1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 09:57+0300\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
186 "θέλετε να το κλείσετε;"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
203 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
207 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
211 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
212 #| msgid "Open Terminal"
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Άνοιγμα τερματικού"
217 msgstr[1] "Άνοιγμα τερματικού"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
221 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
227 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgstr "Νέο &παράθυρο"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 msgid "Open a new Dolphin window"
235 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new window just like this one with the current location and "
242 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
244 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
245 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
249 msgctxt "@action:inmenu File"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
258 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
259 "items between tabs."
261 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
262 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
263 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
267 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
268 msgid "Add to Places"
269 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
275 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 msgctxt "@action:inmenu File"
281 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
288 "will close instead."
290 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
291 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
295 msgctxt "@info:whatsthis quit"
296 msgid "This closes this window."
297 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
299 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
300 #. Cut, Copy and Paste
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 msgctxt "@info:whatsthis"
305 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
306 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
307 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
308 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
309 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
312 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
313 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
314 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
315 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
316 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 msgctxt "@info:whatsthis cut"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
331 "their initial location."
333 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
334 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
335 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
336 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
340 #| msgctxt "@action:inmenu"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
354 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
355 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
356 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
373 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
374 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View…"
388 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
398 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
414 #| msgctxt "@action:inmenu"
415 #| msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Inactive Split View…"
418 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
422 msgctxt "@info:whatsthis Move"
424 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
425 "the inactive split view."
427 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
428 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Move to Inactive Split View"
434 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 msgstr "Φιλτράρισμα..."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
444 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 #| msgid "Show Filter Bar"
446 msgctxt "@info:tooltip"
447 msgid "Show Filter Bar"
448 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
455 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
456 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
459 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
460 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
461 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Filter Bar"
468 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
472 msgctxt "@action:intoolbar"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
479 msgstr "Αναζήτηση..."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Search for files and folders"
485 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
489 msgctxt "@info:whatsthis find"
491 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
492 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
493 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
494 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
496 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
497 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
498 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
499 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
500 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
501 "των ρυθμίσεων.</para>"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Search Bar"
507 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #. i18n: This action toggles a selection mode.
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
518 #| msgctxt "@info:tooltip"
519 #| msgid "Search for files and folders"
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Select Files and Folders"
522 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
524 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
525 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
528 #| msgctxt "@title:window"
530 msgctxt "@action:intoolbar"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
565 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
577 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
578 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
579 "ανασύνθεση των προβολών."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
603 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
627 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
628 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
629 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
645 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
669 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
670 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
671 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
672 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
683 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
684 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
701 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
702 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
719 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
720 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
725 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 #| msgid "Open Terminal"
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
735 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
736 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
737 #| "in the terminal application.</para>"
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
744 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
745 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
746 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
756 msgctxt "@title:menu"
758 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
854 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
855 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
856 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
860 msgctxt "@title:window"
864 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
870 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 "<para>Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε πίνακες πηγαίνετε στο "
877 "<interface>Κουμπί ελέγχου|Πίνακες</interface> ή <interface>Προβολή|Πίνακες</"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
891 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
892 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
893 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
894 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
895 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
907 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
908 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
909 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
910 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
911 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
912 "με δεξί κλικ.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
929 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
930 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
942 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
943 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
944 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
945 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
964 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
965 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
966 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
967 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
968 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
969 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
970 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
984 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
985 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
986 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
987 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
988 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
989 "την Konsole.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
993 msgctxt "@title:window"
995 msgstr "Πίνακας θέσεων"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1011 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1024 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1025 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1026 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1027 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1045 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1046 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1047 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1048 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1049 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1050 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1051 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1052 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1053 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1072 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1073 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1074 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1075 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1111 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1117 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1119 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1120 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1121 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1122 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1126 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1127 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1128 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1129 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1130 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1132 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1133 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1134 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1135 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1136 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1137 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί "
1138 "<interface>Ελέγχου</interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1145 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1146 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1147 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1148 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1149 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1150 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1151 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1152 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1153 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1166 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1167 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού του <interface>Ελέγχου</interface> "
1168 "ή στη <interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1169 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1170 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1171 "ενέργεια στο μενού του <interface>Ελέγχου</interface> ή των "
1172 "<interface>Ρυθμίσεων</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της θέσης της "
1173 "γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που προκύπτει με δεξί "
1174 "κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το "
1175 "κείμενό του.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1179 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1181 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1182 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1183 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1184 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1185 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1186 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1187 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1188 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1189 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1190 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1191 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1194 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1195 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1196 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1197 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1198 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1200 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1201 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1202 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1203 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1204 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1211 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1212 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1213 "be triggered this way.</para>"
1215 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1216 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1217 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1218 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1219 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1222 #, fuzzy, kde-kuit-format
1223 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1225 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1226 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1227 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1228 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1235 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1236 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1237 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού <interface>Ελέγχου</interface> ή στη "
1238 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη Γραμμή "
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1246 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1247 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1248 "Handbook</interface>."
1250 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1251 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1252 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1253 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1264 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1265 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1266 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1267 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1276 "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες "
1277 "του <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1278 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1279 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1285 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1286 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1287 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1288 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1289 #| "don't get too used to this.</para>"
1290 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1292 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1293 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1294 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1295 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1296 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1297 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1298 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1299 "windows so don't get too used to this.</para>"
1301 "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/index."
1302 "html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase.kde."
1303 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η βοήθεια "
1304 "\"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1308 #, fuzzy, kde-kuit-format
1309 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1311 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1312 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1313 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1322 "<para>Οι υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να "
1323 "μάθετε πώς να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1324 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1325 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1340 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1341 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1342 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1343 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1344 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1345 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1346 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1347 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1358 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1359 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1360 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1369 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1370 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1378 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1379 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1382 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1383 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1384 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1385 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Defocus Terminal Panel"
1391 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1395 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1396 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1400 msgctxt "@action:button"
1402 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1406 msgid "Empties Trash to create free space"
1407 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1411 msgctxt "@action:button"
1412 msgid "Add Network Folder"
1413 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Location Bar"
1419 msgid_plural "Location Bars"
1420 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1421 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1423 #: dolphinpart.cpp:166
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type..."
1427 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1429 #: dolphinpart.cpp:170
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Select Items Matching..."
1433 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1435 #: dolphinpart.cpp:175
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect Items Matching..."
1439 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1441 #: dolphinpart.cpp:181
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "Unselect All"
1445 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1447 #: dolphinpart.cpp:198
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "App&lications"
1453 #: dolphinpart.cpp:201
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "&Network Folders"
1457 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1459 #: dolphinpart.cpp:204
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgstr "Απορρίμματα"
1465 #: dolphinpart.cpp:207
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1471 #: dolphinpart.cpp:212
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Find File..."
1475 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1477 #: dolphinpart.cpp:218
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgid "Open &Terminal"
1481 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1483 #: dolphinpart.cpp:487
1485 msgctxt "@title:window"
1489 #: dolphinpart.cpp:488
1491 msgid "Select all items matching this pattern:"
1492 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1494 #: dolphinpart.cpp:494
1496 msgctxt "@title:window"
1500 #: dolphinpart.cpp:495
1502 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1503 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1505 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1509 msgstr "&Επεξεργασία"
1511 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1512 #: dolphinpart.rc:15
1514 msgctxt "@title:menu"
1518 #. i18n: ectx: Menu (view)
1519 #: dolphinpart.rc:24
1524 #. i18n: ectx: Menu (go)
1525 #: dolphinpart.rc:33
1530 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1531 #: dolphinpart.rc:41
1533 msgctxt "@title:menu"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinpart.rc:51
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Dolphin Toolbar"
1542 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1546 msgid "Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1551 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1552 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1554 #: dolphintabbar.cpp:128
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "Νέα καρτέλα"
1560 #: dolphintabbar.cpp:129
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1566 #: dolphintabbar.cpp:130
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1572 #: dolphintabbar.cpp:131
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1578 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1581 msgctxt "@title:menu"
1582 msgid "Location Bar"
1583 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1585 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1588 msgctxt "@title:menu"
1589 msgid "Main Toolbar"
1590 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1592 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1594 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1596 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1597 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1598 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1599 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1600 "because following these folders from left to right leads here.</"
1601 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1602 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1603 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1604 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1606 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1607 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1608 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1609 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1610 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1611 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1612 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1613 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1614 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1615 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1619 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1621 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1622 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1623 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1624 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1625 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1626 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1627 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1628 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1629 "find an item.</item></list></para>"
1631 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1632 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1633 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1634 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1635 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1636 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1637 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1638 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1639 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1640 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1641 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1645 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1647 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1651 msgid "Search for %1 in %2"
1652 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1661 msgid "Search for %1"
1662 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder..."
1668 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1672 msgctxt "@info:progress"
1674 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1679 msgid "Searching..."
1680 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "No items found."
1686 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1696 msgctxt "@info:status"
1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1700 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol"
1707 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1712 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1719 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Hide Filter Bar"
1730 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1734 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1739 #, fuzzy, kde-format
1741 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1742 #| "names of files/folders."
1743 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1745 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1746 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1747 msgstr "Ενέργειες για «%1» και «%2»"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1750 #, fuzzy, kde-format
1752 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1753 #| "are names of files/folders."
1754 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "Ενέργειες για «%1», «%2» και «%3»"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1762 #, fuzzy, kde-format
1764 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1765 #| "are names of files/folders."
1766 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "Ενέργειες για «%1», «%2» και «%3»"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1782 #, fuzzy, kde-format
1784 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1785 #| "amount of selected files/folders."
1786 #| msgid "Actions for One Selected File"
1787 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1788 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1789 msgid "One Selected File"
1790 msgid_plural "%1 Selected Files"
1791 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αρχείο"
1792 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αρχεία"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1795 #, fuzzy, kde-format
1797 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1798 #| "amount of selected files/folders."
1799 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1800 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1802 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid "One Selected Folder"
1804 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1805 msgstr[0] "Ενέργειες για έναν επιλεγμένο φάκελο"
1806 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένους φακέλους"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1809 #, fuzzy, kde-format
1810 #| msgctxt "@info:tooltip"
1811 #| msgid "Select Item"
1813 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1815 msgid "One Selected Item"
1816 msgid_plural "%1 Selected Items"
1817 msgstr[0] "Επιλογή αντικειμένου"
1818 msgstr[1] "Επιλογή αντικειμένου"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu"
1823 #| msgid "Paste One File"
1824 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1826 msgid_plural "%1 Files"
1827 msgstr[0] "Επικόλληση ενός αρχείου"
1828 msgstr[1] "Επικόλληση ενός αρχείου"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@info:status"
1834 #| msgid_plural "%1 Folders"
1835 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1837 msgid_plural "%1 Folders"
1838 msgstr[0] "1 φάκελος"
1839 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1842 #, fuzzy, kde-format
1843 #| msgctxt "@title:window"
1844 #| msgid "Rename Item"
1846 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1848 msgid_plural "%1 Items"
1849 msgstr[0] "Μετονομασία αντικειμένου"
1850 msgstr[1] "Μετονομασία αντικειμένου"
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1854 msgctxt "@item:intable"
1856 msgid_plural "%1 items"
1857 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1858 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1860 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1862 msgctxt "width × height"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1868 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1874 msgctxt "@title:group"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1892 msgctxt "@title:group Size"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1898 msgctxt "@title:group Size"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1904 msgctxt "@title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1910 msgctxt "@title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1916 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1923 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "One Week Ago"
1931 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Two Weeks Ago"
1937 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Three Weeks Ago"
1943 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "Earlier this Month"
1949 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1964 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1972 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1973 "current locale, and yyyy is full year number."
1974 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1980 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1998 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2016 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2034 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2047 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2052 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2053 "context @title:group Date"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2060 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2061 "and yyyy is full year number"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2068 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2076 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2083 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2090 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2097 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2103 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2104 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2105 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2120 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2125 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2130 msgstr "Προσπελάστηκε"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2171 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2176 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2180 msgid "Date Photographed"
2181 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2191 msgctxt "@label width x height"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2208 msgstr "Προσανατολισμός"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2213 msgstr "Καλλιτέχνης"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2241 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2250 msgid "Release Year"
2251 msgstr "Έτος έκδοσης"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2255 msgid "Aspect Ratio"
2256 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2266 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2283 msgid "File Extension"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2298 msgid "Downloaded From"
2299 msgstr "Έγινε λήψη από"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2314 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2330 msgid "File Manager"
2331 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgctxt "@info:credit"
2346 #, fuzzy, kde-format
2347 #| msgctxt "@info:credit"
2348 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2351 msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής"
2355 msgctxt "@info:credit"
2360 #, fuzzy, kde-format
2361 #| msgctxt "@info:credit"
2362 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374 #, fuzzy, kde-format
2375 #| msgctxt "@info:credit"
2376 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trüg"
2423 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2424 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2426 msgctxt "@info:credit"
2428 msgstr "Προγραμματιστής"
2432 msgctxt "@info:credit"
2434 msgstr "David Faure"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2500 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)"
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2522 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Automatic scrolling"
2526 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgstr "Μετονομασία..."
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Move to Trash"
2550 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Show Hidden Files"
2562 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Limit to Home Directory"
2568 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Automatic Scrolling"
2574 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 msgid "Previews shown"
2586 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgstr "Προεπισκόπηση"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Configure..."
2616 msgstr "Διαμόρφωση..."
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Condensed Date"
2622 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2626 msgctxt "@label::textbox"
2627 msgid "Select which data should be shown:"
2628 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2633 msgid "%1 item selected"
2634 msgid_plural "%1 items selected"
2635 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2636 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2641 msgstr "αναπαραγωγή"
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2649 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2650 #, fuzzy, kde-format
2652 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2656 "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό "
2659 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2660 #, fuzzy, kde-format
2661 #| msgctxt "@action:inmenu"
2662 #| msgid "Configure Trash..."
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Διαμόρφωση κάδου ανακύκλωσης..."
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2673 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2674 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Αρχεία ήχου"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Αυτό το έτος"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "1 ή περισσότερα"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "2 ή περισσότερα"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "3 ή περισσότερα"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "4 ή περισσότερα"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2809 msgctxt "String list separator"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2818 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2819 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2823 msgctxt "@action:button"
2825 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Από εδώ (%1)"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Όνομα αρχείου"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2859 msgctxt "action:button"
2861 msgstr "Περιεχόμενο"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2871 msgctxt "action:button"
2873 msgstr "Τα αρχεία σας"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2883 msgid "More Search Tools"
2884 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@action:button"
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Copying"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2920 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2924 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2927 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2932 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@action:button"
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Cutting"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgctxt "@info:shell"
2949 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2952 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2959 msgctxt "@action:button"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2964 #, fuzzy, kde-format
2965 #| msgctxt "@info:shell"
2966 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2969 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@item::intable"
2975 #| msgid "Conflicting"
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Duplicating"
2978 msgstr "Συγκρουόμενο"
2980 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2981 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2984 msgctxt "@action keep short"
2988 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2997 #, fuzzy, kde-format
2998 #| msgctxt "@action:button"
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3023 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3024 msgid "Paste from Clipboard"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3029 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3030 msgid "Dismiss This Reminder"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3035 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3036 msgid "Don't Remind Me Again"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3041 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3043 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3044 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Renaming"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3062 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3075 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3088 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3101 msgid "Permanently Delete %2"
3102 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3112 #, fuzzy, kde-format
3113 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3114 #| msgid "Duplicate Here"
3116 msgid "Duplicate %2"
3117 msgid_plural "Duplicate %2"
3118 msgstr[0] "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
3119 msgstr[1] "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3127 #, fuzzy, kde-format
3128 #| msgctxt "@action:inmenu"
3129 #| msgid "Move to Trash"
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3134 msgstr[1] "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgctxt "@action:button"
3147 msgid_plural "Rename %2"
3148 msgstr[0] "&Μετονομασία"
3149 msgstr[1] "&Μετονομασία"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3153 msgctxt "@info:whatsthis"
3155 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3156 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3157 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3158 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3159 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3160 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3161 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3162 "the current selection.</para>"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@title:menu"
3174 #| msgid "Selection"
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3180 #, fuzzy, kde-format
3181 #| msgctxt "@title:menu"
3182 #| msgid "Selection"
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3195 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgstr "Αναζήτηση..."
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services..."
3203 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3212 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3213 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3223 msgctxt "@option:check"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3257 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3278 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3280 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3285 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3286 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3291 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3292 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3297 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3298 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3303 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3305 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3306 "στο σχετικό μενού."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3311 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3312 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3317 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3318 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3323 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3324 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3329 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3330 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Θέση στηλών"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 msgid "Side Padding"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 msgid "Highlight entire row"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3359 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3361 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3366 msgid "Recursive directory size limit"
3367 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3372 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3374 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3392 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3393 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3408 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3415 msgstr "Τύπος προβολής"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3425 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3426 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3443 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3444 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3460 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3461 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3467 msgid "Sort files by"
3468 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3478 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3479 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3485 msgid "Order in which to sort files"
3486 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3492 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3493 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3499 msgid "Show hidden files and folders last"
3500 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3506 msgid "Visible roles"
3507 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3513 msgid "Header column widths"
3514 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3520 msgid "Properties last changed"
3521 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3528 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3559 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3565 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3568 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3577 "were removed/renamed ...etc"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3584 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3587 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3588 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3594 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3599 msgid "Remember open folders and tabs"
3600 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3605 msgid "Split the view into two panes"
3606 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3611 msgid "Should the filter bar be shown"
3612 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3617 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3619 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 msgid "Browse through archives"
3626 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3632 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3639 "running in the Terminal panel."
3641 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3642 "στον πίνακα τερματικού."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 msgid "Rename inline"
3648 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 msgid "Show selection toggle"
3654 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3667 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3669 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3674 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3675 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3680 msgid "New tab will be open after last one"
3681 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3686 msgid "Show tooltips"
3687 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3692 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3693 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3698 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3699 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3704 msgid "Show the statusbar"
3705 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3710 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3711 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3716 msgid "Show the space information in the statusbar"
3717 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3722 msgid "Lock the layout of the panels"
3723 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3728 msgid "Enlarge Small Previews"
3729 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3735 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3738 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3760 msgctxt "@title:window"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3766 msgctxt "@title:group General settings"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3778 msgctxt "@title:group"
3780 msgstr "Τρόποι προβολής"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Context Menu"
3792 msgstr "Σχετικό μενού"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3796 msgctxt "@title:group"
3798 msgstr "Απορρίμματα"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "User Feedback"
3804 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3811 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3816 msgstr "Προειδοποίηση"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3820 msgctxt "@option:radio"
3821 msgid "Use common display style for all folders"
3822 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3826 msgctxt "@option:radio"
3827 msgid "Remember display style for each folder"
3828 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3834 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3837 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3838 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3842 msgctxt "@title:group"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3848 msgctxt "option:radio"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3854 msgctxt "option:radio"
3855 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3856 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3860 msgctxt "option:radio"
3861 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3862 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Sorting mode: "
3868 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show tooltips"
3874 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Miscellaneous: "
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show selection marker"
3887 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Rename inline"
3893 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3897 msgctxt "option:check"
3898 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3899 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3903 msgctxt "option:check"
3904 msgid "Turning off split view closes active pane"
3905 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3909 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3911 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3914 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3916 msgctxt "@title:window"
3917 msgid "Configure Preview for %1"
3918 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3924 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Moving files or folders to trash"
3930 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Emptying trash"
3936 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3941 msgid "Deleting files or folders"
3942 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3948 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3953 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3954 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3961 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "When opening an executable file:"
3967 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3972 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3976 msgid "Open in application"
3977 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3982 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3984 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3987 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3989 msgstr "Συμπεριφορά"
3991 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3994 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3996 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3998 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3999 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4001 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4002 msgid "Confirmations"
4003 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4005 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4007 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4009 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Show previews in the view for:"
4015 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4019 msgid "Skip previews for local files above:"
4020 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4025 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4037 msgid "Skip previews for remote files above:"
4038 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4043 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show status bar"
4049 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show zoom slider"
4055 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show space information"
4061 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4066 msgctxt "@title:tab"
4070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4073 msgctxt "@title:tab"
4077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4080 msgctxt "@title:tab"
4082 msgstr "Λεπτομέρειες"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "After current tab"
4088 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "At end of tab bar"
4094 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Open new tabs: "
4100 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Open archives as folder"
4106 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4110 msgctxt "option:check"
4111 msgid "Open folders during drag operations"
4112 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4116 msgctxt "@title:group"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4122 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4123 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4124 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Select Home Location"
4130 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Current Location"
4136 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Default Location"
4142 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4146 msgctxt "@label:textbox"
4147 msgid "Show on startup:"
4148 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Begin in split view mode"
4154 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4158 msgid "New windows:"
4159 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show filter bar"
4165 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Make location bar editable"
4171 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Open new folders in tabs"
4177 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4181 msgctxt "@label:checkbox"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path in title bar"
4195 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4201 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4204 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4217 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4221 msgctxt "@action:button Choose font"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Default icon size:"
4229 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Preview icon size:"
4235 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4239 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Label width:"
4271 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 msgstr "Απεριόριστο"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Maximum lines:"
4313 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4319 msgstr "Απεριόριστο"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Maximum width:"
4343 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4347 msgctxt "@option:check"
4349 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4359 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4360 msgid "By clicking anywhere on the row"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4365 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4366 msgid "By clicking on icon or name"
4369 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@info:tooltip"
4373 #| msgid "Search for files and folders"
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Open files and folders:"
4376 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Number of items"
4382 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Size of contents, up to "
4388 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4393 msgid_plural " levels deep"
4394 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4395 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Folder size displays:"
4401 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4405 msgctxt "option:radio as in relative date"
4406 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4407 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4411 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4412 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4413 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4417 msgctxt "@title:group"
4419 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4424 msgctxt "@info:tooltip"
4425 msgid "Size: 1 pixel"
4426 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4427 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4428 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4432 msgctxt "@title:window"
4433 msgid "View Display Style"
4434 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4438 msgctxt "@item:inlistbox"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4444 msgctxt "@item:inlistbox"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4452 msgstr "Λεπτομέρειες"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4462 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show folders first"
4470 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show hidden files last"
4476 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show preview"
4482 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show in groups"
4488 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show hidden files"
4494 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Additional Information"
4500 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4504 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4505 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4509 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4515 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgstr "Ταξινόμηση:"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4521 msgid "View options:"
4522 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgid "Current folder"
4528 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4533 msgid "Current folder and sub-folders"
4534 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4540 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4544 msgctxt "@title:group"
4546 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Use as default view settings"
4552 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4558 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4561 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4570 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4575 msgctxt "@title:window"
4576 msgid "Applying View Properties"
4577 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4581 msgctxt "@info:progress"
4582 msgid "Counting folders: %1"
4583 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4587 msgctxt "@info:progress"
4589 msgstr "Φάκελοι: %1"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4593 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4604 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4605 msgid "Sets the size of the file icons."
4606 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4616 msgid "Stop loading"
4617 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4621 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4623 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4624 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4625 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4626 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4627 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4628 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4629 "device.</item></list></para>"
4631 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4632 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4633 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4634 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4635 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4636 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4637 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4638 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Zoom Slider"
4644 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4648 msgctxt "@action:inmenu"
4649 msgid "Show Space Information"
4650 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4654 msgctxt "@info:status Free disk space"
4656 msgstr "%1 ελεύθερα"
4658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4660 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4661 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4664 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4666 msgid "Trash Emptied"
4667 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4669 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4671 msgid "The Trash was emptied."
4672 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4680 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "Count of available Network Shares"
4684 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4688 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4692 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4694 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4695 msgid "A subset of Dolphin settings."
4696 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4700 msgid "Select Remote Charset"
4701 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4706 msgstr "Προκαθορισμένο"
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4711 msgstr "Επαναφόρτωση"
4713 #: views/dolphinview.cpp:638
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "1 Folder selected"
4717 msgid_plural "%1 Folders selected"
4718 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4719 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4721 #: views/dolphinview.cpp:639
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "1 File selected"
4725 msgid_plural "%1 Files selected"
4726 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4727 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4729 #: views/dolphinview.cpp:641
4731 msgctxt "@info:status"
4733 msgid_plural "%1 Folders"
4734 msgstr[0] "1 φάκελος"
4735 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4737 #: views/dolphinview.cpp:642
4739 msgctxt "@info:status"
4741 msgid_plural "%1 Files"
4742 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4743 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4745 #: views/dolphinview.cpp:646
4747 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4749 msgstr "%1, %2 (%3)"
4751 #: views/dolphinview.cpp:650
4753 msgctxt "@info:status files (size)"
4757 #: views/dolphinview.cpp:656
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "0 Folders, 0 Files"
4761 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4763 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4765 msgctxt "<filename> copy"
4767 msgstr "%1 αντίγραφο"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1042
4771 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4772 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4773 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4774 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4776 #: views/dolphinview.cpp:1048
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Open %1 Item"
4782 msgid_plural "Open %1 Items"
4783 msgstr[0] "Άνοιγμα %1"
4784 msgstr[1] "Άνοιγμα %1"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1181
4788 msgctxt "@action:inmenu"
4789 msgid "Side Padding"
4792 #: views/dolphinview.cpp:1185
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Automatic Column Widths"
4796 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1190
4800 msgctxt "@action:inmenu"
4801 msgid "Custom Column Widths"
4802 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4804 #: views/dolphinview.cpp:1766
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "Trash operation completed."
4808 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4810 #: views/dolphinview.cpp:1775
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "Delete operation completed."
4814 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4816 #: views/dolphinview.cpp:1910
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Rename and Hide"
4820 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1917
4825 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4826 "Do you still want to rename it?"
4828 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4829 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4830 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1919
4835 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4836 "Do you still want to rename it?"
4838 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4839 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4840 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1921
4844 msgid "Hide this File?"
4845 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1921
4849 msgid "Hide this Folder?"
4850 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1977
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "The location is empty."
4856 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4858 #: views/dolphinview.cpp:1979
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "The location '%1' is invalid."
4862 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4864 #: views/dolphinview.cpp:2225
4869 #: views/dolphinview.cpp:2244
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@info:progress"
4872 #| msgid "Loading folder..."
4873 msgid "Loading canceled"
4874 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
4876 #: views/dolphinview.cpp:2246
4878 msgid "No items matching the filter"
4879 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2248
4883 msgid "No items matching the search"
4884 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2250
4888 msgid "Trash is empty"
4889 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2253
4894 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2256
4898 msgid "No files tagged with \"%1\""
4901 #: views/dolphinview.cpp:2260
4903 msgid "No recently used items"
4904 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2262
4908 msgid "No shared folders found"
4909 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2264
4913 msgid "No relevant network resources found"
4914 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2266
4918 msgid "No MTP-compatible devices found"
4919 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2268
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4924 msgid "No Apple devices found"
4925 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2270
4929 msgid "No Bluetooth devices found"
4930 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2272
4934 msgid "Folder is empty"
4935 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4940 msgid "Create Folder..."
4941 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4945 msgctxt "@info:whatsthis"
4947 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4948 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4950 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4951 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4955 msgctxt "@info:whatsthis"
4957 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4958 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4959 "from if disk space is needed."
4961 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4962 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4963 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4964 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4970 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4971 "recovered by normal means."
4973 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4974 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4978 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4979 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4980 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Duplicate Here"
4986 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4996 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4998 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4999 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5000 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5001 "there like managing read- and write-permissions."
5003 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5004 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5005 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5006 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location"
5012 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5016 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5017 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5019 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5023 #, fuzzy, kde-format
5024 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5025 #| msgid "Move to Trash"
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Move to Trash…"
5028 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5031 #, fuzzy, kde-format
5032 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5041 #| msgid "Duplicate Here"
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Duplicate Here…"
5044 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5049 #| msgid "Copy Location"
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location…"
5052 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5056 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5058 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5059 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5060 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5061 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5062 "interface> option is enabled.</para>"
5064 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5065 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5066 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5067 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5068 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5069 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5079 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5080 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5081 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5082 "αντικείμενα.</para>"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5086 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5088 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5089 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5090 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5091 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5092 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5093 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5094 "of multiple folders in the same list.</para>"
5096 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5097 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5098 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5099 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5100 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5101 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5102 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5103 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5113 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5114 msgid "This increases the icon size."
5115 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Reset Zoom Level"
5121 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5125 msgid "Zoom To Default"
5126 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5130 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5131 msgid "This resets the icon size to default."
5132 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5137 msgid "This reduces the icon size."
5138 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5142 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5148 msgctxt "@action:intoolbar"
5149 msgid "Show Previews"
5150 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5155 msgid "Show preview of files and folders"
5156 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5163 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5166 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5167 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5168 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5172 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5173 msgid "Folders First"
5174 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5178 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5179 msgid "Hidden Files Last"
5180 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Show Additional Information"
5192 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Show in Groups"
5198 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5204 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Show Hidden Files"
5210 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5217 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5218 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5219 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5222 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5223 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5224 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5225 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5226 "είναι και κρυφά.</para>"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Adjust View Display Style..."
5232 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5240 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5241 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5252 msgid "Icons view mode"
5253 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5264 msgid "Compact view mode"
5265 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5269 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 msgstr "Λεπτομέρειες"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5276 msgid "Details view mode"
5277 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5281 msgctxt "Sort descending"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5287 msgctxt "Sort ascending"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Largest First"
5295 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Smallest First"
5301 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Newest First"
5307 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "Oldest First"
5313 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5317 msgctxt "Sort descending"
5318 msgid "Highest First"
5319 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5323 msgctxt "Sort ascending"
5324 msgid "Lowest First"
5325 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5329 msgctxt "Sort descending"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5335 msgctxt "Sort ascending"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5342 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5343 "selection is empty when this text is shown."
5344 msgid "Actions for Current View"
5345 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5347 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5348 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5351 #. and a fallback will be used.
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5353 #, fuzzy, kde-format
5355 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5356 #| "of the singular selected file/folder."
5357 #| msgid "Actions for \"%1\""
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Ενέργειες για «%1»"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5369 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information..."
5375 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5377 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5379 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5383 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5384 #~ "\"%2\"</application>."
5386 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5387 #~ "<application>%2</application>."
5389 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5390 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5392 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5393 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5395 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5401 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5402 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5403 #~ "commands and configuration options."
5405 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5406 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5407 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5411 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5412 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5414 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5415 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5419 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5420 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5422 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5423 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5428 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5429 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5430 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5431 #~ "help is available for a spot.</para>"
5433 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5434 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5435 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5436 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5437 #~ "βοήθεια.</para>"
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5441 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5442 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5443 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5444 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5445 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5446 #~ "used to this.</para>"
5448 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5449 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5450 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5451 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5452 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5453 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5458 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5460 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5461 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5464 #~ msgctxt "@info:credit"
5466 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5469 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5472 #~ msgid "Font family"
5473 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5475 #~ msgid "Font size"
5476 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5481 #~ msgid "Font weight"
5482 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5485 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5487 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5488 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5496 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5499 #~ msgid "Safely Remove"
5500 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5504 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5507 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5508 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5513 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5514 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5517 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5518 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Open in New Tab"
5522 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Open in New Window"
5526 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5534 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Add Entry..."
5546 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgid "Icon Size"
5550 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5552 #~ msgctxt "Small icon size"
5553 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5554 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5556 #~ msgctxt "Medium icon size"
5557 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5558 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5560 #~ msgctxt "Large icon size"
5561 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5562 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5564 #~ msgctxt "Huge icon size"
5565 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5566 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5570 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5573 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5574 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5576 #~ msgctxt "@title:window"
5577 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5578 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5581 #~ msgid "Sett&ings"
5582 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5588 #~ msgctxt "@action"
5589 #~ msgid "Show menu"
5590 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5597 #~ msgid "Dolphin Part"
5598 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5601 #~| msgctxt "@title:group"
5602 #~| msgid "Navigation"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgid "Url Navigator"
5605 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5606 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5607 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5609 #~ msgctxt "@item:intable"
5614 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5615 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5617 #~ msgctxt "@info:status"
5618 #~ msgid "Unknown size"
5619 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5621 #~ msgctxt "@label:textbox"
5622 #~ msgid "Start in:"
5623 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5625 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5626 #~ msgid "Window options:"
5627 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5630 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5631 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "Rename Items"
5635 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5637 #~ msgctxt "@label:textbox"
5638 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5639 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5641 #~ msgctxt "@info:status"
5642 #~ msgid "New name #"
5643 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5645 #~ msgctxt "@label:textbox"
5646 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5647 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5648 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5649 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5652 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5653 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5655 #~ msgctxt "@title:window"
5656 #~ msgid "View Properties"
5657 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5659 #~ msgid "Show facets widget"
5660 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5662 #~ msgctxt "@action:button"
5663 #~ msgid "Fewer Options"
5664 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5666 #~ msgctxt "@action:button"
5667 #~ msgid "More Options"
5668 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5672 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5673 #~ "service is disabled."
5675 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5676 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5680 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5683 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5684 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5688 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5689 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5691 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5692 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5694 #~ msgctxt "@option:check"
5696 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5698 #~ msgctxt "@option:check"
5702 #~ msgctxt "@option:option"
5704 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5706 #~ msgctxt "@option:option"
5710 #~ msgctxt "@option:option"
5711 #~ msgid "Yesterday"
5714 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5715 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5716 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~ msgstr "Μετάβαση"
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgstr "Εργαλεία"
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5730 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5732 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5738 #~ msgid "Add to Places"
5739 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5742 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5744 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5745 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 #~ msgid "Descending"
5749 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "Configure Shown Data"
5753 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5755 #~ msgctxt "@label::textbox"
5756 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5757 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5759 #~ msgctxt "action:button"
5760 #~ msgid "Everywhere"
5763 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5764 #~ msgid "Unchanged"
5765 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5767 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5768 #~ msgid "Horizontally flipped"
5769 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "180° rotated"
5773 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Vertically flipped"
5777 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "Transposed"
5781 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "90° rotated"
5785 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "Transversed"
5789 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5792 #~ msgid "270° rotated"
5793 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5795 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5801 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5803 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5804 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5807 #~ msgid "Location:"
5808 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5811 #~ msgid "Choose an icon:"
5812 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5814 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5815 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Add Places Entry"
5819 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "Edit Places Entry"
5823 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Show All Entries"
5827 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Properties"
5831 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5834 #~| msgctxt "@title:window"
5835 #~| msgid "Additional Information"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Additional Information Shown"
5838 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Apply View Properties To"
5842 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5844 #~ msgctxt "@option:check"
5845 #~ msgid "Use these view properties as default"
5846 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5848 #~ msgctxt "option:check"
5849 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5851 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5852 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Location:"
5856 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Icon Size"
5860 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5862 #~ msgctxt "@label:listbox"
5864 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5872 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5874 #~ msgctxt "@label:listbox"
5878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Expandable folders"
5888 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5891 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5892 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5894 #~ msgctxt "@action:button"
5895 #~ msgid "Additional Information"
5896 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Select All"
5900 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5904 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5907 #~ msgid "Image Size"
5908 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5912 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5915 #~ msgid "Recently Saved"
5916 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5919 #~ msgid "Search For"
5920 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5924 #~ msgstr "Συσκευές"
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Yesterday"
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "This Month"
5952 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Last Month"
5956 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Documents"
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Audio Files"
5968 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~| msgid "Empty Trash"
5977 #~ msgid "Empty Search"
5978 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "&Move to Trash"
5986 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5989 #~ msgid "Rename..."
5990 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5997 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5998 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6001 #~ msgid "Remove '%1'"
6002 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6006 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6008 #~ msgctxt "option:check"
6009 #~ msgid "Natural sorting of items"
6010 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6013 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6014 #~| msgid "Current folder"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6016 #~ msgid "%1 - current folder"
6017 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6020 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6021 #~| msgid "Current folder"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6023 #~ msgid "%1 - current device"
6024 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6030 #~ msgid "%1 - all devices"
6031 #~ msgstr "Συσκευές"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Paste Into Folder"
6035 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6037 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6042 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6043 #~ "locale, and %Y is full year number"
6044 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6045 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6048 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6049 #~ "and %Y is full year number"
6054 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6056 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6064 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6065 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6067 #~ msgctxt "@info:status"
6068 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6069 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgstr "Επικόλληση"
6075 #~ msgctxt "@label:textbox"
6079 #~ msgctxt "@info:status"
6080 #~ msgid "Update of version information failed."
6081 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Copy Text"
6085 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6087 #~ msgctxt "@info:status"
6088 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6089 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6091 #~ msgctxt "@title:group Date"
6092 #~ msgid "Last Week"
6093 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6096 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6097 #~ "full year number"
6098 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6099 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6101 #~ msgid "Zoom slider"
6102 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6104 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6109 #~ msgid "Yesterday"
6114 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6116 #~ msgctxt "@option:option"
6117 #~ msgid "Maximum Rating"
6118 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6125 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6129 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Copy Information Message"
6143 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Error Message"
6147 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "No destination"
6151 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6153 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6155 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Do not create previews for"
6159 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6161 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6162 #~ msgid "Local files above:"
6163 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Version Control Systems"
6167 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6170 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6171 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgstr "αντικείμενα"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgid "Permissions"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6195 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Destination"
6207 #~ msgstr "Προορισμός"
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgstr "Διαδρομή"
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6215 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6222 #~ msgid "By Permissions"
6223 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6234 #~ msgid "By Link Destination"
6235 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6242 #~ msgid "Additional information"
6243 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6245 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6249 #~ msgctxt "@option:check"
6250 #~ msgid "Rename inline"
6251 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6253 #~ msgctxt "@info:status"
6254 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6255 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6259 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6261 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6263 #~ msgctxt "@title:tab"
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgstr "Κάνναβος"
6271 #~ msgctxt "@label:listbox"
6272 #~ msgid "Arrangement:"
6273 #~ msgstr "Διάταξη:"
6275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6283 #~ msgctxt "@label:listbox"
6284 #~ msgid "Grid spacing:"
6285 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6307 #~ msgctxt "@option:check"
6308 #~ msgid "Expandable Folders"
6309 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6311 #~ msgctxt "@title:menu"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6320 #~ msgid "Resize column"
6321 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6323 #~ msgctxt "@title::column"
6324 #~ msgid "Link Destination"
6325 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6327 #~ msgctxt "@title::column"
6329 #~ msgstr "Διαδρομή"
6331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6332 #~ msgid "Deselect Item"
6333 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6336 #~ msgid "Show hidden files"
6337 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6340 #~ msgid "Show preview"
6341 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6343 #~ msgid "Arrangement"
6346 #~ msgid "Item height"
6347 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6349 #~ msgid "Item width"
6350 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6352 #~ msgid "Grid spacing"
6353 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6355 #~ msgid "Number of textlines"
6356 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6358 #~ msgctxt "@action:button"
6359 #~ msgid "Configure..."
6360 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6363 #~ msgctxt "@label::textbox"
6364 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6365 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6368 #~ msgid "Remove folder restriction"
6369 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "Yesterday"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6394 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6396 #~ msgctxt "@info:status"
6398 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6400 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6403 #~ msgctxt "@info:status"
6404 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6405 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6410 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6412 #~ msgctxt "@title:menu"
6413 #~ msgid "View Mode"
6414 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6417 #~ msgid "No Tags Available"
6418 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6445 #~ msgid "Filenames"
6446 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6450 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6457 #~ msgid "Add search option"
6458 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6462 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6465 #~ msgid "Save search options"
6466 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6468 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6473 #~ msgid "Close search options"
6474 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6477 #~ msgid "Greater Than"
6478 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6481 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6482 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6485 #~ msgid "Less Than"
6486 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6489 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6490 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6494 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6496 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6505 #~ msgid "Not Equal to"
6506 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6508 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6510 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6514 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Save Search Options"
6522 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6525 #~ msgstr "Κριτήρια"
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6533 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6536 #~ msgid "Permissions"
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6541 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6553 #~ msgstr "Κανονικό"
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgid "Update required"
6557 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6559 #~ msgctxt "@item::intable"
6560 #~ msgid "Locally modified"
6561 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6563 #~ msgctxt "@item::intable"
6565 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6573 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgid "Permissions"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6581 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6597 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgid "Permissions"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6605 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~ msgctxt "@title:menu"
6616 #~ msgid "Additional Information"
6617 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6621 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "SVN Update"
6625 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6629 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "SVN Commit..."
6633 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "SVN Delete"
6641 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Updated SVN repository."
6653 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "SVN Commit"
6657 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6659 #~ msgctxt "@action:button"
6661 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6665 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6669 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Committed SVN changes."
6673 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6677 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6681 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6685 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6689 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6693 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6697 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6704 #~ msgid "Total Size:"
6705 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6707 #~ msgctxt "@label file type"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Change Tags"
6713 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6715 #~ msgctxt "@label:textbox"
6716 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6717 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6720 #~ msgid "Create new tag:"
6721 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6724 #~ msgid "Delete tag"
6725 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6729 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6731 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6735 #~ msgid "Delete tag"
6736 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgstr "Διαγραφή"
6743 #~ msgid "Add Tags..."
6744 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6747 #~ msgid "Change..."
6748 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6750 #~ msgctxt "@info:progress"
6751 #~ msgid "Changing annotations"
6752 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6754 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6764 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~ msgid "Permissions"
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Change Comment"
6776 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Add Comment"
6780 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6782 #~ msgctxt "@label file content size"
6786 #~ msgctxt "@label file depends from"
6788 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6790 #~ msgctxt "@label parent directory"
6792 #~ msgstr "Τμήμα του"
6795 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6797 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6801 #~ msgid "MIME Type"
6802 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6805 #~ msgctxt "@label file URL"
6807 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6812 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6820 #~ msgctxt "@label number of lines"
6822 #~ msgstr "Γραμμές:"
6825 #~ msgctxt "@label EXIF"
6827 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6829 #~ msgctxt "@label image width and height"
6830 #~ msgid "Width x Height"
6831 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6833 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6835 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6839 #~ msgstr "Ετικέτες"
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~ msgid "File Name"
6848 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6855 #~ msgid "Modified:"
6856 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6860 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6863 #~ msgid "Permissions:"
6868 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6875 #~ msgid "Get Service Menu..."
6876 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6878 #~ msgctxt "@title:menu"
6879 #~ msgid "Navigation Bar"
6880 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6883 #~ msgid "Click to begin the search"
6884 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6888 #~ msgid "Date Modified"
6889 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Copy operation completed."
6893 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Move operation completed."
6897 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Link operation completed."
6901 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Renaming operation completed."
6905 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6912 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6913 #~ msgid "with optional icon and description"
6914 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6916 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6918 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6920 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6921 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6924 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6925 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6930 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6932 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6933 #~ msgid "Not yet tagged"
6934 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Move To Trash"
6938 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6942 #~ msgid "&Rename..."
6943 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6947 #~ msgid "&Properties"
6948 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6951 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6953 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6957 #~ msgid "Des&cending"
6958 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6962 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6963 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6973 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~ msgid "Pe&rmissions"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6983 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~ msgid "Pe&rmissions"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7028 #~ msgstr "Εικονίδια"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7033 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7041 #~ msgid "Quick View"
7042 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Paste One Folder"
7046 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Paste One Item"
7050 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7051 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7052 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7054 #~ msgctxt "@option:check"
7055 #~ msgid "Browse through archives"
7056 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7060 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7062 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7065 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7072 #~ "<filename>%2</filename>"
7074 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7075 #~ "<filename>%2</filename>"
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7081 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid "Protocol not supported"
7085 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7088 #~ msgid "Show Full Location"
7089 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7093 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7097 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7101 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7108 #~ msgid "Left to Right"
7109 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7112 #~ msgid "Top to Bottom"
7113 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7119 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7131 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7135 #~ msgctxt "@action:button"
7136 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7137 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7141 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7143 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7155 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "Getting size..."
7161 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7164 #~ msgid "Properties"
7165 #~ msgstr "Ιδιότητες"