1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-11-30 17:42+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.11.80\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgctxt "@title:window"
149 msgstr "Confirmación"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgstr "&Salir de %1"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
222 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgstr "Nueva &ventana"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
244 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgstr "Nueva pestaña"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
594 msgstr "Detener la carga"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
741 msgctxt "@title:menu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Pestaña anterior"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Mostrar el destino"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
852 msgctxt "@title:window"
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1099 msgstr "Vista dividida"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Inicio automático"
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1434 msgctxt "@title:window"
1436 msgstr "Seleccionar"
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1445 msgctxt "@title:window"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1484 msgstr "Herramientas"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra de ubicación"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra de herramientas principal"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1556 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1557 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1558 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1559 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1560 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1561 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1562 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1564 "una página dedicada en el manual.</para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1580 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1581 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1582 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1583 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1584 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1585 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1586 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1587 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1588 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1589 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Buscar %1 en %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 msgid "Search for %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Cargando la carpeta..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Ordenando..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Buscando..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1645 msgctxt "@info:status"
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Protocolo no válido"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1681 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1692 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1693 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1694 msgstr "«%1» y «%2»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1699 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1702 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1707 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1715 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1718 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1722 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One Selected File"
1724 msgid_plural "%1 Selected Files"
1725 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1726 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1735 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1740 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 msgid "One Selected Item"
1743 msgid_plural "%1 Selected Items"
1744 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1745 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid_plural "%1 Files"
1752 msgstr[0] "1 archivo"
1753 msgstr[1] "%1 archivos"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1757 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid_plural "%1 Folders"
1760 msgstr[0] "1 carpeta"
1761 msgstr[1] "%1 carpetas"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1766 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid_plural "%1 Items"
1769 msgstr[0] "%1 elemento"
1770 msgstr[1] "%1 elementos"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1774 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid_plural "%1 items"
1777 msgstr[0] "%1 elemento"
1778 msgstr[1] "%1 elementos"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1782 msgctxt "width × height"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1788 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1794 msgctxt "@title:group"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1830 msgctxt "@title:group Date"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1836 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1843 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "One Week Ago"
1851 msgstr "Hace una semana"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Two Weeks Ago"
1857 msgstr "Hace dos semanas"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Three Weeks Ago"
1863 msgstr "Hace tres semanas"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Earlier this Month"
1869 msgstr "A principios de mes"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1884 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1892 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1893 "current locale, and yyyy is full year number."
1894 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1900 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1918 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1954 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1967 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1972 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1980 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1981 "and yyyy is full year number"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1988 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2023 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2024 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2025 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2091 msgstr "Número de palabras"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2096 msgstr "Número de líneas"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2100 msgid "Date Photographed"
2101 msgstr "Fecha de la fotografía"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2111 msgctxt "@label width x height"
2113 msgstr "Dimensiones"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2128 msgstr "Orientación"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2161 msgstr "Tasa de bits"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2170 msgid "Release Year"
2171 msgstr "Año de lanzamiento"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2175 msgid "Aspect Ratio"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2186 msgstr "Tasa de fotogramas"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2203 msgid "File Extension"
2204 msgstr "Extensión del archivo"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2208 msgid "Deletion Time"
2209 msgstr "Hora de borrado"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2213 msgid "Link Destination"
2214 msgstr "Destino del enlace"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2218 msgid "Downloaded From"
2219 msgstr "Descargado de"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2229 msgstr "Propietario"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2234 msgstr "Grupo de usuarios"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2238 msgctxt "@info:status"
2239 msgid "Unknown error."
2240 msgstr "Error desconocido."
2250 msgid "File Manager"
2251 msgstr "Gestor de archivos"
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2257 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2261 msgctxt "@info:credit"
2263 msgstr "Felix Ernst"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2269 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2273 msgctxt "@info:credit"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2281 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Elvis Angelaccio"
2287 msgstr "Elvis Angelaccio"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2293 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Emmanuel Pescosta"
2299 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2305 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Frank Reininghaus"
2311 msgstr "Frank Reininghaus"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2317 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2321 msgctxt "@info:credit"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2329 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Sebastian Trüg"
2335 msgstr "Sebastian Trüg"
2337 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2338 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2340 msgctxt "@info:credit"
2342 msgstr "Desarrollador"
2346 msgctxt "@info:credit"
2348 msgstr "David Faure"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Aaron J. Seigo"
2354 msgstr "Aaron J. Seigo"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Rafael Fernández López"
2360 msgstr "Rafael Fernández López"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Kevin Ottens"
2366 msgstr "Kevin Ottens"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Holger Freyther"
2372 msgstr "Holger Freyther"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Max Blazejak"
2378 msgstr "Max Blazejak"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Michael Austin"
2384 msgstr "Michael Austin"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Documentation"
2390 msgstr "Documentación"
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2396 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2402 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2408 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2415 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)"
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "Documento a abrir"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2434 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2437 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2440 msgid "Automatic scrolling"
2441 msgstr "Desplazamiento automático"
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgstr "Cambiar nombre..."
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Move to Trash"
2465 msgstr "Mover a la papelera"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Show Hidden Files"
2477 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Limit to Home Directory"
2483 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Automatic Scrolling"
2489 msgstr "Desplazamiento automático"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgstr "Propiedades"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2500 msgid "Previews shown"
2501 msgstr "Vistas previas mostradas"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2506 msgid "Auto-Play media files"
2507 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2512 msgid "Date display format"
2513 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgstr "Vista previa"
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Configure..."
2531 msgstr "Configurar..."
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Condensed Date"
2537 msgstr "Fecha condensada"
2539 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2541 msgctxt "@label::textbox"
2542 msgid "Select which data should be shown:"
2543 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2548 msgid "%1 item selected"
2549 msgid_plural "%1 items selected"
2550 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2551 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2564 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2566 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2568 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2570 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Configure Trash…"
2574 msgstr "Configurar la papelera..."
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2579 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2580 "and then reopen the panel."
2582 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2583 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2587 msgid "Install Konsole"
2588 msgstr "Instalar Konsole"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2596 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgstr "Cualquier tipo"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgstr "Archivos de sonido"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgstr "Cualquier fecha"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Esta semana"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Cualquier valoración"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Highest Rating"
2708 msgstr "Máxima valoración"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Clear Selection"
2714 msgstr "Quitar la selección"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2718 msgctxt "String list separator"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2724 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2726 msgid_plural "Tags: %2"
2727 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2728 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2732 msgctxt "@action:button"
2734 msgstr "Añadir etiquetas"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "From Here (%1)"
2740 msgstr "Desde aquí (%1)"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2746 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2752 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2756 msgctxt "@info:tooltip"
2757 msgid "Quit searching"
2758 msgstr "Abandonar búsqueda"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2762 msgctxt "action:button"
2764 msgstr "Nombre de archivo"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2768 msgctxt "action:button"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2780 msgctxt "action:button"
2782 msgstr "Sus archivos"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Search in your home directory"
2788 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2792 msgid "More Search Tools"
2793 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2798 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2800 msgid "Query Results from '%1'"
2801 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2807 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2815 msgctxt "@action:button"
2816 msgid "Cancel Copying"
2817 msgstr "Cancelar la copia"
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2823 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2825 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2830 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2836 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Cutting"
2843 msgstr "Cancelar el corte"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2850 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2857 msgctxt "@action:button"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2865 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Duplicating"
2872 msgstr "Cancelar la duplicación"
2874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2878 msgctxt "@action keep short"
2882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2887 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Moving"
2894 msgstr "Cancelar el movimiento"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2900 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2911 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2912 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2913 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2914 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2920 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2921 msgid "Paste from Clipboard"
2922 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2926 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2927 msgid "Dismiss This Reminder"
2928 msgstr "Descartar este recordatorio"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2932 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2933 msgid "Don't Remind Me Again"
2934 msgstr "No volver a recordármelo"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2938 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2940 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2941 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2944 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2965 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2978 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
2991 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3001 msgid "Permanently Delete %2"
3002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3003 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3004 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "Duplicar %2"
3017 msgstr[1] "Duplicar %2"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3030 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3041 msgid_plural "Rename %2"
3042 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3043 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3054 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3055 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3056 "the current selection.</para>"
3058 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3059 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3060 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3061 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3062 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3063 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3064 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3065 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3066 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3071 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3073 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode"
3080 msgstr "Modo de selección"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Exit Selection Mode"
3086 msgstr "Salir del modo de selección"
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3090 msgctxt "@label:textbox"
3091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3092 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3096 msgctxt "@label:textbox"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Download New Services..."
3104 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3113 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3114 "del sistema de control de versiones."
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3119 msgid "Restart now?"
3120 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3124 msgctxt "@option:check"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3130 msgctxt "@option:check"
3131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3132 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3136 msgctxt "@item:inmenu"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 msgid "Use system font"
3148 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3158 msgstr "Tamaño de los iconos"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 msgid "Preview size"
3168 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3174 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3179 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3205 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3218 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3224 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3230 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 msgid "Position of columns"
3236 msgstr "Posición de las columnas"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 msgid "Side Padding"
3242 msgstr "Relleno lateral"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 msgid "Highlight entire row"
3248 msgstr "Resaltar toda la fila"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 msgid "Expandable folders"
3254 msgstr "Carpetas expansibles"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3280 msgid "Hidden files shown"
3281 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3289 "will be shown in the file view."
3291 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3292 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 msgstr "Modo de visualización"
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3324 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3325 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Vistas previas mostradas"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3342 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3343 "contenido del archivo."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3349 msgid "Grouped Sorting"
3350 msgstr "Ordenación por grupos"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3359 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3365 msgid "Sort files by"
3366 msgstr "Ordenar los archivos por"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3376 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3377 "realiza la ordenación."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3383 msgid "Order in which to sort files"
3384 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3390 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3391 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3397 msgid "Show hidden files and folders last"
3398 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3404 msgid "Visible roles"
3405 msgstr "Papeles visibles"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3426 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3432 msgid "Additional Information"
3433 msgstr "Información adicional"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 msgid "Should the URL be editable for the user"
3439 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3445 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3451 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3456 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3457 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3463 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3466 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3467 "una ventana de Dolphin existente"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3473 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3474 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3475 "were removed/renamed ...etc"
3477 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3478 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3479 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3486 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3489 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3490 "mostrada en la IU)"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3496 msgstr "URL de inicio"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 msgid "Remember open folders and tabs"
3502 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 msgid "Split the view into two panes"
3508 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 msgid "Should the filter bar be shown"
3514 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3520 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 msgid "Browse through archives"
3526 msgstr "Navegar por los archivos"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3532 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3538 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3539 "running in the Terminal panel."
3541 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3542 "ejecutando en el panel del terminal."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 msgid "Rename inline"
3548 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 msgid "Show selection toggle"
3554 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3560 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3563 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3564 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3596 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3601 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3602 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3642 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Índice de anchura del texto"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Complementos habilitados"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3664 msgctxt "@title:window"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3676 msgctxt "@title:group"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3682 msgctxt "@title:group"
3684 msgstr "Modos de visualización"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3688 msgctxt "@title:group"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Menú de contexto"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Comentarios del usuario"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3719 msgstr "Advertencia"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Use common display style for all folders"
3725 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Remember display style for each folder"
3731 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3741 "cambie las propiedades de visualización."
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3751 msgctxt "option:radio"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3759 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3765 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Sorting mode: "
3771 msgstr "Modo de ordenación: "
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show tooltips"
3777 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Miscellaneous: "
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show selection marker"
3790 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Rename inline"
3796 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Turning off split view closes active pane"
3808 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3812 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3814 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3816 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3818 msgctxt "@title:window"
3819 msgid "Configure Preview for %1"
3820 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3826 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Moving files or folders to trash"
3832 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Emptying trash"
3838 msgstr "Vaciar la papelera"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Deleting files or folders"
3844 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3850 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3856 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgstr "Preguntar siempre"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Abrir en aplicación"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 msgstr "Ejecutar script"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgstr "Comportamiento"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgstr "Vistas previas"
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Confirmaciones"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgstr "Barra de estado"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3944 msgstr "Sin vistas previas"
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Mostrar información de espacio"
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 msgctxt "@title:tab"
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 msgctxt "@title:tab"
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 msgctxt "@title:tab"
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Tras la pestaña actual"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 msgctxt "@title:group"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Usar la ubicación actual"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Mostrar al inicio:"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Nuevas ventanas:"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4120 msgctxt "@action:button Choose font"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Default icon size:"
4128 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Preview icon size:"
4134 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4138 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Label width:"
4170 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum lines:"
4212 msgstr "Máximo de líneas:"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum width:"
4242 msgstr "Anchura máxima:"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4246 msgctxt "@option:check"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4259 msgid "By clicking anywhere on the row"
4260 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking on icon or name"
4266 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4268 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Open files and folders:"
4273 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Number of items"
4279 msgstr "Número de elementos"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Size of contents, up to "
4285 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4290 msgid_plural " levels deep"
4291 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4292 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Folder size displays:"
4298 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4302 msgctxt "option:radio as in relative date"
4303 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4308 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4309 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4310 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4314 msgctxt "@title:group"
4316 msgstr "Estilo de fechas:"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4321 msgctxt "@info:tooltip"
4322 msgid "Size: 1 pixel"
4323 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4324 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4325 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4329 msgctxt "@title:window"
4330 msgid "View Display Style"
4331 msgstr "Estilo de visualización"
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 msgstr "Descendente"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show folders first"
4367 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show hidden files last"
4373 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show preview"
4379 msgstr "Mostrar la vista previa"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show in groups"
4385 msgstr "Mostrar en grupos"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show hidden files"
4391 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Additional Information"
4397 msgstr "Información adicional"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4401 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4402 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4406 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgstr "Modo de vista:"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4412 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgstr "Ordenación:"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4418 msgid "View options:"
4419 msgstr "Opciones de la vista:"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgid "Current folder"
4425 msgstr "Carpeta actual"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "Current folder and sub-folders"
4431 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgstr "Todas las carpetas"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4441 msgctxt "@title:group"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Use as default view settings"
4449 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4455 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4458 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4465 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4467 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Applying View Properties"
4474 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Counting folders: %1"
4480 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4484 msgctxt "@info:progress"
4486 msgstr "Carpetas: %1"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4490 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4492 msgstr "Ampliación:"
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4501 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4502 msgid "Sets the size of the file icons."
4503 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4513 msgid "Stop loading"
4514 msgstr "Detener la carga"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4518 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4520 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4521 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4522 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4523 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4524 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4525 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4526 "device.</item></list></para>"
4528 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4529 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4530 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4531 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4532 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4533 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4534 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4535 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Zoom Slider"
4541 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4545 msgctxt "@action:inmenu"
4546 msgid "Show Space Information"
4547 msgstr "Mostrar información de espacio"
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4551 msgctxt "@info:status Free disk space"
4555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4557 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4558 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4559 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4561 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4563 msgid "Trash Emptied"
4564 msgstr "Papelera vaciada"
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4568 msgid "The Trash was emptied."
4569 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Count of available Network Shares"
4581 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgstr "Preferencias"
4589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgid "A subset of Dolphin settings."
4593 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4597 msgid "Select Remote Charset"
4598 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4603 msgstr "Por omisión"
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4610 #: views/dolphinview.cpp:638
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 Folder selected"
4614 msgid_plural "%1 Folders selected"
4615 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4616 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4618 #: views/dolphinview.cpp:639
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 File selected"
4622 msgid_plural "%1 Files selected"
4623 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4624 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4626 #: views/dolphinview.cpp:641
4628 msgctxt "@info:status"
4630 msgid_plural "%1 Folders"
4631 msgstr[0] "1 carpeta"
4632 msgstr[1] "%1 carpetas"
4634 #: views/dolphinview.cpp:642
4636 msgctxt "@info:status"
4638 msgid_plural "%1 Files"
4639 msgstr[0] "1 archivo"
4640 msgstr[1] "%1 archivos"
4642 #: views/dolphinview.cpp:646
4644 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4646 msgstr "%1, %2 (%3)"
4648 #: views/dolphinview.cpp:650
4650 msgctxt "@info:status files (size)"
4654 #: views/dolphinview.cpp:656
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "0 Folders, 0 Files"
4658 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4660 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4662 msgctxt "<filename> copy"
4664 msgstr "Copia de %1"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1042
4668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4670 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4671 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1048
4675 msgctxt "@action:button"
4676 msgid "Open %1 Item"
4677 msgid_plural "Open %1 Items"
4678 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4679 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1181
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Side Padding"
4685 msgstr "Relleno lateral"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1185
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Automatic Column Widths"
4691 msgstr "Ancho de columnas automático"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1190
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Custom Column Widths"
4697 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1766
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Trash operation completed."
4703 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1775
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Delete operation completed."
4709 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4711 #: views/dolphinview.cpp:1910
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Rename and Hide"
4715 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1917
4720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4721 "Do you still want to rename it?"
4723 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4725 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1919
4730 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4731 "Do you still want to rename it?"
4733 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4735 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4739 msgid "Hide this File?"
4740 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4744 msgid "Hide this Folder?"
4745 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1977
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location is empty."
4751 msgstr "La ubicación está vacía."
4753 #: views/dolphinview.cpp:1979
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "The location '%1' is invalid."
4757 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4759 #: views/dolphinview.cpp:2225
4762 msgstr "Cargando..."
4764 #: views/dolphinview.cpp:2244
4766 msgid "Loading canceled"
4767 msgstr "Carga cancelada"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2246
4771 msgid "No items matching the filter"
4772 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2248
4776 msgid "No items matching the search"
4777 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2250
4781 msgid "Trash is empty"
4782 msgstr "La papelera está vacía"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2253
4787 msgstr "No hay etiquetas"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2256
4791 msgid "No files tagged with \"%1\""
4792 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2260
4796 msgid "No recently used items"
4797 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2262
4801 msgid "No shared folders found"
4802 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2264
4806 msgid "No relevant network resources found"
4807 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2266
4811 msgid "No MTP-compatible devices found"
4812 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2268
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4817 msgid "No Apple devices found"
4818 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2270
4822 msgid "No Bluetooth devices found"
4823 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2272
4827 msgid "Folder is empty"
4828 msgstr "La carpeta está vacía"
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4833 msgid "Create Folder..."
4834 msgstr "Crear carpeta..."
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4841 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4843 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4844 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4845 "difieren solo en un número."
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4855 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4856 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4857 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4864 "recovered by normal means."
4866 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4867 "se podrán recuperar con métodos normales."
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4873 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Duplicate Here"
4879 msgstr "Duplicar aquí"
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgstr "Propiedades"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4894 "there like managing read- and write-permissions."
4896 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4897 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4898 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4899 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Copiar ubicación"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Move to Trash…"
4918 msgstr "Mover a la papelera..."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here…"
4930 msgstr "Duplicar aquí..."
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4934 msgctxt "@action:incontextmenu"
4935 msgid "Copy Location…"
4936 msgstr "Copiar ubicación..."
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4946 "interface> option is enabled.</para>"
4948 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4949 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4950 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4951 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4952 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4963 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4964 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4965 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4980 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4981 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4982 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4983 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4984 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
4985 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
4986 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
4987 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4993 msgstr "Modo de visualización"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4998 msgid "This increases the icon size."
4999 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5003 msgctxt "@action:inmenu View"
5004 msgid "Reset Zoom Level"
5005 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5009 msgid "Zoom To Default"
5010 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5015 msgid "This resets the icon size to default."
5016 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5021 msgid "This reduces the icon size."
5022 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "Show Previews"
5034 msgstr "Mostrar vistas previas"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5039 msgid "Show preview of files and folders"
5040 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5051 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5052 "serán versiones escaladas de las mismas."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Folders First"
5058 msgstr "Carpetas primero"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Hidden Files Last"
5064 msgstr "Archivos ocultos al final"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgstr "Ordenar por"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show Additional Information"
5076 msgstr "Mostrar información adicional"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show in Groups"
5082 msgstr "Mostrar en grupos"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5107 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5108 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5109 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5110 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5124 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5125 "la vista de carpetas."
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Modo de vista de iconos"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Modo de vista compacto"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Modo de vista detallada"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5165 msgctxt "Sort descending"
5167 msgstr "De la Z a la A"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5171 msgctxt "Sort ascending"
5173 msgstr "De la A a la Z"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Primero el más grande"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Primero el más pequeño"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Primero el más reciente"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Primero el más antiguo"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Primero el de más puntuación"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5213 msgctxt "Sort descending"
5215 msgstr "Descendente"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Acciones para la vista actual"
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Acciones para %1"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5249 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "Actualizando información de versión..."
5257 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5259 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5263 #~ "\"%2\"</application>."
5265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5266 #~ "<application>%2</application>."
5268 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5269 #~ "<application>«%2»</application>."
5271 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5272 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5282 #~ "commands and configuration options."
5284 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5285 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5286 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5293 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5294 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5301 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5302 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5303 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5307 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5308 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5309 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5310 #~ "help is available for a spot.</para>"
5312 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5313 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5314 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5315 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5319 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5320 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5321 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5322 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5323 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5324 #~ "used to this.</para>"
5326 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5327 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5328 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5329 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5330 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5331 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5339 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5340 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5341 #~ "software de KDE.</para>"
5343 #~ msgctxt "@info:credit"
5345 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5348 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5351 #~ msgid "Font family"
5352 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5354 #~ msgid "Font size"
5355 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5360 #~ msgid "Font weight"
5361 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5364 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5366 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5367 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5369 #~ msgid "Leading Column Padding"
5370 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5373 #~ msgid "Leading Column Padding"
5374 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5376 #~ msgctxt "width x height"
5389 #~ msgid "Safely Remove"
5390 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5394 #~ msgstr "Desmontar"
5397 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5398 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5401 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5402 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5405 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5406 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Open in New Tab"
5410 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Open in New Window"
5414 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5422 #~ msgstr "Editar..."
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5426 #~ msgstr "Eliminar"
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Add Entry..."
5434 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Icon Size"
5438 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5440 #~ msgctxt "Small icon size"
5441 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5444 #~ msgctxt "Medium icon size"
5445 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5448 #~ msgctxt "Large icon size"
5449 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5452 #~ msgctxt "Huge icon size"
5453 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5458 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5461 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5462 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5464 #~ msgctxt "@title:window"
5465 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5466 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5469 #~ msgid "Sett&ings"
5470 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5472 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5476 #~ msgctxt "@action"
5477 #~ msgid "Show menu"
5478 #~ msgstr "Mostrar menú"
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5482 #~ msgstr "Servicios"
5485 #~ msgid "Dolphin Part"
5486 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgid "Url Navigator"
5490 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5491 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5492 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5494 #~ msgctxt "@item:intable"
5496 #~ msgstr "Desconocido"
5499 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5500 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5502 #~ msgctxt "@info:status"
5503 #~ msgid "Unknown size"
5504 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5506 #~ msgctxt "@label:textbox"
5507 #~ msgid "Start in:"
5508 #~ msgstr "Empezar en:"
5510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5511 #~ msgid "Window options:"
5512 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5514 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5515 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5516 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5519 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5520 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "Rename Items"
5524 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5528 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "New name #"
5532 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5534 #~ msgctxt "@label:textbox"
5535 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5536 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5537 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5538 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5541 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5542 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "View Properties"
5546 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5548 #~ msgid "Show facets widget"
5549 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5551 #~ msgctxt "@action:button"
5552 #~ msgid "Fewer Options"
5553 #~ msgstr "Menos opciones"
5555 #~ msgctxt "@action:button"
5556 #~ msgid "More Options"
5557 #~ msgstr "Más opciones"
5559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5561 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5562 #~ "service is disabled."
5564 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5565 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5569 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5572 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5573 #~ "ubicación no está indexada."
5575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5577 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5578 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5580 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5581 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5585 #~ msgstr "Cualquiera"
5587 #~ msgctxt "@option:check"
5589 #~ msgstr "Carpetas"
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgstr "En cualquier momento"
5595 #~ msgctxt "@option:option"
5599 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgid "Yesterday"
5603 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5604 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5605 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgstr "Herramientas"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5619 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5621 #~ msgstr "Vista previa"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5627 #~ msgid "Add to Places"
5628 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5631 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5633 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5634 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5637 #~ msgid "Descending"
5638 #~ msgstr "Descendente"
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "Configure Shown Data"
5642 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5644 #~ msgctxt "@label::textbox"
5645 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5646 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5648 #~ msgctxt "action:button"
5649 #~ msgid "Everywhere"
5652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5653 #~ msgid "Unchanged"
5654 #~ msgstr "Sin cambios"
5656 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5657 #~ msgid "Horizontally flipped"
5658 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "180° rotated"
5662 #~ msgstr "Rotada 180°"
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "Vertically flipped"
5666 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "Transposed"
5670 #~ msgstr "Traspuesta"
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "90° rotated"
5674 #~ msgstr "Rotada 90°"
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "Transversed"
5678 #~ msgstr "Transversa"
5680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5681 #~ msgid "270° rotated"
5682 #~ msgstr "Rotada 270°"
5684 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5690 #~ msgstr "Etiqueta:"
5692 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5693 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5696 #~ msgid "Location:"
5697 #~ msgstr "Ubicación:"
5700 #~ msgid "Choose an icon:"
5701 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5703 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5704 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Add Places Entry"
5708 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5710 #~ msgctxt "@title:window"
5711 #~ msgid "Edit Places Entry"
5712 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5715 #~ msgid "Show All Entries"
5716 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Properties"
5720 #~ msgstr "Propiedades"
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Additional Information Shown"
5724 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Apply View Properties To"
5728 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5730 #~ msgctxt "@option:check"
5731 #~ msgid "Use these view properties as default"
5732 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5734 #~ msgctxt "option:check"
5735 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5737 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5739 #~ msgctxt "@label:textbox"
5740 #~ msgid "Location:"
5741 #~ msgstr "Ubicación:"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Icon Size"
5745 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgstr "Vista previa:"
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5755 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5759 #~ msgctxt "@label:listbox"
5761 #~ msgstr "Anchura:"
5763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5771 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgid "Expandable folders"
5773 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5776 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5777 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5779 #~ msgctxt "@action:button"
5780 #~ msgid "Additional Information"
5781 #~ msgstr "Información adicional"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5784 #~ msgid "Select All"
5785 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5789 #~ msgstr "Recargar"
5792 #~ msgid "Image Size"
5793 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5795 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5796 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5803 #~ msgid "Recently Saved"
5804 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5807 #~ msgid "Search For"
5812 #~ msgstr "Dispositivos"
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgstr "Carpeta personal"
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgstr "Papelera"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Yesterday"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "This Month"
5840 #~ msgstr "Este mes"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Last Month"
5844 #~ msgstr "El mes pasado"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Documents"
5848 #~ msgstr "Documentos"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgstr "Imágenes"
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Audio Files"
5856 #~ msgstr "Archivos de audio"
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Empty Search"
5863 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "&Move to Trash"
5871 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5874 #~ msgid "Rename..."
5875 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5882 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5883 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - current folder"
5891 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5894 #~ msgid "%1 - current device"
5895 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5898 #~ msgid "%1 - all devices"
5899 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5903 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5907 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Paste Into Folder"
5911 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5913 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5918 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5919 #~ "locale, and %Y is full year number"
5920 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5921 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5924 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5925 #~ "and %Y is full year number"
5930 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5932 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5939 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5940 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5942 #~ msgctxt "@info:status"
5943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5944 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "Update of version information failed."
5956 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Copiar texto"
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5964 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"