]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "확인"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "다시 묻지 않기"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "설정"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "새 창(&W)"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
224 "앤 드롭할 수 있습니다."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "새 탭"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
241 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
242 "다."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "위치에 추가"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "탭 닫기"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "창을 닫습니다."
275
276 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
277 #. Cut, Copy and Paste
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
289 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
290 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
291 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
292 "shortcut>.</para>"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action"
297 msgid "Cut…"
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 msgid ""
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
308 msgstr ""
309 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
310 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
311 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
314 #, fuzzy, kde-format
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
316 #| msgid "Copy"
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "복사"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
330 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
331 "위치에 붙여 넣습니다."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "붙여넣기"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
348 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
349 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Inactive Split View"
355 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
373 "다."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 #, fuzzy, kde-format
389 #| msgctxt "@action:inmenu"
390 #| msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
403 "다."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "필터..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "필터 표시줄 표시"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
433 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
434 "있는 항목만 표시됩니다."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "필터 표시줄 전환"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "필터"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "검색..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "파일 및 폴더 검색"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
469 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
470 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "검색 표시줄 전환"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "검색"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, fuzzy, kde-format
487 #| msgctxt "@info:tooltip"
488 #| msgid "Search for files and folders"
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "파일 및 폴더 검색"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgctxt "@title:window"
498 #| msgid "Select"
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "선택"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "선택 반전"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 msgid ""
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
532 "selected instead."
533 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 msgid ""
539 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
540 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
541 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
542 msgstr ""
543 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
544 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
545 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 msgid "Stash"
551 msgstr "임시 저장"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info"
556 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
557 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu View"
562 msgid "Stop"
563 msgstr "정지"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Stop loading"
569 msgstr "그만 불러오기"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
575 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Editable Location"
581 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
588 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
589 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
590 "confirming the edited location."
591 msgstr ""
592 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
593 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
594 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Replace Location"
600 msgstr "위치 바꾸기"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
607 "enter a different location."
608 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
630 msgstr ""
631 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
632 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
633 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
634 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
643 msgstr ""
644 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
645 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
646 "터를 저장할 수 있습니다."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "파일 비교하기"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
663 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
664 "다.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Open Terminal"
670 msgstr "터미널 열기"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
677 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
678 "terminal application.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
681 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
682 "참조하십시오.</para>"
683
684 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal Here"
689 msgstr "여기에서 터미널 열기"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
696 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
697 "the terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
700 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
701 "참조하십시오.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Focus Terminal Panel"
707 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
710 #, kde-format
711 msgctxt "@title:menu"
712 msgid "&Bookmarks"
713 msgstr "책갈피(&B)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
720 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
721 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
722 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
723 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
724 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
725 msgstr ""
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Activate Tab %1"
731 msgstr "%1 탭 활성화"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "마지막 탭 활성화"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Next Tab"
743 msgstr "다음 탭"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "다음 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Previous Tab"
755 msgstr "이전 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "이전 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Show Target"
767 msgstr "대상 표시"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "새 탭으로 열기"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "새 탭으로 열기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "새 창으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "패널 잠금 해제"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Lock Panels"
797 msgstr "패널 잠그기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
807 msgstr ""
808 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
809 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
810 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
813 #, kde-format
814 msgctxt "@title:window"
815 msgid "Information"
816 msgstr "정보"
817
818 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
822 #| msgid ""
823 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
824 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
828 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
831 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
838 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
839 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
840 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
841 "items a preview of their contents is provided.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
844 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
845 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
846 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
853 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
854 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
855 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
856 "are given here by right-clicking.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
859 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
860 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
861 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Folders"
867 msgstr "폴더"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
874 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
875 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
876 msgstr ""
877 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
878 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
879 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
886 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
887 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
888 "quick switching between any folders.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
891 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
892 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
893 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 msgid "Terminal"
899 msgstr "터미널"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
906 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
907 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
908 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
909 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
910 "like Konsole.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
913 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
914 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
915 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
916 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
930 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
931 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
932 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
933 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window"
938 msgid "Places"
939 msgstr "위치"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
942 #, kde-format
943 msgctxt "@item:inmenu"
944 msgid "Show Hidden Places"
945 msgstr "숨겨진 위치 표시"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
948 #, kde-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
952 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
953 msgstr ""
954 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
955 "로 표시됩니다."
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
962 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
963 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
964 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
965 "type.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
968 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
969 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
970 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
977 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
978 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
979 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
980 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
981 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
982 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
983 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
984 "interface> to display it again.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
987 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
988 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
989 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
990 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
991 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
992 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
993 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu View"
998 msgid "Show Panels"
999 msgstr "패널 표시"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1006 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1007 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1008 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1009 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1012 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1013 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1014 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "닫기"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "닫기"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "나누기"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1055 #| msgid ""
1056 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1058 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1059 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1060 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1061 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1072 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1073 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1074 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1075 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
1076 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1079 #, fuzzy, kde-kuit-format
1080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1081 #| msgid ""
1082 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1083 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1084 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1085 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1086 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1087 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1088 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1089 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1090 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1094 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1095 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1096 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1097 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1098 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1099 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1100 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1103 "할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
1104 "뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
1105 "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1106 "을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
1107 "interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
1108 "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
1109 "트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 msgid ""
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1128 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1129 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1130 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1132 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1133 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1134 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1135 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1142 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1143 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1144 "be triggered this way.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1147 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1148 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1157 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1165 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
1166 "<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
1167 "있습니다.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1179 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1180 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1181
1182 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1183 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1184 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1185 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1186 #. The same might be true for any external link you translate.
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1192 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1193 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1194 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1204 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1205 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1208 #, fuzzy, kde-kuit-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1210 #| msgid ""
1211 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1212 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1213 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1214 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1215 #| "don't get too used to this.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
1228 "dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
1229 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
1230 "니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
1231 "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1238 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1239 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
1249 "법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1266 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1267 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1268 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1269 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1270 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1281 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1288 "libraries and maintainers of this application."
1289 msgstr ""
1290 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1291 "니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1298 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1299 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1300 "a look!"
1301 msgstr ""
1302 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1303 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1304 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "휴지통 비우기"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "위치 표시줄"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:166
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "&Edit File Type..."
1345 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:170
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Select Items Matching..."
1351 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:175
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect Items Matching..."
1357 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:181
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect All"
1363 msgstr "모두 선택 해제"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:198
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "App&lications"
1369 msgstr "프로그램(&L)"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:201
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "&Network Folders"
1375 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:204
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Trash"
1381 msgstr "휴지통"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:207
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Autostart"
1387 msgstr "자동 시작"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:212
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Find File..."
1393 msgstr "파일 찾기..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:218
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Open &Terminal"
1399 msgstr "터미널 열기(&T)"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:487
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@title:window"
1404 msgid "Select"
1405 msgstr "선택"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:488
1408 #, kde-format
1409 msgid "Select all items matching this pattern:"
1410 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:494
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Unselect"
1416 msgstr "선택 해제"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:495
1419 #, kde-format
1420 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1421 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1424 #: dolphinpart.rc:5
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "편집(&E)"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1430 #: dolphinpart.rc:15
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:menu"
1433 msgid "Selection"
1434 msgstr "선택"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (view)
1437 #: dolphinpart.rc:24
1438 #, kde-format
1439 msgid "&View"
1440 msgstr "보기(&V)"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (go)
1443 #: dolphinpart.rc:33
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Go"
1446 msgstr "이동(&G)"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1449 #: dolphinpart.rc:41
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Tools"
1453 msgstr "도구"
1454
1455 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1456 #: dolphinpart.rc:51
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Dolphin Toolbar"
1460 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1461
1462 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 #, kde-format
1464 msgid "Recently Closed Tabs"
1465 msgstr "최근에 닫은 탭"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 #, kde-format
1469 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "New Tab"
1476 msgstr "새 탭"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Detach Tab"
1482 msgstr "탭 떼내기"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Other Tabs"
1488 msgstr "다른 탭 닫기"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:131
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Tab"
1494 msgstr "탭 닫기"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1497 #: dolphinui.rc:59
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Location Bar"
1501 msgstr "위치 표시줄"
1502
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinui.rc:105
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Main Toolbar"
1508 msgstr "주 도구 모음"
1509
1510 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1513 msgid ""
1514 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1515 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1516 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1517 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1518 "because following these folders from left to right leads here.</"
1519 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1520 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1521 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1522 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1525 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1526 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1527 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1528 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1529 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1530 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1531
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1537 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1538 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1539 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1540 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1541 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1542 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1543 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1544 "find an item.</item></list></para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1547 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1548 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1549 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1550 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1551 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1552 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1553 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1556 #, kde-format
1557 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1558 msgstr ""
1559 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1562 #, kde-format
1563 msgid "Search for %1 in %2"
1564 msgstr "%2에서 %1 검색"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1567 #, kde-format
1568 msgid "Search"
1569 msgstr "검색"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1"
1574 msgstr "%1 검색"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:progress"
1579 msgid "Loading folder..."
1580 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@info:progress"
1585 msgid "Sorting..."
1586 msgstr "정렬 중..."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info"
1591 msgid "Searching..."
1592 msgstr "찾는 중..."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:status"
1597 msgid "No items found."
1598 msgstr "항목이 없습니다."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:status"
1603 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1604 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:status"
1609 msgid ""
1610 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1611 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "Invalid protocol"
1617 msgstr "잘못된 프로토콜"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgid ""
1622 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:tooltip"
1628 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1629 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1630
1631 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1632 #, kde-format
1633 msgid "Filter..."
1634 msgstr "필터..."
1635
1636 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:tooltip"
1639 msgid "Hide Filter Bar"
1640 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1641
1642 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1645 msgid "\"%1\""
1646 msgstr "\"%1\""
1647
1648 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1649 #, kde-format
1650 msgctxt ""
1651 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1652 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1653 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1656 #, kde-format
1657 msgctxt ""
1658 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1659 "folders."
1660 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1661 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1667 "folders."
1668 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1669 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1675 "files/folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1677 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1682 msgid "One Selected File"
1683 msgid_plural "%1 Selected Files"
1684 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1690 msgid "One Selected Folder"
1691 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1692 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "One Selected Item"
1700 msgid_plural "%1 Selected Items"
1701 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1706 msgid "One File"
1707 msgid_plural "%1 Files"
1708 msgstr[0] "파일 %1개"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Folder"
1714 msgid_plural "%1 Folders"
1715 msgstr[0] "폴더 %1개"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1721 msgid "One Item"
1722 msgid_plural "%1 Items"
1723 msgstr[0] "항목 %1개"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@item:intable"
1728 msgid "%1 item"
1729 msgid_plural "%1 items"
1730 msgstr[0] "항목 %1개"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "width × height"
1735 msgid "%1 × %2"
1736 msgstr "%1 × %2"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1741 msgid "0 - 9"
1742 msgstr "0 - 9"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group"
1747 msgid "Others"
1748 msgstr "기타"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Size"
1753 msgid "Folders"
1754 msgstr "폴더"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Size"
1759 msgid "Small"
1760 msgstr "작음"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Size"
1765 msgid "Medium"
1766 msgstr "중간"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Size"
1771 msgid "Big"
1772 msgstr "큼"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Date"
1777 msgid "Today"
1778 msgstr "오늘"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Date"
1783 msgid "Yesterday"
1784 msgstr "어제"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1789 msgid "dddd"
1790 msgstr "dddd"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1796 msgid "%1"
1797 msgstr "%1"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "One Week Ago"
1803 msgstr "1주 전"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Two Weeks Ago"
1809 msgstr "2주 전"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Three Weeks Ago"
1815 msgstr "3주 전"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Earlier this Month"
1821 msgstr "이번 달 초"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1827 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1828 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1829 "text that should not be formatted as a date"
1830 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1831 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1837 "context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1845 "current locale, and yyyy is full year number."
1846 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1853 "@title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1919 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1933 "and yyyy is full year number"
1934 msgid "MMMM, yyyy"
1935 msgstr "yyyy년 MMMM"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1941 "group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1949 msgid "Read, "
1950 msgstr "읽기, "
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1956 msgid "Write, "
1957 msgstr "쓰기, "
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1963 msgid "Execute, "
1964 msgstr "실행, "
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Forbidden"
1971 msgstr "거부됨"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1976 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1977 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Name"
1982 msgstr "이름"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Size"
1987 msgstr "크기"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Modified"
1992 msgstr "수정한 날짜"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Created"
1997 msgstr "만든 날짜"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Accessed"
2002 msgstr "접근한 날짜"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Type"
2007 msgstr "형식"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Rating"
2012 msgstr "별점"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Tags"
2017 msgstr "태그"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Comment"
2022 msgstr "주석"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Title"
2027 msgstr "제목"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Document"
2033 msgstr "문서"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Author"
2038 msgstr "작성자"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Word Count"
2043 msgstr "단어 수"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Line Count"
2048 msgstr "줄 수"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Date Photographed"
2053 msgstr "사진 찍은 날짜"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Image"
2060 msgstr "그림"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2063 msgctxt "@label width x height"
2064 msgid "Dimensions"
2065 msgstr "크기"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Width"
2070 msgstr "너비"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Height"
2075 msgstr "높이"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Orientation"
2080 msgstr "방향"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Artist"
2085 msgstr "아티스트"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Audio"
2093 msgstr "오디오"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Genre"
2098 msgstr "장르"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Album"
2103 msgstr "앨범"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Duration"
2108 msgstr "시간"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Bitrate"
2113 msgstr "비트 전송률"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Track"
2118 msgstr "트랙"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Release Year"
2123 msgstr "발매 연도"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Aspect Ratio"
2128 msgstr "종횡 비율"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Video"
2133 msgstr "동영상"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Frame Rate"
2138 msgstr "초당 프레임 수"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Path"
2143 msgstr "경로"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Other"
2151 msgstr "기타"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "File Extension"
2156 msgstr "파일 확장자"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Deletion Time"
2161 msgstr "삭제 시간"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Link Destination"
2166 msgstr "링크 대상"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Downloaded From"
2171 msgstr "다운로드한 위치"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Permissions"
2176 msgstr "권한"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Owner"
2181 msgstr "소유자"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "User Group"
2186 msgstr "사용자 그룹"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "알 수 없는 오류."
2193
2194 #: main.cpp:87
2195 #, kde-format
2196 msgid "Dolphin"
2197 msgstr "Dolphin"
2198
2199 #: main.cpp:88
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title"
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "파일 관리자"
2204
2205 #: main.cpp:90
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2210
2211 #: main.cpp:92
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Felix Ernst"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2216
2217 #: main.cpp:93
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2222
2223 #: main.cpp:95
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Méven Car"
2227 msgstr "Méven Car"
2228
2229 #: main.cpp:96
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2234
2235 #: main.cpp:98
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2240
2241 #: main.cpp:99
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2246
2247 #: main.cpp:101
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2252
2253 #: main.cpp:102
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2258
2259 #: main.cpp:104
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2264
2265 #: main.cpp:105
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2270
2271 #: main.cpp:107
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Peter Penz"
2275 msgstr "Peter Penz"
2276
2277 #: main.cpp:108
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2282
2283 #: main.cpp:110
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2288
2289 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2290 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Developer"
2294 msgstr "개발자"
2295
2296 #: main.cpp:113
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "David Faure"
2300 msgstr "David Faure"
2301
2302 #: main.cpp:116
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2307
2308 #: main.cpp:119
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2313
2314 #: main.cpp:122
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2319
2320 #: main.cpp:125
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2325
2326 #: main.cpp:128
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Max Blazejak"
2330 msgstr "Max Blazejak"
2331
2332 #: main.cpp:131
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Michael Austin"
2336 msgstr "Michael Austin"
2337
2338 #: main.cpp:132
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Documentation"
2342 msgstr "문서화"
2343
2344 #: main.cpp:141
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:shell"
2347 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2348 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2349
2350 #: main.cpp:143
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:shell"
2353 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2354 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2355
2356 #: main.cpp:144
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:shell"
2359 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2360 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2361
2362 #: main.cpp:145
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:shell"
2365 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2366 msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
2367
2368 #: main.cpp:146
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:shell"
2371 msgid "Document to open"
2372 msgstr "열 문서"
2373
2374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2375 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2376 #, kde-format
2377 msgid "Hidden files shown"
2378 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2379
2380 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2381 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2382 #, kde-format
2383 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2384 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2385
2386 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2387 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2388 #, kde-format
2389 msgid "Automatic scrolling"
2390 msgstr "자동 스크롤"
2391
2392 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@action:inmenu"
2395 msgid "Cut"
2396 msgstr "잘라내기"
2397
2398 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgid "Copy"
2402 msgstr "복사"
2403
2404 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2407 msgid "Rename..."
2408 msgstr "이름 바꾸기..."
2409
2410 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2413 msgid "Move to Trash"
2414 msgstr "휴지통으로 이동"
2415
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Delete"
2420 msgstr "삭제"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Show Hidden Files"
2426 msgstr "숨김 파일 보기"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Limit to Home Directory"
2432 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Automatic Scrolling"
2438 msgstr "자동 스크롤"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Properties"
2444 msgstr "속성"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2447 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2448 #, kde-format
2449 msgid "Previews shown"
2450 msgstr "미리 보기 보여짐"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2453 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2454 #, kde-format
2455 msgid "Auto-Play media files"
2456 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2459 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2460 #, kde-format
2461 msgid "Date display format"
2462 msgstr "날짜 표시 형식"
2463
2464 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Preview"
2468 msgstr "미리 보기"
2469
2470 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Auto-Play media files"
2474 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2475
2476 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Configure..."
2480 msgstr "설정..."
2481
2482 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Condensed Date"
2486 msgstr "짧은 날짜"
2487
2488 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@label::textbox"
2491 msgid "Select which data should be shown:"
2492 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2493
2494 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "%1 item selected"
2498 msgid_plural "%1 items selected"
2499 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2500
2501 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2502 #, kde-format
2503 msgid "play"
2504 msgstr "재생"
2505
2506 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2507 #, kde-format
2508 msgid "pause"
2509 msgstr "일시 정지"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2512 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2513 #, kde-format
2514 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2515 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2516
2517 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Configure Trash…"
2521 msgstr "휴지통 설정…"
2522
2523 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2524 #, kde-format
2525 msgid ""
2526 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2527 "and then reopen the panel."
2528 msgstr ""
2529 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2530 "패널을 다시 여십시오."
2531
2532 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2533 #, kde-format
2534 msgid "Install Konsole"
2535 msgstr "Konsole 설치"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2538 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Location"
2541 msgstr "위치"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2544 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "What"
2547 msgstr "항목"
2548
2549 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:inlistbox"
2552 msgid "Any Type"
2553 msgstr "모든 형식"
2554
2555 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:inlistbox"
2558 msgid "Folders"
2559 msgstr "폴더"
2560
2561 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:inlistbox"
2564 msgid "Documents"
2565 msgstr "문서"
2566
2567 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:inlistbox"
2570 msgid "Images"
2571 msgstr "사진"
2572
2573 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:inlistbox"
2576 msgid "Audio Files"
2577 msgstr "오디오 파일"
2578
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 msgid "Videos"
2583 msgstr "비디오"
2584
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgid "Any Date"
2589 msgstr "임의 날짜"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Today"
2595 msgstr "오늘"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "Yesterday"
2601 msgstr "어제"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "This Week"
2607 msgstr "이번 주"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "This Month"
2613 msgstr "이번 달"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "This Year"
2619 msgstr "올해"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Any Rating"
2625 msgstr "모든 별점"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "1 or more"
2631 msgstr "1개 이상"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "2 or more"
2637 msgstr "2개 이상"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "3 or more"
2643 msgstr "3개 이상"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "4 or more"
2649 msgstr "4개 이상"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Highest Rating"
2655 msgstr "최고 별점"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Clear Selection"
2661 msgstr "선택 지우기"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "String list separator"
2666 msgid ", "
2667 msgstr ", "
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2672 msgid "Tag: %2"
2673 msgid_plural "Tags: %2"
2674 msgstr[0] "태그: %2"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:button"
2679 msgid "Add Tags"
2680 msgstr "태그 추가"
2681
2682 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "action:button"
2685 msgid "From Here (%1)"
2686 msgstr "여기서부터(%1)"
2687
2688 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "action:button"
2691 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2692 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2693
2694 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "action:button"
2697 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2698 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2699
2700 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:tooltip"
2703 msgid "Quit searching"
2704 msgstr "검색 끝내기"
2705
2706 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "action:button"
2709 msgid "Filename"
2710 msgstr "파일 이름"
2711
2712 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "action:button"
2715 msgid "Content"
2716 msgstr "내용"
2717
2718 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "action:button"
2721 msgid "From Here"
2722 msgstr "여기서부터"
2723
2724 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "action:button"
2727 msgid "Your files"
2728 msgstr "내 파일"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "Search in your home directory"
2734 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2737 #, kde-format
2738 msgid "More Search Tools"
2739 msgstr "더 많은 검색 도구"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2742 #, kde-format
2743 msgctxt ""
2744 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2745 "user entered."
2746 msgid "Query Results from '%1'"
2747 msgstr "'%1' 검색 결과"
2748
2749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2750 #, fuzzy, kde-format
2751 #| msgctxt "@info:shell"
2752 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2754 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2755 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2756
2757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button"
2764 msgid "Cancel Copying"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2770 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2771 msgstr ""
2772
2773 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2775 #, fuzzy, kde-format
2776 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2777 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2780 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2781
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2783 #, fuzzy, kde-format
2784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2785 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2788 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2789
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Cutting"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2798 #, fuzzy, kde-format
2799 #| msgctxt "@info:shell"
2800 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2803 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2804
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2815 #, fuzzy, kde-format
2816 #| msgctxt "@info:shell"
2817 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2820 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2821
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Duplicating"
2827 msgstr ""
2828
2829 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2830 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action keep short"
2834 msgid "More"
2835 msgstr ""
2836
2837 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2842 msgstr ""
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Moving"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2855 msgstr ""
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2858 #, kde-kuit-format
2859 msgid ""
2860 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2861 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2862 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2863 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2864 "para>"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2868 #, kde-format
2869 msgctxt ""
2870 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2871 msgid "Paste from Clipboard"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2877 msgid "Dismiss This Reminder"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2883 msgid "Don't Remind Me Again"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2889 msgid ""
2890 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2891 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2892 msgstr ""
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Renaming"
2899 msgstr ""
2900
2901 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2902 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2903 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2904 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2905 #. and a fallback will be used.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action"
2909 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2910 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2911 msgstr[0] ""
2912
2913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2917 #. and a fallback will be used.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action"
2921 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2922 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2923 msgstr[0] ""
2924
2925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2929 #. and a fallback will be used.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action"
2933 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2934 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2935 msgstr[0] ""
2936
2937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2941 #. and a fallback will be used.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action"
2945 msgid "Permanently Delete %2"
2946 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2947 msgstr[0] ""
2948
2949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2953 #. and a fallback will be used.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2955 #, fuzzy, kde-format
2956 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2957 #| msgid "Duplicate Here"
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Duplicate %2"
2960 msgid_plural "Duplicate %2"
2961 msgstr[0] "여기에 복제"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@action:inmenu"
2971 #| msgid "Move to Trash"
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Move %2 to the Trash"
2974 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2975 msgstr[0] "휴지통으로 이동"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2983 #, fuzzy, kde-format
2984 #| msgctxt "@action:button"
2985 #| msgid "&Rename"
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Rename %2"
2988 msgid_plural "Rename %2"
2989 msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
2990
2991 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2992 #, kde-kuit-format
2993 msgctxt "@info:whatsthis"
2994 msgid ""
2995 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2996 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2997 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2998 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2999 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3000 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3001 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3002 "the current selection.</para>"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3008 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3012 #, fuzzy, kde-format
3013 #| msgctxt "@title:menu"
3014 #| msgid "Selection"
3015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3016 msgid "Selection Mode"
3017 msgstr "선택"
3018
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgctxt "@title:menu"
3022 #| msgid "Selection"
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Exit Selection Mode"
3025 msgstr "선택"
3026
3027 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@label:textbox"
3030 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3031 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3032
3033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label:textbox"
3036 msgid "Search..."
3037 msgstr "검색..."
3038
3039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Download New Services..."
3043 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3044
3045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info"
3048 msgid ""
3049 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3050 "settings."
3051 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info"
3056 msgid "Restart now?"
3057 msgstr "지금 다시 시작?"
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@option:check"
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "삭제"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@option:check"
3068 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3069 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inmenu"
3074 msgid "%1: %2"
3075 msgstr "%1: %2"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3080 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3081 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3082 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3083 #, kde-format
3084 msgid "Use system font"
3085 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3090 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3091 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3092 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3093 #, kde-format
3094 msgid "Icon size"
3095 msgstr "아이콘 크기"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3103 #, kde-format
3104 msgid "Preview size"
3105 msgstr "미리 보기 크기"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3108 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3109 #, kde-format
3110 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3111 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3117 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3123 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3129 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3135 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3141 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3147 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3151 #, kde-format
3152 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3153 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3159 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3165 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3169 #, kde-format
3170 msgid "Position of columns"
3171 msgstr "열 위치"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3175 #, kde-format
3176 msgid "Side Padding"
3177 msgstr "사이드 패딩"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3181 #, kde-format
3182 msgid "Highlight entire row"
3183 msgstr ""
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3187 #, kde-format
3188 msgid "Expandable folders"
3189 msgstr "확장 가능한 폴더"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3193 #, kde-format
3194 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3195 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3199 #, kde-format
3200 msgid "Recursive directory size limit"
3201 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3205 #, kde-format
3206 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3207 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@label"
3213 msgid "Hidden files shown"
3214 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3215
3216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info:whatsthis"
3220 msgid ""
3221 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3222 "will be shown in the file view."
3223 msgstr ""
3224 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3225 "이 파일 보기에 나타납니다."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@label"
3231 msgid "Version"
3232 msgstr "버전"
3233
3234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info:whatsthis"
3238 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3239 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@label"
3245 msgid "View Mode"
3246 msgstr "보기 모드"
3247
3248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info:whatsthis"
3252 msgid ""
3253 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3254 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3255 msgstr ""
3256 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3257 "열 보기(2)입니다."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label"
3263 msgid "Previews shown"
3264 msgstr "미리 보기 보여짐"
3265
3266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:whatsthis"
3270 msgid ""
3271 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3272 "icon."
3273 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "Grouped Sorting"
3280 msgstr "그룹 순 정렬"
3281
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 msgid ""
3287 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3288 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Sort files by"
3295 msgstr "파일 정렬 순서"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3303 "performed on."
3304 msgstr ""
3305 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Order in which to sort files"
3312 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3319 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Show hidden files and folders last"
3326 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Visible roles"
3333 msgstr "보이는 규칙"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Header column widths"
3340 msgstr "머리글 열 너비"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Properties last changed"
3347 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3354 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Additional Information"
3361 msgstr "추가 정보"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3365 #, kde-format
3366 msgid "Should the URL be editable for the user"
3367 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3371 #, kde-format
3372 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3373 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3377 #, kde-format
3378 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3379 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3383 #, kde-format
3384 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3385 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3392 "instance"
3393 msgstr ""
3394 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3395 "사용할지 여부입니다"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3399 #, kde-format
3400 msgid ""
3401 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3402 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3403 "were removed/renamed ...etc"
3404 msgstr ""
3405 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3406 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3410 #, kde-format
3411 msgid ""
3412 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3413 "UI)"
3414 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3418 #, kde-format
3419 msgid "Home URL"
3420 msgstr "홈 URL"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3424 #, kde-format
3425 msgid "Remember open folders and tabs"
3426 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3430 #, kde-format
3431 msgid "Split the view into two panes"
3432 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the filter bar be shown"
3438 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3444 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3448 #, kde-format
3449 msgid "Browse through archives"
3450 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3456 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3463 "running in the Terminal panel."
3464 msgstr ""
3465 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3466 "다."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3470 #, kde-format
3471 msgid "Rename inline"
3472 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show selection toggle"
3478 msgstr "선택 반전 표시"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3485 "mode bottom bar."
3486 msgstr ""
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3490 #, kde-format
3491 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3492 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3496 #, kde-format
3497 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3498 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3502 #, kde-format
3503 msgid "New tab will be open after last one"
3504 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show tooltips"
3510 msgstr "풍선 도움말 표시"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3514 #, kde-format
3515 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3516 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3520 #, kde-format
3521 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3522 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show the statusbar"
3528 msgstr "상태 표시줄 표시"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3534 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show the space information in the statusbar"
3540 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3544 #, kde-format
3545 msgid "Lock the layout of the panels"
3546 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3550 #, kde-format
3551 msgid "Enlarge Small Previews"
3552 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3559 "items"
3560 msgstr ""
3561 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3562 "선택"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3566 #, kde-format
3567 msgid "Text width index"
3568 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3572 #, kde-format
3573 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3574 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3577 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3578 #, kde-format
3579 msgid "Enabled plugins"
3580 msgstr "사용 중인 플러그인"
3581
3582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:window"
3585 msgid "Configure"
3586 msgstr "설정"
3587
3588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@title:group General settings"
3591 msgid "General"
3592 msgstr "일반"
3593
3594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Startup"
3598 msgstr "시작"
3599
3600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title:group"
3603 msgid "View Modes"
3604 msgstr "보기 모드"
3605
3606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@title:group"
3609 msgid "Navigation"
3610 msgstr "탐색"
3611
3612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group"
3615 msgid "Context Menu"
3616 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3617
3618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group"
3621 msgid "Trash"
3622 msgstr "휴지통"
3623
3624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group"
3627 msgid "User Feedback"
3628 msgstr "사용자 피드백"
3629
3630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3634 msgstr ""
3635 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3638 #, kde-format
3639 msgid "Warning"
3640 msgstr "경고"
3641
3642 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:radio"
3645 msgid "Use common display style for all folders"
3646 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3647
3648 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@option:radio"
3651 msgid "Remember display style for each folder"
3652 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3653
3654 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info"
3657 msgid ""
3658 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3659 "properties for."
3660 msgstr ""
3661 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3662
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "View: "
3667 msgstr "보기: "
3668
3669 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "option:radio"
3672 msgid "Natural"
3673 msgstr "자연스럽게"
3674
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "option:radio"
3678 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3679 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3680
3681 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "option:radio"
3684 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3685 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3686
3687 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Sorting mode: "
3691 msgstr "정렬 모드: "
3692
3693 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@option:check"
3696 msgid "Show tooltips"
3697 msgstr "풍선 도움말 표시"
3698
3699 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Miscellaneous: "
3704 msgstr "기타: "
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:check"
3709 msgid "Show selection marker"
3710 msgstr "선택 마커 표시"
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "option:check"
3715 msgid "Rename inline"
3716 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "option:check"
3721 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3722 msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "option:check"
3727 msgid "Turning off split view closes active pane"
3728 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3731 #, kde-format
3732 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3733 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3734
3735 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:window"
3738 msgid "Configure Preview for %1"
3739 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3740
3741 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3745 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3746
3747 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3750 msgid "Moving files or folders to trash"
3751 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3752
3753 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3756 msgid "Emptying trash"
3757 msgstr "휴지통을 비울 때"
3758
3759 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3762 msgid "Deleting files or folders"
3763 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3764
3765 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3769 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3770
3771 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3774 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3775 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3776
3777 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3781 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3782
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "When opening an executable file:"
3787 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3788
3789 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3790 #, kde-format
3791 msgid "Always ask"
3792 msgstr "항상 묻기"
3793
3794 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3795 #, kde-format
3796 msgid "Open in application"
3797 msgstr "프로그램에서 열기"
3798
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3800 #, kde-format
3801 msgid "Run script"
3802 msgstr "스크립트 실행"
3803
3804 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3805 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3808 msgid "Behavior"
3809 msgstr "동작"
3810
3811 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3812 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3815 msgid "Previews"
3816 msgstr "미리 보기"
3817
3818 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3819 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3822 msgid "Confirmations"
3823 msgstr "확인"
3824
3825 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3828 msgid "Status Bar"
3829 msgstr "상태 표시줄"
3830
3831 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Show previews in the view for:"
3835 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3836
3837 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3838 #, kde-format
3839 msgid "Skip previews for local files above:"
3840 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3841
3842 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3843 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3846 msgid " MiB"
3847 msgstr " MiB"
3848
3849 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3850 #, kde-format
3851 msgid "No limit"
3852 msgstr "무제한"
3853
3854 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Skip previews for remote files above:"
3858 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3859
3860 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3861 #, kde-format
3862 msgid "No previews"
3863 msgstr "미리 보기 없음"
3864
3865 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check"
3868 msgid "Show status bar"
3869 msgstr "상태 표시줄 표시"
3870
3871 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check"
3874 msgid "Show zoom slider"
3875 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3876
3877 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check"
3880 msgid "Show space information"
3881 msgstr "공간 정보 표시"
3882
3883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab"
3887 msgid "Icons"
3888 msgstr "아이콘"
3889
3890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab"
3894 msgid "Compact"
3895 msgstr "축소됨"
3896
3897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab"
3901 msgid "Details"
3902 msgstr "자세히"
3903
3904 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "option:radio"
3907 msgid "After current tab"
3908 msgstr "현재 탭 뒤에"
3909
3910 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "option:radio"
3913 msgid "At end of tab bar"
3914 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3915
3916 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Open new tabs: "
3920 msgstr "새 탭 열기: "
3921
3922 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Open archives as folder"
3926 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3927
3928 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "option:check"
3931 msgid "Open folders during drag operations"
3932 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3933
3934 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "General: "
3938 msgstr "일반: "
3939
3940 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3943 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3944 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3945
3946 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Select Home Location"
3950 msgstr "홈 위치 선택"
3951
3952 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Use Current Location"
3956 msgstr "현재 위치 사용하기"
3957
3958 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Use Default Location"
3962 msgstr "기본 위치 사용하기"
3963
3964 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:textbox"
3967 msgid "Show on startup:"
3968 msgstr "시작 시 표시:"
3969
3970 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3973 msgid "Begin in split view mode"
3974 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3975
3976 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3977 #, kde-format
3978 msgid "New windows:"
3979 msgstr "새 창:"
3980
3981 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3984 msgid "Show filter bar"
3985 msgstr "필터 표시줄 표시"
3986
3987 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Make location bar editable"
3991 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3992
3993 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Open new folders in tabs"
3997 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label:checkbox"
4002 msgid "General:"
4003 msgstr "일반:"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Show full path inside location bar"
4009 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Show full path in title bar"
4015 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info"
4020 msgid ""
4021 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4022 "be applied."
4023 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4024
4025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4028 msgid "System Font"
4029 msgstr "시스템 글꼴"
4030
4031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4034 msgid "Custom Font"
4035 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4036
4037 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button Choose font"
4040 msgid "Choose..."
4041 msgstr "선택..."
4042
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label:listbox"
4046 msgid "Default icon size:"
4047 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4048
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:listbox"
4052 msgid "Preview icon size:"
4053 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4054
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label:listbox"
4058 msgid "Label font:"
4059 msgstr "이름표 글꼴:"
4060
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4064 msgid "Small"
4065 msgstr "작음"
4066
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4070 msgid "Medium"
4071 msgstr "중간"
4072
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4076 msgid "Large"
4077 msgstr "크게"
4078
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4082 msgid "Huge"
4083 msgstr "매우 크게"
4084
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label:listbox"
4088 msgid "Label width:"
4089 msgstr "이름표 너비:"
4090
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4094 msgid "Unlimited"
4095 msgstr "무제한"
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4100 msgid "1"
4101 msgstr "1"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4106 msgid "2"
4107 msgstr "2"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4112 msgid "3"
4113 msgstr "3"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4118 msgid "4"
4119 msgstr "4"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4124 msgid "5"
4125 msgstr "5"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Maximum lines:"
4131 msgstr "최대 줄 수:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4136 msgid "Unlimited"
4137 msgstr "무제한"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4142 msgid "Small"
4143 msgstr "작음"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4148 msgid "Medium"
4149 msgstr "중간"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4154 msgid "Large"
4155 msgstr "크게"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Maximum width:"
4161 msgstr "최대 너비:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Expandable"
4167 msgstr "확장 가능"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:checkbox"
4172 msgid "Folders:"
4173 msgstr "폴더:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4178 msgid "By clicking anywhere on the row"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4184 msgid "By clicking on icon or name"
4185 msgstr ""
4186
4187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgctxt "@info:tooltip"
4191 #| msgid "Search for files and folders"
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Open files and folders:"
4194 msgstr "파일 및 폴더 검색"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "항목 개수"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4209 #, kde-format
4210 msgid " level deep"
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] " 단계 깊이"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Folder size displays:"
4218 msgstr "폴더 크기 표시:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as in relative date"
4223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4224 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4230 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Date style:"
4236 msgstr "날짜 스타일:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@info:tooltip"
4242 msgid "Size: 1 pixel"
4243 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4244 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4245
4246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:window"
4249 msgid "View Display Style"
4250 msgstr "보기 표시 스타일"
4251
4252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox"
4255 msgid "Icons"
4256 msgstr "아이콘"
4257
4258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox"
4261 msgid "Compact"
4262 msgstr "축소됨"
4263
4264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox"
4267 msgid "Details"
4268 msgstr "자세히"
4269
4270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4273 msgid "Ascending"
4274 msgstr "오름차순"
4275
4276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4279 msgid "Descending"
4280 msgstr "내림차순"
4281
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show folders first"
4286 msgstr "폴더 먼저 표시"
4287
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show hidden files last"
4292 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4293
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show preview"
4298 msgstr "미리 보기 표시"
4299
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show in groups"
4304 msgstr "그룹으로 표시"
4305
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show hidden files"
4310 msgstr "숨김 파일 표시"
4311
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Additional Information"
4316 msgstr "추가 정보"
4317
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4319 #, kde-format
4320 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4321 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "View mode:"
4327 msgstr "보기 모드:"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Sorting:"
4333 msgstr "정렬:"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4336 #, kde-format
4337 msgid "View options:"
4338 msgstr "보기 옵션:"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4343 msgid "Current folder"
4344 msgstr "현재 폴더"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4349 msgid "Current folder and sub-folders"
4350 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4355 msgid "All folders"
4356 msgstr "모든 폴더"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Apply to:"
4362 msgstr "적용:"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Use as default view settings"
4368 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info"
4373 msgid ""
4374 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4375 "continue?"
4376 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info"
4381 msgid ""
4382 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4383 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4384
4385 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "Applying View Properties"
4389 msgstr "보기 속성 적용"
4390
4391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:progress"
4394 msgid "Counting folders: %1"
4395 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4396
4397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:progress"
4400 msgid "Folders: %1"
4401 msgstr "폴더: %1"
4402
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4406 msgid "Zoom:"
4407 msgstr "확대/축소:"
4408
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4410 #, kde-format
4411 msgid "Zoom"
4412 msgstr "확대/축소"
4413
4414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4417 msgid "Sets the size of the file icons."
4418 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4419
4420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4421 #, kde-format
4422 msgid "Stop"
4423 msgstr "중지"
4424
4425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@tooltip"
4428 msgid "Stop loading"
4429 msgstr "불러오기 중지"
4430
4431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4432 #, kde-kuit-format
4433 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4434 msgid ""
4435 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4436 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4437 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4438 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4439 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4440 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4441 "device.</item></list></para>"
4442 msgstr ""
4443 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4444 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4445 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4446 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4447 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4448 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4449
4450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:inmenu"
4453 msgid "Show Zoom Slider"
4454 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4455
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:inmenu"
4459 msgid "Show Space Information"
4460 msgstr "공간 정보 표시"
4461
4462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:status Free disk space"
4465 msgid "%1 free"
4466 msgstr "%1 남음"
4467
4468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4471 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4472 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4473
4474 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4475 #, kde-format
4476 msgid "Trash Emptied"
4477 msgstr "휴지통 비워짐"
4478
4479 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4480 #, kde-format
4481 msgid "The Trash was emptied."
4482 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4483
4484 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4487 msgid "Places"
4488 msgstr "위치"
4489
4490 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4493 msgid "Count of available Network Shares"
4494 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4495
4496 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4499 msgid "Settings"
4500 msgstr "설정"
4501
4502 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4505 msgid "A subset of Dolphin settings."
4506 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4507
4508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgid "Select Remote Charset"
4511 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4512
4513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4514 #, kde-format
4515 msgid "Default"
4516 msgstr "기본값"
4517
4518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4519 #, kde-format
4520 msgid "Reload"
4521 msgstr "새로 고침"
4522
4523 #: views/dolphinview.cpp:638
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:status"
4526 msgid "1 Folder selected"
4527 msgid_plural "%1 Folders selected"
4528 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4529
4530 #: views/dolphinview.cpp:639
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:status"
4533 msgid "1 File selected"
4534 msgid_plural "%1 Files selected"
4535 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4536
4537 #: views/dolphinview.cpp:641
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:status"
4540 msgid "1 Folder"
4541 msgid_plural "%1 Folders"
4542 msgstr[0] "폴더 %1개"
4543
4544 #: views/dolphinview.cpp:642
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:status"
4547 msgid "1 File"
4548 msgid_plural "%1 Files"
4549 msgstr[0] "파일 %1개"
4550
4551 #: views/dolphinview.cpp:646
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4554 msgid "%1, %2 (%3)"
4555 msgstr "%1, %2(%3)"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:650
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status files (size)"
4560 msgid "%1 (%2)"
4561 msgstr "%1(%2)"
4562
4563 #: views/dolphinview.cpp:656
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:status"
4566 msgid "0 Folders, 0 Files"
4567 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4568
4569 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "<filename> copy"
4572 msgid "%1 copy"
4573 msgstr "사본 - %1"
4574
4575 #: views/dolphinview.cpp:1042
4576 #, kde-format
4577 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4578 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4579 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4580
4581 #: views/dolphinview.cpp:1048
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Open %1 Item"
4585 msgid_plural "Open %1 Items"
4586 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:1181
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Side Padding"
4592 msgstr "사이드 패딩"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:1185
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@action:inmenu"
4597 msgid "Automatic Column Widths"
4598 msgstr "자동 열 너비"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:1190
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgid "Custom Column Widths"
4604 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:1766
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "Trash operation completed."
4610 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:1775
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "Delete operation completed."
4616 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:1910
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Rename and Hide"
4622 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:1917
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4628 "Do you still want to rename it?"
4629 msgstr ""
4630 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4631 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:1919
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4637 "Do you still want to rename it?"
4638 msgstr ""
4639 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4640 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:1921
4643 #, kde-format
4644 msgid "Hide this File?"
4645 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:1921
4648 #, kde-format
4649 msgid "Hide this Folder?"
4650 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1977
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status"
4655 msgid "The location is empty."
4656 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1979
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "The location '%1' is invalid."
4662 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:2225
4665 #, kde-format
4666 msgid "Loading..."
4667 msgstr "불러오는 중..."
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:2244
4670 #, kde-format
4671 msgid "Loading canceled"
4672 msgstr "불러오기 취소됨"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:2246
4675 #, kde-format
4676 msgid "No items matching the filter"
4677 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:2248
4680 #, kde-format
4681 msgid "No items matching the search"
4682 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:2250
4685 #, kde-format
4686 msgid "Trash is empty"
4687 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:2253
4690 #, kde-format
4691 msgid "No tags"
4692 msgstr "태그 없음"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:2256
4695 #, kde-format
4696 msgid "No files tagged with \"%1\""
4697 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:2260
4700 #, kde-format
4701 msgid "No recently used items"
4702 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:2262
4705 #, kde-format
4706 msgid "No shared folders found"
4707 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:2264
4710 #, kde-format
4711 msgid "No relevant network resources found"
4712 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:2266
4715 #, kde-format
4716 msgid "No MTP-compatible devices found"
4717 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:2268
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4722 msgid "No Apple devices found"
4723 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:2270
4726 #, kde-format
4727 msgid "No Bluetooth devices found"
4728 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2272
4731 #, kde-format
4732 msgid "Folder is empty"
4733 msgstr "폴더가 비어 있음"
4734
4735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action"
4738 msgid "Create Folder..."
4739 msgstr "폴더 만들기..."
4740
4741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4742 #, kde-kuit-format
4743 msgctxt "@info:whatsthis"
4744 msgid ""
4745 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4746 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4747 msgstr ""
4748 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4749 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4750
4751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4752 #, kde-kuit-format
4753 msgctxt "@info:whatsthis"
4754 msgid ""
4755 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4756 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4757 "from if disk space is needed."
4758 msgstr ""
4759 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4760 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4761 "다."
4762
4763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4764 #, kde-kuit-format
4765 msgctxt "@info:whatsthis"
4766 msgid ""
4767 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4768 "recovered by normal means."
4769 msgstr ""
4770 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4771 "없습니다."
4772
4773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4776 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4777 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4778
4779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu File"
4782 msgid "Duplicate Here"
4783 msgstr "여기에 복제"
4784
4785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu File"
4788 msgid "Properties"
4789 msgstr "속성"
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4792 #, kde-kuit-format
4793 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4794 msgid ""
4795 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4796 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4797 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4798 "there like managing read- and write-permissions."
4799 msgstr ""
4800 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4801 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4802 "할 수 있습니다."
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:incontextmenu"
4807 msgid "Copy Location"
4808 msgstr "위치 복사"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4813 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4814 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4819 #| msgid "Move to Trash"
4820 msgctxt "@action:inmenu File"
4821 msgid "Move to Trash…"
4822 msgstr "휴지통으로 이동"
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4827 #| msgid "Delete"
4828 msgctxt "@action:inmenu File"
4829 msgid "Delete…"
4830 msgstr "삭제"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4835 #| msgid "Duplicate Here"
4836 msgctxt "@action:inmenu File"
4837 msgid "Duplicate Here…"
4838 msgstr "여기에 복제"
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4843 #| msgid "Copy Location"
4844 msgctxt "@action:incontextmenu"
4845 msgid "Copy Location…"
4846 msgstr "위치 복사"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4851 msgid ""
4852 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4853 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4854 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4855 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4856 "interface> option is enabled.</para>"
4857 msgstr ""
4858 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4859 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4860 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4861 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4866 msgid ""
4867 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4868 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4869 "the overview in folders with many items.</para>"
4870 msgstr ""
4871 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4872 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4873 "</para>"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4878 msgid ""
4879 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4880 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4881 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4882 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4883 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4884 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4885 "of multiple folders in the same list.</para>"
4886 msgstr ""
4887 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4888 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4889 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4890 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4891 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4892 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:intoolbar"
4897 msgid "View Mode"
4898 msgstr "보기 모드"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4903 msgid "This increases the icon size."
4904 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu View"
4909 msgid "Reset Zoom Level"
4910 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4913 #, kde-format
4914 msgid "Zoom To Default"
4915 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4920 msgid "This resets the icon size to default."
4921 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4926 msgid "This reduces the icon size."
4927 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4932 msgid "Zoom"
4933 msgstr "확대/축소"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:intoolbar"
4938 msgid "Show Previews"
4939 msgstr "미리 보기 표시"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info"
4944 msgid "Show preview of files and folders"
4945 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 msgid ""
4951 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4952 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4953 "the images."
4954 msgstr ""
4955 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
4956 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4961 msgid "Folders First"
4962 msgstr "폴더 우선"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4967 msgid "Hidden Files Last"
4968 msgstr "숨김 파일 마지막에"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Sort By"
4974 msgstr "정렬 순서"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu View"
4979 msgid "Show Additional Information"
4980 msgstr "추가 정보 표시"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu View"
4985 msgid "Show in Groups"
4986 msgstr "그룹으로 보기"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4992 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu View"
4997 msgid "Show Hidden Files"
4998 msgstr "숨김 파일 보기"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 msgid ""
5004 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5005 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5006 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5007 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5008 "hidden.</para>"
5009 msgstr ""
5010 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5011 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5012 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5013 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu View"
5018 msgid "Adjust View Display Style..."
5019 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 msgid ""
5025 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5026 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5031 msgid "Icons"
5032 msgstr "아이콘"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid "Icons view mode"
5038 msgstr "아이콘 보기 모드"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5043 msgid "Compact"
5044 msgstr "축소됨"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid "Compact view mode"
5050 msgstr "축소된 보기 모드"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5055 msgid "Details"
5056 msgstr "자세히"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid "Details view mode"
5062 msgstr "자세히 보기 모드"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "Sort descending"
5067 msgid "Z-A"
5068 msgstr "힣-가"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "Sort ascending"
5073 msgid "A-Z"
5074 msgstr "가-힣"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "Sort descending"
5079 msgid "Largest First"
5080 msgstr "큰 항목 먼저"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "Sort ascending"
5085 msgid "Smallest First"
5086 msgstr "작은 항목 먼저"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "Sort descending"
5091 msgid "Newest First"
5092 msgstr "새 항목 먼저"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "Sort ascending"
5097 msgid "Oldest First"
5098 msgstr "오래된 항목 먼저"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "Sort descending"
5103 msgid "Highest First"
5104 msgstr "높은 항목 먼저"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "Sort ascending"
5109 msgid "Lowest First"
5110 msgstr "낮은 항목 먼저"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "Sort descending"
5115 msgid "Descending"
5116 msgstr "내림차순"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "Sort ascending"
5121 msgid "Ascending"
5122 msgstr "오름차순"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5125 #, kde-format
5126 msgctxt ""
5127 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5128 "selection is empty when this text is shown."
5129 msgid "Actions for Current View"
5130 msgstr "현재 보기의 동작"
5131
5132 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5133 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5136 #. and a fallback will be used.
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5138 #, kde-format
5139 msgid "Actions for %1"
5140 msgstr "%1의 동작"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5143 #, kde-format
5144 msgctxt ""
5145 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5146 "of selected files/folders."
5147 msgid "Actions for One Selected Item"
5148 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5149 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5150
5151 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:status"
5154 msgid "Updating version information..."
5155 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5156
5157 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5158 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5162 #~ "\"%2\"</application>."
5163 #~ msgid_plural ""
5164 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5165 #~ "<application>%2</application>."
5166 #~ msgstr[0] ""
5167 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5168 #~ "<application>%2</application>."
5169
5170 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5171 #~ msgid ", "
5172 #~ msgstr ", "
5173
5174 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5177 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5178 #~ "commands and configuration options."
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5181 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5182 #~ "다."
5183
5184 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5187 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5190 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5191
5192 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5195 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5198 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5199
5200 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5203 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5204 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5205 #~ "help is available for a spot.</para>"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5208 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5209 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5210 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5211
5212 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5215 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5216 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5217 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5218 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5219 #~ "used to this.</para>"
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5222 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5223 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5224 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5225 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5226 #~ "십시오.</para>"
5227
5228 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5231 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5234 #~ "을 엽니다.</para>"
5235
5236 #~ msgctxt "@info:credit"
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5239 #~ "Angelaccio"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5242 #~ "Angelaccio"
5243
5244 #~ msgid "Font family"
5245 #~ msgstr "글꼴 종류"
5246
5247 #~ msgid "Font size"
5248 #~ msgstr "글꼴 크기"
5249
5250 #~ msgid "Italic"
5251 #~ msgstr "이탤릭"
5252
5253 #~ msgid "Font weight"
5254 #~ msgstr "글꼴 높이"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5258 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5259
5260 #~ msgid "Leading Column Padding"
5261 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5262
5263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5264 #~ msgid "Leading Column Padding"
5265 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5266
5267 #~ msgctxt "@item"
5268 #~ msgid "Eject"
5269 #~ msgstr "꺼내기"
5270
5271 #~ msgctxt "@item"
5272 #~ msgid "Release"
5273 #~ msgstr "놓기"
5274
5275 #~ msgctxt "@item"
5276 #~ msgid "Safely Remove"
5277 #~ msgstr "안전하게 제거"
5278
5279 #~ msgctxt "@item"
5280 #~ msgid "Unmount"
5281 #~ msgstr "마운트 해제"
5282
5283 #~ msgctxt "@info"
5284 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5285 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5286
5287 #~ msgctxt "@info"
5288 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5289 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5290
5291 #~ msgctxt "@info"
5292 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5293 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5294
5295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5296 #~ msgid "Open in New Tab"
5297 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5298
5299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5300 #~ msgid "Open in New Window"
5301 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5302
5303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5304 #~ msgid "Mount"
5305 #~ msgstr "마운트"
5306
5307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5308 #~ msgid "Edit..."
5309 #~ msgstr "편집..."
5310
5311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5312 #~ msgid "Remove"
5313 #~ msgstr "삭제"
5314
5315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5316 #~ msgid "Hide"
5317 #~ msgstr "숨기기"
5318
5319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5320 #~ msgid "Add Entry..."
5321 #~ msgstr "항목 추가..."
5322
5323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5324 #~ msgid "Icon Size"
5325 #~ msgstr "아이콘 크기"
5326
5327 #~ msgctxt "Small icon size"
5328 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5329 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5330
5331 #~ msgctxt "Medium icon size"
5332 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5333 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5334
5335 #~ msgctxt "Large icon size"
5336 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5337 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5338
5339 #~ msgctxt "Huge icon size"
5340 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5341 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5342
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5344 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5345 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5346
5347 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5348 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5349 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5350
5351 #~ msgctxt "@title:window"
5352 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5353 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5354
5355 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5356 #~ msgid "Sett&ings"
5357 #~ msgstr "설정(&I)"
5358
5359 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5360 #~ msgid "Control"
5361 #~ msgstr "제어"
5362
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Show menu"
5365 #~ msgstr "메뉴 표시"
5366
5367 #~ msgctxt "@title:group"
5368 #~ msgid "Services"
5369 #~ msgstr "서비스"
5370
5371 #~ msgctxt "@title"
5372 #~ msgid "Dolphin Part"
5373 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5374
5375 #, fuzzy
5376 #~| msgctxt "@title:group"
5377 #~| msgid "Navigation"
5378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5379 #~ msgid "Url Navigator"
5380 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5381 #~ msgstr[0] "탐색"
5382
5383 #~ msgctxt "@item:intable"
5384 #~ msgid "Unknown"
5385 #~ msgstr "알 수 없음"
5386
5387 #~ msgctxt "@info"
5388 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5389 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5390
5391 #~ msgctxt "@info:status"
5392 #~ msgid "Unknown size"
5393 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5394
5395 #~ msgctxt "@label:textbox"
5396 #~ msgid "Start in:"
5397 #~ msgstr "시작할 때:"
5398
5399 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5400 #~ msgid "Window options:"
5401 #~ msgstr "창 옵션:"
5402
5403 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5404 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5405 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5406
5407 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5408 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5409 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5410
5411 #~ msgctxt "@title:window"
5412 #~ msgid "Rename Items"
5413 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5414
5415 #~ msgctxt "@label:textbox"
5416 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5417 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5418
5419 #~ msgctxt "@info:status"
5420 #~ msgid "New name #"
5421 #~ msgstr "새 이름 #"
5422
5423 #~ msgctxt "@label:textbox"
5424 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5425 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5426 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5427
5428 #~ msgctxt "@info"
5429 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5430 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5431
5432 #~ msgctxt "@title:window"
5433 #~ msgid "View Properties"
5434 #~ msgstr "보기 속성"
5435
5436 #~ msgid "Show facets widget"
5437 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~| msgctxt "action:button"
5441 #~| msgid "Fewer Options"
5442 #~ msgctxt "@action:button"
5443 #~ msgid "Fewer Options"
5444 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~| msgctxt "action:button"
5448 #~| msgid "More Options"
5449 #~ msgctxt "@action:button"
5450 #~ msgid "More Options"
5451 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5452
5453 #~ msgctxt "@option:check"
5454 #~ msgid "Any"
5455 #~ msgstr "임의"
5456
5457 #~ msgctxt "@option:check"
5458 #~ msgid "Folders"
5459 #~ msgstr "폴더"
5460
5461 #~ msgctxt "@option:option"
5462 #~ msgid "Anytime"
5463 #~ msgstr "언제든지"
5464
5465 #~ msgctxt "@option:option"
5466 #~ msgid "Today"
5467 #~ msgstr "오늘"
5468
5469 #~ msgctxt "@option:option"
5470 #~ msgid "Yesterday"
5471 #~ msgstr "어제"
5472
5473 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5474 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5475 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5476
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5478 #~ msgid "Go"
5479 #~ msgstr "이동"
5480
5481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5482 #~ msgid "Tools"
5483 #~ msgstr "도구"
5484
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5486 #~ msgid "Panels"
5487 #~ msgstr "패널"
5488
5489 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5490 #~ msgid "Preview"
5491 #~ msgstr "미리 보기"
5492
5493 #~ msgid "stop"
5494 #~ msgstr "중지"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5497 #~ msgid "Add to Places"
5498 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5502 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5503 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5504 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5507 #~ msgid "Descending"
5508 #~ msgstr "내림차순"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Configure Shown Data"
5512 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5513
5514 #~ msgctxt "@label::textbox"
5515 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5516 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5517
5518 #~ msgctxt "action:button"
5519 #~ msgid "Everywhere"
5520 #~ msgstr "어디든지"
5521
5522 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5523 #~ msgid "Unchanged"
5524 #~ msgstr "변경하지 않음"
5525
5526 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5527 #~ msgid "Horizontally flipped"
5528 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5529
5530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5531 #~ msgid "180° rotated"
5532 #~ msgstr "180° 회전"
5533
5534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5535 #~ msgid "Vertically flipped"
5536 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5537
5538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5539 #~ msgid "Transposed"
5540 #~ msgstr "반전"
5541
5542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5543 #~ msgid "90° rotated"
5544 #~ msgstr "90° 회전"
5545
5546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5547 #~ msgid "Transversed"
5548 #~ msgstr "대칭"
5549
5550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5551 #~ msgid "270° rotated"
5552 #~ msgstr "270° 회전"
5553
5554 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5555 #~ msgid "%1/s"
5556 #~ msgstr "%1/초"
5557
5558 #~ msgctxt "@label"
5559 #~ msgid "Label:"
5560 #~ msgstr "이름표:"
5561
5562 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5563 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5564
5565 #~ msgctxt "@label"
5566 #~ msgid "Location:"
5567 #~ msgstr "위치:"
5568
5569 #~ msgctxt "@label"
5570 #~ msgid "Choose an icon:"
5571 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5572
5573 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5574 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5575
5576 #~ msgctxt "@title:window"
5577 #~ msgid "Add Places Entry"
5578 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5579
5580 #~ msgctxt "@title:window"
5581 #~ msgid "Edit Places Entry"
5582 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5583
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgid "Show All Entries"
5586 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5587
5588 #~ msgctxt "@title:group"
5589 #~ msgid "Properties"
5590 #~ msgstr "속성"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~| msgctxt "@title:window"
5594 #~| msgid "Additional Information"
5595 #~ msgctxt "@title:group"
5596 #~ msgid "Additional Information Shown"
5597 #~ msgstr "추가 정보"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgid "Apply View Properties To"
5601 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5602
5603 #~ msgctxt "@option:check"
5604 #~ msgid "Use these view properties as default"
5605 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5606
5607 #~ msgctxt "option:check"
5608 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5609 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5610
5611 #~ msgctxt "@label:textbox"
5612 #~ msgid "Location:"
5613 #~ msgstr "위치:"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Icon Size"
5617 #~ msgstr "아이콘 크기"
5618
5619 #~ msgctxt "@label:listbox"
5620 #~ msgid "Preview:"
5621 #~ msgstr "미리 보기:"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5624 #~ msgid "Text"
5625 #~ msgstr "텍스트"
5626
5627 #~ msgctxt "@label:listbox"
5628 #~ msgid "Font:"
5629 #~ msgstr "글꼴:"
5630
5631 #~ msgctxt "@label:listbox"
5632 #~ msgid "Width:"
5633 #~ msgstr "너비:"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5636 #~ msgid "Small"
5637 #~ msgstr "작게"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5640 #~ msgid "Medium"
5641 #~ msgstr "중간"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:check"
5644 #~ msgid "Expandable folders"
5645 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5646
5647 #~ msgctxt "@label"
5648 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5649 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:button"
5652 #~ msgid "Additional Information"
5653 #~ msgstr "추가 정보"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5656 #~ msgid "Select All"
5657 #~ msgstr "모두 선택"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5660 #~ msgid "Reload"
5661 #~ msgstr "새로 고침"
5662
5663 #~ msgctxt "@label"
5664 #~ msgid "Image Size"
5665 #~ msgstr "그림 크기"
5666
5667 #~ msgctxt "@item"
5668 #~ msgid "Places"
5669 #~ msgstr "위치"
5670
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Recently Saved"
5673 #~ msgstr "최근 저장됨"
5674
5675 #~ msgctxt "@item"
5676 #~ msgid "Search For"
5677 #~ msgstr "다음으로 검색"
5678
5679 #~ msgctxt "@item"
5680 #~ msgid "Devices"
5681 #~ msgstr "장치"
5682
5683 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5684 #~ msgid "Home"
5685 #~ msgstr "홈"
5686
5687 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5688 #~ msgid "Network"
5689 #~ msgstr "네트워크"
5690
5691 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5692 #~ msgid "Root"
5693 #~ msgstr "루트"
5694
5695 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5696 #~ msgid "Trash"
5697 #~ msgstr "휴지통"
5698
5699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5700 #~ msgid "Today"
5701 #~ msgstr "오늘"
5702
5703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5704 #~ msgid "Yesterday"
5705 #~ msgstr "어제"
5706
5707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5708 #~ msgid "This Month"
5709 #~ msgstr "이번 달"
5710
5711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5712 #~ msgid "Last Month"
5713 #~ msgstr "지난 달"
5714
5715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5716 #~ msgid "Documents"
5717 #~ msgstr "문서"
5718
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5720 #~ msgid "Images"
5721 #~ msgstr "그림"
5722
5723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5724 #~ msgid "Audio Files"
5725 #~ msgstr "오디오 파일"
5726
5727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5728 #~ msgid "Videos"
5729 #~ msgstr "비디오"
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~| msgid "Empty Trash"
5734 #~ msgid "Empty Search"
5735 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5736
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~ msgid "&Delete"
5739 #~ msgstr "삭제(&D)"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~ msgid "&Move to Trash"
5743 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5746 #~ msgid "Rename..."
5747 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~ msgid "Help"
5751 #~ msgstr "도움말"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5755 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5756
5757 #~ msgctxt "@label"
5758 #~ msgid "Date"
5759 #~ msgstr "날짜"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5762 #~ msgid "%1 - current folder"
5763 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5766 #~ msgid "%1 - current device"
5767 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5770 #~ msgid "%1 - all devices"
5771 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5775 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5779 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgid "Paste Into Folder"
5783 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5786 #~ msgid "%A"
5787 #~ msgstr "%A"
5788
5789 #~ msgctxt ""
5790 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5791 #~ "locale, and %Y is full year number"
5792 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5793 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5794
5795 #~ msgctxt ""
5796 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5797 #~ "and %Y is full year number"
5798 #~ msgid "%B, %Y"
5799 #~ msgstr "%Y년 %B"
5800
5801 #~ msgctxt "@info"
5802 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5803 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5804
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Mouse"
5807 #~ msgstr "마우스"
5808
5809 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5810 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5811 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5812
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5815 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgid "Paste"
5819 #~ msgstr "붙여넣기"
5820
5821 #~ msgctxt "@label:textbox"
5822 #~ msgid "Find:"
5823 #~ msgstr "찾기:"
5824
5825 #~ msgctxt "@info:status"
5826 #~ msgid "Update of version information failed."
5827 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "Copy Text"
5831 #~ msgstr "텍스트 복사"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5835 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:group Date"
5838 #~ msgid "Last Week"
5839 #~ msgstr "지난 주"
5840
5841 #~ msgctxt ""
5842 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5843 #~ "full year number"
5844 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5845 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"