1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "&Välju %1ist"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
158 "soovid selle sulgeda?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Rohkem ei küsita"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
194 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
202 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Seadistamine"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
230 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
247 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
248 "vahel saab elemente lohistada."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Lisa asukohtadesse"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
276 "suletakse terve aken."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "See sulgeb akna."
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
297 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
298 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
299 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
318 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
319 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
337 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
338 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
355 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
356 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
378 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Filtririba näitamine"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
436 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
437 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Lülita filtririba"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
473 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
474 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
475 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Lülita otsinguriba"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Vaheta valik"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
547 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
548 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 msgstr "Peata laadimine"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Muudetav asukoht"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
596 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
597 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Asendatav asukoht"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
614 "uue asukoha sisestada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
638 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
639 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
640 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
641 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
652 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Võrdle faile"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
670 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Ava terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
688 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
689 "abimaterjalis.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Ava siin terminal"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
707 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
708 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
718 msgctxt "@title:menu"
720 msgstr "&Järjehoidjad"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
748 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgstr "Järgmine kaart"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Eelmine kaart"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Näita sihtkohta"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "Ava uuel kaardil"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "Ava uutel kaartidel"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "Ava uues aknas"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
796 msgctxt "@action:inmenu Panels"
797 msgid "Unlock Panels"
798 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgstr "Lukusta paneelid"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
811 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
812 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
813 "embedded more cleanly."
815 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
816 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
817 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
818 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 msgctxt "@title:window"
826 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
832 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
835 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
842 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
843 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
844 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
845 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
848 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
849 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
850 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
851 "sisu eelvaatlust.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
863 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
864 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
865 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
866 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
867 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
884 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
885 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
896 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
897 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
898 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
899 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
904 msgctxt "@title:window Shell terminal"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
913 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
914 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
915 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
916 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
917 "like Konsole.</para>"
919 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
920 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
921 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
922 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
923 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
924 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
925 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
938 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
939 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
940 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
941 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
942 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
943 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
944 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
948 msgctxt "@title:window"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
954 msgctxt "@item:inmenu"
955 msgid "Show Hidden Places"
956 msgstr "Näita peidetud asukohti"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
963 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
965 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
966 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
973 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
974 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
975 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
978 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
979 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
980 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
981 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
982 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
989 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
990 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
991 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
992 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
993 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
994 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
995 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
996 "interface> to display it again.</para>"
998 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
999 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1000 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1001 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1002 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1003 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1004 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1005 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1006 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1013 msgstr "Paneelide näitamine"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1025 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1026 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1027 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1028 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1040 msgid "Close left view"
1041 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1052 msgid "Close right view"
1053 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1057 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1065 msgstr "Poolita vaade"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1072 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1073 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1074 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1075 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1076 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1078 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1079 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1080 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1081 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1082 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1083 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1090 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1091 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1092 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1093 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1094 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1095 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1096 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1098 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1099 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1100 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1101 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1102 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1103 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1104 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1105 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1110 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1112 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1113 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1114 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1115 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1116 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1117 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1118 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1119 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1120 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1121 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1122 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1124 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1125 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1126 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1127 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1128 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1129 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1130 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1131 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1132 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1133 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1134 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1141 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1142 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1143 "be triggered this way.</para>"
1145 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1146 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1147 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1154 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1155 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1157 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1158 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1159 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1166 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1167 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1168 "Handbook</interface>."
1170 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1171 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1172 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1174 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1175 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1176 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1177 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1178 #. The same might be true for any external link you translate.
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1181 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1183 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1184 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1185 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1186 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1187 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1189 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1190 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1191 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1192 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1193 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1199 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1200 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1201 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1202 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1203 #| "don't get too used to this.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1215 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1216 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1217 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1218 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1219 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1222 #, fuzzy, kde-kuit-format
1223 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1225 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1226 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1227 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1231 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1232 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1233 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1234 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1237 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1238 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1253 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1254 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1255 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1256 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1257 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1258 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1259 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1267 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1268 "in your preferred language."
1270 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1271 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1279 "libraries and maintainers of this application."
1281 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1282 "teegid ja hooldajad."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1294 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1295 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1296 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1311 msgctxt "@action:button"
1313 msgstr "Tühjenda prügikast"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "Asukohariba"
1332 msgstr[1] "Asukoharibad"
1334 #: dolphinpart.cpp:166
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1340 #: dolphinpart.cpp:170
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1346 #: dolphinpart.cpp:175
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1352 #: dolphinpart.cpp:181
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Tühista kõik valikud"
1358 #: dolphinpart.cpp:198
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1362 msgstr "&Rakendused"
1364 #: dolphinpart.cpp:201
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "&Võrgukataloogid"
1370 #: dolphinpart.cpp:204
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 #: dolphinpart.cpp:207
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:212
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1386 msgstr "Otsi faili..."
1388 #: dolphinpart.cpp:218
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Ava &terminal"
1394 #: dolphinpart.cpp:487
1396 msgctxt "@title:window"
1400 #: dolphinpart.cpp:488
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1405 #: dolphinpart.cpp:494
1407 msgctxt "@title:window"
1409 msgstr "Valiku tühistamine"
1411 #: dolphinpart.cpp:495
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1420 msgstr "&Redigeerimine"
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1425 msgctxt "@title:menu"
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1465 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1471 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Haagi kaart lahti"
1477 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Sulge teised kaardid"
1483 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Sulge kaart"
1489 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Location Bar"
1494 msgstr "Asukohariba"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Main Toolbar"
1501 msgstr "Peamine tööriistariba"
1503 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1505 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1508 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1509 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1510 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1511 "because following these folders from left to right leads here.</"
1512 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1513 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1514 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1515 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1518 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1519 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1520 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1521 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1522 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1523 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1524 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1525 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1529 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1531 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1532 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1533 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1534 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1535 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1536 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1537 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1538 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1539 "find an item.</item></list></para>"
1541 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1542 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1543 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1544 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1545 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1546 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1547 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1548 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1549 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1553 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1555 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1569 msgid "Search for %1"
1570 msgstr "%1 otsimine"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1574 msgctxt "@info:progress"
1575 msgid "Loading folder..."
1576 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1580 msgctxt "@info:progress"
1582 msgstr "Sorteerimine ..."
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1587 msgid "Searching..."
1588 msgstr "Otsimine ..."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1592 msgctxt "@info:status"
1593 msgid "No items found."
1594 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1598 msgctxt "@info:status"
1599 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1600 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1604 msgctxt "@info:status"
1606 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1607 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "Invalid protocol"
1613 msgstr "Vigane protokoll"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1618 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1621 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1623 msgctxt "@info:tooltip"
1624 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1625 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1627 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1632 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1634 msgctxt "@info:tooltip"
1635 msgid "Hide Filter Bar"
1636 msgstr "Peida filtririba"
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1640 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1642 msgstr "elemendi \"%1\""
1644 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1647 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1648 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1649 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1654 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1656 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1657 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1662 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1664 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1665 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1670 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1672 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1673 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1677 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1678 msgid "One Selected File"
1679 msgid_plural "%1 Selected Files"
1680 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1681 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1686 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1687 msgid "One Selected Folder"
1688 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1689 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1690 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1695 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1697 msgid "One Selected Item"
1698 msgid_plural "%1 Selected Items"
1699 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1700 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu"
1705 #| msgid "Paste One File"
1706 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1708 msgid_plural "%1 Files"
1709 msgstr[0] "Üks fail"
1710 msgstr[1] "%1 faili"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@info:status"
1716 #| msgid_plural "%1 Folders"
1717 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1719 msgid_plural "%1 Folders"
1720 msgstr[0] "Üks kataloog"
1721 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1724 #, fuzzy, kde-format
1725 #| msgctxt "@title:window"
1726 #| msgid "Rename Item"
1728 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1730 msgid_plural "%1 Items"
1731 msgstr[0] "Üks element"
1732 msgstr[1] "%1 elementi"
1734 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1736 msgctxt "@item:intable"
1738 msgid_plural "%1 items"
1739 msgstr[0] "%1 element"
1740 msgstr[1] "%1 elementi"
1742 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1744 msgctxt "width × height"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1750 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1756 msgctxt "@title:group"
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1762 msgctxt "@title:group Size"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1768 msgctxt "@title:group Size"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1774 msgctxt "@title:group Size"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1780 msgctxt "@title:group Size"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1786 msgctxt "@title:group Date"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1792 msgctxt "@title:group Date"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1798 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1805 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "One Week Ago"
1813 msgstr "Ühe nädala eest"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Two Weeks Ago"
1819 msgstr "Kahe nädala eest"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Three Weeks Ago"
1825 msgstr "Kolme nädala eest"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Earlier this Month"
1831 msgstr "Varem sel kuul"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1836 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1837 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1838 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1839 "text that should not be formatted as a date"
1840 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1846 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1847 "context @title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1854 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1855 "current locale, and yyyy is full year number."
1856 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1862 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1880 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1898 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1916 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1929 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1934 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1942 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1943 "and yyyy is full year number"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1950 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1958 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgstr "Lugemisõigus, "
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgstr "Kirjutamisõigus, "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgstr "Käivitamisõigus, "
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1985 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1986 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1987 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2062 msgid "Date Photographed"
2063 msgstr "Foto tegemisaeg"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2073 msgctxt "@label width x height"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2090 msgstr "Orientatsioon"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2132 msgid "Release Year"
2133 msgstr "Väljalaskeaasta"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2137 msgid "Aspect Ratio"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2148 msgstr "Kaadrisagedus"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2165 msgid "File Extension"
2166 msgstr "Faililaiend"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2170 msgid "Deletion Time"
2171 msgstr "Kustutamisaeg"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2175 msgid "Link Destination"
2176 msgstr "Lingi sihtkoht"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2180 msgid "Downloaded From"
2181 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 msgstr "Kasutaja grupp"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2200 msgctxt "@info:status"
2201 msgid "Unknown error."
2202 msgstr "Tundmatu viga."
2212 msgid "File Manager"
2213 msgstr "Failihaldur"
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2219 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2223 msgctxt "@info:credit"
2225 msgstr "Felix Ernst"
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2231 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2235 msgctxt "@info:credit"
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2243 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Elvis Angelaccio"
2249 msgstr "Elvis Angelaccio"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2255 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Emmanuel Pescosta"
2261 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2267 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Frank Reininghaus"
2273 msgstr "Frank Reininghaus"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2279 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2291 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Sebastian Trüg"
2297 msgstr "Sebastian Trüg"
2299 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2300 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2302 msgctxt "@info:credit"
2308 msgctxt "@info:credit"
2310 msgstr "David Faure"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Aaron J. Seigo"
2316 msgstr "Aaron J. Seigo"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Rafael Fernández López"
2322 msgstr "Rafael Fernández López"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Kevin Ottens"
2328 msgstr "Kevin Ottens"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Holger Freyther"
2334 msgstr "Holger Freyther"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Max Blazejak"
2340 msgstr "Max Blazejak"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Michael Austin"
2346 msgstr "Michael Austin"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Documentation"
2352 msgstr "Dokumentatsioon"
2356 msgctxt "@info:shell"
2357 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2358 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2362 msgctxt "@info:shell"
2363 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2364 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2368 msgctxt "@info:shell"
2369 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2370 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2376 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Document to open"
2382 msgstr "Avatav dokument"
2384 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2385 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2387 msgid "Hidden files shown"
2388 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2390 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2391 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2393 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2395 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2397 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2400 msgid "Automatic scrolling"
2401 msgstr "Automaatne kerimine"
2403 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2405 msgctxt "@action:inmenu"
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgstr "Nimeta ümber..."
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Move to Trash"
2425 msgstr "Viska prügikasti"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Show Hidden Files"
2437 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Limit to Home Directory"
2443 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Automatic Scrolling"
2449 msgstr "Automaatne kerimine"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2458 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2460 msgid "Previews shown"
2461 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2464 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2466 msgid "Auto-Play media files"
2467 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2472 msgid "Date display format"
2473 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2475 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2487 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Configure..."
2491 msgstr "Seadista..."
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Condensed Date"
2497 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2499 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2501 msgctxt "@label::textbox"
2502 msgid "Select which data should be shown:"
2503 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2505 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2508 msgid "%1 item selected"
2509 msgid_plural "%1 items selected"
2510 msgstr[0] "%1 element valitud"
2511 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2513 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2518 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2523 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2524 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2526 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2527 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2529 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Configure Trash…"
2533 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2535 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2538 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2539 "and then reopen the panel."
2541 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2542 "ja ava siis paneel uuesti."
2544 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2546 msgid "Install Konsole"
2547 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2550 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2555 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2556 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2561 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2563 msgctxt "@item:inlistbox"
2565 msgstr "Kõik tüübid"
2567 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2569 msgctxt "@item:inlistbox"
2573 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2575 msgctxt "@item:inlistbox"
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgstr "Kõik kuupäevad"
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgstr "Kõik hinnangud"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgstr "1 või rohkem"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "2 või rohkem"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "3 või rohkem"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "4 või rohkem"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Highest Rating"
2667 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Clear Selection"
2673 msgstr "Puhasta valik"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2677 msgctxt "String list separator"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2683 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2685 msgid_plural "Tags: %2"
2686 msgstr[0] "Silt: %2"
2687 msgstr[1] "Sildid: %2"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2691 msgctxt "@action:button"
2695 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2697 msgctxt "action:button"
2698 msgid "From Here (%1)"
2699 msgstr "Alates siit (%1)"
2701 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2703 msgctxt "action:button"
2704 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2705 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2707 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2709 msgctxt "action:button"
2710 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2711 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2715 msgctxt "@info:tooltip"
2716 msgid "Quit searching"
2717 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2721 msgctxt "action:button"
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2727 msgctxt "action:button"
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2733 msgctxt "action:button"
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2739 msgctxt "action:button"
2741 msgstr "Sinu failid"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Search in your home directory"
2747 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2751 msgid "More Search Tools"
2752 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2757 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2759 msgid "Query Results from '%1'"
2760 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2763 #, fuzzy, kde-format
2764 #| msgctxt "@info:shell"
2765 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2768 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2775 #, fuzzy, kde-format
2776 #| msgctxt "@action:button"
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Cancel Copying"
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2785 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2788 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2790 #, fuzzy, kde-format
2791 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2792 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2794 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2795 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2798 #, fuzzy, kde-format
2799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2800 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2803 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2807 #, fuzzy, kde-format
2808 #| msgctxt "@action:button"
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel Cutting"
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2815 #, fuzzy, kde-format
2816 #| msgctxt "@info:shell"
2817 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2820 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2827 msgctxt "@action:button"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "@info:shell"
2834 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2837 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@item::intable"
2843 #| msgid "Conflicting"
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Duplicating"
2848 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2849 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2852 msgctxt "@action keep short"
2856 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@action:button"
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Moving"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2881 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2882 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2883 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2884 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2891 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2892 msgid "Paste from Clipboard"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2897 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2898 msgid "Dismiss This Reminder"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2903 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2904 msgid "Don't Remind Me Again"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2909 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2911 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2912 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Renaming"
2922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2926 #. and a fallback will be used.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2930 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2931 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2943 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2944 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2956 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2969 msgid "Permanently Delete %2"
2970 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2980 #, fuzzy, kde-format
2981 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2982 #| msgid "Duplicate Here"
2984 msgid "Duplicate %2"
2985 msgid_plural "Duplicate %2"
2986 msgstr[0] "Klooni siin"
2987 msgstr[1] "Klooni siin"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2995 #, fuzzy, kde-format
2996 #| msgctxt "@action:inmenu"
2997 #| msgid "Move to Trash"
2999 msgid "Move %2 to the Trash"
3000 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3001 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3002 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3010 #, fuzzy, kde-format
3011 #| msgctxt "@action:button"
3015 msgid_plural "Rename %2"
3016 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3017 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3021 msgctxt "@info:whatsthis"
3023 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3024 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3025 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3026 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3027 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3028 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3029 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3030 "the current selection.</para>"
3033 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3036 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3040 #, fuzzy, kde-format
3041 #| msgctxt "@title:menu"
3042 #| msgid "Selection"
3043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3044 msgid "Selection Mode"
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3048 #, fuzzy, kde-format
3049 #| msgctxt "@title:menu"
3050 #| msgid "Selection"
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Exit Selection Mode"
3055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3057 msgctxt "@label:textbox"
3058 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3059 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3063 msgctxt "@label:textbox"
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Download New Services..."
3071 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3074 #, fuzzy, kde-format
3077 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3081 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3084 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3090 msgid "Restart now?"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3095 msgctxt "@option:check"
3097 msgstr "Kustutamine"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3101 msgctxt "@option:check"
3102 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3103 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3107 msgctxt "@item:inmenu"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3113 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3115 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3118 msgid "Use system font"
3119 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3129 msgstr "Ikooni suurus"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3138 msgid "Preview size"
3139 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3144 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3145 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3150 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3151 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3156 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3157 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3162 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3163 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3168 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3169 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3174 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3175 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3180 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3181 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3186 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3187 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3192 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3193 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3198 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3199 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3204 msgid "Position of columns"
3205 msgstr "Veergude asend"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3210 msgid "Side Padding"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3216 msgid "Highlight entire row"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3222 msgid "Expandable folders"
3223 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3228 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3229 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3234 msgid "Recursive directory size limit"
3235 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3240 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3249 msgid "Hidden files shown"
3250 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3255 msgctxt "@info:whatsthis"
3257 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3258 "will be shown in the file view."
3260 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3275 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3282 msgstr "Vaaterežiim"
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3290 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3292 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3299 msgid "Previews shown"
3300 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3309 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3315 msgid "Grouped Sorting"
3316 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3324 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3330 msgid "Sort files by"
3331 msgstr "Failide sorteerimine"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3341 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3348 msgid "Order in which to sort files"
3349 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3355 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3356 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3362 msgid "Show hidden files and folders last"
3363 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3369 msgid "Visible roles"
3370 msgstr "Nähtavad rollid"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3376 msgid "Header column widths"
3377 msgstr "Päiseveergude laius"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3383 msgid "Properties last changed"
3384 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3391 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3397 msgid "Additional Information"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3403 msgid "Should the URL be editable for the user"
3404 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3409 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3410 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3415 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3416 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3421 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3422 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3428 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3430 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3436 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3437 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3438 "were removed/renamed ...etc"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3445 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3448 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3451 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3457 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3460 msgid "Remember open folders and tabs"
3461 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3466 msgid "Split the view into two panes"
3467 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3472 msgid "Should the filter bar be shown"
3473 msgstr "Kas näidata filtririba"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3478 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3479 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3484 msgid "Browse through archives"
3485 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3490 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3491 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3497 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3498 "running in the Terminal panel."
3500 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3501 "terminalipaneelil mõni programm."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3506 msgid "Rename inline"
3507 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3512 msgid "Show selection toggle"
3513 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3519 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3526 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3527 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3532 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3533 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3538 msgid "New tab will be open after last one"
3539 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3544 msgid "Show tooltips"
3545 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3550 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3551 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3556 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3558 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3563 msgid "Show the statusbar"
3564 msgstr "Olekuriba näitamine"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3569 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3570 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3575 msgid "Show the space information in the statusbar"
3576 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3581 msgid "Lock the layout of the panels"
3582 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3587 msgid "Enlarge Small Previews"
3588 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3594 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3597 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3600 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3603 msgid "Text width index"
3604 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3609 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3610 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3613 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3615 msgid "Enabled plugins"
3616 msgstr "Lubatud pluginad"
3618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3620 msgctxt "@title:window"
3622 msgstr "Seadistamine"
3624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3626 msgctxt "@title:group General settings"
3630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3632 msgctxt "@title:group"
3634 msgstr "Käivitamine"
3636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3638 msgctxt "@title:group"
3640 msgstr "Vaaterežiimid"
3642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3644 msgctxt "@title:group"
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3650 msgctxt "@title:group"
3651 msgid "Context Menu"
3652 msgstr "Kontekstimenüü"
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3656 msgctxt "@title:group"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "User Feedback"
3664 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3669 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3671 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3678 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3680 msgctxt "@option:radio"
3681 msgid "Use common display style for all folders"
3682 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
3684 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3686 msgctxt "@option:radio"
3687 msgid "Remember display style for each folder"
3688 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3694 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3697 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3708 msgctxt "option:radio"
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3714 msgctxt "option:radio"
3715 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3716 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3720 msgctxt "option:radio"
3721 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3722 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Sorting mode: "
3728 msgstr "Sortimisviis:"
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3732 msgctxt "@option:check"
3733 msgid "Show tooltips"
3734 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Miscellaneous: "
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "Show selection marker"
3747 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3751 msgctxt "option:check"
3752 msgid "Rename inline"
3753 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3757 msgctxt "option:check"
3758 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3759 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3763 msgctxt "option:check"
3764 msgid "Turning off split view closes active pane"
3765 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3769 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3771 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3773 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3775 msgctxt "@title:window"
3776 msgid "Configure Preview for %1"
3777 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3783 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Moving files or folders to trash"
3789 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Emptying trash"
3795 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Deleting files or folders"
3801 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3807 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3813 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3819 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "When opening an executable file:"
3825 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3830 msgstr "Alati küsitakse"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3834 msgid "Open in application"
3835 msgstr "Avatakse rakenduses"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3840 msgstr "Käivitatakse skript"
3842 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3843 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3845 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3849 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3852 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3854 msgstr "Eelvaatlused"
3856 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3859 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3860 msgid "Confirmations"
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3865 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3869 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Show previews in the view for:"
3873 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
3875 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3877 msgid "Skip previews for local files above:"
3878 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3881 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3883 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3887 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3895 msgid "Skip previews for remote files above:"
3896 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3901 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
3903 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3905 msgctxt "@option:check"
3906 msgid "Show status bar"
3907 msgstr "Olekuriba näitamine"
3909 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3911 msgctxt "@option:check"
3912 msgid "Show zoom slider"
3913 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
3915 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3917 msgctxt "@option:check"
3918 msgid "Show space information"
3919 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
3921 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3924 msgctxt "@title:tab"
3928 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3931 msgctxt "@title:tab"
3935 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3938 msgctxt "@title:tab"
3942 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "After current tab"
3946 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
3948 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "At end of tab bar"
3952 msgstr "Kaardiriba lõpus"
3954 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Open new tabs: "
3958 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
3960 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Open archives as folder"
3964 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
3966 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3968 msgctxt "option:check"
3969 msgid "Open folders during drag operations"
3970 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3974 msgctxt "@title:group"
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3980 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3981 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3982 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3984 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Select Home Location"
3988 msgstr "Vali kodu asukoht"
3990 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Use Current Location"
3994 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
3996 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Use Default Location"
4000 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4002 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4004 msgctxt "@label:textbox"
4005 msgid "Show on startup:"
4006 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Begin in split view mode"
4012 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4016 msgid "New windows:"
4017 msgstr "Uued aknad:"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Show filter bar"
4023 msgstr "Filtririba näitamine"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Make location bar editable"
4029 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Open new folders in tabs"
4035 msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4039 msgctxt "@label:checkbox"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Show full path inside location bar"
4047 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Show full path in title bar"
4053 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4059 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4061 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4063 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4065 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4067 msgstr "Süsteemne font"
4069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4073 msgstr "Kohandatud font"
4075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4077 msgctxt "@action:button Choose font"
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4083 msgctxt "@label:listbox"
4084 msgid "Default icon size:"
4085 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4089 msgctxt "@label:listbox"
4090 msgid "Preview icon size:"
4091 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4095 msgctxt "@label:listbox"
4097 msgstr "Pealdise font:"
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4125 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgid "Label width:"
4127 msgstr "Pealdise laius:"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Maximum lines:"
4169 msgstr "Maks. ridu:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Maximum width:"
4199 msgstr "Maksimumlaius:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4203 msgctxt "@option:check"
4205 msgstr "Laiendatavad"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgstr "Kataloogid:"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4216 msgid "By clicking anywhere on the row"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4221 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4222 msgid "By clicking on icon or name"
4225 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@info:tooltip"
4229 #| msgid "Search for files and folders"
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Open files and folders:"
4232 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Number of items"
4238 msgstr "Elementide arv"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Size of contents, up to "
4244 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4249 msgid_plural " levels deep"
4250 msgstr[0] "-tasandiline"
4251 msgstr[1] "-tasandiline"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Folder size displays:"
4257 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4261 msgctxt "option:radio as in relative date"
4262 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4263 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4267 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4268 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4269 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4273 msgctxt "@title:group"
4275 msgstr "Kuupäevastiil:"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4280 msgctxt "@info:tooltip"
4281 msgid "Size: 1 pixel"
4282 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4283 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4284 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4288 msgctxt "@title:window"
4289 msgid "View Display Style"
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4294 msgctxt "@item:inlistbox"
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4300 msgctxt "@item:inlistbox"
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4306 msgctxt "@item:inlistbox"
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show folders first"
4326 msgstr "Kataloogid eespool"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show hidden files last"
4332 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show preview"
4338 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show in groups"
4344 msgstr "Näitamine gruppides"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show hidden files"
4350 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Additional Information"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4360 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4361 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4365 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgstr "Vaaterežiim:"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4371 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgstr "Sorteerimine:"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4377 msgid "View options:"
4378 msgstr "Vaate valikud:"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4383 msgid "Current folder"
4384 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4389 msgid "Current folder and sub-folders"
4390 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4396 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4400 msgctxt "@title:group"
4402 msgstr "Rakendatakse:"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Use as default view settings"
4408 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4414 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4416 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4422 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4423 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4427 msgctxt "@title:window"
4428 msgid "Applying View Properties"
4429 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4433 msgctxt "@info:progress"
4434 msgid "Counting folders: %1"
4435 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4439 msgctxt "@info:progress"
4441 msgstr "Kataloogid: %1"
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4445 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4456 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4457 msgid "Sets the size of the file icons."
4458 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4468 msgid "Stop loading"
4469 msgstr "Laadimise peatamine"
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4473 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4475 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4476 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4477 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4478 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4479 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4480 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4481 "device.</item></list></para>"
4483 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4484 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4485 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4486 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4487 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4488 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4493 msgctxt "@action:inmenu"
4494 msgid "Show Zoom Slider"
4495 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4499 msgctxt "@action:inmenu"
4500 msgid "Show Space Information"
4501 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4505 msgctxt "@info:status Free disk space"
4509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4511 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4512 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4513 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4515 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4517 msgid "Trash Emptied"
4518 msgstr "Prügikast on tühi"
4520 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4522 msgid "The Trash was emptied."
4523 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4534 msgid "Count of available Network Shares"
4535 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4541 msgstr "Seadistused"
4543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4546 msgid "A subset of Dolphin settings."
4547 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4551 msgid "Select Remote Charset"
4552 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4562 msgstr "Laadi uuesti"
4564 #: views/dolphinview.cpp:638
4566 msgctxt "@info:status"
4567 msgid "1 Folder selected"
4568 msgid_plural "%1 Folders selected"
4569 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4570 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4572 #: views/dolphinview.cpp:639
4574 msgctxt "@info:status"
4575 msgid "1 File selected"
4576 msgid_plural "%1 Files selected"
4577 msgstr[0] "1 fail valitud"
4578 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4580 #: views/dolphinview.cpp:641
4582 msgctxt "@info:status"
4584 msgid_plural "%1 Folders"
4585 msgstr[0] "1 kataloog"
4586 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4588 #: views/dolphinview.cpp:642
4590 msgctxt "@info:status"
4592 msgid_plural "%1 Files"
4594 msgstr[1] "%1 faili"
4596 #: views/dolphinview.cpp:646
4598 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4600 msgstr "%1, %2 (%3)"
4602 #: views/dolphinview.cpp:650
4604 msgctxt "@info:status files (size)"
4608 #: views/dolphinview.cpp:656
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "0 Folders, 0 Files"
4612 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4614 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4616 msgctxt "<filename> copy"
4620 #: views/dolphinview.cpp:1042
4622 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4623 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4624 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4625 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4627 #: views/dolphinview.cpp:1048
4629 msgctxt "@action:button"
4630 msgid "Open %1 Item"
4631 msgid_plural "Open %1 Items"
4632 msgstr[0] "Ava %1 element"
4633 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4635 #: views/dolphinview.cpp:1181
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Side Padding"
4641 #: views/dolphinview.cpp:1185
4643 msgctxt "@action:inmenu"
4644 msgid "Automatic Column Widths"
4645 msgstr "Automaatne veergude laius"
4647 #: views/dolphinview.cpp:1190
4649 msgctxt "@action:inmenu"
4650 msgid "Custom Column Widths"
4651 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4653 #: views/dolphinview.cpp:1766
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "Trash operation completed."
4657 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4659 #: views/dolphinview.cpp:1775
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "Delete operation completed."
4663 msgstr "Kustutamine tehtud."
4665 #: views/dolphinview.cpp:1910
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Rename and Hide"
4669 msgstr "Muuda nime ja peida"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1917
4674 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4675 "Do you still want to rename it?"
4677 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4678 "Kas tõesti nime muuta?"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1919
4683 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4684 "Do you still want to rename it?"
4686 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4687 "Kas tõesti nime muuta?"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1921
4691 msgid "Hide this File?"
4692 msgstr "Kas peita see fail?"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1921
4696 msgid "Hide this Folder?"
4697 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1977
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "The location is empty."
4703 msgstr "Asukoht on tühi."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1979
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "The location '%1' is invalid."
4709 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4711 #: views/dolphinview.cpp:2225
4714 msgstr "Laadimine ..."
4716 #: views/dolphinview.cpp:2244
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgctxt "@info:progress"
4719 #| msgid "Loading folder..."
4720 msgid "Loading canceled"
4721 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4723 #: views/dolphinview.cpp:2246
4725 msgid "No items matching the filter"
4726 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4728 #: views/dolphinview.cpp:2248
4730 msgid "No items matching the search"
4731 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4733 #: views/dolphinview.cpp:2250
4735 msgid "Trash is empty"
4736 msgstr "Prügikast on tühi"
4738 #: views/dolphinview.cpp:2253
4743 #: views/dolphinview.cpp:2256
4745 msgid "No files tagged with \"%1\""
4748 #: views/dolphinview.cpp:2260
4750 msgid "No recently used items"
4751 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2262
4755 msgid "No shared folders found"
4756 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4758 #: views/dolphinview.cpp:2264
4760 msgid "No relevant network resources found"
4761 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2266
4765 msgid "No MTP-compatible devices found"
4766 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4768 #: views/dolphinview.cpp:2268
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4771 msgid "No Apple devices found"
4772 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2270
4776 msgid "No Bluetooth devices found"
4777 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2272
4781 msgid "Folder is empty"
4782 msgstr "Kataloog on tühi"
4784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4787 msgid "Create Folder..."
4788 msgstr "Loo kataloog ..."
4790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4792 msgctxt "@info:whatsthis"
4794 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4795 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4797 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
4798 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4802 msgctxt "@info:whatsthis"
4804 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4805 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4806 "from if disk space is needed."
4808 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
4809 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
4810 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4814 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4817 "recovered by normal means."
4819 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
4820 "tavaliste meetoditega taastada."
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4824 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4825 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4826 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4830 msgctxt "@action:inmenu File"
4831 msgid "Duplicate Here"
4832 msgstr "Klooni siin"
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4836 msgctxt "@action:inmenu File"
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4842 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4844 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4845 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4846 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4847 "there like managing read- and write-permissions."
4849 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
4850 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
4851 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
4852 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4856 msgctxt "@action:incontextmenu"
4857 msgid "Copy Location"
4858 msgstr "Kopeeri asukoht"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4862 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4863 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4864 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Move to Trash…"
4870 msgstr "Viska prügikasti …"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here…"
4882 msgstr "Klooni siin …"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4886 msgctxt "@action:incontextmenu"
4887 msgid "Copy Location…"
4888 msgstr "Kopeeri asukoht …"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4892 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4894 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4895 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4896 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4897 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4898 "interface> option is enabled.</para>"
4900 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4901 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
4902 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
4903 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
4904 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4908 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4910 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4911 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4912 "the overview in folders with many items.</para>"
4914 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
4915 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
4916 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4920 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4922 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4923 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4924 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4925 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4926 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4927 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4928 "of multiple folders in the same list.</para>"
4930 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4931 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
4932 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
4933 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
4934 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
4935 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
4936 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4940 msgctxt "@action:intoolbar"
4942 msgstr "Vaaterežiim"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4946 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4947 msgid "This increases the icon size."
4948 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4952 msgctxt "@action:inmenu View"
4953 msgid "Reset Zoom Level"
4954 msgstr "Lähtesta suurendus"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4958 msgid "Zoom To Default"
4959 msgstr "Vaikimisi suurendus"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4963 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4964 msgid "This resets the icon size to default."
4965 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4969 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4970 msgid "This reduces the icon size."
4971 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4975 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4981 msgctxt "@action:intoolbar"
4982 msgid "Show Previews"
4983 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4988 msgid "Show preview of files and folders"
4989 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4993 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4996 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4999 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5000 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5004 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5005 msgid "Folders First"
5006 msgstr "Kataloogid esimesena"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5010 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5011 msgid "Hidden Files Last"
5012 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5016 msgctxt "@action:inmenu View"
5018 msgstr "Sorteerimine"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5022 msgctxt "@action:inmenu View"
5023 msgid "Show Additional Information"
5024 msgstr "Lisateabe näitamine"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5028 msgctxt "@action:inmenu View"
5029 msgid "Show in Groups"
5030 msgstr "Gruppides näitamine"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5034 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5036 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5040 msgctxt "@action:inmenu View"
5041 msgid "Show Hidden Files"
5042 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5049 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5050 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5051 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5054 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5055 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5056 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5057 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5058 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Adjust View Display Style..."
5064 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5071 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5075 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5082 msgid "Icons view mode"
5083 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5087 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5094 msgid "Compact view mode"
5095 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5106 msgid "Details view mode"
5107 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5111 msgctxt "Sort descending"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5117 msgctxt "Sort ascending"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5123 msgctxt "Sort descending"
5124 msgid "Largest First"
5125 msgstr "Suurim esimesena"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5129 msgctxt "Sort ascending"
5130 msgid "Smallest First"
5131 msgstr "Väikseim esimesena"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5135 msgctxt "Sort descending"
5136 msgid "Newest First"
5137 msgstr "Uusim esimesena"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5141 msgctxt "Sort ascending"
5142 msgid "Oldest First"
5143 msgstr "Vanim esimesena"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5147 msgctxt "Sort descending"
5148 msgid "Highest First"
5149 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5153 msgctxt "Sort ascending"
5154 msgid "Lowest First"
5155 msgstr "Madalaim esimesena"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5159 msgctxt "Sort descending"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5165 msgctxt "Sort ascending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5172 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5173 "selection is empty when this text is shown."
5174 msgid "Actions for Current View"
5175 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5177 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5178 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5181 #. and a fallback will be used.
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5183 #, fuzzy, kde-format
5185 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5186 #| "of the singular selected file/folder."
5187 #| msgid "Actions for \"%1\""
5188 msgid "Actions for %1"
5189 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5194 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5195 "of selected files/folders."
5196 msgid "Actions for One Selected Item"
5197 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5198 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5199 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5201 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5203 msgctxt "@info:status"
5204 msgid "Updating version information..."
5205 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5207 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5208 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5211 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5212 #~ "\"%2\"</application>."
5214 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5215 #~ "<application>%2</application>."
5217 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5220 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5221 #~ "<application>%2</application>"
5223 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5227 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5229 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5230 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5231 #~ "commands and configuration options."
5233 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5234 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5235 #~ "seadistusvalikuid."
5237 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5239 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5240 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5242 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5243 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5245 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5247 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5248 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5250 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5251 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5253 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5255 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5256 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5257 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5258 #~ "help is available for a spot.</para>"
5260 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5261 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5262 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5263 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5265 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5267 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5268 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5269 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5270 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5271 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5272 #~ "used to this.</para>"
5274 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5275 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5276 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5277 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5278 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5279 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5283 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5284 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5286 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5287 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5289 #~ msgctxt "@info:credit"
5291 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5294 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5297 #~ msgid "Font family"
5298 #~ msgstr "Fondipere"
5300 #~ msgid "Font size"
5301 #~ msgstr "Fondi suurus"
5304 #~ msgstr "Kaldkiri"
5306 #~ msgid "Font weight"
5307 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5310 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5312 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5313 #~ "redaktsiooni kohta"
5317 #~ msgstr "Väljasta"
5324 #~ msgid "Safely Remove"
5325 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5332 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5333 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5337 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5341 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5344 #~ msgid "Open in New Tab"
5345 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5348 #~ msgid "Open in New Window"
5349 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5357 #~ msgstr "Muuda ..."
5359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Add Entry..."
5369 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Icon Size"
5373 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5375 #~ msgctxt "Small icon size"
5376 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5377 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5379 #~ msgctxt "Medium icon size"
5380 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5381 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5383 #~ msgctxt "Large icon size"
5384 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5385 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5387 #~ msgctxt "Huge icon size"
5388 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5389 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5393 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5396 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5397 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5399 #~ msgctxt "@title:window"
5400 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5401 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5403 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5404 #~ msgid "Sett&ings"
5405 #~ msgstr "Sead&istused"
5407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5409 #~ msgstr "Juhtimine"
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "Show menu"
5413 #~ msgstr "Näita menüüd"
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgstr "Teenused"
5420 #~ msgid "Dolphin Part"
5421 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5424 #~ msgid "Url Navigator"
5425 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5426 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5427 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5429 #~ msgctxt "@item:intable"
5431 #~ msgstr "Teadmata"
5434 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5435 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5437 #~ msgctxt "@info:status"
5438 #~ msgid "Unknown size"
5439 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5441 #~ msgctxt "@label:textbox"
5442 #~ msgid "Start in:"
5443 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5446 #~ msgid "Window options:"
5447 #~ msgstr "Akna valikud:"
5449 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5450 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5451 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5454 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5455 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5457 #~ msgctxt "@title:window"
5458 #~ msgid "Rename Items"
5459 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5461 #~ msgctxt "@label:textbox"
5462 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5463 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5465 #~ msgctxt "@info:status"
5466 #~ msgid "New name #"
5467 #~ msgstr "Uus nimi #"
5469 #~ msgctxt "@label:textbox"
5470 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5471 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5472 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5473 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5476 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5477 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "View Properties"
5481 #~ msgstr "Vaate omadused"
5483 #~ msgid "Show facets widget"
5484 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5487 #~| msgctxt "action:button"
5488 #~| msgid "Fewer Options"
5489 #~ msgctxt "@action:button"
5490 #~ msgid "Fewer Options"
5491 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5494 #~| msgctxt "action:button"
5495 #~| msgid "More Options"
5496 #~ msgctxt "@action:button"
5497 #~ msgid "More Options"
5498 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5500 #~ msgctxt "@option:check"
5502 #~ msgstr "Suvaline"
5505 #~| msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgctxt "@option:check"
5509 #~ msgstr "Kataloogid"
5511 #~ msgctxt "@option:option"
5513 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5515 #~ msgctxt "@option:option"
5519 #~ msgctxt "@option:option"
5520 #~ msgid "Yesterday"
5523 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5524 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5525 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgstr "Liikumine"
5531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5533 #~ msgstr "Tööriistad"
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5537 #~ msgstr "Paneelid"
5539 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5541 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5547 #~ msgid "Add to Places"
5548 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5551 #~ msgid "Descending"
5554 #~ msgctxt "@title:window"
5555 #~ msgid "Configure Shown Data"
5556 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5558 #~ msgctxt "@label::textbox"
5559 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5560 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5562 #~ msgctxt "action:button"
5563 #~ msgid "Everywhere"
5566 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5567 #~ msgid "Unchanged"
5568 #~ msgstr "Muutmata"
5570 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5571 #~ msgid "Horizontally flipped"
5572 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5574 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5575 #~ msgid "180° rotated"
5576 #~ msgstr "180° pööratud"
5578 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5579 #~ msgid "Vertically flipped"
5580 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5583 #~ msgid "Transposed"
5584 #~ msgstr "Transponeeritud"
5586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5587 #~ msgid "90° rotated"
5588 #~ msgstr "90° pööratud"
5590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5591 #~ msgid "Transversed"
5592 #~ msgstr "Transverditud"
5594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5595 #~ msgid "270° rotated"
5596 #~ msgstr "270° pööratud"
5602 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5603 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5606 #~ msgid "Location:"
5607 #~ msgstr "Asukoht:"
5610 #~ msgid "Choose an icon:"
5613 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5614 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5616 #~ msgctxt "@title:window"
5617 #~ msgid "Add Places Entry"
5618 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5620 #~ msgctxt "@title:window"
5621 #~ msgid "Edit Places Entry"
5622 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Show All Entries"
5626 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgid "Properties"
5630 #~ msgstr "Omadused"
5633 #~| msgctxt "@title:window"
5634 #~| msgid "Additional Information"
5635 #~ msgctxt "@title:group"
5636 #~ msgid "Additional Information Shown"
5637 #~ msgstr "Lisateave"
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5640 #~ msgid "Apply View Properties To"
5641 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5643 #~ msgctxt "@option:check"
5644 #~ msgid "Use these view properties as default"
5645 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5647 #~ msgctxt "option:check"
5648 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5649 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5651 #~ msgctxt "@label:textbox"
5652 #~ msgid "Location:"
5653 #~ msgstr "Asukoht:"
5655 #~ msgctxt "@title:group"
5656 #~ msgid "Icon Size"
5657 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5659 #~ msgctxt "@label:listbox"
5661 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5663 #~ msgctxt "@title:group"
5667 #~ msgctxt "@label:listbox"
5671 #~ msgctxt "@label:listbox"
5675 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5681 #~ msgstr "Keskmine"
5683 #~ msgctxt "@option:check"
5684 #~ msgid "Expandable folders"
5685 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5688 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5689 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5691 #~ msgctxt "@action:button"
5692 #~ msgid "Additional Information"
5693 #~ msgstr "Lisateave"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5696 #~ msgid "Select All"
5697 #~ msgstr "Vali kõik"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5701 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5704 #~ msgid "Image Size"
5705 #~ msgstr "Pildi suurus"
5709 #~ msgstr "Asukohad"
5712 #~ msgid "Recently Saved"
5713 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5716 #~ msgid "Search For"
5723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5737 #~ msgstr "Prügikast"
5739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5744 #~ msgid "Yesterday"
5747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5748 #~ msgid "This Month"
5751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5752 #~ msgid "Last Month"
5753 #~ msgstr "Eelmine kuu"
5755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5756 #~ msgid "Documents"
5757 #~ msgstr "Dokumendid"
5759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5764 #~ msgid "Audio Files"
5765 #~ msgstr "Helifailid"
5767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~| msgid "Empty Trash"
5774 #~ msgid "Empty Search"
5775 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5779 #~ msgstr "&Kustuta"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgid "&Move to Trash"
5783 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5786 #~ msgid "Rename..."
5787 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5794 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5795 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
5801 #~ msgctxt "option:check"
5802 #~ msgid "Natural sorting of items"
5803 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
5806 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5807 #~| msgid "Current folder"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5809 #~ msgid "%1 - current folder"
5810 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5813 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5814 #~| msgid "Current folder"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5816 #~ msgid "%1 - current device"
5817 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5823 #~ msgid "%1 - all devices"
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Paste Into Folder"
5828 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
5830 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5835 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5836 #~ "locale, and %Y is full year number"
5837 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5838 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5841 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5842 #~ "and %Y is full year number"
5847 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5848 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
5850 #~ msgctxt "@title:group"
5854 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5855 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5856 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5858 #~ msgctxt "@info:status"
5859 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5860 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgctxt "@label:textbox"
5870 #~ msgctxt "@info:status"
5871 #~ msgid "Update of version information failed."
5872 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "Copy Text"
5876 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
5878 #~ msgctxt "@info:status"
5879 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5880 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
5882 #~ msgctxt "@title:group Date"
5883 #~ msgid "Last Week"
5884 #~ msgstr "Eelmine nädal"
5887 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5888 #~ "full year number"
5889 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5890 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
5892 #~ msgid "Zoom slider"
5893 #~ msgstr "Suurendusliugur"
5895 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5899 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5900 #~ msgid "Yesterday"
5905 #~ msgstr "Viska prügikasti"
5907 #~| msgctxt "@label:slider"
5908 #~| msgid "Maximum file size:"
5909 #~ msgctxt "@option:option"
5910 #~ msgid "Maximum Rating"
5911 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
5913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5917 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5919 #~ msgstr "Keskmine"
5921 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Copy Information Message"
5927 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Copy Error Message"
5931 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
5933 #~ msgctxt "@item:intable"
5934 #~ msgid "No destination"
5935 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
5937 #~ msgctxt "@option:check"
5938 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5939 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgid "Do not create previews for"
5943 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
5945 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5946 #~ msgid "Local files above:"
5947 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Version Control Systems"
5951 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
5953 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5954 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5955 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
5957 #~ msgctxt "@item:intable"
5959 #~ msgstr "elementi"
5961 #~ msgctxt "@item:intable"
5965 #~ msgctxt "@item:intable"
5969 #~ msgctxt "@item:intable"
5973 #~ msgctxt "@item:intable"
5974 #~ msgid "Permissions"
5977 #~ msgctxt "@item:intable"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5989 #~ msgctxt "@item:intable"
5990 #~ msgid "Destination"
5991 #~ msgstr "Sihtkoht"
5993 #~ msgctxt "@item:intable"
5997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5999 #~ msgstr "Nime järgi"
6001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6003 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6006 #~ msgid "By Permissions"
6007 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6011 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6015 #~ msgstr "Grupi järgi"
6017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6018 #~ msgid "By Link Destination"
6019 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6023 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6027 #~ msgstr "Nime järgi"
6030 #~ msgid "Additional information"
6031 #~ msgstr "Lisainfo"
6033 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Rename inline"
6039 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6041 #~ msgctxt "@info:status"
6042 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6043 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6046 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6049 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6050 #~ "kasutajaliideses)"
6052 #~ msgctxt "@title:tab"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgstr "Alusvõrk"
6060 #~ msgctxt "@label:listbox"
6061 #~ msgid "Arrangement:"
6062 #~ msgstr "Paigutus:"
6064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6066 #~ msgstr "Veergudes"
6068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6072 #~ msgctxt "@label:listbox"
6073 #~ msgid "Grid spacing:"
6074 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6086 #~ msgstr "Keskmine"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Expandable Folders"
6098 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6100 #~ msgctxt "@title:menu"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6109 #~ msgid "Resize column"
6110 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6112 #~ msgctxt "@title:group Name"
6116 #~ msgctxt "@title::column"
6117 #~ msgid "Link Destination"
6118 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6120 #~ msgctxt "@title::column"
6124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6125 #~ msgid "Deselect Item"
6126 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6129 #~ msgid "Show hidden files"
6130 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6133 #~ msgid "Show preview"
6134 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6137 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6138 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6140 #~ msgid "Arrangement"
6141 #~ msgstr "Paigutus"
6143 #~ msgid "Item height"
6144 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6146 #~ msgid "Item width"
6147 #~ msgstr "Elemendi laius"
6149 #~ msgid "Grid spacing"
6150 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6152 #~ msgid "Number of textlines"
6153 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6155 #~ msgctxt "@action:button"
6156 #~ msgid "Configure..."
6157 #~ msgstr "Seadista..."
6159 #~ msgctxt "@label::textbox"
6160 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6161 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6163 #~ msgid "Remove folder restriction"
6164 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgctxt "@action:button"
6174 #~ msgctxt "@action:button"
6175 #~ msgid "Yesterday"
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6184 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6186 #~ msgctxt "@info:status"
6188 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6189 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6193 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6199 #~ msgctxt "@title:menu"
6200 #~ msgid "View Mode"
6201 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6204 #~ msgid "No Tags Available"
6205 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6232 #~ msgid "Filenames"
6233 #~ msgstr "Failinimed"
6244 #~ msgid "Add search option"
6245 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6247 #~ msgctxt "@action:button"
6249 #~ msgstr "Salvesta"
6252 #~ msgid "Save search options"
6253 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6255 #~ msgctxt "@action:button"
6260 #~ msgid "Close search options"
6261 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6264 #~ msgid "Greater Than"
6265 #~ msgstr "suurem kui"
6268 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6269 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6272 #~ msgid "Less Than"
6273 #~ msgstr "väiksem kui"
6276 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6277 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6283 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6292 #~ msgid "Not Equal to"
6293 #~ msgstr "ei võrdu"
6295 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6297 #~ msgstr "Suvaline"
6301 #~ msgstr "Hinnang:"
6307 #~ msgctxt "@title:window"
6308 #~ msgid "Save Search Options"
6309 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6312 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6314 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6318 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6322 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6323 #~ msgid "Permissions"
6326 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6330 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6334 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6338 #~ msgctxt "@item::intable"
6340 #~ msgstr "Tavaline"
6342 #~ msgctxt "@item::intable"
6343 #~ msgid "Update required"
6344 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6346 #~ msgctxt "@item::intable"
6347 #~ msgid "Locally modified"
6348 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6350 #~ msgctxt "@item::intable"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6363 #~ msgid "Permissions"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6380 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6384 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6387 #~ msgid "Permissions"
6388 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6392 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6396 #~ msgstr "Grupi järgi"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6400 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6402 #~ msgctxt "@title:menu"
6403 #~ msgid "Additional Information"
6404 #~ msgstr "Lisainfo"
6406 #~ msgctxt "@option:check"
6407 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6408 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgid "SVN Update"
6412 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6416 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "SVN Commit..."
6420 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "SVN Delete"
6428 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6430 #~ msgctxt "@info:status"
6431 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6432 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6434 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6436 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6438 #~ msgctxt "@info:status"
6439 #~ msgid "Updated SVN repository."
6440 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "SVN Commit"
6444 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6446 #~ msgctxt "@action:button"
6448 #~ msgstr "Kanna sisse"
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6452 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6454 #~ msgctxt "@info:status"
6455 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6456 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "Committed SVN changes."
6460 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6462 #~ msgctxt "@info:status"
6463 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6464 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6466 #~ msgctxt "@info:status"
6467 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6468 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6470 #~ msgctxt "@info:status"
6471 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6472 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6476 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6480 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6484 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6487 #~ msgid "Total Size:"
6488 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6490 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6492 #~ msgctxt "@label file type"
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "Change Tags"
6498 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6500 #~ msgctxt "@label:textbox"
6501 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6502 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6505 #~ msgid "Create new tag:"
6506 #~ msgstr "Uus silt:"
6509 #~ msgid "Delete tag"
6510 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6514 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6515 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6518 #~ msgid "Delete tag"
6519 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6521 #~ msgctxt "@action:button"
6526 #~ msgid "Add Tags..."
6527 #~ msgstr "Lisa silte..."
6530 #~ msgid "Change..."
6531 #~ msgstr "Muuda..."
6533 #~ msgctxt "@info:progress"
6534 #~ msgid "Changing annotations"
6535 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6537 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6541 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6547 #~ msgstr "Muudetud"
6549 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6553 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6554 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgctxt "@title:window"
6558 #~ msgid "Change Comment"
6559 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "Add Comment"
6563 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6565 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6567 #~ msgctxt "@label file content size"
6571 #~ msgctxt "@label file depends from"
6575 #~ msgctxt "@label parent directory"
6577 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6579 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6580 #~| msgid "Modified"
6581 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6583 #~ msgstr "Muudetud"
6585 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6588 #~ msgid "MIME Type"
6589 #~ msgstr "MIME tüüp"
6591 #~| msgid "Location"
6592 #~ msgctxt "@label file URL"
6596 #~| msgctxt "@info:status"
6597 #~| msgid "Created folder."
6602 #~| msgctxt "@action:button"
6608 #~ msgctxt "@label number of characters"
6609 #~ msgid "Characters"
6617 #~ msgid "Color Depth"
6618 #~ msgstr "Värvisügavus"
6621 #~ msgid "Interlace Mode"
6622 #~ msgstr "Realaotuse režiim"
6624 #~| msgctxt "@label"
6626 #~ msgctxt "@label number of lines"
6631 #~ msgid "Programming Language"
6632 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6634 #~ msgctxt "@label number of words"
6638 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6640 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6642 #~ msgctxt "@label EXIF"
6643 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6644 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6646 #~ msgctxt "@label EXIF"
6647 #~ msgid "Exposure Time"
6650 #~ msgctxt "@label EXIF"
6652 #~ msgstr "Välklamp"
6654 #~ msgctxt "@label EXIF"
6655 #~ msgid "Focal Length"
6656 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6658 #~ msgctxt "@label EXIF"
6659 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6660 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6662 #~ msgctxt "@label EXIF"
6663 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6664 #~ msgstr "ISO kiirus"
6666 #~ msgctxt "@label EXIF"
6668 #~ msgstr "Valmistaja"
6670 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6671 #~| msgid "Modified"
6672 #~ msgctxt "@label EXIF"
6676 #~ msgctxt "@label EXIF"
6677 #~ msgid "White Balance"
6678 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6681 #~| msgctxt "@label"
6682 #~| msgid "Width x Height:"
6683 #~ msgctxt "@label image width and height"
6684 #~ msgid "Width x Height"
6685 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6687 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6697 #~ msgstr "Kommentaar"
6700 #~| msgctxt "@label"
6701 #~| msgid "Filenames"
6703 #~ msgid "File Name"
6704 #~ msgstr "Failinimed"
6711 #~ msgid "Modified:"
6712 #~ msgstr "Muudetud:"
6719 #~ msgid "Permissions:"
6720 #~ msgstr "Õigused:"
6728 #~ msgstr "Kommentaar:"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6731 #~ msgid "Get Service Menu..."
6732 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
6734 #~ msgctxt "@title:menu"
6735 #~ msgid "Navigation Bar"
6736 #~ msgstr "Liikumisriba"
6738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6739 #~ msgid "Click to begin the search"
6740 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
6743 #~ msgid "Date Modified"
6744 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Copy operation completed."
6748 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Move operation completed."
6752 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Link operation completed."
6756 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Renaming operation completed."
6760 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
6763 #~| msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6770 #~ msgid "with optional icon and description"
6771 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
6773 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6775 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6777 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6778 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
6781 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6782 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
6786 #~ msgctxt "@item::intable"
6788 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6790 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6791 #~ msgid "Not yet tagged"
6792 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Move To Trash"
6796 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6799 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6800 #~| msgid "Rename..."
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6802 #~ msgid "&Rename..."
6803 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6806 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6807 #~| msgid "Properties"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6809 #~ msgid "&Properties"
6810 #~ msgstr "Omadused"
6813 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6815 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6817 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6820 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6821 #~| msgid "Descending"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6823 #~ msgid "Des&cending"
6824 #~ msgstr "Alanevalt"
6827 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6828 #~| msgid "Show Hidden Files"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6830 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6831 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
6834 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6848 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6849 #~| msgid "Permissions"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6851 #~ msgid "Pe&rmissions"
6855 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6862 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6869 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6876 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6880 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6883 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6887 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6890 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6891 #~| msgid "Permissions"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6893 #~ msgid "Pe&rmissions"
6894 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6901 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6904 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6908 #~ msgstr "Grupi järgi"
6911 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6915 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6918 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6929 #~ msgstr "Üksikasjad"
6932 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6939 #~ msgid "Quick View"
6940 #~ msgstr "Kiirvaade"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Paste One Folder"
6944 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Paste One Item"
6948 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6949 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
6950 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
6952 #~ msgctxt "@option:check"
6953 #~ msgid "Browse through archives"
6954 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
6958 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6960 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
6962 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6966 #~ msgctxt "@info:status"
6968 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6969 #~ "<filename>%2</filename>"
6971 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6976 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6978 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6981 #~ msgid "Show Full Location"
6982 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6986 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6990 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6994 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7001 #~ msgid "Left to Right"
7002 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7005 #~ msgid "Top to Bottom"
7006 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7008 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7012 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7016 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7020 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7022 #~ msgstr "Keskmine"
7024 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7028 #~ msgctxt "@action:button"
7029 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7030 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7032 #~ msgctxt "@title:window"
7033 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7034 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7036 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7040 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7044 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7048 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7052 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid "Getting size..."
7054 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7057 #~ msgid "Properties"
7058 #~ msgstr "Omadused"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7061 #~ msgid "&Other..."
7064 #~ msgctxt "@title:menu"
7065 #~ msgid "Open With..."
7066 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7073 #~| msgctxt "@label"
7074 #~| msgid "Categorized Sorting"
7075 #~ msgctxt "@title:group Name"
7076 #~ msgid "Uncategorized"
7077 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7081 #~ msgstr "Siltide järgi"