]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "パスを新しいタブで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "確認"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "次回から確認しない"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 を開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "設定"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
236 "ドラッグ&ドロップできます。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "新しいタブ(&N)"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
254 "す。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "場所に追加"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "タブを閉じる(&T)"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
302 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
303 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
304 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
305 "+V</shortcut></para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "切り取り..."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
323 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
324 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "コピー..."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
341 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
342 "しい場所にアイテムをコピーします。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "貼り付け(&P)"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
359 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
360 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
382 "ビューにコピーされます"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
410 "割ビューに移動します"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "フィルタ..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "フィルタバーを表示する"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "フィルタ"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #, kde-format
457 msgid "Search..."
458 msgstr "検索..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
476 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
477 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
478 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "検索バーをトグルする"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "検索"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "選択"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "選択反転(&I)"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
539 "ます"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
550 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
551 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "隠し場所"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "停止(&T)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "読み込みを停止"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "場所を編集"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
599 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
600 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "場所を置換"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "閉じたタブを戻す"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
638 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
639 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
640 "す。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
651 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
652 "ダを所有しています。"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "ファイルを比較(&C)"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
669 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
670 "す。</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
687 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
688 "さい。</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "ここでターミナルを開く"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
706 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
707 "覧ください。</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "ブックマーク(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "最後のタブをアクティブに"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Next Tab"
749 msgstr "次のタブ"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "次のタブをアクティブに"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Previous Tab"
761 msgstr "前のタブ"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "前のタブをアクティブに"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, fuzzy, kde-format
771 #| msgctxt "@option:check"
772 #| msgid "Show folders first"
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Show Target"
775 msgstr "フォルダを先に表示する"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "新しいタブで開く"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "新しいタブで開く"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "新しいウィンドウで開く"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "パネルのロックを解除"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Lock Panels"
805 msgstr "パネルをロック"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
815 msgstr ""
816 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
817 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
818 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
819 "す。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 #, kde-format
823 msgctxt "@title:window"
824 msgid "Information"
825 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
826
827 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
836 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
837 "para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
850 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
851 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
852 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
853 "容のプレビューが提供されます。</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
866 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
867 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
868 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
869 "す。</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Folders"
875 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
882 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
883 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
884 msgstr ""
885 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
886 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
887 "リー表示</emphasis>されます。"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
895 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
896 "quick switching between any folders.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
899 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
900 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
901 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
902 "とができます。</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
922 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
923 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
924 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
925 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
939 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
940 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
941 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
942 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
943 "</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Places"
949 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
952 #, kde-format
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "隠し場所を表示"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
958 #, kde-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
963 msgstr ""
964 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
965 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "type.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
978 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
979 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
980 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
997 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
998 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
999 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1000 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1001 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1002 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1003 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1004 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1009 msgid "Show Panels"
1010 msgstr "パネルを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1023 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1024 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1025 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1026 "ります。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "閉じる(&C)"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close left view"
1038 msgstr "左のビューを閉じる"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1043 msgid "Close"
1044 msgstr "閉じる(&C)"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Close right view"
1050 msgstr "右のビューを閉じる"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1055 msgid "Split"
1056 msgstr "分割"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Split view"
1062 msgstr "ビューを分割"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1065 #, fuzzy, kde-kuit-format
1066 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| msgid ""
1068 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1070 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1071 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1072 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1073 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1084 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1085 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1086 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1087 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1088 "を利用できるようになります。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| msgid ""
1094 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1097 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1098 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1099 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1100 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1101 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1102 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1115 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1116 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1117 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1118 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1119 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1120 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1121 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1122 "右クリックしてください。</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1141 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1142 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1143 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1144 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1146 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1147 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1148 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1149 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1161 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1162 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1163 "ます。</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1172 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1180 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1181 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1182 "にも表示できます。</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1194 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1195 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1196
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1207 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1209 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1220 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1243 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1245 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1246 "ないようにしてください。</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1251 #| msgid ""
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1264 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1281 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1282 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1283 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1284 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1285 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1287 "体です。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1298 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1308 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1309 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1321 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1322 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1323 "は、ぜひご覧ください。"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "ごみ箱を空にする"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "場所バー"
1359 msgstr[1] "場所バー"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "すべて選択解除"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "選択"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "選択解除"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "編集(&E)"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "選択"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "表示(&V)"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "移動(&G)"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "ツール(&T)"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Dolphin ツールバー"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "最近閉じたタブ"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "新しいタブ(&N)"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "タブを分離"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 #: dolphinui.rc:59
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "場所バー"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinui.rc:105
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "メインツールバー"
1529
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 msgid ""
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1545 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1546 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1547 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1548 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1549 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1550 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1551 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1552
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1556 msgid ""
1557 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1558 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1559 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1560 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1561 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1562 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1563 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1564 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1565 "find an item.</item></list></para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1568 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1569 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1570 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1571 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1572 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1573 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1574 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1575 "list></para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 #, kde-format
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "%2 で %1 を検索"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "検索"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "%1 を検索"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Sorting..."
1607 msgstr "ソート中..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "Searching..."
1613 msgstr "検索中..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid ""
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1634 "動しました。"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Invalid protocol"
1640 msgstr "無効なプロトコル"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgid ""
1645 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "フィルタ..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "フィルタバーを隠す"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgctxt ""
1674 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1675 #| "names of files/folders."
1676 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt ""
1685 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1686 #| "are names of files/folders."
1687 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt ""
1697 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1698 #| "are names of files/folders."
1699 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr ""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt ""
1717 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1718 #| "amount of selected files/folders."
1719 #| msgid "Actions for One Selected File"
1720 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1725 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgctxt ""
1730 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1731 #| "amount of selected files/folders."
1732 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1733 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1739 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1742 #, fuzzy, kde-format
1743 #| msgctxt ""
1744 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1745 #| "amount of selected files/folders."
1746 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1747 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1754 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@info:status"
1759 #| msgid "1 File"
1760 #| msgid_plural "%1 Files"
1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One File"
1763 msgid_plural "%1 Files"
1764 msgstr[0] "1 ファイル"
1765 msgstr[1] "%1 ファイル"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@info:status"
1770 #| msgid "1 Folder"
1771 #| msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Folder"
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "1 フォルダ"
1776 msgstr[1] "%1 フォルダ"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid "One Item"
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] ""
1785 msgstr[1] ""
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid "%1 item"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "%1 アイテム"
1793 msgstr[1] "%1 アイテム"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "その他"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "フォルダ"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "小"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "中"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "大"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "今日"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "昨日"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "1 週間前"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "2 週間前"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "3 週間前"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "今月"
1885
1886 # |,no-bad-patterns
1887 # skip-rule: style-space3
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 # |,no-bad-patterns
1907 # skip-rule: style-space3
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 "@title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 # |,no-bad-patterns
1925 # skip-rule: style-space3
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 # |,no-bad-patterns
1945 # skip-rule: style-space3
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 # |,no-bad-patterns
1965 # skip-rule: style-space3
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 # |,no-bad-patterns
1985 # skip-rule: style-space3
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt ""
1989 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
1990 #| "full year number"
1991 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "%Y年%B"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2013 msgid "MMMM, yyyy"
2014 msgstr "MMMM、yyyy年"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2020 "group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Read, "
2029 msgstr "読み取り、"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Write, "
2036 msgstr "書き込み、"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Execute, "
2043 msgstr "実行、"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Forbidden"
2050 msgstr "禁止"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Name"
2061 msgstr "名前"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Size"
2066 msgstr "サイズ"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Modified"
2071 msgstr "更新日"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Created"
2076 msgstr "作成日"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Accessed"
2081 msgstr "アクセス日"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Type"
2086 msgstr "タイプ"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Rating"
2091 msgstr "評価"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Tags"
2096 msgstr "タグ"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Comment"
2101 msgstr "コメント"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Title"
2106 msgstr "タイトル"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "文書"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "作者"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Word Count"
2122 msgstr "単語数"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Line Count"
2127 msgstr "行数"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "撮影日"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Image"
2139 msgstr "画像"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2142 msgctxt "@label width x height"
2143 msgid "Dimensions"
2144 msgstr "面積"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Width"
2149 msgstr "幅"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Height"
2154 msgstr "高さ"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Orientation"
2159 msgstr "方向"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Artist"
2164 msgstr "アーティスト"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Audio"
2172 msgstr "音楽"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Genre"
2177 msgstr "ジャンル"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Album"
2182 msgstr "アルバム"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Duration"
2187 msgstr "長さ"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Bitrate"
2192 msgstr "ビットレート"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Track"
2197 msgstr "トラック"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "リリース年"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "アスペクト比"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Video"
2212 msgstr "動画"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Frame Rate"
2217 msgstr "フレームレート"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Path"
2222 msgstr "パス"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Other"
2230 msgstr "その他"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "ファイル拡張子"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "削除日時"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "リンク先"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "ダウンロード元"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Permissions"
2255 msgstr "パーミッション"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Owner"
2260 msgstr "所有者"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "User Group"
2265 msgstr "ユーザグループ"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "未知のエラー。"
2272
2273 #: main.cpp:87
2274 #, kde-format
2275 msgid "Dolphin"
2276 msgstr "Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:88
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title"
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "ファイルマネージャ"
2283
2284 #: main.cpp:90
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289
2290 #: main.cpp:92
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Felix Ernst"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2295
2296 #: main.cpp:93
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2301
2302 #: main.cpp:95
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Méven Car"
2306 msgstr "Méven Car"
2307
2308 #: main.cpp:96
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2313
2314 #: main.cpp:98
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2319
2320 #: main.cpp:99
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2325
2326 #: main.cpp:101
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2331
2332 #: main.cpp:102
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2337
2338 #: main.cpp:104
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2343
2344 #: main.cpp:105
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2349
2350 #: main.cpp:107
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Peter Penz"
2354 msgstr "Peter Penz"
2355
2356 #: main.cpp:108
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2361
2362 #: main.cpp:110
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2367
2368 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2369 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Developer"
2373 msgstr "開発者"
2374
2375 #: main.cpp:113
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "David Faure"
2379 msgstr "David Faure"
2380
2381 #: main.cpp:116
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2386
2387 #: main.cpp:119
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2392
2393 #: main.cpp:122
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2398
2399 #: main.cpp:125
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2404
2405 #: main.cpp:128
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2410
2411 #: main.cpp:131
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2416
2417 #: main.cpp:132
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "ドキュメンテーション"
2422
2423 #: main.cpp:141
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2428
2429 #: main.cpp:143
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "ビューを分割"
2434
2435 #: main.cpp:144
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2440
2441 #: main.cpp:145
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2445 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2446
2447 #: main.cpp:146
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "開く文書"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 #, kde-format
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "隠しファイルを表示"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 #, kde-format
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr ""
2464 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 #, kde-format
2469 msgid "Automatic scrolling"
2470 msgstr "自動スクロール"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "切り取り(&T)"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Copy"
2482 msgstr "コピー(&C)"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Rename..."
2488 msgstr "名前変更..."
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2494 msgstr "ごみ箱に移動"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Delete"
2500 msgstr "削除"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2518 msgstr "自動スクロール"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Properties"
2524 msgstr "プロパティ(&E)"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 #, kde-format
2529 msgid "Previews shown"
2530 msgstr "プレビューを表示"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 #, kde-format
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 #, kde-format
2541 msgid "Date display format"
2542 msgstr "日付表示形式"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Preview"
2548 msgstr "プレビュー"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Configure..."
2560 msgstr "設定..."
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Condensed Date"
2566 msgstr "短縮された日付"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label::textbox"
2571 msgid "Select which data should be shown:"
2572 msgstr "表示するデータを選択します:"
2573
2574 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "%1 item selected"
2578 msgid_plural "%1 items selected"
2579 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2580 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2581
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgid "play"
2585 msgstr "再生"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #, kde-format
2589 msgid "pause"
2590 msgstr "一時停止"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2593 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2594 #, kde-format
2595 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2596 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2597
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "ごみ箱の設定..."
2603
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2605 #, kde-format
2606 msgid ""
2607 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2608 "and then reopen the panel."
2609 msgstr ""
2610 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2611 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2612
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2614 #, kde-format
2615 msgid "Install Konsole"
2616 msgstr "Konsole をインストールする"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 #, kde-format
2621 msgid "Location"
2622 msgstr "場所"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #, kde-format
2627 msgid "What"
2628 msgstr "対象"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Any Type"
2634 msgstr "すべての種類"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Folders"
2640 msgstr "フォルダ"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Documents"
2646 msgstr "文書"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Images"
2652 msgstr "画像"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Audio Files"
2658 msgstr "オーディオファイル"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Videos"
2664 msgstr "動画"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Date"
2670 msgstr "すべての日付"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Today"
2676 msgstr "今日"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Yesterday"
2682 msgstr "昨日"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Week"
2688 msgstr "今週"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Month"
2694 msgstr "今月"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Year"
2700 msgstr "今年"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Rating"
2706 msgstr "すべての評価"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "1 or more"
2712 msgstr "1 以上"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "2 or more"
2718 msgstr "2 以上"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "3 or more"
2724 msgstr "3 以上"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "4 or more"
2730 msgstr "4 以上"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Highest Rating"
2736 msgstr "最高"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Clear Selection"
2742 msgstr "選択をクリア"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "String list separator"
2747 msgid ", "
2748 msgstr ""
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2753 msgid "Tag: %2"
2754 msgid_plural "Tags: %2"
2755 msgstr[0] "タグ: %2"
2756 msgstr[1] "タグ: %2"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:button"
2761 msgid "Add Tags"
2762 msgstr "タグを付ける"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "From Here (%1)"
2768 msgstr "ここから (%1)"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2774 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2780 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:tooltip"
2785 msgid "Quit searching"
2786 msgstr "検索を停止"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Filename"
2792 msgstr "ファイル名"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Content"
2798 msgstr "内容"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here"
2804 msgstr "ここから"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Your files"
2810 msgstr "ホームから"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Search in your home directory"
2816 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2819 #, kde-format
2820 msgid "More Search Tools"
2821 msgstr "他の検索ツール"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2824 #, kde-format
2825 msgctxt ""
2826 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2827 "user entered."
2828 msgid "Query Results from '%1'"
2829 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "@info:shell"
2834 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "コピーをキャンセル"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2859 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2867 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2877 msgstr "切り取りをキャンセル"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:shell"
2882 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel"
2894 msgstr "キャンセル"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@info:shell"
2899 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2909 msgstr "複製をキャンセル"
2910
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action keep short"
2916 msgid "More"
2917 msgstr "さらに"
2918
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 msgstr ""
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2931 msgstr "移動をキャンセル"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgid ""
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "para>"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2950 #, kde-format
2951 msgctxt ""
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2971 msgid ""
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr ""
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] ""
2994 msgstr[1] ""
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] ""
3007 msgstr[1] ""
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] ""
3020 msgstr[1] ""
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] ""
3033 msgstr[1] ""
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3043 #| msgid "Duplicate Here"
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "ここに複製する"
3048 msgstr[1] "ここに複製する"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3056 #, fuzzy, kde-format
3057 #| msgctxt "@action:inmenu"
3058 #| msgid "Move to Trash"
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "ごみ箱に移動"
3063 msgstr[1] "ごみ箱に移動"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Rename %2"
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "名前変更 %2"
3076 msgstr[1] "名前変更 %2"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "選択モード"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "選択モードを出る"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Search..."
3120 msgstr "検索..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3129 #, fuzzy, kde-format
3130 #| msgctxt "@info"
3131 #| msgid ""
3132 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3133 #| "settings."
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3140 "あります。"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "削除"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "システムフォントを使う"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "アイコンサイズ"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "プレビューのサイズ"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3206 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3212 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3213 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3219 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3225 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3226 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3232 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3233 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3237 #, fuzzy, kde-format
3238 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3246 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3247 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3253 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3260 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3264 #, kde-format
3265 msgid "Position of columns"
3266 msgstr "カラムの位置"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3270 #, kde-format
3271 msgid "Side Padding"
3272 msgstr ""
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3276 #, kde-format
3277 msgid "Highlight entire row"
3278 msgstr ""
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3282 #, kde-format
3283 msgid "Expandable folders"
3284 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3288 #, kde-format
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3294 #, kde-format
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3300 #, kde-format
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3302 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "Hidden files shown"
3309 msgstr "隠しファイルを表示"
3310
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid ""
3316 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3317 "will be shown in the file view."
3318 msgstr ""
3319 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3320 "ビューに表示されます。"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Version"
3327 msgstr "バージョン"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3334 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "View Mode"
3341 msgstr "表示モード"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3349 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3350 msgstr ""
3351 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3352 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Previews shown"
3359 msgstr "プレビューを表示"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3367 "icon."
3368 msgstr ""
3369 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "グループごとのソート"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3384 msgstr ""
3385 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Sort files by"
3392 msgstr "ファイルのソート基準"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3400 "performed on."
3401 msgstr ""
3402 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3403 "定義します。"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Order in which to sort files"
3410 msgstr "ファイルをソートする順序"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3417 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Show hidden files and folders last"
3424 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Visible roles"
3431 msgstr "役割を表示"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Header column widths"
3438 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Properties last changed"
3445 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3452 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Additional Information"
3459 msgstr "追加情報"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the URL be editable for the user"
3465 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3469 #, kde-format
3470 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3471 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3477 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3483 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3490 "instance"
3491 msgstr ""
3492 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3496 #, kde-format
3497 msgid ""
3498 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3499 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3500 "were removed/renamed ...etc"
3501 msgstr ""
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3505 #, kde-format
3506 msgid ""
3507 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3508 "UI)"
3509 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 #, kde-format
3514 msgid "Home URL"
3515 msgstr "ホーム URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 #, kde-format
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 #, kde-format
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "フィルタバーを表示する"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 #, kde-format
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3558 "running in the Terminal panel."
3559 msgstr ""
3560 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3561 "る"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3565 #, kde-format
3566 msgid "Rename inline"
3567 msgstr "インラインで名前を変更する"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show selection toggle"
3573 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3580 "mode bottom bar."
3581 msgstr ""
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3591 #, kde-format
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3597 #, kde-format
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "ツールチップを表示する"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3609 #, kde-format
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3611 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3617 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show the statusbar"
3623 msgstr "ステータスバーを表示する"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3629 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show the space information in the statusbar"
3635 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3639 #, kde-format
3640 msgid "Lock the layout of the panels"
3641 msgstr "パネルの配置をロック"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3645 #, kde-format
3646 msgid "Enlarge Small Previews"
3647 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "items"
3655 msgstr ""
3656 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3657 "ら選択する"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 #, kde-format
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "有効なプラグイン"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:window"
3680 msgid "Configure"
3681 msgstr "設定"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group General settings"
3686 msgid "General"
3687 msgstr "全般"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Startup"
3693 msgstr "起動時"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "View Modes"
3699 msgstr "表示モード"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Navigation"
3705 msgstr "ナビゲーション"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Context Menu"
3711 msgstr "コンテキストメニュー"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "Trash"
3717 msgstr "ごみ箱"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "User Feedback"
3723 msgstr "ユーザフィードバック"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3729 msgstr ""
3730 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "警告"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3757 "イルを作成します。"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "表示: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "ナチュラル"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "ソートモード:"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "ツールチップを表示する"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "その他: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "選択マーカーを表示する"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "インラインで名前を変更する"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3830
3831 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:window"
3834 msgid "Configure Preview for %1"
3835 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3853 msgstr "ごみ箱を空にする"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "When opening an executable file:"
3883 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3886 #, kde-format
3887 msgid "Always ask"
3888 msgstr "常に確認する"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3891 #, kde-format
3892 msgid "Open in application"
3893 msgstr "アプリケーションで開く"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 #, kde-format
3897 msgid "Run script"
3898 msgstr "スクリプトを実行"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3904 msgid "Behavior"
3905 msgstr "動作"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3911 msgid "Previews"
3912 msgstr "プレビュー"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3918 msgid "Confirmations"
3919 msgstr "確認"
3920
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3924 msgid "Status Bar"
3925 msgstr "ステータスバー"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3942 msgid " MiB"
3943 msgstr " MiB"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3946 #, kde-format
3947 msgid "No limit"
3948 msgstr "制限なし"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Skip previews for remote files above:"
3954 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3957 #, kde-format
3958 msgid "No previews"
3959 msgstr "プレビューしない"
3960
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show status bar"
3965 msgstr "ステータスバーを表示する"
3966
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show zoom slider"
3971 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show space information"
3977 msgstr "空き容量を表示する"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Icons"
3984 msgstr "アイコン"
3985
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab"
3990 msgid "Compact"
3991 msgstr "コンパクト"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab"
3997 msgid "Details"
3998 msgstr "詳細"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "現在のタブの後"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "タブバーの最後"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "新しいタブで開く: "
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Open archives as folder"
4022 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Open folders during drag operations"
4028 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "General: "
4034 msgstr "一般: "
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4039 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4040 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Select Home Location"
4046 msgstr "ホームの場所を選択"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Current Location"
4052 msgstr "現在の場所を使う"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Default Location"
4058 msgstr "標準設定の場所を使う"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Show on startup:"
4064 msgstr "起動時の表示:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "ビューを分割する"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4073 #, kde-format
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "新しいウィンドウ:"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show filter bar"
4081 msgstr "フィルタバーを表示する"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Open new folders in tabs"
4093 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4098 msgid "General:"
4099 msgstr "一般:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info"
4116 msgid ""
4117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4118 "be applied."
4119 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgid "System Font"
4125 msgstr "システムフォント"
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgid "Custom Font"
4131 msgstr "カスタムフォント"
4132
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action:button Choose font"
4136 msgid "Choose..."
4137 msgstr "選択..."
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Default icon size:"
4143 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Preview icon size:"
4149 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Label font:"
4155 msgstr "ラベルフォント:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Small"
4161 msgstr "小"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Medium"
4167 msgstr "中"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Large"
4173 msgstr "大"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Huge"
4179 msgstr "最大"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Label width:"
4185 msgstr "ラベルの幅:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "Unlimited"
4191 msgstr "無制限"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "1"
4197 msgstr "1"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "2"
4203 msgstr "2"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "3"
4209 msgstr "3"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "4"
4215 msgstr "4"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "5"
4221 msgstr "5"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Maximum lines:"
4227 msgstr "最大表示行数:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Unlimited"
4233 msgstr "無制限"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Small"
4239 msgstr "短く"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Medium"
4245 msgstr "普通"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Large"
4251 msgstr "長く"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Maximum width:"
4257 msgstr "最大幅:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Expandable"
4263 msgstr "展開可能"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:checkbox"
4268 msgid "Folders:"
4269 msgstr "フォルダ:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking anywhere on the row"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking on icon or name"
4281 msgstr ""
4282
4283 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@info:tooltip"
4287 #| msgid "Search for files and folders"
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open files and folders:"
4290 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4296 msgstr "項目数"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4302 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4305 #, kde-format
4306 msgid " level deep"
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] "深い準位"
4309 msgstr[1] "深い準位"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Folder size displays:"
4315 msgstr "表示上のサイズ: "
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in relative date"
4320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4321 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4327 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Date style:"
4333 msgstr "日付形式: "
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4342 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:window"
4347 msgid "View Display Style"
4348 msgstr "表示スタイル"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 msgid "Icons"
4354 msgstr "アイコン"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgid "Compact"
4360 msgstr "コンパクト"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 msgid "Details"
4366 msgstr "詳細"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 msgid "Ascending"
4372 msgstr "昇順"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 msgid "Descending"
4378 msgstr "降順"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show folders first"
4384 msgstr "フォルダを先に表示する"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files last"
4390 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show preview"
4396 msgstr "プレビューを表示する"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show in groups"
4402 msgstr "グループ化して表示する"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show hidden files"
4408 msgstr "隠しファイルを表示する"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "追加情報"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4417 #, kde-format
4418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4419 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "View mode:"
4425 msgstr "表示モード:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Sorting:"
4431 msgstr "ソート:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4434 #, kde-format
4435 msgid "View options:"
4436 msgstr "表示オプション:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder"
4442 msgstr "現在のフォルダ"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder and sub-folders"
4448 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "All folders"
4454 msgstr "すべてのフォルダ"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Apply to:"
4460 msgstr "適用する:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use as default view settings"
4466 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4473 "continue?"
4474 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4481 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4482
4483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:window"
4486 msgid "Applying View Properties"
4487 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4488
4489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:progress"
4492 msgid "Counting folders: %1"
4493 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4494
4495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:progress"
4498 msgid "Folders: %1"
4499 msgstr "フォルダ数: %1"
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4504 msgid "Zoom:"
4505 msgstr "ズーム:"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4508 #, kde-format
4509 msgid "Zoom"
4510 msgstr "ズーム"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4515 msgid "Sets the size of the file icons."
4516 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4519 #, kde-format
4520 msgid "Stop"
4521 msgstr "停止"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@tooltip"
4526 msgid "Stop loading"
4527 msgstr "読み込みを停止"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4530 #, kde-kuit-format
4531 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4532 msgid ""
4533 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4534 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4535 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4536 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4537 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4538 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4539 "device.</item></list></para>"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Zoom Slider"
4546 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Space Information"
4552 msgstr "空き容量を表示する"
4553
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status Free disk space"
4557 msgid "%1 free"
4558 msgstr "%1 空き"
4559
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4564 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4565
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4567 #, kde-format
4568 msgid "Trash Emptied"
4569 msgstr "ごみ箱は空です"
4570
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4572 #, kde-format
4573 msgid "The Trash was emptied."
4574 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4575
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "Places"
4580 msgstr "場所"
4581
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Count of available Network Shares"
4586 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4587
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Settings"
4592 msgstr "設定(&I)"
4593
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "A subset of Dolphin settings."
4598 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4599
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgid "Select Remote Charset"
4603 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4604
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4606 #, kde-format
4607 msgid "Default"
4608 msgstr "デフォルト"
4609
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4611 #, kde-format
4612 msgid "Reload"
4613 msgstr "再読み込み"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:638
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 Folder selected"
4619 msgid_plural "%1 Folders selected"
4620 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4621 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:639
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 File selected"
4627 msgid_plural "%1 Files selected"
4628 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4629 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:641
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "1 Folder"
4635 msgid_plural "%1 Folders"
4636 msgstr[0] "1 フォルダ"
4637 msgstr[1] "%1 フォルダ"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:642
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 File"
4643 msgid_plural "%1 Files"
4644 msgstr[0] "1 ファイル"
4645 msgstr[1] "%1 ファイル"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:646
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4650 msgid "%1, %2 (%3)"
4651 msgstr "%1, %2 (%3)"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:650
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status files (size)"
4656 msgid "%1 (%2)"
4657 msgstr "%1 (%2)"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:656
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "0 Folders, 0 Files"
4663 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "<filename> copy"
4668 msgid "%1 copy"
4669 msgstr "%1 コピー"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1042
4672 #, kde-format
4673 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4674 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4675 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4676 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1048
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Open %1 Item"
4682 msgid_plural "Open %1 Items"
4683 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4684 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1181
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Side Padding"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1185
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Automatic Column Widths"
4696 msgstr "列の幅を自動調整する"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1190
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Custom Column Widths"
4702 msgstr "列の幅をカスタムする"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1766
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "Trash operation completed."
4708 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1775
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Delete operation completed."
4714 msgstr "削除が完了しました。"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1910
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Rename and Hide"
4720 msgstr "名前を変更して隠す"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1917
4723 #, kde-format
4724 msgid ""
4725 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4726 "Do you still want to rename it?"
4727 msgstr ""
4728 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4729 "本当に名前変更しますか?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1919
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4736 msgstr ""
4737 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4738 "本当に名前変更しますか?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1921
4741 #, kde-format
4742 msgid "Hide this File?"
4743 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1921
4746 #, kde-format
4747 msgid "Hide this Folder?"
4748 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1977
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "The location is empty."
4754 msgstr "場所が空です。"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1979
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location '%1' is invalid."
4760 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2225
4763 #, kde-format
4764 msgid "Loading..."
4765 msgstr "読み込んでいます..."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2244
4768 #, kde-format
4769 msgid "Loading canceled"
4770 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2246
4773 #, kde-format
4774 msgid "No items matching the filter"
4775 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2248
4778 #, kde-format
4779 msgid "No items matching the search"
4780 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2250
4783 #, kde-format
4784 msgid "Trash is empty"
4785 msgstr "ごみ箱は空です"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2253
4788 #, kde-format
4789 msgid "No tags"
4790 msgstr "タグなし"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2256
4793 #, kde-format
4794 msgid "No files tagged with \"%1\""
4795 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2260
4798 #, kde-format
4799 msgid "No recently used items"
4800 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2262
4803 #, kde-format
4804 msgid "No shared folders found"
4805 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2264
4808 #, kde-format
4809 msgid "No relevant network resources found"
4810 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2266
4813 #, kde-format
4814 msgid "No MTP-compatible devices found"
4815 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2268
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4820 msgid "No Apple devices found"
4821 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2270
4824 #, kde-format
4825 msgid "No Bluetooth devices found"
4826 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2272
4829 #, kde-format
4830 msgid "Folder is empty"
4831 msgstr "フォルダは空です"
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action"
4836 msgid "Create Folder..."
4837 msgstr "フォルダを作成..."
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 msgid ""
4843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4844 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4845 msgstr ""
4846 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4847 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4855 "from if disk space is needed."
4856 msgstr ""
4857 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4858 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4865 "recovered by normal means."
4866 msgstr ""
4867 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4868 "ん。"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4874 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here"
4880 msgstr "ここに複製する"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Properties"
4886 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4891 msgid ""
4892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4895 "there like managing read- and write-permissions."
4896 msgstr ""
4897 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4898 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4899 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4900 "度なオプションを設定することができます。"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4906 msgstr "場所をコピーする"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Move to Trash…"
4918 msgstr "ごみ箱に移動..."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Delete…"
4924 msgstr "削除..."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here…"
4930 msgstr "ここに複製する..."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:incontextmenu"
4935 msgid "Copy Location…"
4936 msgstr "場所をコピーする..."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4941 msgid ""
4942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4946 "interface> option is enabled.</para>"
4947 msgstr ""
4948 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4949 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4950 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4951 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4952 "するのに便利です。</para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4960 "the overview in folders with many items.</para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4963 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4964 "しやすくなります。</para>"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4969 msgid ""
4970 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4971 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4972 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4973 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4974 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4975 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4976 "of multiple folders in the same list.</para>"
4977 msgstr ""
4978 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
4979 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
4980 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
4981 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
4982 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
4983 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
4984 "す。</para>"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:intoolbar"
4989 msgid "View Mode"
4990 msgstr "表示モード"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4995 msgid "This increases the icon size."
4996 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu View"
5001 msgid "Reset Zoom Level"
5002 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5005 #, kde-format
5006 msgid "Zoom To Default"
5007 msgstr "デフォルトまでズーム"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5012 msgid "This resets the icon size to default."
5013 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5018 msgid "This reduces the icon size."
5019 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5024 msgid "Zoom"
5025 msgstr "ズーム"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "Show Previews"
5031 msgstr "プレビューを表示する"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info"
5036 msgid "Show preview of files and folders"
5037 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5042 msgid ""
5043 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5044 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5045 "the images."
5046 msgstr ""
5047 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5048 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5053 msgid "Folders First"
5054 msgstr "フォルダを先に表示"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Hidden Files Last"
5060 msgstr "隠しファイルを後に"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Sort By"
5066 msgstr "ソート基準"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Show Additional Information"
5072 msgstr "追加情報を表示"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show in Groups"
5078 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5084 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show Hidden Files"
5090 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid ""
5096 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5097 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5098 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5099 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5100 "hidden.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5103 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5104 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5105 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5106 "ます。</para>"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Adjust View Display Style..."
5112 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5119 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 msgid "Icons"
5125 msgstr "アイコン"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Icons view mode"
5131 msgstr "アイコン表示モード"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5136 msgid "Compact"
5137 msgstr "コンパクト"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info"
5142 msgid "Compact view mode"
5143 msgstr "コンパクト表示モード"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 msgid "Details"
5149 msgstr "詳細"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Details view mode"
5155 msgstr "詳細表示モード"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort descending"
5160 msgid "Z-A"
5161 msgstr "Z-A"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort ascending"
5166 msgid "A-Z"
5167 msgstr "A-Z"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Largest First"
5173 msgstr "大きいものを先に"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Smallest First"
5179 msgstr "小さいものを先に"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Newest First"
5185 msgstr "新しいものを先に"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Oldest First"
5191 msgstr "古いものを先に"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Highest First"
5197 msgstr "高いものを先に"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Lowest First"
5203 msgstr "低いものを先に"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Descending"
5209 msgstr "降順"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "Ascending"
5215 msgstr "昇順"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5218 #, kde-format
5219 msgctxt ""
5220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5221 "selection is empty when this text is shown."
5222 msgid "Actions for Current View"
5223 msgstr "カレントビューのアクション"
5224
5225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5229 #. and a fallback will be used.
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5231 #, kde-format
5232 msgid "Actions for %1"
5233 msgstr "%1 のアクション"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5236 #, kde-format
5237 msgctxt ""
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5239 "of selected files/folders."
5240 msgid "Actions for One Selected Item"
5241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5242 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5243 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5244
5245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Updating version information..."
5249 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5250
5251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "このデバイス上の1つまたは複数のファイルが、アプリケーション内で開かれてい"
5254 #~ "ます。"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5258 #~ "\"%2\"</application>."
5259 #~ msgid_plural ""
5260 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5261 #~ "<application>%2</application>."
5262 #~ msgstr[0] ""
5263 #~ "このデバイス上の 1 つ以上のファイルがアプリケーション <application>"
5264 #~ "\"%2\"</application> で開かれています。"
5265 #~ msgstr[1] ""
5266 #~ "このデバイス上の 1 つ以上のファイルが次のアプリケーションで開かれていま"
5267 #~ "す: <application>%2</application>"
5268
5269 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5270 #~ msgid ", "
5271 #~ msgstr ", "