506 #~ msgctxt "@info"
5507 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5508 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5509
5510 #~ msgctxt "@info"
5511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5514 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5515
5516 #~ msgctxt "@info"
5517 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5518 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Open in New Tab"
5522 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Open in New Window"
5526 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5527
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Mount"
5530 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5531
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgid "Edit..."
5534 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5535
5536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5537 #~ msgid "Remove"
5538 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgid "Hide"
5542 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Add Entry..."
5546 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5547
5548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgid "Icon Size"
5550 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5551
5552 #~ msgctxt "Small icon size"
5553 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5554 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5555
5556 #~ msgctxt "Medium icon size"
5557 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5558 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5559
5560 #~ msgctxt "Large icon size"
5561 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5562 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5563
5564 #~ msgctxt "Huge icon size"
5565 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5566 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5567
5568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5570 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5571
5572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5573 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5574 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5575
5576 #~ msgctxt "@title:window"
5577 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5578 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5581 #~ msgid "Sett&ings"
5582 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5585 #~ msgid "Control"
5586 #~ msgstr "Έλεγχος"
5587
5588 #~ msgctxt "@action"
5589 #~ msgid "Show menu"
5590 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5591
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgid "Services"
5594 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5595
5596 #~ msgctxt "@title"
5597 #~ msgid "Dolphin Part"
5598 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~| msgctxt "@title:group"
5602 #~| msgid "Navigation"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgid "Url Navigator"
5605 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5606 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5607 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:intable"
5610 #~ msgid "Unknown"
5611 #~ msgstr "Άγνωστο"
5612
5613 #~ msgctxt "@info"
5614 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5615 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5616
5617 #~ msgctxt "@info:status"
5618 #~ msgid "Unknown size"
5619 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5620
5621 #~ msgctxt "@label:textbox"
5622 #~ msgid "Start in:"
5623 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5624
5625 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5626 #~ msgid "Window options:"
5627 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5630 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5631 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5632
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "Rename Items"
5635 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5636
5637 #~ msgctxt "@label:textbox"
5638 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5639 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:status"
5642 #~ msgid "New name #"
5643 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5644
5645 #~ msgctxt "@label:textbox"
5646 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5647 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5648 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5649 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5650
5651 #~ msgctxt "@info"
5652 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5653 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5654
5655 #~ msgctxt "@title:window"
5656 #~ msgid "View Properties"
5657 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5658
5659 #~ msgid "Show facets widget"
5660 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:button"
5663 #~ msgid "Fewer Options"
5664 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:button"
5667 #~ msgid "More Options"
5668 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5669
5670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5673 #~ "service is disabled."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5676 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5677
5678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5681 #~ "indexed."
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5684 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5685
5686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5689 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5692 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5693
5694 #~ msgctxt "@option:check"
5695 #~ msgid "Any"
5696 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5697
5698 #~ msgctxt "@option:check"
5699 #~ msgid "Folders"
5700 #~ msgstr "Φάκελοι"
5701
5702 #~ msgctxt "@option:option"
5703 #~ msgid "Anytime"
5704 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5705
5706 #~ msgctxt "@option:option"
5707 #~ msgid "Today"
5708 #~ msgstr "Σήμερα"
5709
5710 #~ msgctxt "@option:option"
5711 #~ msgid "Yesterday"
5712 #~ msgstr "Χθες"
5713
5714 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5715 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5716 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5719 #~ msgid "Go"
5720 #~ msgstr "Μετάβαση"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5723 #~ msgid "Tools"
5724 #~ msgstr "Εργαλεία"
5725
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5727 #~ msgid "Panels"
5728 #~ msgstr "Πίνακες"
5729
5730 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5731 #~ msgid "Preview"
5732 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5733
5734 #~ msgid "stop"
5735 #~ msgstr "διακοπή"
5736
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5738 #~ msgid "Add to Places"
5739 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5744 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5745 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 #~ msgid "Descending"
5749 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "Configure Shown Data"
5753 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5754
5755 #~ msgctxt "@label::textbox"
5756 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5757 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5758
5759 #~ msgctxt "action:button"
5760 #~ msgid "Everywhere"
5761 #~ msgstr "Παντού"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5764 #~ msgid "Unchanged"
5765 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5768 #~ msgid "Horizontally flipped"
5769 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "180° rotated"
5773 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Vertically flipped"
5777 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "Transposed"
5781 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "90° rotated"
5785 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "Transversed"
5789 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5792 #~ msgid "270° rotated"
5793 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5794
5795 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5796 #~ msgid "%1/s"
5797 #~ msgstr "%1/s"
5798
5799 #~ msgctxt "@label"
5800 #~ msgid "Label:"
5801 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5802
5803 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5804 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5805
5806 #~ msgctxt "@label"
5807 #~ msgid "Location:"
5808 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5809
5810 #~ msgctxt "@label"
5811 #~ msgid "Choose an icon:"
5812 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5813
5814 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5815 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Add Places Entry"
5819 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "Edit Places Entry"
5823 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Show All Entries"
5827 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Properties"
5831 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5832
5833 #, fuzzy
5834 #~| msgctxt "@title:window"
5835 #~| msgid "Additional Information"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Additional Information Shown"
5838 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Apply View Properties To"
5842 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5843
5844 #~ msgctxt "@option:check"
5845 #~ msgid "Use these view properties as default"
5846 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5847
5848 #~ msgctxt "option:check"
5849 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5852 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5853
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Location:"
5856 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Icon Size"
5860 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5861
5862 #~ msgctxt "@label:listbox"
5863 #~ msgid "Preview:"
5864 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Text"
5868 #~ msgstr "Κείμενο"
5869
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5871 #~ msgid "Font:"
5872 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5873
5874 #~ msgctxt "@label:listbox"
5875 #~ msgid "Width:"
5876 #~ msgstr "Πλάτος:"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5879 #~ msgid "Small"
5880 #~ msgstr "Μικρό"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5883 #~ msgid "Medium"
5884 #~ msgstr "Μεσαίο"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Expandable folders"
5888 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5889
5890 #~ msgctxt "@label"
5891 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5892 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:button"
5895 #~ msgid "Additional Information"
5896 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Select All"
5900 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5903 #~ msgid "Reload"
5904 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5905
5906 #~ msgctxt "@label"
5907 #~ msgid "Image Size"
5908 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5909
5910 #~ msgctxt "@item"
5911 #~ msgid "Places"
5912 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5913
5914 #~ msgctxt "@item"
5915 #~ msgid "Recently Saved"
5916 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5917
5918 #~ msgctxt "@item"
5919 #~ msgid "Search For"
5920 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5921
5922 #~ msgctxt "@item"
5923 #~ msgid "Devices"
5924 #~ msgstr "Συσκευές"
5925
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~ msgid "Home"
5928 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5929
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5931 #~ msgid "Network"
5932 #~ msgstr "Δίκτυο"
5933
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgid "Root"
5936 #~ msgstr "Ριζικός"
5937
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgid "Trash"
5940 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5941
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Today"
5944 #~ msgstr "Σήμερα"
5945
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Yesterday"
5948 #~ msgstr "Χθες"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "This Month"
5952 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Last Month"
5956 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Documents"
5960 #~ msgstr "Έγγραφα"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Images"
5964 #~ msgstr "Εικόνες"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Audio Files"
5968 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Videos"
5972 #~ msgstr "Βίντεο"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~| msgid "Empty Trash"
5977 #~ msgid "Empty Search"
5978 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "&Delete"
5982 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "&Move to Trash"
5986 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5989 #~ msgid "Rename..."
5990 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Help"
5994 #~ msgstr "Βοήθεια"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5997 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5998 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6001 #~ msgid "Remove '%1'"
6002 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6003
6004 #~ msgctxt "@label"
6005 #~ msgid "Date"
6006 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6007
6008 #~ msgctxt "option:check"
6009 #~ msgid "Natural sorting of items"
6010 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6014 #~| msgid "Current folder"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6016 #~ msgid "%1 - current folder"
6017 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6021 #~| msgid "Current folder"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6023 #~ msgid "%1 - current device"
6024 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@item"
6028 #~| msgid "Devices"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6030 #~ msgid "%1 - all devices"
6031 #~ msgstr "Συσκευές"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Paste Into Folder"
6035 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6038 #~ msgid "%A"
6039 #~ msgstr "%A"
6040
6041 #~ msgctxt ""
6042 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6043 #~ "locale, and %Y is full year number"
6044 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6045 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6046
6047 #~ msgctxt ""
6048 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6049 #~ "and %Y is full year number"
6050 #~ msgid "%B, %Y"
6051 #~ msgstr "%B, %Y"
6052
6053 #~ msgctxt "@info"
6054 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6057 #~ "διαγραφούν."
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Mouse"
6061 #~ msgstr "Ποντίκι"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6064 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6065 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6066
6067 #~ msgctxt "@info:status"
6068 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6069 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "Paste"
6073 #~ msgstr "Επικόλληση"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:textbox"
6076 #~ msgid "Find:"
6077 #~ msgstr "Εύρεση:"
6078
6079 #~ msgctxt "@info:status"
6080 #~ msgid "Update of version information failed."
6081 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Copy Text"
6085 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6086
6087 #~ msgctxt "@info:status"
6088 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6089 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6090
6091 #~ msgctxt "@title:group Date"
6092 #~ msgid "Last Week"
6093 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6094
6095 #~ msgctxt ""
6096 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6097 #~ "full year number"
6098 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6099 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6100
6101 #~ msgid "Zoom slider"
6102 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6103
6104 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6105 #~ msgid "Today"
6106 #~ msgstr "Σήμερα"
6107
6108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6109 #~ msgid "Yesterday"
6110 #~ msgstr "Χθες"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Trash"
6114 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6115
6116 #~ msgctxt "@option:option"
6117 #~ msgid "Maximum Rating"
6118 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Music"
6122 #~ msgstr "Μουσική"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6126 #~ msgid "Music"
6127 #~ msgstr "Μουσική"
6128
6129 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6130 #~ msgid "Small"
6131 #~ msgstr "Μικρό"
6132
6133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6134 #~ msgid "Medium"
6135 #~ msgstr "Μεσαίο"
6136
6137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6138 #~ msgid "Large"
6139 #~ msgstr "Μεγάλο"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Copy Information Message"
6143 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Error Message"
6147 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "No destination"
6151 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6152
6153 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6155 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Do not create previews for"
6159 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6160
6161 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6162 #~ msgid "Local files above:"
6163 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Version Control Systems"
6167 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6170 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6171 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgid "items"
6175 #~ msgstr "αντικείμενα"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "Name"
6179 #~ msgstr "Όνομα"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgid "Size"
6183 #~ msgstr "Μέγεθος"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Date"
6187 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgid "Permissions"
6191 #~ msgstr "Άδειες"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Owner"
6195 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgid "Group"
6199 #~ msgstr "Ομάδα"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgid "Type"
6203 #~ msgstr "Τύπος"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Destination"
6207 #~ msgstr "Προορισμός"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Path"
6211 #~ msgstr "Διαδρομή"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6214 #~ msgid "By Name"
6215 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6218 #~ msgid "By Size"
6219 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6222 #~ msgid "By Permissions"
6223 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6226 #~ msgid "By Owner"
6227 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6230 #~ msgid "By Group"
6231 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6234 #~ msgid "By Link Destination"
6235 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6238 #~ msgid "Name"
6239 #~ msgstr "Όνομα"
6240
6241 #~ msgctxt "@label"
6242 #~ msgid "Additional information"
6243 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6244
6245 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6246 #~ msgid "%1 (%2)"
6247 #~ msgstr "%1 (%2)"
6248
6249 #~ msgctxt "@option:check"
6250 #~ msgid "Rename inline"
6251 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:status"
6254 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6255 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6260 #~ "the UI)"
6261 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:tab"
6264 #~ msgid "Column"
6265 #~ msgstr "Στήλη"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgid "Grid"
6269 #~ msgstr "Κάνναβος"
6270
6271 #~ msgctxt "@label:listbox"
6272 #~ msgid "Arrangement:"
6273 #~ msgstr "Διάταξη:"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6276 #~ msgid "Columns"
6277 #~ msgstr "Στήλες"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6280 #~ msgid "Rows"
6281 #~ msgstr "Γραμμές"
6282
6283 #~ msgctxt "@label:listbox"
6284 #~ msgid "Grid spacing:"
6285 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6288 #~ msgid "None"
6289 #~ msgstr "Κανένα"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6292 #~ msgid "Small"
6293 #~ msgstr "Μικρό"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6296 #~ msgid "Medium"
6297 #~ msgstr "Μεσαίο"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6300 #~ msgid "Large"
6301 #~ msgstr "Μεγάλο"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6304 #~ msgid "Column"
6305 #~ msgstr "Στήλη"
6306
6307 #~ msgctxt "@option:check"
6308 #~ msgid "Expandable Folders"
6309 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:menu"
6312 #~ msgid "Columns"
6313 #~ msgstr "Στήλες"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6316 #~ msgid "Columns"
6317 #~ msgstr "Στήλες"
6318
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6320 #~ msgid "Resize column"
6321 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6322
6323 #~ msgctxt "@title::column"
6324 #~ msgid "Link Destination"
6325 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6326
6327 #~ msgctxt "@title::column"
6328 #~ msgid "Path"
6329 #~ msgstr "Διαδρομή"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6332 #~ msgid "Deselect Item"
6333 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Show hidden files"
6337 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Show preview"
6341 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6342
6343 #~ msgid "Arrangement"
6344 #~ msgstr "Διάταξη"
6345
6346 #~ msgid "Item height"
6347 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6348
6349 #~ msgid "Item width"
6350 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6351
6352 #~ msgid "Grid spacing"
6353 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6354
6355 #~ msgid "Number of textlines"
6356 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:button"
6359 #~ msgid "Configure..."
6360 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgctxt "@label::textbox"
6364 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6365 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "Remove folder restriction"
6369 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "Tag"
6374 #~ msgstr "Ετικέτα"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Today"
6379 #~ msgstr "Σήμερα"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "Yesterday"
6384 #~ msgstr "Χθες"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Date"
6389 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6394 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6395
6396 #~ msgctxt "@info:status"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6401 #~ "χαρακτήρα."
6402
6403 #~ msgctxt "@info:status"
6404 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6405 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgctxt "@info"
6409 #~ msgid "Close"
6410 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:menu"
6413 #~ msgid "View Mode"
6414 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "No Tags Available"
6418 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Byte"
6422 #~ msgstr "Byte"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "KByte"
6426 #~ msgstr "KByte"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "MByte"
6430 #~ msgstr "MByte"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "GByte"
6434 #~ msgstr "GByte"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "All"
6438 #~ msgstr "Όλα"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Text"
6442 #~ msgstr "Κείμενο"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Filenames"
6446 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Search:"
6450 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "What:"
6454 #~ msgstr "Τι:"
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "Add search option"
6458 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6461 #~ msgid "Save"
6462 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6463
6464 #~ msgctxt "@info"
6465 #~ msgid "Save search options"
6466 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:button"
6469 #~ msgid "Close"
6470 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "Close search options"
6474 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Greater Than"
6478 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6482 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Less Than"
6486 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6490 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Size:"
6494 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6495
6496 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6497 #~ msgid "All"
6498 #~ msgstr "Όλα"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Equal to"
6502 #~ msgstr "Ίση με"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Not Equal to"
6506 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6507
6508 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6509 #~ msgid "Any"
6510 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Rating:"
6514 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Name:"
6518 #~ msgstr "Όνομα:"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Save Search Options"
6522 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6523
6524 #~ msgid "Criteria"
6525 #~ msgstr "Κριτήρια"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6528 #~ msgid "Size"
6529 #~ msgstr "Μέγεθος"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6532 #~ msgid "Date"
6533 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6536 #~ msgid "Permissions"
6537 #~ msgstr "Άδειες"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgid "Owner"
6541 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6544 #~ msgid "Group"
6545 #~ msgstr "Ομάδα"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~ msgid "Type"
6549 #~ msgstr "Τύπος"
6550
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6552 #~ msgid "Normal"
6553 #~ msgstr "Κανονικό"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgid "Update required"
6557 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6558
6559 #~ msgctxt "@item::intable"
6560 #~ msgid "Locally modified"
6561 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6562
6563 #~ msgctxt "@item::intable"
6564 #~ msgid "Added"
6565 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgid "Size"
6569 #~ msgstr "Μέγεθος"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgid "Date"
6573 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgid "Permissions"
6577 #~ msgstr "Άδειες"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgid "Owner"
6581 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6584 #~ msgid "Group"
6585 #~ msgstr "Ομάδα"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6588 #~ msgid "Type"
6589 #~ msgstr "Τύπος"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6592 #~ msgid "Size"
6593 #~ msgstr "Μέγεθος"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Date"
6597 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgid "Permissions"
6601 #~ msgstr "Άδειες"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6604 #~ msgid "Owner"
6605 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6608 #~ msgid "Group"
6609 #~ msgstr "Ομάδα"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgid "Type"
6613 #~ msgstr "Τύπος"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:menu"
6616 #~ msgid "Additional Information"
6617 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6621 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "SVN Update"
6625 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6629 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "SVN Commit..."
6633 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "SVN Add"
6637 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "SVN Delete"
6641 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Updated SVN repository."
6653 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6654
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "SVN Commit"
6657 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:button"
6660 #~ msgid "Commit"
6661 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6665 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6669 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Committed SVN changes."
6673 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6677 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6681 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6685 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6689 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6693 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6694
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6697 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6698
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Folder"
6701 #~ msgstr "Φάκελος"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Total Size:"
6705 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6706
6707 #~ msgctxt "@label file type"
6708 #~ msgid "Type"
6709 #~ msgstr "Τύπος"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Change Tags"
6713 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6714
6715 #~ msgctxt "@label:textbox"
6716 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6717 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Create new tag:"
6721 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6722
6723 #~ msgctxt "@info"
6724 #~ msgid "Delete tag"
6725 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6726
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6732 #~ "όλα τα αρχεία;"
6733
6734 #~ msgctxt "@title"
6735 #~ msgid "Delete tag"
6736 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "Delete"
6740 #~ msgstr "Διαγραφή"
6741
6742 #~ msgctxt "@label"
6743 #~ msgid "Add Tags..."
6744 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Change..."
6748 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6749
6750 #~ msgctxt "@info:progress"
6751 #~ msgid "Changing annotations"
6752 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6753
6754 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6755 #~ msgid "Type"
6756 #~ msgstr "Τύπος"
6757
6758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6759 #~ msgid "Size"
6760 #~ msgstr "Μέγεθος"
6761
6762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6763 #~ msgid "Modified"
6764 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6765
6766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6767 #~ msgid "Owner"
6768 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6769
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~ msgid "Permissions"
6772 #~ msgstr "Άδειες"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Change Comment"
6776 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Add Comment"
6780 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6781
6782 #~ msgctxt "@label file content size"
6783 #~ msgid "Size"
6784 #~ msgstr "Μέγεθος"
6785
6786 #~ msgctxt "@label file depends from"
6787 #~ msgid "Depends"
6788 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6789
6790 #~ msgctxt "@label parent directory"
6791 #~ msgid "Part of"
6792 #~ msgstr "Τμήμα του"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6796 #~ msgid "Modified"
6797 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "MIME Type"
6802 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgctxt "@label file URL"
6806 #~ msgid "Location"
6807 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Creator"
6812 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Channels"
6817 #~ msgstr "Ακύρωση"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgctxt "@label number of lines"
6821 #~ msgid "Lines"
6822 #~ msgstr "Γραμμές:"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~ msgctxt "@label EXIF"
6826 #~ msgid "Model"
6827 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6828
6829 #~ msgctxt "@label image width and height"
6830 #~ msgid "Width x Height"
6831 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6832
6833 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6834 #~ msgid "Rating"
6835 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6836
6837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6838 #~ msgid "Tags"
6839 #~ msgstr "Ετικέτες"
6840
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6842 #~ msgid "Comment"
6843 #~ msgstr "Σχόλιο"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "File Name"
6848 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6849
6850 #~ msgctxt "@label"
6851 #~ msgid "Type:"
6852 #~ msgstr "Τύπος:"
6853
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "Modified:"
6856 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Owner:"
6860 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Permissions:"
6864 #~ msgstr "Άδειες:"
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Tags:"
6868 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6869
6870 #~ msgctxt "@label"
6871 #~ msgid "Comment:"
6872 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6875 #~ msgid "Get Service Menu..."
6876 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:menu"
6879 #~ msgid "Navigation Bar"
6880 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6881
6882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6883 #~ msgid "Click to begin the search"
6884 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Date Modified"
6889 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6890
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Copy operation completed."
6893 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Move operation completed."
6897 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6898
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Link operation completed."
6901 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6902
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Renaming operation completed."
6905 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgctxt "label"
6909 #~ msgid "Texts"
6910 #~ msgstr "Κείμενο"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6913 #~ msgid "with optional icon and description"
6914 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6915
6916 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6917 #~ msgid "No Tags"
6918 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6919
6920 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6921 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6925 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6929 #~ msgid "Editing"
6930 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6933 #~ msgid "Not yet tagged"
6934 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Move To Trash"
6938 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6942 #~ msgid "&Rename..."
6943 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6947 #~ msgid "&Properties"
6948 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6952 #~ msgid "P&review"
6953 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6957 #~ msgid "Des&cending"
6958 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6962 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6963 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6967 #~ msgid "&Size"
6968 #~ msgstr "Μέγεθος"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6972 #~ msgid "D&ate"
6973 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~ msgid "Pe&rmissions"
6978 #~ msgstr "Άδειες"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~ msgid "&Owner"
6983 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6987 #~ msgid "Gro&up"
6988 #~ msgstr "Ομάδα"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgid "&Type"
6993 #~ msgstr "Τύπος"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6997 #~ msgid "&Size"
6998 #~ msgstr "Μέγεθος"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7002 #~ msgid "&Date"
7003 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~ msgid "Pe&rmissions"
7008 #~ msgstr "Άδειες"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7012 #~ msgid "&Owner"
7013 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7017 #~ msgid "&Group"
7018 #~ msgstr "Ομάδα"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~ msgid "&Type"
7023 #~ msgstr "Τύπος"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7027 #~ msgid "&Icons"
7028 #~ msgstr "Εικονίδια"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7032 #~ msgid "Det&ails"
7033 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7037 #~ msgid "Col&umns"
7038 #~ msgstr "Στήλες"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7041 #~ msgid "Quick View"
7042 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Paste One Folder"
7046 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Paste One Item"
7050 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7051 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7052 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7053
7054 #~ msgctxt "@option:check"
7055 #~ msgid "Browse through archives"
7056 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7057
7058 #~ msgctxt "@info"
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7063 #~ "συνέχεια;"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7066 #~ msgid "General"
7067 #~ msgstr "Γενικά"
7068
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7072 #~ "<filename>%2</filename>"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7075 #~ "<filename>%2</filename>"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7082
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid "Protocol not supported"
7085 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7088 #~ msgid "Show Full Location"
7089 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7093 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7097 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7101 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Cancel"
7105 #~ msgstr "Ακύρωση"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7108 #~ msgid "Left to Right"
7109 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7112 #~ msgid "Top to Bottom"
7113 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7116 #~ msgid "Small"
7117 #~ msgstr "Μικρό"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7120 #~ msgid "Large"
7121 #~ msgstr "Μεγάλο"
7122
7123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7124 #~ msgid "Small"
7125 #~ msgstr "Μικρό"
7126
7127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7128 #~ msgid "Medium"
7129 #~ msgstr "Μεσαίο"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7132 #~ msgid "Large"
7133 #~ msgstr "Μεγάλο"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:button"
7136 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7137 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7138
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7141 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7144 #~ msgid "Small"
7145 #~ msgstr "Μικρό"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7148 #~ msgid "Large"
7149 #~ msgstr "Μεγάλο"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7152 #~ msgid "Small"
7153 #~ msgstr "Μικρό"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7156 #~ msgid "Large"
7157 #~ msgstr "Μεγάλο"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "Getting size..."
7161 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7164 #~ msgid "Properties"
7165 #~ msgstr "Ιδιότητες"