1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: dolphin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-11-11 18:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
14 "Language-Team: Icelandic\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Sveinn í Felli"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sv1@fellsnet.is"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Afritun tókst."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Flutningur tókst."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Tenging tókst."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Endurnefning tókst."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Bjó til möppu."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Þetta tekur aftur <interface>Fara|Til baka</interface> aðgerð."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "Fékk ekki aðgang að <filename>%1</filename>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 "Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Opna forvalið leitartól"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
205 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
213 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 msgctxt "@action:inmenu File"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
243 msgctxt "@action:inmenu File"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 msgctxt "@info:whatsthis"
251 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
252 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
253 "items between tabs."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staðir"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, "
282 "verður þessum glugga lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
303 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af "
304 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar þeirra</emphasis> á áberandi stað næst "
305 "hverjum öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
306 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Sýna síustiku"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Toggle Filter Bar"
432 msgstr "Víxla síustiku af/á"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
436 msgctxt "@action:intoolbar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Search for files and folders"
449 msgstr "Leita að skrám og möppum"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
453 msgctxt "@info:whatsthis find"
455 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
456 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
457 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
458 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "Víxla leitarstiku af/á"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
469 msgctxt "@action:intoolbar"
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "Veldu skrár og möppur"
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid "This selects all files and folders in the current location."
504 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Invert Selection"
510 msgstr "Umhverfa vali"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
514 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
519 "Þetta velur öll þau atriði sem þú ert <emphasis>ekki</emphasis> með valin "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
524 msgctxt "@info:whatsthis find"
526 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
527 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
528 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
540 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
541 msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
545 msgctxt "@action:inmenu View"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgstr "Stöðva hleðslu"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
559 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
564 msgid "Editable Location"
565 msgstr "Breytanleg staðsetning"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@info:whatsthis"
571 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
572 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
573 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
574 "confirming the edited location."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Replace Location"
581 msgstr "Skipta út staðsetningu"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
588 "enter a different location."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
593 msgctxt "@action:inmenu File"
594 msgid "Undo close tab"
595 msgstr "Afturkalla að loka flipa"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
600 msgid "This returns you to the previously closed tab."
601 msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
608 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
609 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
610 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
618 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
619 "folders that contain personal application data."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 msgid "Compare Files"
626 msgstr "Bera saman skrár"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
633 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
640 msgid "Open Terminal"
641 msgstr "Opna skjáhermi"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
648 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
649 "terminal application.</para>"
651 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningunni "
652 "sem verið er að skoða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma "
653 "ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu.</para>"
655 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Open Terminal Here"
660 msgstr "Opna skjáhermi hér"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
667 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
668 "the terminal application.</para>"
670 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningum "
671 "valinna atriða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að "
672 "skoða hjálpina í skjáhermiforritinu.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Focus Terminal Panel"
678 msgstr "Gera skjáhermispjald virkt"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
682 msgctxt "@title:menu"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
691 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
692 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
693 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
694 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
695 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Tab %1"
702 msgstr "Virkja flipa %1"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Activate Last Tab"
708 msgstr "Virkja síðasta flipann"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
712 msgctxt "@action:inmenu"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Activate Next Tab"
720 msgstr "Virkja næsta flipa"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
724 msgctxt "@action:inmenu"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Previous Tab"
732 msgstr "Virkja fyrri flipa"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
736 msgctxt "@action:inmenu"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Open in New Tab"
744 msgstr "Opna í nýjum flipa"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Open in New Tabs"
750 msgstr "Opna í nýjum flipum"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Open in New Window"
756 msgstr "Opna í nýjum glugga"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
760 msgctxt "@action:inmenu Panels"
761 msgid "Unlock Panels"
762 msgstr "Aflæsa spjöldum"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
766 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgstr "Læsa spjöldum"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
775 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
776 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
777 "embedded more cleanly."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
782 msgctxt "@title:window"
786 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
789 msgctxt "@info:whatsthis"
791 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
792 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
800 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
801 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
802 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
803 "items a preview of their contents is provided.</para>"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
811 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
812 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
813 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
814 "are given here by right-clicking.</para>"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
819 msgctxt "@title:window"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
828 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
829 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
837 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
838 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
839 "quick switching between any folders.</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
844 msgctxt "@title:window Shell terminal"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
853 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
854 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
855 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
856 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
857 "like Konsole.</para>"
859 "<para>Þetta víxlar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldinu af eða á neðst í "
860 "glugganum. <nl/>Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn "
861 "þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.</"
862 "para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
863 "getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
864 "skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
865 "borð við Konsole.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
872 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
873 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
874 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
875 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
878 "<para>Þetta er <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldið. Það hegðar sér eins "
879 "og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara "
880 "viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er."
881 "</para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
882 "getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
883 "skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
884 "borð við Konsole.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
894 msgctxt "@item:inmenu"
895 msgid "Show Hidden Places"
896 msgstr "Sýna falda staði"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
903 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
911 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
912 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
913 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
922 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
923 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
924 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
925 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
926 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
927 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
928 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
929 "interface> to display it again.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
934 msgctxt "@action:inmenu View"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
943 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
944 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
945 "directory that contains all data connected to this computer—the "
946 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
951 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
958 msgid "Close left view"
959 msgstr "Loka vinstri sýn"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
963 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
970 msgid "Close right view"
971 msgstr "Loka hægri sýn"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
975 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
990 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
991 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
992 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
993 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
994 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1002 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1003 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1004 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1005 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1006 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1007 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1008 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1013 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1015 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1016 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1017 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1018 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1019 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1020 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1021 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1022 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1023 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1024 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1025 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1033 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1034 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1035 "be triggered this way.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1043 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1044 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1052 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1053 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1054 "Handbook</interface>."
1057 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1058 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1059 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1060 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1061 #. The same might be true for any external link you translate.
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1064 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1066 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1067 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1068 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1069 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1070 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1075 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1077 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1078 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1079 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1080 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1081 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1082 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1083 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1084 "windows so don't get too used to this.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1092 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1093 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1094 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1095 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1103 "support the continued work on this application and many other projects by "
1104 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1105 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1106 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1107 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1108 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1109 "behind the KDE community.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1117 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1118 "in your preferred language."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1126 "libraries and maintainers of this application."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1134 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1135 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1141 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1142 msgid "Defocus Terminal Panel"
1143 msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt"
1145 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1147 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1148 msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])"
1150 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1152 msgctxt "@action:button"
1154 msgstr "Tæma ruslafötu"
1156 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1158 msgid "Empties Trash to create free space"
1159 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1161 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1163 msgctxt "@action:button"
1164 msgid "Add Network Folder"
1165 msgstr "Bæta við netmöppu"
1167 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1169 msgctxt "@action:inmenu"
1170 msgid "Location Bar"
1171 msgid_plural "Location Bars"
1172 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1173 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1175 #: dolphinpart.cpp:166
1177 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1178 msgid "&Edit File Type..."
1179 msgstr "Br&eyta skráartegund..."
1181 #: dolphinpart.cpp:170
1183 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1184 msgid "Select Items Matching..."
1185 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1187 #: dolphinpart.cpp:175
1189 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1190 msgid "Unselect Items Matching..."
1191 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1193 #: dolphinpart.cpp:181
1195 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1196 msgid "Unselect All"
1197 msgstr "Afvelja allt"
1199 #: dolphinpart.cpp:198
1201 msgctxt "@action:inmenu Go"
1202 msgid "App&lications"
1205 #: dolphinpart.cpp:201
1207 msgctxt "@action:inmenu Go"
1208 msgid "&Network Folders"
1211 #: dolphinpart.cpp:204
1213 msgctxt "@action:inmenu Go"
1217 #: dolphinpart.cpp:207
1219 msgctxt "@action:inmenu Go"
1221 msgstr "Sjálfræsing"
1223 #: dolphinpart.cpp:212
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Find File..."
1227 msgstr "Finna skrá..."
1229 #: dolphinpart.cpp:218
1231 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1232 msgid "Open &Terminal"
1233 msgstr "Opna &skjáhermi"
1235 #: dolphinpart.cpp:487
1237 msgctxt "@title:window"
1241 #: dolphinpart.cpp:488
1243 msgid "Select all items matching this pattern:"
1244 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1246 #: dolphinpart.cpp:494
1248 msgctxt "@title:window"
1252 #: dolphinpart.cpp:495
1254 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1255 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1257 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1263 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1264 #: dolphinpart.rc:15
1266 msgctxt "@title:menu"
1270 #. i18n: ectx: Menu (view)
1271 #: dolphinpart.rc:24
1276 #. i18n: ectx: Menu (go)
1277 #: dolphinpart.rc:33
1282 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1283 #: dolphinpart.rc:41
1285 msgctxt "@title:menu"
1289 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1290 #: dolphinpart.rc:51
1292 msgctxt "@title:menu"
1293 msgid "Dolphin Toolbar"
1294 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1296 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1298 msgid "Recently Closed Tabs"
1299 msgstr "Nýlokaðir flipar"
1301 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1303 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1304 msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa"
1306 #: dolphintabbar.cpp:128
1308 msgctxt "@action:inmenu"
1312 #: dolphintabbar.cpp:129
1314 msgctxt "@action:inmenu"
1316 msgstr "Aftengja flipa"
1318 #: dolphintabbar.cpp:130
1320 msgctxt "@action:inmenu"
1321 msgid "Close Other Tabs"
1322 msgstr "Loka öðrum flipum"
1324 #: dolphintabbar.cpp:131
1326 msgctxt "@action:inmenu"
1330 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1333 msgctxt "@title:menu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgstr "Staðsetningastika"
1337 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1340 msgctxt "@title:menu"
1341 msgid "Main Toolbar"
1342 msgstr "Aðalverkfærastika"
1344 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1346 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1348 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1349 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1350 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1351 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1352 "because following these folders from left to right leads here.</"
1353 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1354 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1355 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1356 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1359 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1361 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1363 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1364 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1365 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1366 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1367 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1368 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1369 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1370 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1371 "find an item.</item></list></para>"
1374 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1376 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1378 "Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega "
1381 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1383 msgid "Search for %1 in %2"
1384 msgstr "Leita að %1 í %2"
1386 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1391 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1393 msgid "Search for %1"
1394 msgstr "Leita eftir %1"
1396 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1398 msgctxt "@info:progress"
1399 msgid "Loading folder..."
1400 msgstr "Hleð inn möppu..."
1402 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1404 msgctxt "@info:progress"
1408 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1411 msgid "Searching..."
1414 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1416 msgctxt "@info:status"
1417 msgid "No items found."
1418 msgstr "Engir hlutir fundust."
1420 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1422 msgctxt "@info:status"
1423 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1424 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1426 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1428 msgctxt "@info:status"
1430 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1432 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1434 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1436 msgctxt "@info:status"
1437 msgid "Invalid protocol"
1438 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1440 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1443 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1446 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1448 msgctxt "@info:tooltip"
1449 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1450 msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa"
1452 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1457 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1459 msgctxt "@info:tooltip"
1460 msgid "Hide Filter Bar"
1461 msgstr "Fela síustiku"
1463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1465 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1469 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1472 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1473 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1474 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1479 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1481 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1482 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1487 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1489 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1490 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1492 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1495 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1497 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1498 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1502 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1503 msgid "One Selected File"
1504 msgid_plural "%1 Selected Files"
1505 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1506 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1508 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1511 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1512 msgid "One Selected Folder"
1513 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1514 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1515 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1520 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1522 msgid "One Selected Item"
1523 msgid_plural "%1 Selected Items"
1524 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1525 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1527 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1529 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1531 msgid_plural "%1 Files"
1532 msgstr[0] "Ein skrá"
1533 msgstr[1] "%1 skrár"
1535 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1537 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1539 msgid_plural "%1 Folders"
1540 msgstr[0] "Ein mappa"
1541 msgstr[1] "%1 möppur"
1543 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1546 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1548 msgid_plural "%1 Items"
1549 msgstr[0] "Eitt atriði"
1550 msgstr[1] "%1 atriði"
1552 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1554 msgctxt "@item:intable"
1556 msgid_plural "%1 items"
1557 msgstr[0] "%1 hlutur"
1558 msgstr[1] "%1 hlutir"
1560 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1562 msgctxt "width × height"
1566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1568 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1574 msgctxt "@title:group"
1578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1580 msgctxt "@title:group Size"
1584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1586 msgctxt "@title:group Size"
1590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1592 msgctxt "@title:group Size"
1596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1598 msgctxt "@title:group Size"
1602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1604 msgctxt "@title:group Date"
1608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1610 msgctxt "@title:group Date"
1614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1616 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1623 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1629 msgctxt "@title:group Date"
1630 msgid "One Week Ago"
1633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1635 msgctxt "@title:group Date"
1636 msgid "Two Weeks Ago"
1637 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1641 msgctxt "@title:group Date"
1642 msgid "Three Weeks Ago"
1643 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1647 msgctxt "@title:group Date"
1648 msgid "Earlier this Month"
1649 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1654 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1655 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1656 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1657 "text that should not be formatted as a date"
1658 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1659 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1664 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1665 "context @title:group Date"
1669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1672 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1673 "current locale, and yyyy is full year number."
1674 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1675 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1680 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1691 "text that should not be formatted as a date"
1692 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1693 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1698 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1699 "context @title:group Date"
1703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1709 "text that should not be formatted as a date"
1710 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1711 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1716 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1717 "context @title:group Date"
1721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1727 "text that should not be formatted as a date"
1728 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1729 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1734 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1735 "context @title:group Date"
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1742 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1743 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1744 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1745 "text that should not be formatted as a date"
1746 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1747 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1752 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1753 "context @title:group Date"
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1760 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1761 "and yyyy is full year number"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1768 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1776 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1783 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1790 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1797 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1803 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1804 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1805 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1871 msgstr "Fjöldi orða"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1876 msgstr "Fjöldi lína"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
1880 msgid "Date Photographed"
1881 msgstr "Tökudagsetning"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1891 msgctxt "@label width x height"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
1950 msgid "Release Year"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
1955 msgid "Aspect Ratio"
1956 msgstr "Stærðarhlutföll"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
1983 msgid "File Extension"
1984 msgstr "Skráarending"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
1988 msgid "Deletion Time"
1989 msgstr "Eyðingartími"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
1993 msgid "Link Destination"
1994 msgstr "Áfangastaður tengils"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
1998 msgid "Downloaded From"
1999 msgstr "Hlaðið niður frá"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2014 msgstr "Hópur notanda"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Unknown error."
2020 msgstr "Óþekkt villa."
2030 msgid "File Manager"
2031 msgstr "Skráastjóri"
2035 msgctxt "@info:credit"
2036 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2037 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2041 msgctxt "@info:credit"
2043 msgstr "Felix Ernst"
2047 msgctxt "@info:credit"
2048 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2049 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2053 msgctxt "@info:credit"
2059 msgctxt "@info:credit"
2060 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2061 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2065 msgctxt "@info:credit"
2066 msgid "Elvis Angelaccio"
2067 msgstr "Elvis Angelaccio"
2071 msgctxt "@info:credit"
2072 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2073 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2077 msgctxt "@info:credit"
2078 msgid "Emmanuel Pescosta"
2079 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2083 msgctxt "@info:credit"
2084 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2085 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2089 msgctxt "@info:credit"
2090 msgid "Frank Reininghaus"
2091 msgstr "Frank Reininghaus"
2095 msgctxt "@info:credit"
2096 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2097 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2101 msgctxt "@info:credit"
2107 msgctxt "@info:credit"
2108 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2109 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2113 msgctxt "@info:credit"
2114 msgid "Sebastian Trüg"
2115 msgstr "Sebastian Trüg"
2117 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2118 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2120 msgctxt "@info:credit"
2126 msgctxt "@info:credit"
2128 msgstr "David Faure"
2132 msgctxt "@info:credit"
2133 msgid "Aaron J. Seigo"
2134 msgstr "Aaron J. Seigo"
2138 msgctxt "@info:credit"
2139 msgid "Rafael Fernández López"
2140 msgstr "Rafael Fernández López"
2144 msgctxt "@info:credit"
2145 msgid "Kevin Ottens"
2146 msgstr "Kevin Ottens"
2150 msgctxt "@info:credit"
2151 msgid "Holger Freyther"
2152 msgstr "Holger Freyther"
2156 msgctxt "@info:credit"
2157 msgid "Max Blazejak"
2158 msgstr "Max Blazejak"
2162 msgctxt "@info:credit"
2163 msgid "Michael Austin"
2164 msgstr "Michael Austin"
2168 msgctxt "@info:credit"
2169 msgid "Documentation"
2174 msgctxt "@info:shell"
2175 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2176 msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar."
2180 msgctxt "@info:shell"
2181 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2182 msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn."
2186 msgctxt "@info:shell"
2187 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2188 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2192 msgctxt "@info:shell"
2193 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2194 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)"
2198 msgctxt "@info:shell"
2199 msgid "Document to open"
2200 msgstr "Skjal sem á að opna"
2202 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2203 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2205 msgid "Hidden files shown"
2206 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2208 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2209 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2211 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2212 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2214 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2215 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2217 msgid "Automatic scrolling"
2218 msgstr "Sjálfvirkt skrun"
2220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2222 msgctxt "@action:inmenu"
2226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2228 msgctxt "@action:inmenu"
2232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2234 msgctxt "@action:inmenu"
2236 msgstr "Endurnefna..."
2238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2240 msgctxt "@action:inmenu"
2241 msgid "Move to Trash"
2242 msgstr "Setja í ruslið"
2244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2246 msgctxt "@action:inmenu"
2250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2252 msgctxt "@action:inmenu"
2253 msgid "Show Hidden Files"
2254 msgstr "Sýna faldar skrár"
2256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2258 msgctxt "@action:inmenu"
2259 msgid "Limit to Home Directory"
2260 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2264 msgctxt "@action:inmenu"
2265 msgid "Automatic Scrolling"
2266 msgstr "Sjálfvirkt skrun"
2268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2270 msgctxt "@action:inmenu"
2272 msgstr "Eiginleikar"
2274 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2275 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2277 msgid "Previews shown"
2278 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2280 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2281 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2283 msgid "Auto-Play media files"
2284 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2286 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2287 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2289 msgid "Date display format"
2290 msgstr "Birtingasnið dagsetninga"
2292 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2294 msgctxt "@action:inmenu"
2298 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2300 msgctxt "@action:inmenu"
2301 msgid "Auto-Play media files"
2302 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2304 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2306 msgctxt "@action:inmenu"
2307 msgid "Configure..."
2310 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2312 msgctxt "@action:inmenu"
2313 msgid "Condensed Date"
2314 msgstr "Þjöppuð dagsetning"
2316 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2318 msgctxt "@label::textbox"
2319 msgid "Select which data should be shown:"
2320 msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:"
2322 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2325 msgid "%1 item selected"
2326 msgid_plural "%1 items selected"
2327 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2328 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2330 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2335 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2341 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2343 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2344 msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2346 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2348 msgctxt "@action:inmenu"
2349 msgid "Configure Trash…"
2350 msgstr "Stilla ruslið..."
2352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2355 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2356 "and then reopen the panel."
2358 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2359 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2361 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2363 msgid "Install Konsole"
2364 msgstr "Setja upp Konsole"
2366 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2367 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2370 msgstr "Staðsetning"
2372 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2373 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2380 msgctxt "@item:inlistbox"
2382 msgstr "Hvaða skráartegund sem er"
2384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2386 msgctxt "@item:inlistbox"
2390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2392 msgctxt "@item:inlistbox"
2396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2398 msgctxt "@item:inlistbox"
2402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2404 msgctxt "@item:inlistbox"
2408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2410 msgctxt "@item:inlistbox"
2414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2416 msgctxt "@item:inlistbox"
2418 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2422 msgctxt "@item:inlistbox"
2426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2428 msgctxt "@item:inlistbox"
2432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2434 msgctxt "@item:inlistbox"
2436 msgstr "Í þessari viku"
2438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2440 msgctxt "@item:inlistbox"
2442 msgstr "Í þessum mánuði"
2444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2446 msgctxt "@item:inlistbox"
2448 msgstr "Á þessu ári"
2450 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2452 msgctxt "@item:inlistbox"
2454 msgstr "Einhver einkunn"
2456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2458 msgctxt "@item:inlistbox"
2460 msgstr "1 eða meira"
2462 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2464 msgctxt "@item:inlistbox"
2466 msgstr "2 eða meira"
2468 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2470 msgctxt "@item:inlistbox"
2472 msgstr "3 eða meira"
2474 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2476 msgctxt "@item:inlistbox"
2478 msgstr "4 eða meira"
2480 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2482 msgctxt "@item:inlistbox"
2483 msgid "Highest Rating"
2484 msgstr "Hæsta einkunn"
2486 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Clear Selection"
2490 msgstr "Hreinsa val"
2492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2494 msgctxt "String list separator"
2498 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2500 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2502 msgid_plural "Tags: %2"
2503 msgstr[0] "Merki: %2"
2504 msgstr[1] "Merki: %2"
2506 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2508 msgctxt "@action:button"
2510 msgstr "Bæta við merkjum"
2512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2514 msgctxt "action:button"
2515 msgid "From Here (%1)"
2516 msgstr "Byrja hér (%1)"
2518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2520 msgctxt "action:button"
2521 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2522 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2526 msgctxt "action:button"
2527 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2528 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar"
2530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2532 msgctxt "@info:tooltip"
2533 msgid "Quit searching"
2536 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2538 msgctxt "action:button"
2540 msgstr "Skráarheiti"
2542 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2544 msgctxt "action:button"
2548 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2550 msgctxt "action:button"
2554 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2556 msgctxt "action:button"
2558 msgstr "Skrárnar þínar"
2560 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2562 msgctxt "action:button"
2563 msgid "Search in your home directory"
2564 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2566 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2568 msgid "More Search Tools"
2569 msgstr "Fleiri leitartól"
2571 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2574 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2576 msgid "Query Results from '%1'"
2577 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2582 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2583 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita."
2585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2586 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2591 msgctxt "@action:button"
2592 msgid "Cancel Copying"
2593 msgstr "Hætta við afritun"
2595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2598 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2599 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á."
2601 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2605 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2606 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita yfir."
2608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2611 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2612 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að klippa."
2614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2617 msgctxt "@action:button"
2618 msgid "Cancel Cutting"
2619 msgstr "Hætta við að klippa"
2621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2623 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2624 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2625 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að eyða endanlega."
2627 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2632 msgctxt "@action:button"
2636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2638 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2639 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2640 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að tvítaka hér."
2642 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2645 msgctxt "@action:button"
2646 msgid "Cancel Duplicating"
2647 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2649 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2650 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2653 msgctxt "@action keep short"
2657 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2660 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2661 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2662 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir."
2664 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2667 msgctxt "@action:button"
2668 msgid "Cancel Moving"
2669 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2674 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2675 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið."
2677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2680 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2681 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2682 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2683 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2690 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2691 msgid "Paste from Clipboard"
2692 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2696 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2697 msgid "Dismiss This Reminder"
2698 msgstr "Afgreiða þessa áminningu"
2700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2702 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2703 msgid "Don't Remind Me Again"
2704 msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta"
2706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2708 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2710 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2711 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2717 msgctxt "@action:button"
2718 msgid "Cancel Renaming"
2719 msgstr "Hætta við endurnefningu"
2721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2725 #. and a fallback will be used.
2726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2729 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2730 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2731 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2732 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2738 #. and a fallback will be used.
2739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2742 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2743 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2744 msgstr[0] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið"
2745 msgstr[1] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið"
2747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2751 #. and a fallback will be used.
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2755 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2756 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2757 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2758 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2764 #. and a fallback will be used.
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2768 msgid "Permanently Delete %2"
2769 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2770 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2771 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2773 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2774 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2775 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2776 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2777 #. and a fallback will be used.
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2781 msgid "Duplicate %2"
2782 msgid_plural "Duplicate %2"
2783 msgstr[0] "Tvítaka %2"
2784 msgstr[1] "Tvítaka %2"
2786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2790 #. and a fallback will be used.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2794 msgid "Move %2 to the Trash"
2795 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2796 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
2797 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
2799 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2800 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2801 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2802 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2803 #. and a fallback will be used.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2808 msgid_plural "Rename %2"
2809 msgstr[0] "Endurnefna %2"
2810 msgstr[1] "Endurnefna %2"
2812 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2814 msgctxt "@info:whatsthis"
2816 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2817 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2818 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2819 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2820 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2821 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2822 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2823 "the current selection.</para>"
2826 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2828 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2829 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2832 #: selectionmode/topbar.cpp:61
2834 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2835 msgid "Selection Mode"
2838 #: selectionmode/topbar.cpp:67
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Exit Selection Mode"
2842 msgstr "Hætta í valham"
2844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2846 msgctxt "@label:textbox"
2847 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2848 msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:"
2850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2852 msgctxt "@label:textbox"
2856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Download New Services..."
2860 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
2862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2866 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2869 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
2872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2875 msgid "Restart now?"
2876 msgstr "Endurræsa núna?"
2878 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2880 msgctxt "@option:check"
2884 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2886 msgctxt "@option:check"
2887 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2888 msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
2890 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
2892 msgctxt "@item:inmenu"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2897 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2898 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2899 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2901 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2903 msgid "Use system font"
2904 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2909 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2911 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2914 msgstr "Táknmyndastærð"
2916 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2917 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2918 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2919 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2921 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2923 msgid "Preview size"
2924 msgstr "Stærð forskoðunar"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2927 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2929 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2930 msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2935 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2936 msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2941 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2942 msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd"
2944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2947 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2948 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
2950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2953 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2954 msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2959 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2960 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
2963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
2965 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2966 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
2968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
2969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2971 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
2972 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
2974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2977 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
2978 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2983 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
2984 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
2987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
2989 msgid "Position of columns"
2990 msgstr "Staðsetning dálka"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
2993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
2995 msgid "Side Padding"
2996 msgstr "Fylling til hliðar"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3001 msgid "Highlight entire row"
3002 msgstr "Áherslulita heila röð"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3005 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3007 msgid "Expandable folders"
3008 msgstr "Útliðaðar möppur"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3013 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3019 msgid "Recursive directory size limit"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3025 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3038 msgctxt "@info:whatsthis"
3040 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3041 "will be shown in the file view."
3043 "Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja "
3044 "á '.', sýnilegar í skráasýn."
3046 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3051 msgstr "Útgáfunúmer"
3053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3056 msgctxt "@info:whatsthis"
3057 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3058 msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð."
3060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3065 msgstr "Skoðunarhamur"
3067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3073 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3075 "Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir "
3076 "(0), smáatriði (1) og dálkar (2)."
3078 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3082 msgid "Previews shown"
3083 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3093 "Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd."
3095 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3099 msgid "Grouped Sorting"
3100 msgstr "Röðun í hópa"
3102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3108 msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa."
3110 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3114 msgid "Sort files by"
3115 msgstr "Raða skrám eftir"
3117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3120 msgctxt "@info:whatsthis"
3122 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3125 "Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) "
3126 "röðunin miðast við."
3128 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3132 msgid "Order in which to sort files"
3133 msgstr "Röð til flokkunar á skrám"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3139 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3140 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3146 msgid "Show hidden files and folders last"
3147 msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3153 msgid "Visible roles"
3154 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3160 msgid "Header column widths"
3161 msgstr "Dálkabreidd hausa"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3167 msgid "Properties last changed"
3168 msgstr "Eiginleikum síðast breytt"
3170 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3174 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3175 msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3177 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3181 msgid "Additional Information"
3182 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3187 msgid "Should the URL be editable for the user"
3188 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3193 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3194 msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3199 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3200 msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3205 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3206 msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3212 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3216 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3220 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3221 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3222 "were removed/renamed ...etc"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3229 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3232 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3240 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3243 msgid "Remember open folders and tabs"
3244 msgstr "Muna opnar möppur og flipa"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3249 msgid "Split the view into two panes"
3250 msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3255 msgid "Should the filter bar be shown"
3256 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3261 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3262 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3267 msgid "Browse through archives"
3268 msgstr "Flakka í safnskrám"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3273 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3274 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3280 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3281 "running in the Terminal panel."
3283 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi "
3284 "í skjáhermispjaldi."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3289 msgid "Rename inline"
3290 msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3295 msgid "Show selection toggle"
3296 msgstr "Sýna valið (af/á)"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3302 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3309 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3310 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3315 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3321 msgid "New tab will be open after last one"
3322 msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3327 msgid "Show tooltips"
3328 msgstr "Sýna vísbendingar"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3333 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3334 msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3339 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3340 msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3345 msgid "Show the statusbar"
3346 msgstr "Birta stöðustikuna"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3351 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3352 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3357 msgid "Show the space information in the statusbar"
3358 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3363 msgid "Lock the layout of the panels"
3364 msgstr "Læsa útliti spjalda"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3369 msgid "Enlarge Small Previews"
3370 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3376 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3379 "Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3382 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3384 msgid "Text width index"
3385 msgstr "Texti með atriðaskrá"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3390 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3391 msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3394 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3396 msgid "Enabled plugins"
3397 msgstr "Virkar viðbætur"
3399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3401 msgctxt "@title:window"
3405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3407 msgctxt "@title:group General settings"
3411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3413 msgctxt "@title:group"
3417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3419 msgctxt "@title:group"
3421 msgstr "Skoðunarhamur"
3423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3425 msgctxt "@title:group"
3427 msgstr "Leiðarstýring"
3429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3431 msgctxt "@title:group"
3432 msgid "Context Menu"
3433 msgstr "Samhengisvalmynd"
3435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3437 msgctxt "@title:group"
3441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3443 msgctxt "@title:group"
3444 msgid "User Feedback"
3445 msgstr "Umsagnir notenda"
3447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3450 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3458 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3460 msgctxt "@option:radio"
3461 msgid "Use common display style for all folders"
3462 msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur"
3464 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3466 msgctxt "@option:radio"
3467 msgid "Remember display style for each folder"
3468 msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu"
3470 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3474 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3478 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3480 msgctxt "@title:group"
3484 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3486 msgctxt "option:radio"
3488 msgstr "Eðlileg röðun"
3490 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3492 msgctxt "option:radio"
3493 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3494 msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3496 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3498 msgctxt "option:radio"
3499 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3500 msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3502 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3504 msgctxt "@title:group"
3505 msgid "Sorting mode: "
3506 msgstr "Röðunarhamur: "
3508 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "Show tooltips"
3512 msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra"
3514 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3515 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3517 msgctxt "@title:group"
3518 msgid "Miscellaneous: "
3521 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "Show selection marker"
3525 msgstr "Sýna valmerkingu"
3527 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3529 msgctxt "option:check"
3530 msgid "Rename inline"
3531 msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
3533 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3535 msgctxt "option:check"
3536 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3539 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3541 msgctxt "option:check"
3542 msgid "Turning off split view closes active pane"
3545 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3547 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3550 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3552 msgctxt "@title:window"
3553 msgid "Configure Preview for %1"
3554 msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1"
3556 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3558 msgctxt "@title:group"
3559 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3560 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3562 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3565 msgid "Moving files or folders to trash"
3566 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3568 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3571 msgid "Emptying trash"
3572 msgstr "Tæmi ruslið"
3574 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3577 msgid "Deleting files or folders"
3578 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3580 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3582 msgctxt "@title:group"
3583 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3584 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3586 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3589 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3590 msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað"
3592 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3594 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3595 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3596 msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi"
3598 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3600 msgctxt "@title:group"
3601 msgid "When opening an executable file:"
3602 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3604 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3607 msgstr "Alltaf spyrja"
3609 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3611 msgid "Open in application"
3612 msgstr "Opna í forriti"
3614 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3617 msgstr "Keyra skriftu"
3619 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3622 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3626 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3629 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3631 msgstr "Forskoðanir"
3633 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3636 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3637 msgid "Confirmations"
3638 msgstr "Staðfestingar"
3640 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3642 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3644 msgstr "Upplýsingastika"
3646 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Show previews in the view for:"
3650 msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:"
3652 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3654 msgid "Skip previews for local files above:"
3655 msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3657 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3658 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3660 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3664 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3667 msgstr "Engin takmörk"
3669 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3672 msgid "Skip previews for remote files above:"
3673 msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3675 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3678 msgstr "Engar forskoðanir"
3680 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3682 msgctxt "@option:check"
3683 msgid "Show status bar"
3684 msgstr "Birta stöðustiku"
3686 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3688 msgctxt "@option:check"
3689 msgid "Show zoom slider"
3690 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3692 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3694 msgctxt "@option:check"
3695 msgid "Show space information"
3696 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3698 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3699 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3701 msgctxt "@title:tab"
3705 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3708 msgctxt "@title:tab"
3712 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3713 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3715 msgctxt "@title:tab"
3719 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3721 msgctxt "option:radio"
3722 msgid "After current tab"
3723 msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa"
3725 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3727 msgctxt "option:radio"
3728 msgid "At end of tab bar"
3729 msgstr "Við enda flipastiku"
3731 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Open new tabs: "
3735 msgstr "Opna nýja flipa : "
3737 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "Open archives as folder"
3741 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3743 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3745 msgctxt "option:check"
3746 msgid "Open folders during drag operations"
3747 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3749 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3751 msgctxt "@title:group"
3755 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3757 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3758 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3759 msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast"
3761 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Select Home Location"
3765 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3767 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Use Current Location"
3771 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3773 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Use Default Location"
3777 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3779 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3781 msgctxt "@label:textbox"
3782 msgid "Show on startup:"
3783 msgstr "Birta við ræsingu:"
3785 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3787 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3788 msgid "Begin in split view mode"
3789 msgstr "Byrja með klofinni sýn"
3791 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3793 msgid "New windows:"
3794 msgstr "Nýir gluggar"
3796 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3798 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3799 msgid "Show filter bar"
3800 msgstr "Sýna síustiku"
3802 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3805 msgid "Make location bar editable"
3806 msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega"
3808 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3811 msgid "Open new folders in tabs"
3812 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
3814 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3816 msgctxt "@label:checkbox"
3820 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3822 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3823 msgid "Show full path inside location bar"
3824 msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku"
3826 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3828 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3829 msgid "Show full path in title bar"
3830 msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku"
3832 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3836 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3839 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því "
3842 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3844 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3846 msgstr "Kerfisletur"
3848 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3850 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3852 msgstr "Sérsnið letur"
3854 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
3856 msgctxt "@action:button Choose font"
3860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
3862 msgctxt "@label:listbox"
3863 msgid "Default icon size:"
3864 msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:"
3866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3868 msgctxt "@label:listbox"
3869 msgid "Preview icon size:"
3870 msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:"
3872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3874 msgctxt "@label:listbox"
3876 msgstr "Letur í skýringum:"
3878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3886 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3892 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3898 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
3904 msgctxt "@label:listbox"
3905 msgid "Label width:"
3906 msgstr "Breidd skýringa:"
3908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
3910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
3916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
3922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
3928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
3934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
3940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
3946 msgctxt "@label:listbox"
3947 msgid "Maximum lines:"
3948 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
3952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
3958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
3964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
3970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
3976 msgctxt "@label:listbox"
3977 msgid "Maximum width:"
3978 msgstr "Hámarksbreidd:"
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
3982 msgctxt "@option:check"
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
3988 msgctxt "@label:checkbox"
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
3994 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
3995 msgid "By clicking anywhere on the row"
3996 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4000 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4001 msgid "By clicking on icon or name"
4002 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4004 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open files and folders:"
4009 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "Number of items"
4015 msgstr "Fjöldi atriða"
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "Size of contents, up to "
4021 msgstr "Stærð efnis, allt að"
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4026 msgid_plural " levels deep"
4027 msgstr[0] "stigs dýpt"
4028 msgstr[1] "stiga dýpt"
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Folder size displays:"
4034 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4038 msgctxt "option:radio as in relative date"
4039 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4040 msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')"
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4044 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4045 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4046 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4050 msgctxt "@title:group"
4052 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4057 msgctxt "@info:tooltip"
4058 msgid "Size: 1 pixel"
4059 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4060 msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll"
4061 msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar"
4063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4065 msgctxt "@title:window"
4066 msgid "View Display Style"
4067 msgstr "Skoða eiginleika sýnar"
4069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4071 msgctxt "@item:inlistbox"
4075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4077 msgctxt "@item:inlistbox"
4081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4083 msgctxt "@item:inlistbox"
4087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4089 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4095 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show folders first"
4103 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show hidden files last"
4109 msgstr "Birta faldar skrár aftast"
4111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show preview"
4117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show in groups"
4121 msgstr "Sýna í hópum"
4123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show hidden files"
4127 msgstr "Sýna faldar skrár"
4129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Additional Information"
4133 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4137 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4138 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:"
4140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4142 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgstr "Skoðunarhamur:"
4146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4148 msgctxt "@label:listbox"
4152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4154 msgid "View options:"
4155 msgstr "Valkostir skoðunar:"
4157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4159 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4160 msgid "Current folder"
4161 msgstr "Núverandi möppu"
4163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4165 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4166 msgid "Current folder and sub-folders"
4167 msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum"
4169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4173 msgstr "Allar möppur"
4175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4177 msgctxt "@title:group"
4181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Use as default view settings"
4185 msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar"
4187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4191 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4194 "Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4200 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4201 msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4205 msgctxt "@title:window"
4206 msgid "Applying View Properties"
4207 msgstr "Breyta eiginleikum sýnar"
4209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4211 msgctxt "@info:progress"
4212 msgid "Counting folders: %1"
4213 msgstr "Tel möppur: %1"
4215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4217 msgctxt "@info:progress"
4221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4223 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4234 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4235 msgid "Sets the size of the file icons."
4236 msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa."
4238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4246 msgid "Stop loading"
4247 msgstr "Stöðva hleðslu"
4249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4251 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4253 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4254 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4255 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4256 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4257 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4258 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4259 "device.</item></list></para>"
4262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4264 msgctxt "@action:inmenu"
4265 msgid "Show Zoom Slider"
4266 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4270 msgctxt "@action:inmenu"
4271 msgid "Show Space Information"
4272 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4274 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4276 msgctxt "@info:status Free disk space"
4280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4282 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4283 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4284 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4286 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4288 msgid "Trash Emptied"
4289 msgstr "Ruslið tæmt"
4291 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4293 msgid "The Trash was emptied."
4294 msgstr "Ruslið hefur verið tæmt."
4296 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4298 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4302 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4304 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4305 msgid "Count of available Network Shares"
4306 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4308 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4310 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4314 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4316 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4317 msgid "A subset of Dolphin settings."
4318 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4320 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4322 msgid "Select Remote Charset"
4323 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4325 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4330 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4335 #: views/dolphinview.cpp:638
4337 msgctxt "@info:status"
4338 msgid "1 Folder selected"
4339 msgid_plural "%1 Folders selected"
4340 msgstr[0] "1 mappa valin"
4341 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4343 #: views/dolphinview.cpp:639
4345 msgctxt "@info:status"
4346 msgid "1 File selected"
4347 msgid_plural "%1 Files selected"
4348 msgstr[0] "1 skrá valin"
4349 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4351 #: views/dolphinview.cpp:641
4353 msgctxt "@info:status"
4355 msgid_plural "%1 Folders"
4357 msgstr[1] "%1 möppur"
4359 #: views/dolphinview.cpp:642
4361 msgctxt "@info:status"
4363 msgid_plural "%1 Files"
4365 msgstr[1] "%1 skrár"
4367 #: views/dolphinview.cpp:646
4369 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4371 msgstr "%1, %2 (%3)"
4373 #: views/dolphinview.cpp:650
4375 msgctxt "@info:status files (size)"
4379 #: views/dolphinview.cpp:656
4381 msgctxt "@info:status"
4382 msgid "0 Folders, 0 Files"
4383 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4385 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4387 msgctxt "<filename> copy"
4391 #: views/dolphinview.cpp:1042
4393 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4394 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4395 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4396 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4398 #: views/dolphinview.cpp:1048
4400 msgctxt "@action:button"
4401 msgid "Open %1 Item"
4402 msgid_plural "Open %1 Items"
4403 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4404 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4406 #: views/dolphinview.cpp:1181
4408 msgctxt "@action:inmenu"
4409 msgid "Side Padding"
4410 msgstr "Fylling til hliðar"
4412 #: views/dolphinview.cpp:1185
4414 msgctxt "@action:inmenu"
4415 msgid "Automatic Column Widths"
4416 msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd"
4418 #: views/dolphinview.cpp:1190
4420 msgctxt "@action:inmenu"
4421 msgid "Custom Column Widths"
4422 msgstr "Sérsniðin dálkabreidd"
4424 #: views/dolphinview.cpp:1766
4426 msgctxt "@info:status"
4427 msgid "Trash operation completed."
4428 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4430 #: views/dolphinview.cpp:1775
4432 msgctxt "@info:status"
4433 msgid "Delete operation completed."
4434 msgstr "Eyðingu er lokið."
4436 #: views/dolphinview.cpp:1910
4438 msgctxt "@action:button"
4439 msgid "Rename and Hide"
4440 msgstr "Endurnefna og fela"
4442 #: views/dolphinview.cpp:1917
4445 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4446 "Do you still want to rename it?"
4449 #: views/dolphinview.cpp:1919
4452 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4453 "Do you still want to rename it?"
4456 #: views/dolphinview.cpp:1921
4458 msgid "Hide this File?"
4459 msgstr "Fela þessa skrá?"
4461 #: views/dolphinview.cpp:1921
4463 msgid "Hide this Folder?"
4464 msgstr "Fela þessa möppu?"
4466 #: views/dolphinview.cpp:1977
4468 msgctxt "@info:status"
4469 msgid "The location is empty."
4470 msgstr "Staðsetningu vantar."
4472 #: views/dolphinview.cpp:1979
4474 msgctxt "@info:status"
4475 msgid "The location '%1' is invalid."
4476 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4478 #: views/dolphinview.cpp:2225
4481 msgstr "Hleð inn..."
4483 #: views/dolphinview.cpp:2244
4485 msgid "Loading canceled"
4486 msgstr "Hætt við hleðslu"
4488 #: views/dolphinview.cpp:2246
4490 msgid "No items matching the filter"
4491 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4493 #: views/dolphinview.cpp:2248
4495 msgid "No items matching the search"
4496 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4498 #: views/dolphinview.cpp:2250
4500 msgid "Trash is empty"
4501 msgstr "Ruslið er tómt"
4503 #: views/dolphinview.cpp:2253
4506 msgstr "Engin merki"
4508 #: views/dolphinview.cpp:2256
4510 msgid "No files tagged with \"%1\""
4511 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4513 #: views/dolphinview.cpp:2260
4515 msgid "No recently used items"
4516 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4518 #: views/dolphinview.cpp:2262
4520 msgid "No shared folders found"
4521 msgstr "Engar deildar möppur fundust"
4523 #: views/dolphinview.cpp:2264
4525 msgid "No relevant network resources found"
4526 msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust"
4528 #: views/dolphinview.cpp:2266
4530 msgid "No MTP-compatible devices found"
4531 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4533 #: views/dolphinview.cpp:2268
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4536 msgid "No Apple devices found"
4537 msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
4539 #: views/dolphinview.cpp:2270
4541 msgid "No Bluetooth devices found"
4542 msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
4544 #: views/dolphinview.cpp:2272
4546 msgid "Folder is empty"
4547 msgstr "Mappan er tóm"
4549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4552 msgid "Create Folder..."
4553 msgstr "Búa til möppu..."
4555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4557 msgctxt "@info:whatsthis"
4559 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4560 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4565 msgctxt "@info:whatsthis"
4567 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4568 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4569 "from if disk space is needed."
4572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4574 msgctxt "@info:whatsthis"
4576 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4577 "recovered by normal means."
4580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4582 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4583 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4584 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4588 msgctxt "@action:inmenu File"
4589 msgid "Duplicate Here"
4590 msgstr "Tvítaka hér"
4592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4594 msgctxt "@action:inmenu File"
4596 msgstr "Eiginleikar"
4598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4600 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4602 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4603 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4604 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4605 "there like managing read- and write-permissions."
4608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4610 msgctxt "@action:incontextmenu"
4611 msgid "Copy Location"
4612 msgstr "Afrita staðsetningu"
4614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4616 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4617 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4622 msgctxt "@action:inmenu File"
4623 msgid "Move to Trash…"
4624 msgstr "Setja í ruslið…"
4626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4628 msgctxt "@action:inmenu File"
4632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4634 msgctxt "@action:inmenu File"
4635 msgid "Duplicate Here…"
4636 msgstr "Tvítaka hér…"
4638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4640 msgctxt "@action:incontextmenu"
4641 msgid "Copy Location…"
4642 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4646 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4648 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4649 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4650 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4651 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4652 "interface> option is enabled.</para>"
4655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4657 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4659 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4660 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4661 "the overview in folders with many items.</para>"
4664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4666 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4668 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4669 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4670 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4671 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4672 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4673 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4674 "of multiple folders in the same list.</para>"
4677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4679 msgctxt "@action:intoolbar"
4681 msgstr "Skoðunarhamur"
4683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4685 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4686 msgid "This increases the icon size."
4687 msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar."
4689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4691 msgctxt "@action:inmenu View"
4692 msgid "Reset Zoom Level"
4693 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4697 msgid "Zoom To Default"
4698 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4702 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4703 msgid "This resets the icon size to default."
4704 msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi."
4706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4708 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4709 msgid "This reduces the icon size."
4710 msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar."
4712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4714 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4720 msgctxt "@action:intoolbar"
4721 msgid "Show Previews"
4722 msgstr "Birta forskoðun"
4724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4727 msgid "Show preview of files and folders"
4728 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4732 msgctxt "@info:whatsthis"
4734 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4735 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4742 msgid "Folders First"
4743 msgstr "Möppur fremst"
4745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4748 msgid "Hidden Files Last"
4749 msgstr "Faldar skrár aftast"
4751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4753 msgctxt "@action:inmenu View"
4757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4759 msgctxt "@action:inmenu View"
4760 msgid "Show Additional Information"
4761 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
4763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4765 msgctxt "@action:inmenu View"
4766 msgid "Show in Groups"
4767 msgstr "Sýna í hópum"
4769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4771 msgctxt "@info:whatsthis"
4772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4773 msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4777 msgctxt "@action:inmenu View"
4778 msgid "Show Hidden Files"
4779 msgstr "Sýna faldar skrár"
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4783 msgctxt "@info:whatsthis"
4785 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4786 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4787 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4788 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
4794 msgctxt "@action:inmenu View"
4795 msgid "Adjust View Display Style..."
4796 msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..."
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4800 msgctxt "@info:whatsthis"
4802 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4804 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar."
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
4808 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
4815 msgid "Icons view mode"
4816 msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
4820 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
4827 msgid "Compact view mode"
4828 msgstr "Þjöppuð sýn"
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
4832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
4839 msgid "Details view mode"
4840 msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
4844 msgctxt "Sort descending"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
4850 msgctxt "Sort ascending"
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
4856 msgctxt "Sort descending"
4857 msgid "Largest First"
4858 msgstr "Stærsta fyrst"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
4862 msgctxt "Sort ascending"
4863 msgid "Smallest First"
4864 msgstr "Minnsta fyrst"
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
4868 msgctxt "Sort descending"
4869 msgid "Newest First"
4870 msgstr "Nýjast fyrst"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
4874 msgctxt "Sort ascending"
4875 msgid "Oldest First"
4876 msgstr "Elsta fyrst"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
4880 msgctxt "Sort descending"
4881 msgid "Highest First"
4882 msgstr "Hæsta fyrst"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
4886 msgctxt "Sort ascending"
4887 msgid "Lowest First"
4888 msgstr "Lægsta fyrst"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
4892 msgctxt "Sort descending"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
4898 msgctxt "Sort ascending"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
4905 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4906 "selection is empty when this text is shown."
4907 msgid "Actions for Current View"
4908 msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn"
4910 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4911 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4914 #. and a fallback will be used.
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
4917 msgid "Actions for %1"
4918 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
4923 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4924 "of selected files/folders."
4925 msgid "Actions for One Selected Item"
4926 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
4927 msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði"
4928 msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði"
4930 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "Updating version information..."
4934 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
4936 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
4937 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum."
4940 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
4941 #~ "\"%2\"</application>."
4943 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
4944 #~ "<application>%2</application>."
4946 #~ "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
4947 #~ "\"%2\"</application>."
4949 #~ "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
4950 #~ "<application>%2</application>."
4952 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
4956 #~ msgctxt "@info:credit"
4958 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
4961 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
4964 #~ msgid "Font family"
4965 #~ msgstr "Leturhópur"
4967 #~ msgid "Font size"
4968 #~ msgstr "Leturstærð"
4971 #~ msgstr "Skáletrað"
4973 #~ msgid "Font weight"
4974 #~ msgstr "Leturbreidd"
4977 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
4979 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
4980 #~ "og villuleiðréttingu"
4982 #~ msgctxt "width x height"
4988 #~ msgstr "Spýta út"
4995 #~ msgid "Safely Remove"
4996 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5000 #~ msgstr "Aftengja"
5003 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5004 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5007 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5008 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5011 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5012 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5015 #~ msgid "Open in New Tab"
5016 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5019 #~ msgid "Open in New Window"
5020 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5024 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5028 #~ msgstr "Breyta..."
5030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5032 #~ msgstr "Fjarlægja"
5034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5039 #~ msgid "Add Entry..."
5040 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5043 #~ msgid "Icon Size"
5044 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5046 #~ msgctxt "Small icon size"
5047 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5048 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5050 #~ msgctxt "Medium icon size"
5051 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5052 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5054 #~ msgctxt "Large icon size"
5055 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5056 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5058 #~ msgctxt "Huge icon size"
5059 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5060 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5062 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5063 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5064 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5066 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5067 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5068 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5070 #~ msgctxt "@title:window"
5071 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5072 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5074 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5075 #~ msgid "Sett&ings"
5076 #~ msgstr "Still&ingar"
5078 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Show menu"
5084 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5086 #~ msgctxt "@title:group"
5088 #~ msgstr "Þjónustur"
5091 #~ msgid "Dolphin Part"
5092 #~ msgstr "Dolphin eining"
5095 #~| msgctxt "@title:group"
5096 #~| msgid "Navigation"
5097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5098 #~ msgid "Url Navigator"
5099 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5100 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5101 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5103 #~ msgctxt "@item:intable"
5108 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5109 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5111 #~ msgctxt "@info:status"
5112 #~ msgid "Unknown size"
5113 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5115 #~ msgctxt "@label:textbox"
5116 #~ msgid "Start in:"
5117 #~ msgstr "Byrja í:"
5119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5120 #~ msgid "Window options:"
5121 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5123 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5124 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5125 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5127 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5128 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5129 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5131 #~ msgctxt "@title:window"
5132 #~ msgid "Rename Items"
5133 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5135 #~ msgctxt "@label:textbox"
5136 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5137 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5139 #~ msgctxt "@info:status"
5140 #~ msgid "New name #"
5141 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5143 #~ msgctxt "@label:textbox"
5144 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5145 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5146 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5147 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5150 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5151 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5153 #~ msgctxt "@title:window"
5154 #~ msgid "View Properties"
5155 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5157 #~ msgid "Show facets widget"
5158 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5161 #~| msgctxt "action:button"
5162 #~| msgid "Fewer Options"
5163 #~ msgctxt "@action:button"
5164 #~ msgid "Fewer Options"
5165 #~ msgstr "Færri valkostir"
5168 #~| msgctxt "action:button"
5169 #~| msgid "More Options"
5170 #~ msgctxt "@action:button"
5171 #~ msgid "More Options"
5172 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5174 #~ msgctxt "@option:check"
5176 #~ msgstr "Hvað sem er"
5178 #~ msgctxt "@option:check"
5182 #~ msgctxt "@option:option"
5184 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5186 #~ msgctxt "@option:option"
5190 #~ msgctxt "@option:option"
5191 #~ msgid "Yesterday"
5194 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5195 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5196 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5204 #~ msgstr "Verkfæri"
5206 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5210 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5212 #~ msgstr "Forskoðun"
5217 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5218 #~ msgid "Add to Places"
5219 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5222 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5223 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5224 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5225 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5228 #~ msgid "Descending"
5229 #~ msgstr "Lækkandi"
5231 #~ msgctxt "@title:window"
5232 #~ msgid "Configure Shown Data"
5233 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5235 #~ msgctxt "@label::textbox"
5236 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5237 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5239 #~ msgctxt "action:button"
5240 #~ msgid "Everywhere"
5241 #~ msgstr "Allsstaðar"
5243 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5244 #~ msgid "Unchanged"
5247 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5248 #~ msgid "Horizontally flipped"
5249 #~ msgstr "Flett lárétt"
5251 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5252 #~ msgid "180° rotated"
5253 #~ msgstr "Snúið 180°"
5255 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5256 #~ msgid "Vertically flipped"
5257 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5259 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5260 #~ msgid "Transposed"
5263 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5264 #~ msgid "90° rotated"
5265 #~ msgstr "Snúið 90°"
5267 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5268 #~ msgid "Transversed"
5271 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5272 #~ msgid "270° rotated"
5273 #~ msgstr "Snúið 270°"
5275 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5281 #~ msgstr "Skýring:"
5283 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5284 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5287 #~ msgid "Location:"
5288 #~ msgstr "Staðsetning:"
5291 #~ msgid "Choose an icon:"
5292 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5294 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5295 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5297 #~ msgctxt "@title:window"
5298 #~ msgid "Add Places Entry"
5299 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5301 #~ msgctxt "@title:window"
5302 #~ msgid "Edit Places Entry"
5303 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5306 #~ msgid "Show All Entries"
5307 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5309 #~ msgctxt "@title:group"
5310 #~ msgid "Properties"
5311 #~ msgstr "Eiginleikar"
5314 #~| msgctxt "@title:window"
5315 #~| msgid "Additional Information"
5316 #~ msgctxt "@title:group"
5317 #~ msgid "Additional Information Shown"
5318 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5320 #~ msgctxt "@title:group"
5321 #~ msgid "Apply View Properties To"
5322 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5324 #~ msgctxt "@option:check"
5325 #~ msgid "Use these view properties as default"
5326 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5328 #~ msgctxt "option:check"
5329 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5331 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5333 #~ msgctxt "@label:textbox"
5334 #~ msgid "Location:"
5335 #~ msgstr "Staðsetning:"
5337 #~ msgctxt "@title:group"
5338 #~ msgid "Icon Size"
5339 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5341 #~ msgctxt "@label:listbox"
5343 #~ msgstr "Forskoðun:"
5345 #~ msgctxt "@title:group"
5349 #~ msgctxt "@label:listbox"
5353 #~ msgctxt "@label:listbox"
5357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5363 #~ msgstr "Miðlungs"
5365 #~ msgctxt "@option:check"
5366 #~ msgid "Expandable folders"
5367 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5370 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5371 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5373 #~ msgctxt "@action:button"
5374 #~ msgid "Additional Information"
5375 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5377 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5378 #~ msgid "Select All"
5379 #~ msgstr "Velja allt"
5381 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5383 #~ msgstr "Endurlesa"
5386 #~ msgid "Image Size"
5387 #~ msgstr "Stærð myndar"
5394 #~ msgid "Recently Saved"
5395 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5398 #~ msgid "Search For"
5399 #~ msgstr "Leita að"
5405 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5407 #~ msgstr "Heimamappa"
5409 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5411 #~ msgstr "Netkerfi"
5413 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5415 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5417 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5421 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5425 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5426 #~ msgid "Yesterday"
5429 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5430 #~ msgid "This Month"
5431 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5433 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5434 #~ msgid "Last Month"
5435 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5437 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5438 #~ msgid "Documents"
5441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5446 #~ msgid "Audio Files"
5447 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5451 #~ msgstr "Myndskeið"
5454 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~| msgid "Empty Trash"
5456 #~ msgid "Empty Search"
5457 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "&Move to Trash"
5465 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5467 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5468 #~ msgid "Rename..."
5469 #~ msgstr "Endurnefna..."
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5477 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5481 #~ msgstr "Dagsetning"
5484 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5485 #~| msgid "Current folder"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5487 #~ msgid "%1 - current folder"
5488 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5491 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5492 #~| msgid "Current folder"
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5494 #~ msgid "%1 - current device"
5495 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5501 #~ msgid "%1 - all devices"
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5505 #~ msgid "Paste Into Folder"
5506 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5508 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5513 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5514 #~ "locale, and %Y is full year number"
5515 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5516 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5519 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5520 #~ "and %Y is full year number"
5525 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5526 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5533 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5534 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5536 #~ msgctxt "@info:status"
5537 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5538 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgctxt "@label:textbox"
5548 #~ msgctxt "@info:status"
5549 #~ msgid "Update of version information failed."
5550 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgid "Copy Text"
5554 #~ msgstr "Afrita texta"
5556 #~ msgctxt "@info:status"
5557 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5558 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5560 #~ msgctxt "@title:group Date"
5561 #~ msgid "Last Week"
5562 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5565 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5566 #~ "full year number"
5567 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5568 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5570 #~ msgid "Zoom slider"
5571 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5578 #~| msgctxt "@label:listbox"
5579 #~| msgid "Text width:"
5580 #~ msgctxt "@option:option"
5581 #~ msgid "Maximum Rating"
5582 #~ msgstr "Textabreidd:"
5584 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5588 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5590 #~ msgstr "Miðlungs"
5592 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5597 #~ msgid "Copy Information Message"
5598 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgid "Copy Error Message"
5602 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5604 #~ msgctxt "@item:intable"
5605 #~ msgid "No destination"
5606 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5608 #~ msgctxt "@option:check"
5609 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5610 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5612 #~ msgctxt "@title:group"
5613 #~ msgid "Do not create previews for"
5614 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5616 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5617 #~ msgid "Local files above:"
5618 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5621 #~ msgid "Version Control Systems"
5622 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5624 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5625 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5626 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5628 #~ msgctxt "@item:intable"
5633 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5635 #~ msgctxt "@item:intable"
5640 #~| msgctxt "@label"
5642 #~ msgctxt "@item:intable"
5647 #~| msgctxt "@label"
5649 #~ msgctxt "@item:intable"
5651 #~ msgstr "Dagsetning"
5654 #~| msgctxt "@label"
5655 #~| msgid "Permissions"
5656 #~ msgctxt "@item:intable"
5657 #~ msgid "Permissions"
5658 #~ msgstr "Heimildir"
5661 #~| msgctxt "@label"
5663 #~ msgctxt "@item:intable"
5668 #~| msgctxt "@label"
5670 #~ msgctxt "@item:intable"
5675 #~| msgctxt "@label"
5677 #~ msgctxt "@item:intable"
5682 #~| msgctxt "@label"
5683 #~| msgid "Link Destination"
5684 #~ msgctxt "@item:intable"
5685 #~ msgid "Destination"
5686 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5689 #~| msgctxt "@label"
5691 #~ msgctxt "@item:intable"
5695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5697 #~ msgstr "Eftir heiti"
5699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5701 #~ msgstr "Eftir stærð"
5703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5704 #~ msgid "By Permissions"
5705 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5709 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5713 #~ msgstr "Eftir hóp"
5716 #~| msgctxt "@label"
5717 #~| msgid "Link Destination"
5718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5719 #~ msgid "By Link Destination"
5720 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5727 #~ msgid "Additional information"
5728 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5731 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
5733 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
5737 #~ msgctxt "@option:check"
5738 #~ msgid "Rename inline"
5739 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
5741 #~ msgctxt "@info:status"
5742 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
5743 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"