1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 12:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Nuova &finestra"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Nuova scheda"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Chiudi scheda"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 msgstr "Ferma il caricamento"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Scheda successiva"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Scheda precedente"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Mostra destinazione"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
838 msgctxt "@title:window"
840 msgstr "Informazioni"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1085 msgstr "Vista divisa"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Deselezione"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1456 msgstr "&Visualizza"
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Barra della posizione"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1540 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1541 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1542 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1543 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1544 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1545 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1546 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1547 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1548 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1549 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1553 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1556 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1557 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1558 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1559 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1560 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1561 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1562 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1563 "find an item.</item></list></para>"
1565 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1566 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1567 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1568 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1569 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1570 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1571 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1572 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1573 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Cerca %1 in %2"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1593 msgid "Search for %1"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Caricamento cartella..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1604 msgctxt "@info:progress"
1606 msgstr "Ordinamento..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Ricerca in corso..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nessun elemento trovato."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1628 msgctxt "@info:status"
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Protocollo non valido"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1644 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Un file selezionato"
1707 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1716 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1726 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid_plural "%1 Files"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Una cartella"
1742 msgstr[1] "%1 cartelle"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "Un elemento"
1751 msgstr[1] "%1 elementi"
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1755 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid_plural "%1 items"
1758 msgstr[0] "%1 elemento"
1759 msgstr[1] "%1 elementi"
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1763 msgctxt "width × height"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1775 msgctxt "@title:group"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1805 msgctxt "@title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1811 msgctxt "@title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Una settimana fa"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "Due settimane fa"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Tre settimane fa"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "All'inizio del mese"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1865 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1873 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1874 "current locale, and yyyy is full year number."
1875 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1948 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1953 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1961 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1962 "and yyyy is full year number"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1969 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgstr "Scrittura, "
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgstr "Esecuzione, "
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2004 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2005 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2006 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2031 msgstr "Aperto di recente"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2041 msgstr "Valutazione"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2072 msgstr "Conteggio parole"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 msgstr "Conteggio righe"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2081 msgid "Date Photographed"
2082 msgstr "Data della fotografia"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2092 msgctxt "@label width x height"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2109 msgstr "Orientamento"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2151 msgid "Release Year"
2152 msgstr "Anno di rilascio"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2156 msgid "Aspect Ratio"
2157 msgstr "Proporzioni"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2184 msgid "File Extension"
2185 msgstr "Estensione file"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2189 msgid "Deletion Time"
2190 msgstr "Ora di eliminazione"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 msgid "Link Destination"
2195 msgstr "Destinazione del collegamento"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2199 msgid "Downloaded From"
2200 msgstr "Scaricato da"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2210 msgstr "Proprietario"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 msgstr "Gruppo utente"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2219 msgctxt "@info:status"
2220 msgid "Unknown error."
2221 msgstr "Errore sconosciuto."
2231 msgid "File Manager"
2232 msgstr "Gestore file"
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2238 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2242 msgctxt "@info:credit"
2244 msgstr "Felix Ernst"
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2250 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2254 msgctxt "@info:credit"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2262 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Elvis Angelaccio"
2268 msgstr "Elvis Angelaccio"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2274 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Emmanuel Pescosta"
2280 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2286 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Frank Reininghaus"
2292 msgstr "Frank Reininghaus"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2298 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2302 msgctxt "@info:credit"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2310 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Sebastian Trüg"
2316 msgstr "Sebastian Trüg"
2318 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2319 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2321 msgctxt "@info:credit"
2323 msgstr "Sviluppatore"
2327 msgctxt "@info:credit"
2329 msgstr "David Faure"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Aaron J. Seigo"
2335 msgstr "Aaron J. Seigo"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Rafael Fernández López"
2341 msgstr "Rafael Fernández López"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Kevin Ottens"
2347 msgstr "Kevin Ottens"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Holger Freyther"
2353 msgstr "Holger Freyther"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Max Blazejak"
2359 msgstr "Max Blazejak"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Michael Austin"
2365 msgstr "Michael Austin"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Documentation"
2371 msgstr "Documentazione"
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2377 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2383 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2389 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2395 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Document to open"
2401 msgstr "Documento da aprire"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2406 msgid "Hidden files shown"
2407 msgstr "File nascosti mostrati"
2409 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2412 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2413 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Scorrimento automatico"
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgstr "Rinomina..."
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Mostra i file nascosti"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Limita alla cartella Home"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Scorrimento automatico"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Anteprime mostrate"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Configura..."
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Data condensata"
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2529 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Configura il cestino..."
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2560 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2561 "Installala e riapri il pannello."
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Installa Konsole"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgstr "Qualsiasi tipo"
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgstr "Qualsiasi data"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgstr "Questa settimana"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgstr "Questo mese"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Valutazione più alta"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "Pulisci selezione"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2696 msgctxt "String list separator"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2706 msgstr[1] "Etichette: %2"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2710 msgctxt "@action:button"
2712 msgstr "Aggiungi etichette"
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "From Here (%1)"
2718 msgstr "Da qui (%1)"
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2724 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2730 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2734 msgctxt "@info:tooltip"
2735 msgid "Quit searching"
2736 msgstr "Chiudi la ricerca"
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2740 msgctxt "action:button"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2746 msgctxt "action:button"
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2752 msgctxt "action:button"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2758 msgctxt "action:button"
2760 msgstr "I tuoi file"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Search in your home directory"
2766 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2770 msgid "More Search Tools"
2771 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2776 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2778 msgid "Query Results from '%1'"
2779 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2785 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Copying"
2795 msgstr "Annulla la copia"
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2801 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2803 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2808 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2814 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Cutting"
2821 msgstr "Annulla il taglio"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2828 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2835 msgctxt "@action:button"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2843 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Duplicating"
2850 msgstr "Annulla la duplicazione"
2852 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2853 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2856 msgctxt "@action keep short"
2860 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2865 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Moving"
2872 msgstr "Annulla lo spostamento"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2878 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2883 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2884 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2885 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2886 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2889 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2890 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2891 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2892 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2898 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2899 msgid "Paste from Clipboard"
2900 msgstr "Incolla dagli appunti"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2904 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2905 msgid "Dismiss This Reminder"
2906 msgstr "Ignora questo promemoria"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2910 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2911 msgid "Don't Remind Me Again"
2912 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2916 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2918 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2919 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2921 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2922 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Renaming"
2929 msgstr "Annulla la rinomina"
2931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2935 #. and a fallback will be used.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2939 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2941 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2942 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2952 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2955 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2965 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2968 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2978 msgid "Permanently Delete %2"
2979 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2980 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
2981 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2991 msgid "Duplicate %2"
2992 msgid_plural "Duplicate %2"
2993 msgstr[0] "Duplica %2"
2994 msgstr[1] "Duplica %2"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3004 msgid "Move %2 to the Trash"
3005 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3006 msgstr[0] "Cestina %2"
3007 msgstr[1] "Cestina %2"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3018 msgid_plural "Rename %2"
3019 msgstr[0] "Rinomina %2"
3020 msgstr[1] "Rinomina %2"
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3024 msgctxt "@info:whatsthis"
3026 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3027 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3028 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3029 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3030 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3031 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3032 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3033 "the current selection.</para>"
3035 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3036 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3037 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3038 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3039 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3040 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3041 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3042 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3043 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3048 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3050 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode"
3057 msgstr "Modalità di selezione"
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Exit Selection Mode"
3063 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3067 msgctxt "@label:textbox"
3068 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3069 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3073 msgctxt "@label:textbox"
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Download New Services..."
3081 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3087 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3090 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3091 "sistemi di controllo delle versioni."
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3096 msgid "Restart now?"
3097 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3101 msgctxt "@option:check"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3107 msgctxt "@option:check"
3108 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3109 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3113 msgctxt "@item:inmenu"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3124 msgid "Use system font"
3125 msgstr "Usa carattere di sistema"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3135 msgstr "Dimensione delle icone"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3144 msgid "Preview size"
3145 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3150 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3152 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3157 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3158 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3163 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3164 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3169 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3170 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3175 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3176 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3181 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3183 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3189 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3190 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3195 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3196 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3201 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3202 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3207 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3208 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3213 msgid "Position of columns"
3214 msgstr "Posizione delle colonne"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3219 msgid "Side Padding"
3220 msgstr "Spaziatura laterale"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3225 msgid "Highlight entire row"
3226 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3231 msgid "Expandable folders"
3232 msgstr "Cartelle espandibili"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3237 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3239 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3242 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3245 msgid "Recursive directory size limit"
3246 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3251 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3252 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3258 msgid "Hidden files shown"
3259 msgstr "File nascosti mostrati"
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3266 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3267 "will be shown in the file view."
3269 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3270 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3285 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3292 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3302 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3303 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3309 msgid "Previews shown"
3310 msgstr "Anteprime mostrate"
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3320 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3321 "mostrata come icona."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3327 msgid "Grouped Sorting"
3328 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3337 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3344 msgid "Sort files by"
3345 msgstr "Ordina file per"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3355 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3356 "data, ecc.) viene eseguito."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3362 msgid "Order in which to sort files"
3363 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3369 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3370 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3376 msgid "Show hidden files and folders last"
3377 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3383 msgid "Visible roles"
3384 msgstr "Ruoli visibili"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3391 msgid "Header column widths"
3392 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3398 msgid "Properties last changed"
3399 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3407 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3413 msgid "Additional Information"
3414 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3419 msgid "Should the URL be editable for the user"
3420 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3425 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3426 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3431 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3432 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3437 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3438 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3444 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3447 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3448 "un'istanza esistente di Dolphin"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3454 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3455 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3456 "were removed/renamed ...etc"
3458 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3459 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3460 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3467 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3470 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3471 "mostrate nell'interfaccia)"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3477 msgstr "URL pagina principale"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3482 msgid "Remember open folders and tabs"
3483 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3488 msgid "Split the view into two panes"
3489 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3494 msgid "Should the filter bar be shown"
3495 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3500 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3501 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3506 msgid "Browse through archives"
3507 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3512 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3513 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3519 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3520 "running in the Terminal panel."
3522 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3523 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3528 msgid "Rename inline"
3529 msgstr "Rinomina in linea"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3534 msgid "Show selection toggle"
3535 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3541 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3544 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3545 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3550 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3552 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3555 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3558 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3559 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3564 msgid "New tab will be open after last one"
3565 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3570 msgid "Show tooltips"
3571 msgstr "Mostra suggerimenti"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3576 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3578 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3583 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3590 msgid "Show the statusbar"
3591 msgstr "Mostra la barra di stato"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3603 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3609 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3615 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3624 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3625 "maiuscole o senza distinzione."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3630 msgid "Text width index"
3631 msgstr "Indice larghezza testo"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3636 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3640 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3642 msgid "Enabled plugins"
3643 msgstr "Estensioni abilitate"
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3647 msgctxt "@title:window"
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3653 msgctxt "@title:group General settings"
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3659 msgctxt "@title:group"
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3665 msgctxt "@title:group"
3667 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3671 msgctxt "@title:group"
3673 msgstr "Navigazione"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Context Menu"
3679 msgstr "Menu contestuale"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3683 msgctxt "@title:group"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "User Feedback"
3691 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3696 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3698 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Use common display style for all folders"
3709 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Remember display style for each folder"
3715 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3721 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3724 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3725 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3729 msgctxt "@title:group"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3735 msgctxt "option:radio"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3743 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3749 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Sorting mode: "
3755 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Mostra suggerimenti"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Miscellaneous: "
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Show selection marker"
3774 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Rename inline"
3780 msgstr "Rinomina in linea"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3787 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Turning off split view closes active pane"
3793 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3797 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3799 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3801 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Configura anteprima per %1"
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "Svuotamento del cestino"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3848 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 msgstr "Chiedi sempre"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Apri in applicazione"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3869 msgstr "Esegui script"
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3874 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3876 msgstr "Comportamento"
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3881 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3888 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3889 msgid "Confirmations"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3894 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3896 msgstr "Barra di stato"
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Show previews in the view for:"
3902 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3906 msgid "Skip previews for local files above:"
3907 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3912 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3919 msgstr "Nessun limite"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3924 msgid "Skip previews for remote files above:"
3925 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3930 msgstr "Nessuna anteprima"
3932 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show status bar"
3936 msgstr "Mostra la barra di stato"
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show zoom slider"
3942 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show space information"
3948 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3953 msgctxt "@title:tab"
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3960 msgctxt "@title:tab"
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3967 msgctxt "@title:tab"
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Apri in nuove schede: "
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Open archives as folder"
3993 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3997 msgctxt "option:check"
3998 msgid "Open folders during drag operations"
3999 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4003 msgctxt "@title:group"
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4009 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4010 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4011 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Select Home Location"
4017 msgstr "Seleziona posizione Home"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Current Location"
4023 msgstr "Usa posizione attuale"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Default Location"
4029 msgstr "Usa posizione predefinita"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4033 msgctxt "@label:textbox"
4034 msgid "Show on startup:"
4035 msgstr "Mostra all'avvio:"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Nuove finestre:"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Show filter bar"
4052 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Make location bar editable"
4058 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Open new folders in tabs"
4064 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path in title bar"
4082 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4091 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4094 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4096 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4098 msgstr "Carattere di sistema"
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4104 msgstr "Carattere personalizzato"
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4108 msgctxt "@action:button Choose font"
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4114 msgctxt "@label:listbox"
4115 msgid "Default icon size:"
4116 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Preview icon size:"
4122 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4126 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgstr "Carattere delle etichette:"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label width:"
4158 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Maximum lines:"
4200 msgstr "Num. massimo di righe:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum width:"
4230 msgstr "Larghezza massima:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4234 msgctxt "@option:check"
4236 msgstr "Espandibili"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4247 msgid "By clicking anywhere on the row"
4248 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4253 msgid "By clicking on icon or name"
4254 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4256 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open files and folders:"
4261 msgstr "Apri file e cartelle:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Number of items"
4267 msgstr "Numero di elementi"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Size of contents, up to "
4273 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4278 msgid_plural " levels deep"
4279 msgstr[0] " livello di profondità"
4280 msgstr[1] " livelli di profondità"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size displays:"
4286 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4292 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4302 msgctxt "@title:group"
4304 msgstr "Stile della data:"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4309 msgctxt "@info:tooltip"
4310 msgid "Size: 1 pixel"
4311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4312 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4313 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4317 msgctxt "@title:window"
4318 msgid "View Display Style"
4319 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4323 msgctxt "@item:inlistbox"
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4329 msgctxt "@item:inlistbox"
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4341 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4349 msgstr "Decrescente"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show folders first"
4355 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show hidden files last"
4361 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show preview"
4367 msgstr "Mostra l'anteprima"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show in groups"
4373 msgstr "Mostra in gruppi"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show hidden files"
4379 msgstr "Mostra i file nascosti"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Additional Information"
4385 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4389 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4390 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4394 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4400 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgstr "Ordinamento:"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4406 msgid "View options:"
4407 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4412 msgid "Current folder"
4413 msgstr "Cartella attuale"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgid "Current folder and sub-folders"
4419 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4425 msgstr "Tutte le cartelle"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4429 msgctxt "@title:group"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Use as default view settings"
4437 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4443 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4446 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4447 "modificate. Vuoi continuare?"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4453 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4455 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4460 msgctxt "@title:window"
4461 msgid "Applying View Properties"
4462 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4466 msgctxt "@info:progress"
4467 msgid "Counting folders: %1"
4468 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4472 msgctxt "@info:progress"
4474 msgstr "Cartelle: %1"
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4478 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4480 msgstr "Ingrandimento:"
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4485 msgstr "Ingrandimento"
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4489 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4490 msgid "Sets the size of the file icons."
4491 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4501 msgid "Stop loading"
4502 msgstr "Ferma il caricamento"
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4506 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4508 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4509 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4510 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4511 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4512 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4513 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4514 "device.</item></list></para>"
4516 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4517 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4518 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4519 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4520 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4521 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4522 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4523 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4527 msgctxt "@action:inmenu"
4528 msgid "Show Zoom Slider"
4529 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Space Information"
4535 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4539 msgctxt "@info:status Free disk space"
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4545 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4547 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4551 msgid "Trash Emptied"
4552 msgstr "Cestino svuotato"
4554 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4556 msgid "The Trash was emptied."
4557 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Count of available Network Shares"
4569 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgstr "Impostazioni"
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "A subset of Dolphin settings."
4581 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4585 msgid "Select Remote Charset"
4586 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4591 msgstr "Predefinito"
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4598 #: views/dolphinview.cpp:638
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 Folder selected"
4602 msgid_plural "%1 Folders selected"
4603 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4604 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4606 #: views/dolphinview.cpp:639
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "1 File selected"
4610 msgid_plural "%1 Files selected"
4611 msgstr[0] "1 file selezionato"
4612 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4614 #: views/dolphinview.cpp:641
4616 msgctxt "@info:status"
4618 msgid_plural "%1 Folders"
4619 msgstr[0] "1 cartella"
4620 msgstr[1] "%1 cartelle"
4622 #: views/dolphinview.cpp:642
4624 msgctxt "@info:status"
4626 msgid_plural "%1 Files"
4630 #: views/dolphinview.cpp:646
4632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4634 msgstr "%1, %2 (%3)"
4636 #: views/dolphinview.cpp:650
4638 msgctxt "@info:status files (size)"
4642 #: views/dolphinview.cpp:656
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "0 Folders, 0 Files"
4646 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4648 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4650 msgctxt "<filename> copy"
4652 msgstr "Copia di %1"
4654 #: views/dolphinview.cpp:1042
4656 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4657 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4658 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4659 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4661 #: views/dolphinview.cpp:1048
4663 msgctxt "@action:button"
4664 msgid "Open %1 Item"
4665 msgid_plural "Open %1 Items"
4666 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4667 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1181
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Side Padding"
4673 msgstr "Spaziatura laterale"
4676 #: views/dolphinview.cpp:1185
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Automatic Column Widths"
4680 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4683 #: views/dolphinview.cpp:1190
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Custom Column Widths"
4687 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1766
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "Trash operation completed."
4693 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4695 #: views/dolphinview.cpp:1775
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "Delete operation completed."
4699 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4701 #: views/dolphinview.cpp:1910
4703 msgctxt "@action:button"
4704 msgid "Rename and Hide"
4705 msgstr "Rinomina e nascondi"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1917
4710 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4711 "Do you still want to rename it?"
4713 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4715 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1919
4720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4721 "Do you still want to rename it?"
4723 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4725 "Vuoi ancora rinominarla?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1921
4729 msgid "Hide this File?"
4730 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1921
4734 msgid "Hide this Folder?"
4735 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1977
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "The location is empty."
4741 msgstr "La posizione è vuota."
4743 #: views/dolphinview.cpp:1979
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "The location '%1' is invalid."
4747 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4749 #: views/dolphinview.cpp:2225
4752 msgstr "Caricamento in corso..."
4754 #: views/dolphinview.cpp:2244
4756 msgid "Loading canceled"
4757 msgstr "Caricamento annullato"
4759 #: views/dolphinview.cpp:2246
4761 msgid "No items matching the filter"
4762 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4764 #: views/dolphinview.cpp:2248
4766 msgid "No items matching the search"
4767 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2250
4771 msgid "Trash is empty"
4772 msgstr "Il cestino è vuoto"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2253
4777 msgstr "Nessuna etichetta"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2256
4781 msgid "No files tagged with \"%1\""
4782 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2260
4786 msgid "No recently used items"
4787 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2262
4791 msgid "No shared folders found"
4792 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2264
4796 msgid "No relevant network resources found"
4797 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2266
4801 msgid "No MTP-compatible devices found"
4802 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2268
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4807 msgid "No Apple devices found"
4808 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2270
4812 msgid "No Bluetooth devices found"
4813 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2272
4817 msgid "Folder is empty"
4818 msgstr "La cartella è vuota"
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4823 msgid "Create Folder..."
4824 msgstr "Crea cartella..."
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4828 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4831 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4833 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4834 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4835 "differiscono solo per un numero."
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4843 "from if disk space is needed."
4845 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4846 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4847 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4854 "recovered by normal means."
4856 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4857 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4863 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4867 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgid "Duplicate Here"
4869 msgstr "Duplica qui"
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4873 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4884 "there like managing read- and write-permissions."
4886 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4887 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4888 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4889 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4894 msgctxt "@action:incontextmenu"
4895 msgid "Copy Location"
4896 msgstr "Copia posizione"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4903 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Move to Trash…"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here…"
4921 msgstr "Duplica qui…"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location…"
4927 msgstr "Copia posizione…"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4937 "interface> option is enabled.</para>"
4939 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4940 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4941 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4942 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4943 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4944 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4948 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4950 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4951 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4952 "the overview in folders with many items.</para>"
4954 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4955 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4956 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4960 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4962 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4963 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4964 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4965 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4966 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4967 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4968 "of multiple folders in the same list.</para>"
4970 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4971 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4972 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4973 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4974 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4975 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4976 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4977 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4982 msgctxt "@action:intoolbar"
4984 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4989 msgid "This increases the icon size."
4990 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4994 msgctxt "@action:inmenu View"
4995 msgid "Reset Zoom Level"
4996 msgstr "Ripristina livello di zoom"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5000 msgid "Zoom To Default"
5001 msgstr "Zoom predefinito"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5006 msgid "This resets the icon size to default."
5007 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5012 msgid "This reduces the icon size."
5013 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5019 msgstr "Ingrandimento"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5023 msgctxt "@action:intoolbar"
5024 msgid "Show Previews"
5025 msgstr "Mostra anteprime"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5030 msgid "Show preview of files and folders"
5031 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5041 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5042 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5043 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5048 msgid "Folders First"
5049 msgstr "Prima le cartelle"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 msgid "Hidden Files Last"
5055 msgstr "File nascosti per ultimi"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Additional Information"
5067 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show in Groups"
5073 msgstr "Mostra in Gruppi"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5079 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show Hidden Files"
5085 msgstr "Mostra i file nascosti"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5092 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5093 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5094 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5097 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5098 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5099 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5100 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5101 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Adjust View Display Style..."
5107 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5115 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5116 "possono essere modificate."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5127 msgid "Icons view mode"
5128 msgstr "Modalità vista a icone"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5139 msgid "Compact view mode"
5140 msgstr "Modalità vista compatta"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5151 msgid "Details view mode"
5152 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5156 msgctxt "Sort descending"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5162 msgctxt "Sort ascending"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5168 msgctxt "Sort descending"
5169 msgid "Largest First"
5170 msgstr "Prima i più grandi"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5174 msgctxt "Sort ascending"
5175 msgid "Smallest First"
5176 msgstr "Prima i più piccoli"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Newest First"
5182 msgstr "Prima i più nuovi"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "Oldest First"
5188 msgstr "Prima i più datati"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Highest First"
5194 msgstr "Prima i più alti"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Lowest First"
5200 msgstr "Prima i più bassi"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5204 msgctxt "Sort descending"
5206 msgstr "Decrescente"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5210 msgctxt "Sort ascending"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5218 "selection is empty when this text is shown."
5219 msgid "Actions for Current View"
5220 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5222 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5223 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5226 #. and a fallback will be used.
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5229 msgid "Actions for %1"
5230 msgstr "Azioni per %1"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5236 "of selected files/folders."
5237 msgid "Actions for One Selected Item"
5238 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5239 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5240 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5242 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "Updating version information..."
5246 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5248 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5250 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5253 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5254 #~ "\"%2\"</application>."
5256 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5257 #~ "<application>%2</application>."
5259 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5260 #~ "<application>«%2»</application>."
5262 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5263 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5265 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5271 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5272 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5273 #~ "commands and configuration options."
5275 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5276 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5277 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5279 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5281 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5282 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5284 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5285 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5289 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5290 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5292 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5293 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5297 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5298 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5299 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5300 #~ "help is available for a spot.</para>"
5302 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5303 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5304 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5305 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5306 #~ "guida per un punto.</para>"
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5310 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5311 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5312 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5313 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5314 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5315 #~ "used to this.</para>"
5317 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5318 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5319 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5320 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5321 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5322 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5327 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5329 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5330 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5332 #~ msgctxt "@info:credit"
5334 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5337 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5340 #~ msgid "Font family"
5341 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5343 #~ msgid "Font size"
5344 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5349 #~ msgid "Font weight"
5350 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5353 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5355 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5356 #~ "secondaria e correzione bug"
5358 #~ msgid "Leading Column Padding"
5359 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5362 #~ msgid "Leading Column Padding"
5363 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5365 #~ msgctxt "width x height"
5375 #~ msgstr "Rilascia"
5378 #~ msgid "Safely Remove"
5379 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5386 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5387 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5390 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5392 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5397 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Open in New Tab"
5401 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Window"
5405 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgstr "Modifica..."
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgstr "Nascondi"
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Add Entry..."
5425 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Icon Size"
5429 #~ msgstr "Dimensione icone"
5431 #~ msgctxt "Small icon size"
5432 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5433 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5435 #~ msgctxt "Medium icon size"
5436 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5439 #~ msgctxt "Large icon size"
5440 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5443 #~ msgctxt "Huge icon size"
5444 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5449 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5451 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5452 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5453 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5455 #~ msgctxt "@title:window"
5456 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5457 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5460 #~ msgid "Sett&ings"
5461 #~ msgstr "&Impostazioni"
5463 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5465 #~ msgstr "Controllo"
5467 #~ msgctxt "@action"
5468 #~ msgid "Show menu"
5469 #~ msgstr "Mostra il menu"
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "Dolphin Part"
5477 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5480 #~ msgid "Url Navigator"
5481 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5482 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5483 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5485 #~ msgctxt "@item:intable"
5487 #~ msgstr "Sconosciuto"
5490 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5491 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5493 #~ msgctxt "@info:status"
5494 #~ msgid "Unknown size"
5495 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5497 #~ msgctxt "@label:textbox"
5498 #~ msgid "Start in:"
5499 #~ msgstr "Avvio in:"
5501 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5502 #~ msgid "Window options:"
5503 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5505 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5506 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5507 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5510 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5511 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5513 #~ msgctxt "@title:window"
5514 #~ msgid "Rename Items"
5515 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5517 #~ msgctxt "@label:textbox"
5518 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5519 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5521 #~ msgctxt "@info:status"
5522 #~ msgid "New name #"
5523 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5525 #~ msgctxt "@label:textbox"
5526 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5527 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5528 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5529 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5532 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5533 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5535 #~ msgctxt "@title:window"
5536 #~ msgid "View Properties"
5537 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5539 #~ msgid "Show facets widget"
5540 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "Fewer Options"
5544 #~ msgstr "Meno opzioni"
5546 #~ msgctxt "@action:button"
5547 #~ msgid "More Options"
5548 #~ msgstr "Più opzioni"
5550 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5552 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5553 #~ "service is disabled."
5555 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5556 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5560 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5563 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5564 #~ "posizione non è indicizzata."
5566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5568 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5569 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5571 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5572 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5576 #~ msgstr "Qualsiasi"
5578 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgstr "Cartelle"
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5584 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5591 #~ msgid "Yesterday"
5594 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5595 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5596 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgstr "Strumenti"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5608 #~ msgstr "Pannelli"
5610 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5612 #~ msgstr "Anteprima"
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5618 #~ msgid "Add to Places"
5619 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5622 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5624 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5625 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5628 #~ msgid "Descending"
5629 #~ msgstr "Decrescente"
5631 #~ msgctxt "@title:window"
5632 #~ msgid "Configure Shown Data"
5633 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5635 #~ msgctxt "@label::textbox"
5636 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5637 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5639 #~ msgctxt "action:button"
5640 #~ msgid "Everywhere"
5643 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5644 #~ msgid "Unchanged"
5645 #~ msgstr "Non modificata"
5647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5648 #~ msgid "Horizontally flipped"
5649 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "180° rotated"
5653 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "Vertically flipped"
5657 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "Transposed"
5661 #~ msgstr "Trasposta"
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "90° rotated"
5665 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "Transversed"
5669 #~ msgstr "Trasversale"
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "270° rotated"
5673 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5675 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5681 #~ msgstr "Etichetta:"
5683 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5684 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5687 #~ msgid "Location:"
5688 #~ msgstr "Posizione:"
5691 #~ msgid "Choose an icon:"
5692 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5694 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5695 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Add Places Entry"
5699 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Edit Places Entry"
5703 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Show All Entries"
5707 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5709 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgid "Properties"
5711 #~ msgstr "Proprietà"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Additional Information Shown"
5715 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Apply View Properties To"
5719 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5721 #~ msgctxt "@option:check"
5722 #~ msgid "Use these view properties as default"
5723 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5725 #~ msgctxt "option:check"
5726 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5728 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5729 #~ "quello di sinistra"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Location:"
5733 #~ msgstr "Posizione:"
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Dimensione icone"
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5741 #~ msgstr "Anteprima:"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgstr "Carattere:"
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5753 #~ msgstr "Larghezza:"
5755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Expandable folders"
5765 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5769 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Additional Information"
5773 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5781 #~ msgstr "Ricarica"
5784 #~ msgid "Image Size"
5785 #~ msgstr "Dimensione file"
5792 #~ msgid "Recently Saved"
5793 #~ msgstr "Salvati di recente"
5796 #~ msgid "Search For"
5801 #~ msgstr "Dispositivi"
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Yesterday"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "This Month"
5829 #~ msgstr "Questo mese"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Last Month"
5833 #~ msgstr "Mese scorso"
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Documents"
5837 #~ msgstr "Documenti"
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgstr "Immagini"
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Audio Files"
5845 #~ msgstr "File audio"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~| msgid "Empty Trash"
5854 #~ msgid "Empty Search"
5855 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgstr "&Elimina"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "&Move to Trash"
5863 #~ msgstr "&Cestina"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5866 #~ msgid "Rename..."
5867 #~ msgstr "Rinomina..."
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5875 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5881 #~ msgctxt "option:check"
5882 #~ msgid "Natural sorting of items"
5883 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current folder"
5887 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - current device"
5891 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5894 #~ msgid "%1 - all devices"
5895 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5899 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5903 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "Paste Into Folder"
5907 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5909 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5914 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5915 #~ "locale, and %Y is full year number"
5916 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5917 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5920 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5921 #~ "and %Y is full year number"
5926 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5928 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5935 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5936 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5938 #~ msgctxt "@info:status"
5939 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5940 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgctxt "@label:textbox"
5950 #~ msgctxt "@info:status"
5951 #~ msgid "Update of version information failed."
5952 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Copia testo"
5962 #~ msgctxt "@title:group Date"
5963 #~ msgid "Last Week"
5964 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5967 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5968 #~ "full year number"
5969 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5970 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5972 #~ msgid "Zoom slider"
5973 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5975 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5980 #~ msgid "Yesterday"
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "View Properties"
5985 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5987 #~ msgctxt "@option:check"
5988 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5989 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Do not create previews for"
5993 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
5995 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5996 #~ msgid "Local files above:"
5997 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgid "Version Control Systems"
6001 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6005 #~ msgstr "Per nome"
6007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6009 #~ msgstr "Per dimensione"
6011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6012 #~ msgid "By Permissions"
6013 #~ msgstr "Per permessi"
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6017 #~ msgstr "Per proprietario"
6019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6021 #~ msgstr "Per gruppo"
6023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6024 #~ msgid "By Link Destination"
6025 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Information Message"
6029 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Copy Error Message"
6033 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6039 #~ msgctxt "@item:intable"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgstr "Dimensione"
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgid "Permissions"
6053 #~ msgstr "Permessi"
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgstr "Proprietario"
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgid "Destination"
6069 #~ msgstr "Destinazione"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgstr "Percorso"
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgid "No destination"
6077 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgstr "elementi"
6083 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6084 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6085 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6088 #~ msgid "Additional information"
6089 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6091 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6095 #~ msgctxt "@option:check"
6096 #~ msgid "Rename inline"
6097 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6099 #~ msgctxt "@title:tab"
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgctxt "@label:listbox"
6108 #~ msgid "Arrangement:"
6109 #~ msgstr "Disposizione:"
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6119 #~ msgctxt "@label:listbox"
6120 #~ msgid "Grid spacing:"
6121 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6143 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6144 #~ msgid "Resize column"
6145 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6147 #~ msgctxt "@option:check"
6148 #~ msgid "Expandable Folders"
6149 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6151 #~ msgctxt "@title:menu"
6155 #~ msgctxt "@title::column"
6156 #~ msgid "Link Destination"
6157 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6159 #~ msgctxt "@title::column"
6161 #~ msgstr "Percorso"
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6165 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6172 #~ msgid "Deselect Item"
6173 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6176 #~ msgid "Show hidden files"
6177 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6180 #~ msgid "Show preview"
6181 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6184 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6185 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6188 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6191 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6192 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6194 #~ msgid "Arrangement"
6195 #~ msgstr "Disposizione"
6197 #~ msgid "Item height"
6198 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6200 #~ msgid "Item width"
6201 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6203 #~ msgid "Grid spacing"
6204 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6206 #~ msgid "Number of textlines"
6207 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6210 #~ msgid "Configure..."
6211 #~ msgstr "Configura..."
6213 #~ msgctxt "@label::textbox"
6214 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6215 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6218 #~ msgid "No Tags Available"
6219 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6254 #~ msgid "Add search option"
6255 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6257 #~ msgctxt "@action:button"
6262 #~ msgid "Save search options"
6263 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6265 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Close search options"
6271 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6274 #~ msgid "Remove search option"
6275 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6278 #~ msgid "Greater Than"
6279 #~ msgstr "Maggiore di"
6282 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6283 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6286 #~ msgid "Less Than"
6287 #~ msgstr "Minore di"
6290 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6291 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6299 #~ msgstr "Dimensione:"
6301 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6307 #~ msgstr "Uguale a"
6310 #~ msgid "Not Equal to"
6311 #~ msgstr "Non uguale a"
6313 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6315 #~ msgstr "Qualsiasi"
6320 #~ msgstr "Valutazione:"
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Save Search Options"
6328 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6330 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6332 #~ msgstr "Etichette"
6338 #~ msgctxt "@title:menu"
6339 #~ msgid "View Mode"
6340 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6346 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6349 #~ msgctxt "@info:status"
6350 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6351 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6357 #~ msgid "Width x Height:"
6358 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6361 #~ msgid "Total Size:"
6362 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6369 #~ msgid "Modified:"
6370 #~ msgstr "Modificato:"
6374 #~ msgstr "Proprietario:"
6377 #~ msgid "Permissions:"
6378 #~ msgstr "Permessi:"
6382 #~ msgstr "Etichette:"
6386 #~ msgstr "Commento:"
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Change Tags"
6390 #~ msgstr "Modifica etichette"
6392 #~ msgctxt "@label:textbox"
6393 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6394 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6397 #~ msgid "Create new tag:"
6398 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6401 #~ msgid "Delete tag"
6402 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6406 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6408 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6412 #~ msgid "Delete tag"
6413 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6415 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Add Tags..."
6421 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6424 #~ msgid "Change..."
6425 #~ msgstr "Modifica..."
6427 #~ msgctxt "@info:progress"
6428 #~ msgid "Changing annotations"
6429 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Change Comment"
6433 #~ msgstr "Modifica commento"
6435 #~ msgctxt "@title:window"
6436 #~ msgid "Add Comment"
6437 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6441 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6445 #~ msgstr "Dimensione"
6447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgid "Permissions"
6449 #~ msgstr "Permessi"
6451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6453 #~ msgstr "Proprietario"
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "SVN Update"
6461 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6465 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "SVN Commit..."
6469 #~ msgstr "SVN Applica..."
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "SVN Delete"
6477 #~ msgstr "SVN Elimina"
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6481 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6485 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "Updated SVN repository."
6489 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6492 #~ msgid "Description:"
6493 #~ msgstr "Descrizione:"
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "SVN Commit"
6497 #~ msgstr "SVN Applica"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6501 #~ msgstr "Applicazione"
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6505 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6507 #~ msgctxt "@info:status"
6508 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6509 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid "Committed SVN changes."
6513 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6515 #~ msgctxt "@info:status"
6516 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6517 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6521 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6523 #~ msgctxt "@info:status"
6524 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6525 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6528 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6529 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6533 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6535 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6537 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6539 #~ msgctxt "@item::intable"
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Update required"
6545 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Locally modified"
6549 #~ msgstr "Modificato localmente"
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6553 #~ msgstr "Aggiunto"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6557 #~ msgstr "Dimensione"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6564 #~ msgid "Permissions"
6565 #~ msgstr "Permessi"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6569 #~ msgstr "Proprietario"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6581 #~ msgstr "Dimensione"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6588 #~ msgid "Permissions"
6589 #~ msgstr "Permessi"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6593 #~ msgstr "Proprietario"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6603 #~ msgctxt "@title:menu"
6604 #~ msgid "Additional Information"
6605 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6608 #~ msgid "Get Service Menu..."
6609 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6611 #~ msgctxt "@title:menu"
6612 #~ msgid "Navigation Bar"
6613 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6616 #~ msgid "Click to begin the search"
6617 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6620 #~ msgid "Date Modified"
6621 #~ msgstr "Data modificata"
6623 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6624 #~ msgid "Not yet tagged"
6625 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6627 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6628 #~ msgid "with optional icon and description"
6629 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6631 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6633 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6635 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6636 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6639 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6640 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Copy operation completed."
6644 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Move operation completed."
6648 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Link operation completed."
6652 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Renaming operation completed."
6656 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Move To Trash"
6660 #~ msgstr "Sposta nel cestino"