]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 12:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Taglia…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copia…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Incolla"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 "posizione."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Cerca..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Cerca"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Seleziona"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 "selezionato."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Ferma"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ferma il caricamento"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 "modificata."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Segnali&bri"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Scheda successiva"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Scheda precedente"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Mostra destinazione"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informazioni"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Cartelle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminale"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Risorse"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Chiudi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista divisa"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1105 "</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1261 "link>.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Cestino"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Seleziona"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Deselezione"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Modifica"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Selezione"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Visualizza"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "&Vai"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Strumenti"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Barra della posizione"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1541 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1542 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1543 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1544 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1545 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1546 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1547 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1548 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1549 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1556 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1557 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1558 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1559 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1560 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1561 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1562 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1563 "find an item.</item></list></para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1566 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1567 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1568 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1569 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1570 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1571 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1572 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1573 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1574 "list></para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 #, kde-format
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Cerca %1 in %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Cerca"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Cerca %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Caricamento cartella..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Ordinamento..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Ricerca in corso..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nessun elemento trovato."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1633 "predefinita"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Protocollo non valido"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgid ""
1644 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Filtra..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "«%1»"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Un file selezionato"
1707 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1716 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1726 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One File"
1732 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[0] "Un file"
1734 msgstr[1] "%1 file"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Folder"
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Una cartella"
1742 msgstr[1] "%1 cartelle"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1748 msgid "One Item"
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "Un elemento"
1751 msgstr[1] "%1 elementi"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@item:intable"
1756 msgid "%1 item"
1757 msgid_plural "%1 items"
1758 msgstr[0] "%1 elemento"
1759 msgstr[1] "%1 elementi"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "width × height"
1764 msgid "%1 × %2"
1765 msgstr "%1 × %2"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1770 msgid "0 - 9"
1771 msgstr "0 - 9"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group"
1776 msgid "Others"
1777 msgstr "Altri"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Folders"
1783 msgstr "Cartelle"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Small"
1789 msgstr "Piccola"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Medium"
1795 msgstr "Media"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Big"
1801 msgstr "Grande"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Today"
1807 msgstr "Oggi"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Yesterday"
1813 msgstr "Ieri"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1818 msgid "dddd"
1819 msgstr "dddd"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1825 msgid "%1"
1826 msgstr "%1"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Una settimana fa"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "Due settimane fa"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Tre settimane fa"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "All'inizio del mese"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1874 "current locale, and yyyy is full year number."
1875 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1882 "@title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1948 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1962 "and yyyy is full year number"
1963 msgid "MMMM, yyyy"
1964 msgstr "MMMM, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1970 "group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Read, "
1979 msgstr "Lettura, "
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Write, "
1986 msgstr "Scrittura, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Execute, "
1993 msgstr "Esecuzione, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Forbidden"
2000 msgstr "Vietato"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2005 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2006 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Name"
2011 msgstr "Nome"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Size"
2016 msgstr "Dimensione"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Modified"
2021 msgstr "Modificato"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Created"
2026 msgstr "Creato"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Accessed"
2031 msgstr "Aperto di recente"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Type"
2036 msgstr "Tipo"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Rating"
2041 msgstr "Valutazione"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Tags"
2046 msgstr "Etichette"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Comment"
2051 msgstr "Commento"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Title"
2056 msgstr "Titolo"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Document"
2062 msgstr "Documento"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Author"
2067 msgstr "Autore"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Word Count"
2072 msgstr "Conteggio parole"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Line Count"
2077 msgstr "Conteggio righe"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Date Photographed"
2082 msgstr "Data della fotografia"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Image"
2089 msgstr "Immagine"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2092 msgctxt "@label width x height"
2093 msgid "Dimensions"
2094 msgstr "Dimensioni"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Width"
2099 msgstr "Larghezza"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Height"
2104 msgstr "Altezza"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Orientation"
2109 msgstr "Orientamento"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Artist"
2114 msgstr "Artista"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Audio"
2122 msgstr "Audio"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Genre"
2127 msgstr "Genere"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Album"
2132 msgstr "Album"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Duration"
2137 msgstr "Durata"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Bitrate"
2142 msgstr "Bitrate"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Track"
2147 msgstr "Traccia"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Release Year"
2152 msgstr "Anno di rilascio"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Aspect Ratio"
2157 msgstr "Proporzioni"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Video"
2162 msgstr "Video"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Frame Rate"
2167 msgstr "Velocità"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Path"
2172 msgstr "Percorso"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Other"
2180 msgstr "Altro"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "File Extension"
2185 msgstr "Estensione file"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Deletion Time"
2190 msgstr "Ora di eliminazione"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Link Destination"
2195 msgstr "Destinazione del collegamento"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Downloaded From"
2200 msgstr "Scaricato da"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Permissions"
2205 msgstr "Permessi"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Owner"
2210 msgstr "Proprietario"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "User Group"
2215 msgstr "Gruppo utente"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:status"
2220 msgid "Unknown error."
2221 msgstr "Errore sconosciuto."
2222
2223 #: main.cpp:87
2224 #, kde-format
2225 msgid "Dolphin"
2226 msgstr "Dolphin"
2227
2228 #: main.cpp:88
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title"
2231 msgid "File Manager"
2232 msgstr "Gestore file"
2233
2234 #: main.cpp:90
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2238 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2239
2240 #: main.cpp:92
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Felix Ernst"
2244 msgstr "Felix Ernst"
2245
2246 #: main.cpp:93
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2250 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2251
2252 #: main.cpp:95
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Méven Car"
2256 msgstr "Méven Car"
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2262 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2263
2264 #: main.cpp:98
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Elvis Angelaccio"
2268 msgstr "Elvis Angelaccio"
2269
2270 #: main.cpp:99
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2274 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2275
2276 #: main.cpp:101
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Emmanuel Pescosta"
2280 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2281
2282 #: main.cpp:102
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2286 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2287
2288 #: main.cpp:104
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Frank Reininghaus"
2292 msgstr "Frank Reininghaus"
2293
2294 #: main.cpp:105
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2298 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2299
2300 #: main.cpp:107
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Peter Penz"
2304 msgstr "Peter Penz"
2305
2306 #: main.cpp:108
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2310 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2311
2312 #: main.cpp:110
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Sebastian Trüg"
2316 msgstr "Sebastian Trüg"
2317
2318 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2319 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Developer"
2323 msgstr "Sviluppatore"
2324
2325 #: main.cpp:113
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "David Faure"
2329 msgstr "David Faure"
2330
2331 #: main.cpp:116
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Aaron J. Seigo"
2335 msgstr "Aaron J. Seigo"
2336
2337 #: main.cpp:119
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Rafael Fernández López"
2341 msgstr "Rafael Fernández López"
2342
2343 #: main.cpp:122
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Kevin Ottens"
2347 msgstr "Kevin Ottens"
2348
2349 #: main.cpp:125
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Holger Freyther"
2353 msgstr "Holger Freyther"
2354
2355 #: main.cpp:128
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Max Blazejak"
2359 msgstr "Max Blazejak"
2360
2361 #: main.cpp:131
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Michael Austin"
2365 msgstr "Michael Austin"
2366
2367 #: main.cpp:132
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Documentation"
2371 msgstr "Documentazione"
2372
2373 #: main.cpp:141
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2377 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2378
2379 #: main.cpp:143
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2383 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2384
2385 #: main.cpp:144
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2389 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2390
2391 #: main.cpp:145
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2395 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
2396
2397 #: main.cpp:146
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Document to open"
2401 msgstr "Documento da aprire"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2405 #, kde-format
2406 msgid "Hidden files shown"
2407 msgstr "File nascosti mostrati"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2411 #, kde-format
2412 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2413 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2417 #, kde-format
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Scorrimento automatico"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Cut"
2425 msgstr "Taglia"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Copy"
2431 msgstr "Copia"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Rename..."
2437 msgstr "Rinomina..."
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "Cestina"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Delete"
2449 msgstr "Elimina"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Mostra i file nascosti"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Limita alla cartella Home"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Scorrimento automatico"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Properties"
2473 msgstr "Proprietà"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2477 #, kde-format
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Anteprime mostrate"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2483 #, kde-format
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2489 #, kde-format
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Preview"
2497 msgstr "Anteprima"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Configura..."
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Data condensata"
2516
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2529 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2530
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgid "play"
2534 msgstr "riproduci"
2535
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2537 #, kde-format
2538 msgid "pause"
2539 msgstr "pausa"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2543 #, kde-format
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2545 msgstr ""
2546 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Configura il cestino..."
2553
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2559 msgstr ""
2560 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2561 "Installala e riapri il pannello."
2562
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2564 #, kde-format
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Installa Konsole"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "Posizione"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "What"
2578 msgstr "Cosa"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Any Type"
2584 msgstr "Qualsiasi tipo"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Folders"
2590 msgstr "Cartelle"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Documents"
2596 msgstr "Documenti"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Images"
2602 msgstr "Immagini"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Audio Files"
2608 msgstr "File audio"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Videos"
2614 msgstr "Video"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Any Date"
2620 msgstr "Qualsiasi data"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Today"
2626 msgstr "Oggi"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Yesterday"
2632 msgstr "Ieri"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "This Week"
2638 msgstr "Questa settimana"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "This Month"
2644 msgstr "Questo mese"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "This Year"
2650 msgstr "Quest'anno"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Rating"
2656 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "1 or more"
2662 msgstr "1 o più"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "2 or more"
2668 msgstr "2 o più"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "3 or more"
2674 msgstr "3 o più"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "4 or more"
2680 msgstr "4 o più"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Valutazione più alta"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "Pulisci selezione"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "String list separator"
2697 msgid ", "
2698 msgstr ", "
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2703 msgid "Tag: %2"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2706 msgstr[1] "Etichette: %2"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:button"
2711 msgid "Add Tags"
2712 msgstr "Aggiungi etichette"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "From Here (%1)"
2718 msgstr "Da qui (%1)"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2724 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2730 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:tooltip"
2735 msgid "Quit searching"
2736 msgstr "Chiudi la ricerca"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Filename"
2742 msgstr "Nome file"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Content"
2748 msgstr "Contenuto"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "From Here"
2754 msgstr "Da qui"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Your files"
2760 msgstr "I tuoi file"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Search in your home directory"
2766 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2769 #, kde-format
2770 msgid "More Search Tools"
2771 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2774 #, kde-format
2775 msgctxt ""
2776 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2777 "user entered."
2778 msgid "Query Results from '%1'"
2779 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2780
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2785 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2786
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Copying"
2795 msgstr "Annulla la copia"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2801 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2802
2803 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2808 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2814 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Cutting"
2821 msgstr "Annulla il taglio"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2827 msgstr ""
2828 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2829
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel"
2837 msgstr "Annulla"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2843 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Duplicating"
2850 msgstr "Annulla la duplicazione"
2851
2852 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2853 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action keep short"
2857 msgid "More"
2858 msgstr "Altro"
2859
2860 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2865 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Moving"
2872 msgstr "Annulla lo spostamento"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2878 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2881 #, kde-kuit-format
2882 msgid ""
2883 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2884 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2885 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2886 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2887 "para>"
2888 msgstr ""
2889 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2890 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2891 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2892 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2893 "emphasis>.</para>"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2896 #, kde-format
2897 msgctxt ""
2898 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2899 msgid "Paste from Clipboard"
2900 msgstr "Incolla dagli appunti"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2905 msgid "Dismiss This Reminder"
2906 msgstr "Ignora questo promemoria"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2911 msgid "Don't Remind Me Again"
2912 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2917 msgid ""
2918 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2919 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2920 msgstr ""
2921 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2922 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Renaming"
2929 msgstr "Annulla la rinomina"
2930
2931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2935 #. and a fallback will be used.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action"
2939 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2941 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2942 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2955 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2956
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action"
2965 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2968 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Permanently Delete %2"
2979 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2980 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
2981 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Duplicate %2"
2992 msgid_plural "Duplicate %2"
2993 msgstr[0] "Duplica %2"
2994 msgstr[1] "Duplica %2"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Move %2 to the Trash"
3005 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3006 msgstr[0] "Cestina %2"
3007 msgstr[1] "Cestina %2"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Rename %2"
3018 msgid_plural "Rename %2"
3019 msgstr[0] "Rinomina %2"
3020 msgstr[1] "Rinomina %2"
3021
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3023 #, kde-kuit-format
3024 msgctxt "@info:whatsthis"
3025 msgid ""
3026 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3027 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3028 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3029 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3030 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3031 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3032 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3033 "the current selection.</para>"
3034 msgstr ""
3035 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3036 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3037 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3038 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3039 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3040 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3041 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3042 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3043 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3048 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3049 msgstr ""
3050 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3051 "deselezionarli."
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode"
3057 msgstr "Modalità di selezione"
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Exit Selection Mode"
3063 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@label:textbox"
3068 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3069 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Search..."
3075 msgstr "Cerca..."
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Download New Services..."
3081 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info"
3086 msgid ""
3087 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3088 "settings."
3089 msgstr ""
3090 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3091 "sistemi di controllo delle versioni."
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info"
3096 msgid "Restart now?"
3097 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@option:check"
3102 msgid "Delete"
3103 msgstr "Elimina"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@option:check"
3108 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3109 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inmenu"
3114 msgid "%1: %2"
3115 msgstr "%1: %2"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3123 #, kde-format
3124 msgid "Use system font"
3125 msgstr "Usa carattere di sistema"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3133 #, kde-format
3134 msgid "Icon size"
3135 msgstr "Dimensione delle icone"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3143 #, kde-format
3144 msgid "Preview size"
3145 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3149 #, kde-format
3150 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3151 msgstr ""
3152 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3158 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3164 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3170 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3176 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3182 msgstr ""
3183 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3184 "menu contestuale."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3190 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3196 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3202 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3208 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Position of columns"
3214 msgstr "Posizione delle colonne"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3218 #, kde-format
3219 msgid "Side Padding"
3220 msgstr "Spaziatura laterale"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3224 #, kde-format
3225 msgid "Highlight entire row"
3226 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3230 #, kde-format
3231 msgid "Expandable folders"
3232 msgstr "Cartelle espandibili"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3236 #, kde-format
3237 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3238 msgstr ""
3239 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3240 "della cartella"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3244 #, kde-format
3245 msgid "Recursive directory size limit"
3246 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3250 #, kde-format
3251 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3252 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label"
3258 msgid "Hidden files shown"
3259 msgstr "File nascosti mostrati"
3260
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 msgid ""
3266 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3267 "will be shown in the file view."
3268 msgstr ""
3269 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3270 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Version"
3277 msgstr "Versione"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3284 msgstr ""
3285 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "View Mode"
3292 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3293
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 msgid ""
3299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3301 msgstr ""
3302 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3303 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Previews shown"
3310 msgstr "Anteprime mostrate"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3318 "icon."
3319 msgstr ""
3320 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3321 "mostrata come icona."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Grouped Sorting"
3328 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3336 msgstr ""
3337 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3338 "in gruppi."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Sort files by"
3345 msgstr "Ordina file per"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3353 "performed on."
3354 msgstr ""
3355 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3356 "data, ecc.) viene eseguito."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Order in which to sort files"
3363 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3370 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Show hidden files and folders last"
3377 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Visible roles"
3384 msgstr "Ruoli visibili"
3385
3386 # XXX O ampiezza
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Header column widths"
3392 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Properties last changed"
3399 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3406 msgstr ""
3407 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Additional Information"
3414 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3418 #, kde-format
3419 msgid "Should the URL be editable for the user"
3420 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3424 #, kde-format
3425 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3426 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3430 #, kde-format
3431 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3432 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3438 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3442 #, kde-format
3443 msgid ""
3444 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3445 "instance"
3446 msgstr ""
3447 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3448 "un'istanza esistente di Dolphin"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3455 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3456 "were removed/renamed ...etc"
3457 msgstr ""
3458 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3459 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3460 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3461 "ecc."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3468 "UI)"
3469 msgstr ""
3470 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3471 "mostrate nell'interfaccia)"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3475 #, kde-format
3476 msgid "Home URL"
3477 msgstr "URL pagina principale"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3481 #, kde-format
3482 msgid "Remember open folders and tabs"
3483 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3487 #, kde-format
3488 msgid "Split the view into two panes"
3489 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the filter bar be shown"
3495 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3501 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3505 #, kde-format
3506 msgid "Browse through archives"
3507 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3511 #, kde-format
3512 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3513 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3520 "running in the Terminal panel."
3521 msgstr ""
3522 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3523 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3527 #, kde-format
3528 msgid "Rename inline"
3529 msgstr "Rinomina in linea"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show selection toggle"
3535 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3542 "mode bottom bar."
3543 msgstr ""
3544 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3545 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3549 #, kde-format
3550 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3551 msgstr ""
3552 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3553 "di sinistra"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3557 #, kde-format
3558 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3559 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3563 #, kde-format
3564 msgid "New tab will be open after last one"
3565 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show tooltips"
3571 msgstr "Mostra suggerimenti"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3575 #, kde-format
3576 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3577 msgstr ""
3578 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3584 msgstr ""
3585 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show the statusbar"
3591 msgstr "Mostra la barra di stato"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3603 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3607 #, kde-format
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3609 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3613 #, kde-format
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3615 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3622 "items"
3623 msgstr ""
3624 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3625 "maiuscole o senza distinzione."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3629 #, kde-format
3630 msgid "Text width index"
3631 msgstr "Indice larghezza testo"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3635 #, kde-format
3636 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3640 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3641 #, kde-format
3642 msgid "Enabled plugins"
3643 msgstr "Estensioni abilitate"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:window"
3648 msgid "Configure"
3649 msgstr "Configura"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group General settings"
3654 msgid "General"
3655 msgstr "Generale"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group"
3660 msgid "Startup"
3661 msgstr "Avvio"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "View Modes"
3667 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "Navigation"
3673 msgstr "Navigazione"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Context Menu"
3679 msgstr "Menu contestuale"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Trash"
3685 msgstr "Cestino"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "User Feedback"
3691 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3697 msgstr ""
3698 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3701 #, kde-format
3702 msgid "Warning"
3703 msgstr "Avviso"
3704
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Use common display style for all folders"
3709 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Remember display style for each folder"
3715 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3722 "properties for."
3723 msgstr ""
3724 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3725 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "View: "
3731 msgstr "Vista: "
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "option:radio"
3736 msgid "Natural"
3737 msgstr "Naturale"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3743 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3749 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Sorting mode: "
3755 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Mostra suggerimenti"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Miscellaneous: "
3768 msgstr "Varie:"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Show selection marker"
3774 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Rename inline"
3780 msgstr "Rinomina in linea"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3786 msgstr ""
3787 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Turning off split view closes active pane"
3793 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3796 #, kde-format
3797 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3798 msgstr ""
3799 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3800
3801 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Configura anteprima per %1"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "Svuotamento del cestino"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr ""
3848 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3857 #, kde-format
3858 msgid "Always ask"
3859 msgstr "Chiedi sempre"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3862 #, kde-format
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Apri in applicazione"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 #, kde-format
3868 msgid "Run script"
3869 msgstr "Esegui script"
3870
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3875 msgid "Behavior"
3876 msgstr "Comportamento"
3877
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3882 msgid "Previews"
3883 msgstr "Anteprime"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3889 msgid "Confirmations"
3890 msgstr "Conferme"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3895 msgid "Status Bar"
3896 msgstr "Barra di stato"
3897
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Show previews in the view for:"
3902 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3903
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3905 #, kde-format
3906 msgid "Skip previews for local files above:"
3907 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3913 msgid " MiB"
3914 msgstr " MiB"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3917 #, kde-format
3918 msgid "No limit"
3919 msgstr "Nessun limite"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Skip previews for remote files above:"
3925 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3928 #, kde-format
3929 msgid "No previews"
3930 msgstr "Nessuna anteprima"
3931
3932 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show status bar"
3936 msgstr "Mostra la barra di stato"
3937
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show zoom slider"
3942 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3943
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show space information"
3948 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3949
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab"
3954 msgid "Icons"
3955 msgstr "Icone"
3956
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab"
3961 msgid "Compact"
3962 msgstr "Compatta"
3963
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab"
3968 msgid "Details"
3969 msgstr "Dettagli"
3970
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3976
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Apri in nuove schede: "
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Open archives as folder"
3993 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:check"
3998 msgid "Open folders during drag operations"
3999 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "General: "
4005 msgstr "Generale: "
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4010 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4011 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Select Home Location"
4017 msgstr "Seleziona posizione Home"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Current Location"
4023 msgstr "Usa posizione attuale"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Default Location"
4029 msgstr "Usa posizione predefinita"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label:textbox"
4034 msgid "Show on startup:"
4035 msgstr "Mostra all'avvio:"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4044 #, kde-format
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Nuove finestre:"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Show filter bar"
4052 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Make location bar editable"
4058 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Open new folders in tabs"
4064 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4069 msgid "General:"
4070 msgstr "Generale:"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path in title bar"
4082 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4089 "be applied."
4090 msgstr ""
4091 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4092 "applicata."
4093
4094 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4097 msgid "System Font"
4098 msgstr "Carattere di sistema"
4099
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4103 msgid "Custom Font"
4104 msgstr "Carattere personalizzato"
4105
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button Choose font"
4109 msgid "Choose..."
4110 msgstr "Scegli..."
4111
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:listbox"
4115 msgid "Default icon size:"
4116 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Preview icon size:"
4122 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Label font:"
4128 msgstr "Carattere delle etichette:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4133 msgid "Small"
4134 msgstr "Piccolo"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4139 msgid "Medium"
4140 msgstr "Medio"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 msgid "Large"
4146 msgstr "Grande"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Huge"
4152 msgstr "Enorme"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label width:"
4158 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4163 msgid "Unlimited"
4164 msgstr "Illimitato"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 msgid "1"
4170 msgstr "1"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "2"
4176 msgstr "2"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "3"
4182 msgstr "3"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "4"
4188 msgstr "4"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "5"
4194 msgstr "5"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Maximum lines:"
4200 msgstr "Num. massimo di righe:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4205 msgid "Unlimited"
4206 msgstr "Illimitata"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4211 msgid "Small"
4212 msgstr "Piccola"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 msgid "Medium"
4218 msgstr "Media"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Large"
4224 msgstr "Grande"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum width:"
4230 msgstr "Larghezza massima:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Expandable"
4236 msgstr "Espandibili"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4241 msgid "Folders:"
4242 msgstr "Cartelle:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4247 msgid "By clicking anywhere on the row"
4248 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4253 msgid "By clicking on icon or name"
4254 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4255
4256 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open files and folders:"
4261 msgstr "Apri file e cartelle:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Number of items"
4267 msgstr "Numero di elementi"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Size of contents, up to "
4273 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4276 #, kde-format
4277 msgid " level deep"
4278 msgid_plural " levels deep"
4279 msgstr[0] " livello di profondità"
4280 msgstr[1] " livelli di profondità"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size displays:"
4286 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4292 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Date style:"
4304 msgstr "Stile della data:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:tooltip"
4310 msgid "Size: 1 pixel"
4311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4312 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4313 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4314
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:window"
4318 msgid "View Display Style"
4319 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4320
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox"
4324 msgid "Icons"
4325 msgstr "Icone"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox"
4330 msgid "Compact"
4331 msgstr "Compatta"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4336 msgid "Details"
4337 msgstr "Dettagli"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4342 msgid "Ascending"
4343 msgstr "Crescente"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4348 msgid "Descending"
4349 msgstr "Decrescente"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show folders first"
4355 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show hidden files last"
4361 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show preview"
4367 msgstr "Mostra l'anteprima"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show in groups"
4373 msgstr "Mostra in gruppi"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show hidden files"
4379 msgstr "Mostra i file nascosti"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Additional Information"
4385 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4388 #, kde-format
4389 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4390 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "View mode:"
4396 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Sorting:"
4402 msgstr "Ordinamento:"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4405 #, kde-format
4406 msgid "View options:"
4407 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4412 msgid "Current folder"
4413 msgstr "Cartella attuale"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgid "Current folder and sub-folders"
4419 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgid "All folders"
4425 msgstr "Tutte le cartelle"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Apply to:"
4431 msgstr "Applica a:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Use as default view settings"
4437 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4444 "continue?"
4445 msgstr ""
4446 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4447 "modificate. Vuoi continuare?"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4454 msgstr ""
4455 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4456 "continuare?"
4457
4458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:window"
4461 msgid "Applying View Properties"
4462 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4463
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info:progress"
4467 msgid "Counting folders: %1"
4468 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4469
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:progress"
4473 msgid "Folders: %1"
4474 msgstr "Cartelle: %1"
4475
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4479 msgid "Zoom:"
4480 msgstr "Ingrandimento:"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4483 #, kde-format
4484 msgid "Zoom"
4485 msgstr "Ingrandimento"
4486
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4490 msgid "Sets the size of the file icons."
4491 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4494 #, kde-format
4495 msgid "Stop"
4496 msgstr "Ferma"
4497
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@tooltip"
4501 msgid "Stop loading"
4502 msgstr "Ferma il caricamento"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4505 #, kde-kuit-format
4506 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4507 msgid ""
4508 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4509 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4510 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4511 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4512 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4513 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4514 "device.</item></list></para>"
4515 msgstr ""
4516 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4517 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4518 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4519 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4520 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4521 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4522 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4523 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:inmenu"
4528 msgid "Show Zoom Slider"
4529 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Space Information"
4535 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4536
4537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:status Free disk space"
4540 msgid "%1 free"
4541 msgstr "%1 liberi"
4542
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4547 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4548
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4550 #, kde-format
4551 msgid "Trash Emptied"
4552 msgstr "Cestino svuotato"
4553
4554 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4555 #, kde-format
4556 msgid "The Trash was emptied."
4557 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4558
4559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "Places"
4563 msgstr "Risorse"
4564
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Count of available Network Shares"
4569 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4570
4571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Settings"
4575 msgstr "Impostazioni"
4576
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "A subset of Dolphin settings."
4581 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4582
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4584 #, kde-format
4585 msgid "Select Remote Charset"
4586 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4587
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4589 #, kde-format
4590 msgid "Default"
4591 msgstr "Predefinito"
4592
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4594 #, kde-format
4595 msgid "Reload"
4596 msgstr "Ricarica"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:638
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 Folder selected"
4602 msgid_plural "%1 Folders selected"
4603 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4604 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:639
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "1 File selected"
4610 msgid_plural "%1 Files selected"
4611 msgstr[0] "1 file selezionato"
4612 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:641
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status"
4617 msgid "1 Folder"
4618 msgid_plural "%1 Folders"
4619 msgstr[0] "1 cartella"
4620 msgstr[1] "%1 cartelle"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:642
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "1 File"
4626 msgid_plural "%1 Files"
4627 msgstr[0] "1 file"
4628 msgstr[1] "%1 file"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:646
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4633 msgid "%1, %2 (%3)"
4634 msgstr "%1, %2 (%3)"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:650
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status files (size)"
4639 msgid "%1 (%2)"
4640 msgstr "%1 (%2)"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:656
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "0 Folders, 0 Files"
4646 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "<filename> copy"
4651 msgid "%1 copy"
4652 msgstr "Copia di %1"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:1042
4655 #, kde-format
4656 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4657 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4658 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4659 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1048
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:button"
4664 msgid "Open %1 Item"
4665 msgid_plural "Open %1 Items"
4666 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4667 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1181
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Side Padding"
4673 msgstr "Spaziatura laterale"
4674
4675 # XXX O ampiezza
4676 #: views/dolphinview.cpp:1185
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Automatic Column Widths"
4680 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4681
4682 # XXX O ampiezza
4683 #: views/dolphinview.cpp:1190
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Custom Column Widths"
4687 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1766
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "Trash operation completed."
4693 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1775
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "Delete operation completed."
4699 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1910
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:button"
4704 msgid "Rename and Hide"
4705 msgstr "Rinomina e nascondi"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1917
4708 #, kde-format
4709 msgid ""
4710 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4711 "Do you still want to rename it?"
4712 msgstr ""
4713 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4714 "dalla vista.\n"
4715 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1919
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4721 "Do you still want to rename it?"
4722 msgstr ""
4723 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4724 "dalla vista.\n"
4725 "Vuoi ancora rinominarla?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1921
4728 #, kde-format
4729 msgid "Hide this File?"
4730 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1921
4733 #, kde-format
4734 msgid "Hide this Folder?"
4735 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1977
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "The location is empty."
4741 msgstr "La posizione è vuota."
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1979
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "The location '%1' is invalid."
4747 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:2225
4750 #, kde-format
4751 msgid "Loading..."
4752 msgstr "Caricamento in corso..."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2244
4755 #, kde-format
4756 msgid "Loading canceled"
4757 msgstr "Caricamento annullato"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2246
4760 #, kde-format
4761 msgid "No items matching the filter"
4762 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2248
4765 #, kde-format
4766 msgid "No items matching the search"
4767 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2250
4770 #, kde-format
4771 msgid "Trash is empty"
4772 msgstr "Il cestino è vuoto"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2253
4775 #, kde-format
4776 msgid "No tags"
4777 msgstr "Nessuna etichetta"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2256
4780 #, kde-format
4781 msgid "No files tagged with \"%1\""
4782 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2260
4785 #, kde-format
4786 msgid "No recently used items"
4787 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2262
4790 #, kde-format
4791 msgid "No shared folders found"
4792 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2264
4795 #, kde-format
4796 msgid "No relevant network resources found"
4797 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2266
4800 #, kde-format
4801 msgid "No MTP-compatible devices found"
4802 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2268
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4807 msgid "No Apple devices found"
4808 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2270
4811 #, kde-format
4812 msgid "No Bluetooth devices found"
4813 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2272
4816 #, kde-format
4817 msgid "Folder is empty"
4818 msgstr "La cartella è vuota"
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action"
4823 msgid "Create Folder..."
4824 msgstr "Crea cartella..."
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4827 #, kde-kuit-format
4828 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 msgid ""
4830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4831 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4832 msgstr ""
4833 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4834 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4835 "differiscono solo per un numero."
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 msgid ""
4841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4843 "from if disk space is needed."
4844 msgstr ""
4845 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4846 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4847 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4854 "recovered by normal means."
4855 msgstr ""
4856 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4857 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4863 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgid "Duplicate Here"
4869 msgstr "Duplica qui"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu File"
4874 msgid "Properties"
4875 msgstr "Proprietà"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4880 msgid ""
4881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4884 "there like managing read- and write-permissions."
4885 msgstr ""
4886 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4887 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4888 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4889 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4890 "scrittura."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:incontextmenu"
4895 msgid "Copy Location"
4896 msgstr "Copia posizione"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4902 msgstr ""
4903 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Move to Trash…"
4909 msgstr "Cestina..."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Delete…"
4915 msgstr "Elimina…"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here…"
4921 msgstr "Duplica qui…"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location…"
4927 msgstr "Copia posizione…"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4932 msgid ""
4933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4937 "interface> option is enabled.</para>"
4938 msgstr ""
4939 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4940 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4941 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4942 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4943 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4944 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4949 msgid ""
4950 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4951 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4952 "the overview in folders with many items.</para>"
4953 msgstr ""
4954 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4955 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4956 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4961 msgid ""
4962 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4963 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4964 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4965 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4966 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4967 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4968 "of multiple folders in the same list.</para>"
4969 msgstr ""
4970 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4971 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4972 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4973 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4974 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4975 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4976 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4977 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4978 "para>"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:intoolbar"
4983 msgid "View Mode"
4984 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4989 msgid "This increases the icon size."
4990 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu View"
4995 msgid "Reset Zoom Level"
4996 msgstr "Ripristina livello di zoom"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4999 #, kde-format
5000 msgid "Zoom To Default"
5001 msgstr "Zoom predefinito"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5006 msgid "This resets the icon size to default."
5007 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5012 msgid "This reduces the icon size."
5013 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5018 msgid "Zoom"
5019 msgstr "Ingrandimento"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:intoolbar"
5024 msgid "Show Previews"
5025 msgstr "Mostra anteprime"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid "Show preview of files and folders"
5031 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 msgid ""
5037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5039 "the images."
5040 msgstr ""
5041 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5042 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5043 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5048 msgid "Folders First"
5049 msgstr "Prima le cartelle"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 msgid "Hidden Files Last"
5055 msgstr "File nascosti per ultimi"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Sort By"
5061 msgstr "Ordina per"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Additional Information"
5067 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show in Groups"
5073 msgstr "Mostra in Gruppi"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5079 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show Hidden Files"
5085 msgstr "Mostra i file nascosti"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5092 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5093 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5094 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5095 "hidden.</para>"
5096 msgstr ""
5097 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5098 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5099 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5100 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5101 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Adjust View Display Style..."
5107 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 msgid ""
5113 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5114 msgstr ""
5115 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5116 "possono essere modificate."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5121 msgid "Icons"
5122 msgstr "Icone"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info"
5127 msgid "Icons view mode"
5128 msgstr "Modalità vista a icone"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 msgid "Compact"
5134 msgstr "Compatta"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid "Compact view mode"
5140 msgstr "Modalità vista compatta"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 msgid "Details"
5146 msgstr "Dettagli"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid "Details view mode"
5152 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort descending"
5157 msgid "Z-A"
5158 msgstr "Z-A"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort ascending"
5163 msgid "A-Z"
5164 msgstr "A-Z"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort descending"
5169 msgid "Largest First"
5170 msgstr "Prima i più grandi"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort ascending"
5175 msgid "Smallest First"
5176 msgstr "Prima i più piccoli"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Newest First"
5182 msgstr "Prima i più nuovi"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "Oldest First"
5188 msgstr "Prima i più datati"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Highest First"
5194 msgstr "Prima i più alti"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Lowest First"
5200 msgstr "Prima i più bassi"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Descending"
5206 msgstr "Decrescente"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Ascending"
5212 msgstr "Crescente"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5215 #, kde-format
5216 msgctxt ""
5217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5218 "selection is empty when this text is shown."
5219 msgid "Actions for Current View"
5220 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5221
5222 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5223 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5226 #. and a fallback will be used.
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5228 #, kde-format
5229 msgid "Actions for %1"
5230 msgstr "Azioni per %1"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5233 #, kde-format
5234 msgctxt ""
5235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5236 "of selected files/folders."
5237 msgid "Actions for One Selected Item"
5238 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5239 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5240 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5241
5242 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "Updating version information..."
5246 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5247
5248 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5254 #~ "\"%2\"</application>."
5255 #~ msgid_plural ""
5256 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5257 #~ "<application>%2</application>."
5258 #~ msgstr[0] ""
5259 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5260 #~ "<application>«%2»</application>."
5261 #~ msgstr[1] ""
5262 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5263 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5264
5265 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5266 #~ msgid ", "
5267 #~ msgstr ", "
5268
5269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5272 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5273 #~ "commands and configuration options."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5276 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5277 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5278
5279 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5282 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5285 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5286
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5290 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5293 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5294
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5298 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5299 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5300 #~ "help is available for a spot.</para>"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5303 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5304 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5305 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5306 #~ "guida per un punto.</para>"
5307
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5311 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5312 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5313 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5314 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5315 #~ "used to this.</para>"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5318 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5319 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5320 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5321 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5322 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5323
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5327 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5330 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5331
5332 #~ msgctxt "@info:credit"
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5335 #~ "Angelaccio"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5338 #~ "Angelaccio"
5339
5340 #~ msgid "Font family"
5341 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5342
5343 #~ msgid "Font size"
5344 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5345
5346 #~ msgid "Italic"
5347 #~ msgstr "Corsivo"
5348
5349 #~ msgid "Font weight"
5350 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5351
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5356 #~ "secondaria e correzione bug"
5357
5358 #~ msgid "Leading Column Padding"
5359 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5360
5361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5362 #~ msgid "Leading Column Padding"
5363 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5364
5365 #~ msgctxt "width x height"
5366 #~ msgid "%1 x %2"
5367 #~ msgstr "%1 x %2"
5368
5369 #~ msgctxt "@item"
5370 #~ msgid "Eject"
5371 #~ msgstr "Espelli"
5372
5373 #~ msgctxt "@item"
5374 #~ msgid "Release"
5375 #~ msgstr "Rilascia"
5376
5377 #~ msgctxt "@item"
5378 #~ msgid "Safely Remove"
5379 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5380
5381 #~ msgctxt "@item"
5382 #~ msgid "Unmount"
5383 #~ msgstr "Smonta"
5384
5385 #~ msgctxt "@info"
5386 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5387 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5388
5389 #~ msgctxt "@info"
5390 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5393 #~ "restituito: %2"
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5397 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5398
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Open in New Tab"
5401 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Window"
5405 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5406
5407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5408 #~ msgid "Mount"
5409 #~ msgstr "Monta"
5410
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Edit..."
5413 #~ msgstr "Modifica..."
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Remove"
5417 #~ msgstr "Rimuovi"
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Hide"
5421 #~ msgstr "Nascondi"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Add Entry..."
5425 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Icon Size"
5429 #~ msgstr "Dimensione icone"
5430
5431 #~ msgctxt "Small icon size"
5432 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5433 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5434
5435 #~ msgctxt "Medium icon size"
5436 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5438
5439 #~ msgctxt "Large icon size"
5440 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Huge icon size"
5444 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5449 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5450
5451 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5452 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5453 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5454
5455 #~ msgctxt "@title:window"
5456 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5457 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5460 #~ msgid "Sett&ings"
5461 #~ msgstr "&Impostazioni"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5464 #~ msgid "Control"
5465 #~ msgstr "Controllo"
5466
5467 #~ msgctxt "@action"
5468 #~ msgid "Show menu"
5469 #~ msgstr "Mostra il menu"
5470
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5472 #~ msgid "Services"
5473 #~ msgstr "Servizi"
5474
5475 #~ msgctxt "@title"
5476 #~ msgid "Dolphin Part"
5477 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5478
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5480 #~ msgid "Url Navigator"
5481 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5482 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5483 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:intable"
5486 #~ msgid "Unknown"
5487 #~ msgstr "Sconosciuto"
5488
5489 #~ msgctxt "@info"
5490 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5491 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5492
5493 #~ msgctxt "@info:status"
5494 #~ msgid "Unknown size"
5495 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5496
5497 #~ msgctxt "@label:textbox"
5498 #~ msgid "Start in:"
5499 #~ msgstr "Avvio in:"
5500
5501 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5502 #~ msgid "Window options:"
5503 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5504
5505 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5506 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5507 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5508
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5510 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5511 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5512
5513 #~ msgctxt "@title:window"
5514 #~ msgid "Rename Items"
5515 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5516
5517 #~ msgctxt "@label:textbox"
5518 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5519 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5520
5521 #~ msgctxt "@info:status"
5522 #~ msgid "New name #"
5523 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5524
5525 #~ msgctxt "@label:textbox"
5526 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5527 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5528 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5529 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5530
5531 #~ msgctxt "@info"
5532 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5533 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:window"
5536 #~ msgid "View Properties"
5537 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5538
5539 #~ msgid "Show facets widget"
5540 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5541
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "Fewer Options"
5544 #~ msgstr "Meno opzioni"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:button"
5547 #~ msgid "More Options"
5548 #~ msgstr "Più opzioni"
5549
5550 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5553 #~ "service is disabled."
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5556 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5557
5558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5561 #~ "indexed."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5564 #~ "posizione non è indicizzata."
5565
5566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5569 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5572 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5575 #~ msgid "Any"
5576 #~ msgstr "Qualsiasi"
5577
5578 #~ msgctxt "@option:check"
5579 #~ msgid "Folders"
5580 #~ msgstr "Cartelle"
5581
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5583 #~ msgid "Anytime"
5584 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5585
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgid "Today"
5588 #~ msgstr "Oggi"
5589
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5591 #~ msgid "Yesterday"
5592 #~ msgstr "Ieri"
5593
5594 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5595 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5596 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~ msgid "Go"
5600 #~ msgstr "Vai"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Tools"
5604 #~ msgstr "Strumenti"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5607 #~ msgid "Panels"
5608 #~ msgstr "Pannelli"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5611 #~ msgid "Preview"
5612 #~ msgstr "Anteprima"
5613
5614 #~ msgid "stop"
5615 #~ msgstr "ferma"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5618 #~ msgid "Add to Places"
5619 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5624 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5625 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5628 #~ msgid "Descending"
5629 #~ msgstr "Decrescente"
5630
5631 #~ msgctxt "@title:window"
5632 #~ msgid "Configure Shown Data"
5633 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5634
5635 #~ msgctxt "@label::textbox"
5636 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5637 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5638
5639 #~ msgctxt "action:button"
5640 #~ msgid "Everywhere"
5641 #~ msgstr "Ovunque"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5644 #~ msgid "Unchanged"
5645 #~ msgstr "Non modificata"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5648 #~ msgid "Horizontally flipped"
5649 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "180° rotated"
5653 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "Vertically flipped"
5657 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "Transposed"
5661 #~ msgstr "Trasposta"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "90° rotated"
5665 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "Transversed"
5669 #~ msgstr "Trasversale"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "270° rotated"
5673 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5674
5675 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5676 #~ msgid "%1/s"
5677 #~ msgstr "%1/s"
5678
5679 #~ msgctxt "@label"
5680 #~ msgid "Label:"
5681 #~ msgstr "Etichetta:"
5682
5683 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5684 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5685
5686 #~ msgctxt "@label"
5687 #~ msgid "Location:"
5688 #~ msgstr "Posizione:"
5689
5690 #~ msgctxt "@label"
5691 #~ msgid "Choose an icon:"
5692 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5693
5694 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5695 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Add Places Entry"
5699 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5700
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Edit Places Entry"
5703 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Show All Entries"
5707 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgid "Properties"
5711 #~ msgstr "Proprietà"
5712
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Additional Information Shown"
5715 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Apply View Properties To"
5719 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5720
5721 #~ msgctxt "@option:check"
5722 #~ msgid "Use these view properties as default"
5723 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5724
5725 #~ msgctxt "option:check"
5726 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5729 #~ "quello di sinistra"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Location:"
5733 #~ msgstr "Posizione:"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Dimensione icone"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5740 #~ msgid "Preview:"
5741 #~ msgstr "Anteprima:"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Text"
5745 #~ msgstr "Testo"
5746
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5748 #~ msgid "Font:"
5749 #~ msgstr "Carattere:"
5750
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5752 #~ msgid "Width:"
5753 #~ msgstr "Larghezza:"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5756 #~ msgid "Small"
5757 #~ msgstr "Piccola"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5760 #~ msgid "Medium"
5761 #~ msgstr "Media"
5762
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Expandable folders"
5765 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5769 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Additional Information"
5773 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5780 #~ msgid "Reload"
5781 #~ msgstr "Ricarica"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Image Size"
5785 #~ msgstr "Dimensione file"
5786
5787 #~ msgctxt "@item"
5788 #~ msgid "Places"
5789 #~ msgstr "Risorse"
5790
5791 #~ msgctxt "@item"
5792 #~ msgid "Recently Saved"
5793 #~ msgstr "Salvati di recente"
5794
5795 #~ msgctxt "@item"
5796 #~ msgid "Search For"
5797 #~ msgstr "Cerca"
5798
5799 #~ msgctxt "@item"
5800 #~ msgid "Devices"
5801 #~ msgstr "Dispositivi"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Home"
5805 #~ msgstr "Home"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "Network"
5809 #~ msgstr "Rete"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Root"
5813 #~ msgstr "Radice"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Trash"
5817 #~ msgstr "Cestino"
5818
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Today"
5821 #~ msgstr "Oggi"
5822
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Yesterday"
5825 #~ msgstr "Ieri"
5826
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "This Month"
5829 #~ msgstr "Questo mese"
5830
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Last Month"
5833 #~ msgstr "Mese scorso"
5834
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Documents"
5837 #~ msgstr "Documenti"
5838
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Images"
5841 #~ msgstr "Immagini"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Audio Files"
5845 #~ msgstr "File audio"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Videos"
5849 #~ msgstr "Video"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~| msgid "Empty Trash"
5854 #~ msgid "Empty Search"
5855 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgid "&Delete"
5859 #~ msgstr "&Elimina"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "&Move to Trash"
5863 #~ msgstr "&Cestina"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5866 #~ msgid "Rename..."
5867 #~ msgstr "Rinomina..."
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Help"
5871 #~ msgstr "Aiuto"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5875 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Date"
5879 #~ msgstr "Data"
5880
5881 #~ msgctxt "option:check"
5882 #~ msgid "Natural sorting of items"
5883 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current folder"
5887 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - current device"
5891 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5894 #~ msgid "%1 - all devices"
5895 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5899 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5903 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "Paste Into Folder"
5907 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5910 #~ msgid "%A"
5911 #~ msgstr "%A"
5912
5913 #~ msgctxt ""
5914 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5915 #~ "locale, and %Y is full year number"
5916 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5917 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5918
5919 #~ msgctxt ""
5920 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5921 #~ "and %Y is full year number"
5922 #~ msgid "%B, %Y"
5923 #~ msgstr "%B, %Y"
5924
5925 #~ msgctxt "@info"
5926 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Mouse"
5932 #~ msgstr "Mouse"
5933
5934 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5935 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5936 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5937
5938 #~ msgctxt "@info:status"
5939 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5940 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgid "Paste"
5944 #~ msgstr "Incolla"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:textbox"
5947 #~ msgid "Find:"
5948 #~ msgstr "Trova:"
5949
5950 #~ msgctxt "@info:status"
5951 #~ msgid "Update of version information failed."
5952 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Copia testo"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:group Date"
5963 #~ msgid "Last Week"
5964 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5965
5966 #~ msgctxt ""
5967 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5968 #~ "full year number"
5969 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5970 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5971
5972 #~ msgid "Zoom slider"
5973 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5974
5975 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5976 #~ msgid "Today"
5977 #~ msgstr "Oggi"
5978
5979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5980 #~ msgid "Yesterday"
5981 #~ msgstr "Ieri"
5982
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "View Properties"
5985 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5986
5987 #~ msgctxt "@option:check"
5988 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5989 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Do not create previews for"
5993 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
5994
5995 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5996 #~ msgid "Local files above:"
5997 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgid "Version Control Systems"
6001 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6002
6003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6004 #~ msgid "By Name"
6005 #~ msgstr "Per nome"
6006
6007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6008 #~ msgid "By Size"
6009 #~ msgstr "Per dimensione"
6010
6011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6012 #~ msgid "By Permissions"
6013 #~ msgstr "Per permessi"
6014
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6016 #~ msgid "By Owner"
6017 #~ msgstr "Per proprietario"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6020 #~ msgid "By Group"
6021 #~ msgstr "Per gruppo"
6022
6023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6024 #~ msgid "By Link Destination"
6025 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Information Message"
6029 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Copy Error Message"
6033 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Trash"
6037 #~ msgstr "Cestino"
6038
6039 #~ msgctxt "@item:intable"
6040 #~ msgid "Name"
6041 #~ msgstr "Nome"
6042
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgid "Size"
6045 #~ msgstr "Dimensione"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgid "Date"
6049 #~ msgstr "Data"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgid "Permissions"
6053 #~ msgstr "Permessi"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgid "Owner"
6057 #~ msgstr "Proprietario"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgid "Group"
6061 #~ msgstr "Gruppo"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgid "Type"
6065 #~ msgstr "Tipo"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgid "Destination"
6069 #~ msgstr "Destinazione"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Path"
6073 #~ msgstr "Percorso"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgid "No destination"
6077 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgid "items"
6081 #~ msgstr "elementi"
6082
6083 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6084 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6085 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6086
6087 #~ msgctxt "@label"
6088 #~ msgid "Additional information"
6089 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6090
6091 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6092 #~ msgid "%1 (%2)"
6093 #~ msgstr "%1 (%2)"
6094
6095 #~ msgctxt "@option:check"
6096 #~ msgid "Rename inline"
6097 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6098
6099 #~ msgctxt "@title:tab"
6100 #~ msgid "Column"
6101 #~ msgstr "Colonna"
6102
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Grid"
6105 #~ msgstr "Griglia"
6106
6107 #~ msgctxt "@label:listbox"
6108 #~ msgid "Arrangement:"
6109 #~ msgstr "Disposizione:"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6112 #~ msgid "Columns"
6113 #~ msgstr "Colonne"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6116 #~ msgid "Rows"
6117 #~ msgstr "Righe"
6118
6119 #~ msgctxt "@label:listbox"
6120 #~ msgid "Grid spacing:"
6121 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6124 #~ msgid "None"
6125 #~ msgstr "Nessuno"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6128 #~ msgid "Small"
6129 #~ msgstr "Piccola"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6132 #~ msgid "Medium"
6133 #~ msgstr "Media"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6136 #~ msgid "Large"
6137 #~ msgstr "Grande"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6140 #~ msgid "Column"
6141 #~ msgstr "Colonna"
6142
6143 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6144 #~ msgid "Resize column"
6145 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6146
6147 #~ msgctxt "@option:check"
6148 #~ msgid "Expandable Folders"
6149 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:menu"
6152 #~ msgid "Columns"
6153 #~ msgstr "Colonne"
6154
6155 #~ msgctxt "@title::column"
6156 #~ msgid "Link Destination"
6157 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6158
6159 #~ msgctxt "@title::column"
6160 #~ msgid "Path"
6161 #~ msgstr "Percorso"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6165 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 #~ msgid "Columns"
6169 #~ msgstr "Colonne"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6172 #~ msgid "Deselect Item"
6173 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6174
6175 #~ msgctxt "@label"
6176 #~ msgid "Show hidden files"
6177 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6178
6179 #~ msgctxt "@label"
6180 #~ msgid "Show preview"
6181 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6182
6183 #~ msgctxt "@label"
6184 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6185 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6186
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6189 #~ "the UI)"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6192 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6193
6194 #~ msgid "Arrangement"
6195 #~ msgstr "Disposizione"
6196
6197 #~ msgid "Item height"
6198 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6199
6200 #~ msgid "Item width"
6201 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6202
6203 #~ msgid "Grid spacing"
6204 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6205
6206 #~ msgid "Number of textlines"
6207 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6210 #~ msgid "Configure..."
6211 #~ msgstr "Configura..."
6212
6213 #~ msgctxt "@label::textbox"
6214 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6215 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "No Tags Available"
6219 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6220
6221 #~ msgctxt "@label"
6222 #~ msgid "Byte"
6223 #~ msgstr "Byte"
6224
6225 #~ msgctxt "@label"
6226 #~ msgid "KByte"
6227 #~ msgstr "KByte"
6228
6229 #~ msgctxt "@label"
6230 #~ msgid "MByte"
6231 #~ msgstr "MByte"
6232
6233 #~ msgctxt "@label"
6234 #~ msgid "GByte"
6235 #~ msgstr "GByte"
6236
6237 #~ msgctxt "@label"
6238 #~ msgid "All"
6239 #~ msgstr "Tutto"
6240
6241 #~ msgctxt "@label"
6242 #~ msgid "Text"
6243 #~ msgstr "Testo"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Search:"
6247 #~ msgstr "Cerca:"
6248
6249 #~ msgctxt "@label"
6250 #~ msgid "What:"
6251 #~ msgstr "Cosa:"
6252
6253 #~ msgctxt "@info"
6254 #~ msgid "Add search option"
6255 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:button"
6258 #~ msgid "Save"
6259 #~ msgstr "Salva"
6260
6261 #~ msgctxt "@info"
6262 #~ msgid "Save search options"
6263 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:button"
6266 #~ msgid "Close"
6267 #~ msgstr "Chiudi"
6268
6269 #~ msgctxt "@info"
6270 #~ msgid "Close search options"
6271 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6272
6273 #~ msgctxt "@info"
6274 #~ msgid "Remove search option"
6275 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Greater Than"
6279 #~ msgstr "Maggiore di"
6280
6281 #~ msgctxt "@label"
6282 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6283 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6284
6285 #~ msgctxt "@label"
6286 #~ msgid "Less Than"
6287 #~ msgstr "Minore di"
6288
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6291 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6292
6293 #~ msgctxt "@label"
6294 #~ msgid "Today"
6295 #~ msgstr "Oggi"
6296
6297 #~ msgctxt "@label"
6298 #~ msgid "Size:"
6299 #~ msgstr "Dimensione:"
6300
6301 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6302 #~ msgid "All"
6303 #~ msgstr "Tutti"
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "Equal to"
6307 #~ msgstr "Uguale a"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "Not Equal to"
6311 #~ msgstr "Non uguale a"
6312
6313 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6314 #~ msgid "Any"
6315 #~ msgstr "Qualsiasi"
6316
6317 # XXX Voto? ML
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "Rating:"
6320 #~ msgstr "Valutazione:"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Name:"
6324 #~ msgstr "Nome:"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Save Search Options"
6328 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6329
6330 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6331 #~ msgid "Tag"
6332 #~ msgstr "Etichette"
6333
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid "Close"
6336 #~ msgstr "Chiudi"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:menu"
6339 #~ msgid "View Mode"
6340 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6347 #~ "carattere."
6348
6349 #~ msgctxt "@info:status"
6350 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6351 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6352
6353 #~ msgid "Criteria"
6354 #~ msgstr "Criteri"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Width x Height:"
6358 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6359
6360 #~ msgctxt "@label"
6361 #~ msgid "Total Size:"
6362 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6363
6364 #~ msgctxt "@label"
6365 #~ msgid "Type:"
6366 #~ msgstr "Tipo:"
6367
6368 #~ msgctxt "@label"
6369 #~ msgid "Modified:"
6370 #~ msgstr "Modificato:"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Owner:"
6374 #~ msgstr "Proprietario:"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Permissions:"
6378 #~ msgstr "Permessi:"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Tags:"
6382 #~ msgstr "Etichette:"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "Comment:"
6386 #~ msgstr "Commento:"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Change Tags"
6390 #~ msgstr "Modifica etichette"
6391
6392 #~ msgctxt "@label:textbox"
6393 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6394 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Create new tag:"
6398 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "Delete tag"
6402 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6409 #~ "file?"
6410
6411 #~ msgctxt "@title"
6412 #~ msgid "Delete tag"
6413 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:button"
6416 #~ msgid "Delete"
6417 #~ msgstr "Elimina"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Add Tags..."
6421 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Change..."
6425 #~ msgstr "Modifica..."
6426
6427 #~ msgctxt "@info:progress"
6428 #~ msgid "Changing annotations"
6429 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Change Comment"
6433 #~ msgstr "Modifica commento"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:window"
6436 #~ msgid "Add Comment"
6437 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6441 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6444 #~ msgid "Size"
6445 #~ msgstr "Dimensione"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgid "Permissions"
6449 #~ msgstr "Permessi"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~ msgid "Owner"
6453 #~ msgstr "Proprietario"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6456 #~ msgid "Type"
6457 #~ msgstr "Tipo"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "SVN Update"
6461 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6465 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "SVN Commit..."
6469 #~ msgstr "SVN Applica..."
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "SVN Add"
6473 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "SVN Delete"
6477 #~ msgstr "SVN Elimina"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6481 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6482
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6485 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6486
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "Updated SVN repository."
6489 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "Description:"
6493 #~ msgstr "Descrizione:"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "SVN Commit"
6497 #~ msgstr "SVN Applica"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Commit"
6501 #~ msgstr "Applicazione"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6505 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6506
6507 #~ msgctxt "@info:status"
6508 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6509 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6510
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid "Committed SVN changes."
6513 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6514
6515 #~ msgctxt "@info:status"
6516 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6517 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6518
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6521 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6522
6523 #~ msgctxt "@info:status"
6524 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6525 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6526
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6528 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6529 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6530
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6533 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6534
6535 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6537 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6538
6539 #~ msgctxt "@item::intable"
6540 #~ msgid "Normal"
6541 #~ msgstr "Normale"
6542
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Update required"
6545 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6546
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Locally modified"
6549 #~ msgstr "Modificato localmente"
6550
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6552 #~ msgid "Added"
6553 #~ msgstr "Aggiunto"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6556 #~ msgid "Size"
6557 #~ msgstr "Dimensione"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6560 #~ msgid "Date"
6561 #~ msgstr "Data"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6564 #~ msgid "Permissions"
6565 #~ msgstr "Permessi"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgid "Owner"
6569 #~ msgstr "Proprietario"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgid "Group"
6573 #~ msgstr "Gruppo"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgid "Type"
6577 #~ msgstr "Tipo"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6580 #~ msgid "Size"
6581 #~ msgstr "Dimensione"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6584 #~ msgid "Date"
6585 #~ msgstr "Data"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6588 #~ msgid "Permissions"
6589 #~ msgstr "Permessi"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6592 #~ msgid "Owner"
6593 #~ msgstr "Proprietario"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Group"
6597 #~ msgstr "Gruppo"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgid "Type"
6601 #~ msgstr "Tipo"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:menu"
6604 #~ msgid "Additional Information"
6605 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6608 #~ msgid "Get Service Menu..."
6609 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6610
6611 #~ msgctxt "@title:menu"
6612 #~ msgid "Navigation Bar"
6613 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6616 #~ msgid "Click to begin the search"
6617 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6618
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Date Modified"
6621 #~ msgstr "Data modificata"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6624 #~ msgid "Not yet tagged"
6625 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6626
6627 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6628 #~ msgid "with optional icon and description"
6629 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6630
6631 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6632 #~ msgid "No Tags"
6633 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6634
6635 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6636 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6640 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Copy operation completed."
6644 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Move operation completed."
6648 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Link operation completed."
6652 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Renaming operation completed."
6656 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Move To Trash"
6660 #~ msgstr "Sposta nel cestino"