1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgctxt "@title:window"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 msgid "Do not ask again"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
302 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
303 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
304 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
305 "+V</shortcut></para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
323 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
324 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
341 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
359 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
360 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
476 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
477 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
478 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
550 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
551 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
599 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
600 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
638 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
639 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
650 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
651 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
669 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
686 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
687 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
705 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
706 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
717 msgctxt "@title:menu"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "最後のタブをアクティブに"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
747 msgctxt "@action:inmenu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
759 msgctxt "@action:inmenu"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 #| msgctxt "@option:check"
772 #| msgid "Show folders first"
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
816 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
817 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
818 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
823 msgctxt "@title:window"
825 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
827 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
835 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
836 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
849 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
850 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
851 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
852 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
853 "容のプレビューが提供されます。</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
865 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
866 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
867 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
868 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 msgctxt "@title:window"
875 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
882 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
883 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
885 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
886 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
887 "リー表示</emphasis>されます。"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
895 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
896 "quick switching between any folders.</para>"
898 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
899 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
900 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
901 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
908 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
921 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
922 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
923 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
924 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
925 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
938 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
939 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
940 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
941 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
942 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
947 msgctxt "@title:window"
949 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
964 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
965 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
978 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
979 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
980 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
996 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
997 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
998 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
999 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1000 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1001 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1002 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1003 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1004 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1022 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1023 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1024 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1025 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1037 msgid "Close left view"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1049 msgid "Close right view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1065 #, fuzzy, kde-kuit-format
1066 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1068 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1070 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1071 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1072 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1073 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1084 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1085 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1086 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1087 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1088 "を利用できるようになります。</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1094 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1097 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1098 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1099 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1100 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1101 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1102 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1115 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1116 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1117 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1118 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1119 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1120 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1121 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1122 "右クリックしてください。</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1141 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1142 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1143 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1144 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1146 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1147 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1148 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1149 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1160 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1161 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1162 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1169 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1172 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1180 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1181 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1194 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1195 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1206 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1207 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1209 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1220 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1243 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1245 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1246 "ないようにしてください。</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1264 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1280 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1281 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1282 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1283 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1284 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1285 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1298 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1307 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1308 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1309 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1321 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1322 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1338 msgctxt "@action:button"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1423 msgctxt "@title:window"
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1434 msgctxt "@title:window"
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1471 msgctxt "@title:menu"
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Dolphin ツールバー"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1545 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1546 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1547 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1548 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1549 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1550 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1551 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1555 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1557 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1558 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1559 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1560 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1561 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1562 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1563 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1564 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1565 "find an item.</item></list></para>"
1567 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1568 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1569 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1570 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1571 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1572 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1573 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1574 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "%2 で %1 を検索"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1594 msgid "Search for %1"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1605 msgctxt "@info:progress"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1612 msgid "Searching..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1629 msgctxt "@info:status"
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1633 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Invalid protocol"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1645 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1672 #, fuzzy, kde-format
1674 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1675 #| "names of files/folders."
1676 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1683 #, fuzzy, kde-format
1685 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1686 #| "are names of files/folders."
1687 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1695 #, fuzzy, kde-format
1697 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1698 #| "are names of files/folders."
1699 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1715 #, fuzzy, kde-format
1717 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1718 #| "amount of selected files/folders."
1719 #| msgid "Actions for One Selected File"
1720 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1725 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, fuzzy, kde-format
1730 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1731 #| "amount of selected files/folders."
1732 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1733 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1739 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1742 #, fuzzy, kde-format
1744 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1745 #| "amount of selected files/folders."
1746 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1747 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1754 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@info:status"
1760 #| msgid_plural "%1 Files"
1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1763 msgid_plural "%1 Files"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@info:status"
1771 #| msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid_plural "%1 Items"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1789 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid_plural "%1 items"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1797 msgctxt "width × height"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1809 msgctxt "@title:group"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1887 # skip-rule: style-space3
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1907 # skip-rule: style-space3
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 # skip-rule: style-space3
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1945 # skip-rule: style-space3
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1965 # skip-rule: style-space3
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1985 # skip-rule: style-space3
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1987 #, fuzzy, kde-format
1989 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
1990 #| "full year number"
1991 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2131 msgid "Date Photographed"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2142 msgctxt "@label width x height"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2201 msgid "Release Year"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2206 msgid "Aspect Ratio"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2234 msgid "File Extension"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2239 msgid "Deletion Time"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2244 msgid "Link Destination"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2249 msgid "Downloaded From"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2281 msgid "File Manager"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgctxt "@info:credit"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2304 msgctxt "@info:credit"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2368 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2369 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2379 msgstr "David Faure"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2445 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 msgid "Hidden files shown"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2464 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 msgid "Automatic scrolling"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 msgid "Previews shown"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 msgid "Date display format"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Configure..."
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Condensed Date"
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2570 msgctxt "@label::textbox"
2571 msgid "Select which data should be shown:"
2572 msgstr "表示するデータを選択します:"
2574 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2577 msgid "%1 item selected"
2578 msgid_plural "%1 items selected"
2579 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2580 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2593 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2596 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2607 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2608 "and then reopen the panel."
2610 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2611 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2615 msgid "Install Konsole"
2616 msgstr "Konsole をインストールする"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2624 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Highest Rating"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Clear Selection"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2746 msgctxt "String list separator"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2752 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid_plural "Tags: %2"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2760 msgctxt "@action:button"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "From Here (%1)"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2774 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2780 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2784 msgctxt "@info:tooltip"
2785 msgid "Quit searching"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2790 msgctxt "action:button"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2796 msgctxt "action:button"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2802 msgctxt "action:button"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2808 msgctxt "action:button"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Search in your home directory"
2816 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2820 msgid "More Search Tools"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2826 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2828 msgid "Query Results from '%1'"
2829 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "@info:shell"
2834 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2859 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2867 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:shell"
2882 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2892 msgctxt "@action:button"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@info:shell"
2899 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 msgctxt "@action keep short"
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3043 #| msgid "Duplicate Here"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3056 #, fuzzy, kde-format
3057 #| msgctxt "@action:inmenu"
3058 #| msgid "Move to Trash"
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3074 msgid_plural "Rename %2"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3118 msgctxt "@label:textbox"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3129 #, fuzzy, kde-format
3132 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3145 msgid "Restart now?"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3150 msgctxt "@option:check"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "システムフォントを使う"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 msgid "Preview size"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3205 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3206 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3212 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3213 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3218 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3219 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3225 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3226 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3232 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3233 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3237 #, fuzzy, kde-format
3238 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3246 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3247 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3252 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3253 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3260 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3265 msgid "Position of columns"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3271 msgid "Side Padding"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3277 msgid "Highlight entire row"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3283 msgid "Expandable folders"
3284 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3302 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3308 msgid "Hidden files shown"
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3317 "will be shown in the file view."
3319 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3334 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3349 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3351 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3352 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3358 msgid "Previews shown"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3369 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3375 msgid "Grouped Sorting"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3385 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3391 msgid "Sort files by"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3402 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3409 msgid "Order in which to sort files"
3410 msgstr "ファイルをソートする順序"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3416 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3417 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3423 msgid "Show hidden files and folders last"
3424 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3430 msgid "Visible roles"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3437 msgid "Header column widths"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3444 msgid "Properties last changed"
3445 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3452 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3458 msgid "Additional Information"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3464 msgid "Should the URL be editable for the user"
3465 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3470 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3471 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3476 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3477 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3482 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3483 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3489 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3492 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3498 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3499 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3500 "were removed/renamed ...etc"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3507 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "フィルタバーを表示する"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3557 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3558 "running in the Terminal panel."
3560 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3566 msgid "Rename inline"
3567 msgstr "インラインで名前を変更する"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3572 msgid "Show selection toggle"
3573 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3579 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "ツールチップを表示する"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3611 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3617 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 msgid "Show the statusbar"
3623 msgstr "ステータスバーを表示する"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3629 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 msgid "Show the space information in the statusbar"
3635 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 msgid "Lock the layout of the panels"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 msgid "Enlarge Small Previews"
3647 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3653 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3656 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3674 msgid "Enabled plugins"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3679 msgctxt "@title:window"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3685 msgctxt "@title:group General settings"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3691 msgctxt "@title:group"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3697 msgctxt "@title:group"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3703 msgctxt "@title:group"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Context Menu"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3715 msgctxt "@title:group"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "User Feedback"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3728 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3767 msgctxt "option:radio"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "ツールチップを表示する"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "選択マーカーを表示する"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "インラインで名前を変更する"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3831 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3833 msgctxt "@title:window"
3834 msgid "Configure Preview for %1"
3835 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "When opening an executable file:"
3883 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 msgid "Open in application"
3893 msgstr "アプリケーションで開く"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3910 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3917 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3918 msgid "Confirmations"
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3923 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3953 msgid "Skip previews for remote files above:"
3954 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show status bar"
3965 msgstr "ステータスバーを表示する"
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show zoom slider"
3971 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show space information"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3989 msgctxt "@title:tab"
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3996 msgctxt "@title:tab"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Open archives as folder"
4022 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Open folders during drag operations"
4028 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4032 msgctxt "@title:group"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4038 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4039 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4040 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Select Home Location"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Current Location"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Default Location"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Show on startup:"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4074 msgid "New windows:"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show filter bar"
4081 msgstr "フィルタバーを表示する"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Open new folders in tabs"
4093 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4119 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4135 msgctxt "@action:button Choose font"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Default icon size:"
4143 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Preview icon size:"
4149 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4153 msgctxt "@label:listbox"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Label width:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Maximum lines:"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Maximum width:"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4261 msgctxt "@option:check"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4267 msgctxt "@label:checkbox"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking anywhere on the row"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking on icon or name"
4283 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@info:tooltip"
4287 #| msgid "Search for files and folders"
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open files and folders:"
4290 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4302 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4307 msgid_plural " levels deep"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Folder size displays:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4319 msgctxt "option:radio as in relative date"
4320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4321 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4327 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4331 msgctxt "@title:group"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4342 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4346 msgctxt "@title:window"
4347 msgid "View Display Style"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show folders first"
4384 msgstr "フォルダを先に表示する"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files last"
4390 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show preview"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show in groups"
4402 msgstr "グループ化して表示する"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show hidden files"
4408 msgstr "隠しファイルを表示する"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Additional Information"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4419 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4423 msgctxt "@label:listbox"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4429 msgctxt "@label:listbox"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4435 msgid "View options:"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder and sub-folders"
4448 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4458 msgctxt "@title:group"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use as default view settings"
4466 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4474 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4480 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4481 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4485 msgctxt "@title:window"
4486 msgid "Applying View Properties"
4487 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4491 msgctxt "@info:progress"
4492 msgid "Counting folders: %1"
4493 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4497 msgctxt "@info:progress"
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4503 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4514 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4515 msgid "Sets the size of the file icons."
4516 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4526 msgid "Stop loading"
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4531 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4533 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4534 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4535 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4536 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4537 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4538 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4539 "device.</item></list></para>"
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Zoom Slider"
4546 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Space Information"
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4556 msgctxt "@info:status Free disk space"
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4564 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4568 msgid "Trash Emptied"
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4573 msgid "The Trash was emptied."
4574 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Count of available Network Shares"
4586 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "A subset of Dolphin settings."
4598 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4602 msgid "Select Remote Charset"
4603 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4615 #: views/dolphinview.cpp:638
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 Folder selected"
4619 msgid_plural "%1 Folders selected"
4620 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4621 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4623 #: views/dolphinview.cpp:639
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 File selected"
4627 msgid_plural "%1 Files selected"
4628 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4629 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4631 #: views/dolphinview.cpp:641
4633 msgctxt "@info:status"
4635 msgid_plural "%1 Folders"
4639 #: views/dolphinview.cpp:642
4641 msgctxt "@info:status"
4643 msgid_plural "%1 Files"
4647 #: views/dolphinview.cpp:646
4649 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4651 msgstr "%1, %2 (%3)"
4653 #: views/dolphinview.cpp:650
4655 msgctxt "@info:status files (size)"
4659 #: views/dolphinview.cpp:656
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "0 Folders, 0 Files"
4663 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4665 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4667 msgctxt "<filename> copy"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1042
4673 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4674 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4675 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4676 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1048
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Open %1 Item"
4682 msgid_plural "Open %1 Items"
4683 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4684 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1181
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Side Padding"
4692 #: views/dolphinview.cpp:1185
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Automatic Column Widths"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1190
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Custom Column Widths"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1766
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "Trash operation completed."
4708 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1775
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Delete operation completed."
4716 #: views/dolphinview.cpp:1910
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Rename and Hide"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1917
4725 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4726 "Do you still want to rename it?"
4728 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1919
4734 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4737 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1921
4742 msgid "Hide this File?"
4743 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1921
4747 msgid "Hide this Folder?"
4748 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1977
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "The location is empty."
4756 #: views/dolphinview.cpp:1979
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location '%1' is invalid."
4760 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4762 #: views/dolphinview.cpp:2225
4765 msgstr "読み込んでいます..."
4767 #: views/dolphinview.cpp:2244
4769 msgid "Loading canceled"
4770 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2246
4774 msgid "No items matching the filter"
4775 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2248
4779 msgid "No items matching the search"
4780 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2250
4784 msgid "Trash is empty"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2253
4792 #: views/dolphinview.cpp:2256
4794 msgid "No files tagged with \"%1\""
4795 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2260
4799 msgid "No recently used items"
4800 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2262
4804 msgid "No shared folders found"
4805 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2264
4809 msgid "No relevant network resources found"
4810 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2266
4814 msgid "No MTP-compatible devices found"
4815 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2268
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4820 msgid "No Apple devices found"
4821 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2270
4825 msgid "No Bluetooth devices found"
4826 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2272
4830 msgid "Folder is empty"
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4836 msgid "Create Folder..."
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4844 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4846 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4847 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4855 "from if disk space is needed."
4857 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4858 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4865 "recovered by normal means."
4867 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4874 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4895 "there like managing read- and write-permissions."
4897 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4898 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4899 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4900 "度なオプションを設定することができます。"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Move to Trash…"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here…"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4934 msgctxt "@action:incontextmenu"
4935 msgid "Copy Location…"
4936 msgstr "場所をコピーする..."
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4946 "interface> option is enabled.</para>"
4948 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4949 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4950 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4951 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4960 "the overview in folders with many items.</para>"
4962 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4963 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4968 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4970 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4971 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4972 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4973 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4974 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4975 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4976 "of multiple folders in the same list.</para>"
4978 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
4979 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
4980 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
4981 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
4982 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
4983 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4988 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4995 msgid "This increases the icon size."
4996 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5000 msgctxt "@action:inmenu View"
5001 msgid "Reset Zoom Level"
5002 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5006 msgid "Zoom To Default"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5012 msgid "This resets the icon size to default."
5013 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5018 msgid "This reduces the icon size."
5019 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5023 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "Show Previews"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5036 msgid "Show preview of files and folders"
5037 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5044 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5048 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5053 msgid "Folders First"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Hidden Files Last"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Show Additional Information"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show in Groups"
5078 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5084 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show Hidden Files"
5090 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5097 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5098 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5099 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5102 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5103 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5104 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5105 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Adjust View Display Style..."
5112 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5119 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5130 msgid "Icons view mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5142 msgid "Compact view mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5154 msgid "Details view mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5159 msgctxt "Sort descending"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5165 msgctxt "Sort ascending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Largest First"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Smallest First"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Newest First"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Oldest First"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Highest First"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Lowest First"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5207 msgctxt "Sort descending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5213 msgctxt "Sort ascending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5221 "selection is empty when this text is shown."
5222 msgid "Actions for Current View"
5223 msgstr "カレントビューのアクション"
5225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5229 #. and a fallback will be used.
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5232 msgid "Actions for %1"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5239 "of selected files/folders."
5240 msgid "Actions for One Selected Item"
5241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5242 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5243 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Updating version information..."
5249 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5253 #~ "このデバイス上の1つまたは複数のファイルが、アプリケーション内で開かれてい"
5257 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5258 #~ "\"%2\"</application>."
5260 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5261 #~ "<application>%2</application>."
5263 #~ "このデバイス上の 1 つ以上のファイルがアプリケーション <application>"
5264 #~ "\"%2\"</application> で開かれています。"
5266 #~ "このデバイス上の 1 つ以上のファイルが次のアプリケーションで開かれていま"
5267 #~ "す: <application>%2</application>"
5269 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"