1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-23 20:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Potwierdzenie"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zamknij kartę"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgstr "Odfiltruj..."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
747 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
748 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
749 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
750 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
751 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
752 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Przejdź na kartę %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Następna karta"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Poprzednia karta"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Pokaż element docelowy"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Odblokuj panele"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Zablokuj panele"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
836 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
837 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
838 "są schludniej osadzone."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
855 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
868 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
869 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
870 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
884 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
885 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
886 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
887 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
891 msgctxt "@title:window"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
904 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
905 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
917 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
918 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
919 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
939 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
940 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
941 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
942 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
943 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
957 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
958 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
959 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
960 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
961 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
983 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
996 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
997 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
998 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1015 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1016 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1017 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1018 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1019 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1020 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1021 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1022 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1023 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1024 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Pokaż panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1043 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1044 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1045 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1046 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Zamknij lewy widok"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Zamknij prawy widok"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1082 msgstr "Podziel widok"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1096 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1097 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1098 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1099 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1100 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1116 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1117 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1118 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1119 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1120 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1121 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1122 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1123 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1142 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1143 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1144 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1147 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1148 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1149 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1150 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1151 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1163 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1164 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1165 "wydać w ten sposób.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1176 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1177 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1189 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1190 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1191 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1209 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1210 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1211 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1213 "użytkowników KDE.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1229 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1230 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1231 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1232 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1233 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1234 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1235 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1236 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1249 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1250 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1268 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1270 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1271 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1272 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1274 "za społecznością.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1285 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1296 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1308 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1309 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Opróżnij kosz"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Pasek położenia"
1346 msgstr[1] "Paski położenia"
1347 msgstr[2] "Paski położenia"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odznacz wszystko"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Znajdź plik..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Otwórz &terminal"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1413 msgstr "Zaznaczanie"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Odznaczanie"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1442 msgstr "Zaznaczanie"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Odłącz kartę"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zamknij inne karty"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Zamknij kartę"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Pasek położenia"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1533 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1534 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1535 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1536 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1537 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1538 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1540 "stronę w podręczniku.</para>"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1556 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1557 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1558 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1559 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1560 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1561 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1562 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1563 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1564 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1565 "elementów.</item></list></para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1569 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1571 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1572 "Zachowaj ostrożność."
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1576 msgid "Search for %1 in %2"
1577 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1586 msgid "Search for %1"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1591 msgctxt "@info:progress"
1592 msgid "Loading folder..."
1593 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1597 msgctxt "@info:progress"
1599 msgstr "Szeregowanie..."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1604 msgid "Searching..."
1605 msgstr "Wyszukiwanie..."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "No items found."
1611 msgstr "Nic nie znaleziono."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1617 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1621 msgctxt "@info:status"
1623 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1625 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1699 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1700 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1705 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1706 msgid "One Selected Folder"
1707 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1708 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1709 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1710 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1720 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1721 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1725 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid_plural "%1 Files"
1728 msgstr[0] "Jeden plik"
1729 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1730 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Jeden katalog"
1738 msgstr[1] "%1 katalogi"
1739 msgstr[2] "%1 katalogów"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1744 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1746 msgid_plural "%1 Items"
1747 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1748 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1749 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1753 msgctxt "@item:intable"
1755 msgid_plural "%1 items"
1756 msgstr[0] "%1 rzecz"
1757 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1758 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1762 msgctxt "width × height"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1768 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1774 msgctxt "@title:group"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1780 msgctxt "@title:group Size"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1786 msgctxt "@title:group Size"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1804 msgctxt "@title:group Date"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 msgctxt "@title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1823 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "One Week Ago"
1831 msgstr "Tydzień temu"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Two Weeks Ago"
1837 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Three Weeks Ago"
1843 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Earlier this Month"
1849 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1854 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1855 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1856 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1857 "text that should not be formatted as a date"
1858 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1859 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1864 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1865 "context @title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1872 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1873 "current locale, and yyyy is full year number."
1874 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1898 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1916 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1934 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1947 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1952 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1960 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1961 "and yyyy is full year number"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1968 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgstr "Wykonywanie, "
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2003 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2004 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2005 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2020 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2025 msgstr "Czas utworzenia"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2030 msgstr "Ostatnio otwierany"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2071 msgstr "Liczba słów"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2076 msgstr "Liczba wierszy"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2080 msgid "Date Photographed"
2081 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2091 msgctxt "@label width x height"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 msgstr "Czas trwania"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2141 msgstr "Szybkość transmisji"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2150 msgid "Release Year"
2151 msgstr "Rok wydania"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2155 msgid "Aspect Ratio"
2156 msgstr "Współczynnik kształtu"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2166 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2183 msgid "File Extension"
2184 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2188 msgid "Deletion Time"
2189 msgstr "Czas usunięcia"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 msgid "Link Destination"
2194 msgstr "Odnośnik docelowy"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2198 msgid "Downloaded From"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2204 msgstr "Uprawnienia"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2214 msgstr "Grupa użytkownika"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2218 msgctxt "@info:status"
2219 msgid "Unknown error."
2220 msgstr "Nieznany błąd."
2230 msgid "File Manager"
2231 msgstr "Zarządzanie plikami"
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2237 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2241 msgctxt "@info:credit"
2243 msgstr "Felix Ernst"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2249 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2253 msgctxt "@info:credit"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2261 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Elvis Angelaccio"
2267 msgstr "Elvis Angelaccio"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2273 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Emmanuel Pescosta"
2279 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2285 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Frank Reininghaus"
2291 msgstr "Frank Reininghaus"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2297 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2301 msgctxt "@info:credit"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2309 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Sebastian Trüg"
2315 msgstr "Sebastian Trüg"
2317 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2318 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2320 msgctxt "@info:credit"
2322 msgstr "Programista"
2326 msgctxt "@info:credit"
2328 msgstr "David Faure"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Aaron J. Seigo"
2334 msgstr "Aaron J. Seigo"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Rafael Fernández López"
2340 msgstr "Rafael Fernández López"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Kevin Ottens"
2346 msgstr "Kevin Ottens"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Holger Freyther"
2352 msgstr "Holger Freyther"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Max Blazejak"
2358 msgstr "Max Blazejak"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Michael Austin"
2364 msgstr "Michael Austin"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Documentation"
2370 msgstr "Dokumentacja"
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2376 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2382 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2388 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2394 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)"
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Document to open"
2400 msgstr "Dokument do otwarcia"
2402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2405 msgid "Hidden files shown"
2406 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2408 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2411 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2413 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgstr "Zmień nazwę..."
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgstr "Właściwości"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Pokaż podglądy"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Ustawienia..."
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Skondensowana data"
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2529 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2530 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Ustawienia kosza..."
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2560 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2561 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Wgraj Konsolę"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgstr "Dowolny rodzaj"
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgstr "Dowolna data"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgstr "Bieżący tydzień"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgstr "Bieżący miesiąc"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Bieżący rok"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Dowolna ocena"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "1 lub więcej"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "2 lub więcej"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "3 lub więcej"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "4 lub więcej"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Najwyższa ocena"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2696 msgctxt "String list separator"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2706 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2707 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2711 msgctxt "@action:button"
2713 msgstr "Dodaj znaczniki"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "From Here (%1)"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2725 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2731 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2735 msgctxt "@info:tooltip"
2736 msgid "Quit searching"
2737 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2741 msgctxt "action:button"
2743 msgstr "W nazwie pliku"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2747 msgctxt "action:button"
2749 msgstr "W treści pliku"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2753 msgctxt "action:button"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2759 msgctxt "action:button"
2761 msgstr "W moich plikach"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Search in your home directory"
2767 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2771 msgid "More Search Tools"
2772 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2777 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2779 msgid "Query Results from '%1'"
2780 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2785 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2786 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2794 msgctxt "@action:button"
2795 msgid "Cancel Copying"
2796 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2802 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2804 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2809 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2815 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Cutting"
2822 msgstr "Anuluj wycinanie"
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2828 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2835 msgctxt "@action:button"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2843 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Duplicating"
2850 msgstr "Anuluj powielanie"
2852 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2853 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2856 msgctxt "@action keep short"
2860 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2865 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Moving"
2872 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2878 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2883 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2884 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2885 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2886 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2889 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2890 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2891 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2892 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2897 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2898 msgid "Paste from Clipboard"
2899 msgstr "Wklej ze schowka"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2903 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2904 msgid "Dismiss This Reminder"
2905 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2909 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2910 msgid "Don't Remind Me Again"
2911 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2915 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2917 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2918 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2920 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2921 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Renaming"
2928 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2938 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2941 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2942 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2952 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2955 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2956 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2966 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
2969 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
2970 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2980 msgid "Permanently Delete %2"
2981 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2982 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
2983 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
2984 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2994 msgid "Duplicate %2"
2995 msgid_plural "Duplicate %2"
2996 msgstr[0] "Powiel %2"
2997 msgstr[1] "Powiel %2"
2998 msgstr[2] "Powiel %2"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3008 msgid "Move %2 to the Trash"
3009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3010 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3011 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3012 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3023 msgid_plural "Rename %2"
3024 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3025 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3026 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3028 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3030 msgctxt "@info:whatsthis"
3032 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3033 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3034 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3035 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3036 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3037 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3038 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3039 "the current selection.</para>"
3041 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3042 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3043 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3044 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3045 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3046 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3047 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3048 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3049 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3056 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3060 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3061 msgid "Selection Mode"
3062 msgstr "Tryb zaznaczania"
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Exit Selection Mode"
3068 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3072 msgctxt "@label:textbox"
3073 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3074 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3078 msgctxt "@label:textbox"
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Download New Services..."
3086 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3092 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3095 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3096 "zarządzania wersjami."
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3101 msgid "Restart now?"
3102 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3106 msgctxt "@option:check"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3112 msgctxt "@option:check"
3113 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3114 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3118 msgctxt "@item:inmenu"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3129 msgid "Use system font"
3130 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3140 msgstr "Rozmiar ikon"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3149 msgid "Preview size"
3150 msgstr "Rozmiar podglądu"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3155 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3156 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3161 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3162 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3167 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3168 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3173 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3174 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3179 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3180 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3185 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3187 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3193 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3194 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3199 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3200 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3205 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3206 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3211 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3212 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3217 msgid "Position of columns"
3218 msgstr "Pozycja kolumn"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3223 msgid "Side Padding"
3224 msgstr "Wypełnianie boków"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3229 msgid "Highlight entire row"
3230 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3235 msgid "Expandable folders"
3236 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3262 msgid "Hidden files shown"
3263 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3271 "will be shown in the file view."
3273 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3274 "będą pokazywane w widoku plików."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3288 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3295 msgstr "Tryb widoku"
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3303 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3305 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3306 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3312 msgid "Previews shown"
3313 msgstr "Pokaż podglądy"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3323 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3329 msgid "Grouped Sorting"
3330 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3339 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3345 msgid "Sort files by"
3346 msgstr "Szereguj pliki wg"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3356 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3357 "dokonuje się szeregowania."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3363 msgid "Order in which to sort files"
3364 msgstr "Porządek szeregowania"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3370 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3371 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3377 msgid "Show hidden files and folders last"
3378 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3384 msgid "Visible roles"
3385 msgstr "Widoczne role"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3391 msgid "Header column widths"
3392 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3398 msgid "Properties last changed"
3399 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3406 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3412 msgid "Additional Information"
3413 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3418 msgid "Should the URL be editable for the user"
3419 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3424 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3425 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3430 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3431 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3436 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3437 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3443 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3446 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3447 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3453 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3454 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3455 "were removed/renamed ...etc"
3457 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3458 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3459 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3465 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3468 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3469 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3475 msgstr "Domowy adres URL"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3480 msgid "Remember open folders and tabs"
3481 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3486 msgid "Split the view into two panes"
3487 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3492 msgid "Should the filter bar be shown"
3493 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3498 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3499 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3504 msgid "Browse through archives"
3505 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3510 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3512 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3518 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3519 "running in the Terminal panel."
3521 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3522 "wykonywany w panelu terminala."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3527 msgid "Rename inline"
3528 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3533 msgid "Show selection toggle"
3534 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3540 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3543 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3544 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3549 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3550 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3555 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3556 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3561 msgid "New tab will be open after last one"
3562 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3567 msgid "Show tooltips"
3568 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3573 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3574 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3579 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3581 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3586 msgid "Show the statusbar"
3587 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3592 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3593 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3598 msgid "Show the space information in the statusbar"
3599 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3604 msgid "Lock the layout of the panels"
3605 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3610 msgid "Enlarge Small Previews"
3611 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3617 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3620 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3623 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3626 msgid "Text width index"
3627 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3632 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3633 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3636 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3638 msgid "Enabled plugins"
3639 msgstr "Włączone wtyczki"
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3643 msgctxt "@title:window"
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3649 msgctxt "@title:group General settings"
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3655 msgctxt "@title:group"
3657 msgstr "Uruchamianie"
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3661 msgctxt "@title:group"
3663 msgstr "Tryby widoku"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3667 msgctxt "@title:group"
3669 msgstr "Poruszanie się"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Context Menu"
3675 msgstr "Menu podręczne"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3679 msgctxt "@title:group"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "User Feedback"
3687 msgstr "Informacja zwrotna"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3692 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3693 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3698 msgstr "Ostrzeżenie"
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3702 msgctxt "@option:radio"
3703 msgid "Use common display style for all folders"
3704 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3708 msgctxt "@option:radio"
3709 msgid "Remember display style for each folder"
3710 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3716 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3719 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3720 "zmienione właściwości widoku."
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3730 msgctxt "option:radio"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3736 msgctxt "option:radio"
3737 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3738 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3744 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Sorting mode: "
3750 msgstr "Tryb szeregowania: "
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Miscellaneous: "
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Show selection marker"
3769 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3773 msgctxt "option:check"
3774 msgid "Rename inline"
3775 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3781 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Turning off split view closes active pane"
3787 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3791 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3792 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3794 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3851 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3855 msgid "Open in application"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Potwierdzanie"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3888 msgstr "Pasek stanu"
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3911 msgstr "Bez ograniczenia"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3922 msgstr "Bez podglądów"
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3945 msgctxt "@title:tab"
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3952 msgctxt "@title:tab"
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3959 msgctxt "@title:tab"
3961 msgstr "Szczegółowy"
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Za bieżącą kartą"
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Na końcu paska kart"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3995 msgctxt "@title:group"
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4037 msgid "New windows:"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4082 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4088 msgstr "Czcionka systemowa"
4090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4092 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4094 msgstr "Czcionka użytkownika"
4096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4098 msgctxt "@action:button Choose font"
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4104 msgctxt "@label:listbox"
4105 msgid "Default icon size:"
4106 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4110 msgctxt "@label:listbox"
4111 msgid "Preview icon size:"
4112 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4116 msgctxt "@label:listbox"
4118 msgstr "Czcionka etykiety:"
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label width:"
4148 msgstr "Szerokość etykiety:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4154 msgstr "Nieograniczenie"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum lines:"
4190 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4196 msgstr "Nieograniczona"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum width:"
4220 msgstr "Największa szerokość:"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4224 msgctxt "@option:check"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4237 msgid "By clicking anywhere on the row"
4238 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4243 msgid "By clicking on icon or name"
4244 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4246 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open files and folders:"
4251 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Number of items"
4257 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Size of contents, up to "
4263 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4268 msgid_plural " levels deep"
4269 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4270 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4271 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Folder size displays:"
4277 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4281 msgctxt "option:radio as in relative date"
4282 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4287 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4288 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4289 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4293 msgctxt "@title:group"
4295 msgstr "Zapis daty:"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4300 msgctxt "@info:tooltip"
4301 msgid "Size: 1 pixel"
4302 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4303 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4304 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4305 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Wygląd widoku"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 msgstr "Szczegółowy"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Pokaż podgląd"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Pokaż w grupach"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4386 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgstr "Tryb widoku:"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4392 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgstr "Szeregowanie:"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Opcje widoku:"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Bieżącego katalogu"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4417 msgstr "Wszystkich katalogów"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4421 msgctxt "@title:group"
4423 msgstr "Zastosuj do:"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4438 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4447 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4464 msgctxt "@info:progress"
4466 msgstr "Katalogi: %1"
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4472 msgstr "Powiększenie:"
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4477 msgstr "Powiększenie"
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4508 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4509 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4510 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4511 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4512 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4513 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4514 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Zoom Slider"
4520 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Space Information"
4526 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4530 msgctxt "@info:status Free disk space"
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4538 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4542 msgid "Trash Emptied"
4543 msgstr "Kosz opróżniony"
4545 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4547 msgid "The Trash was emptied."
4548 msgstr "Kosz został opróżniony."
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Count of available Network Shares"
4560 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "A subset of Dolphin settings."
4572 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4576 msgid "Select Remote Charset"
4577 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4587 msgstr "Wczytaj ponownie"
4589 #: views/dolphinview.cpp:638
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 Folder selected"
4593 msgid_plural "%1 Folders selected"
4594 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4595 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4596 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4598 #: views/dolphinview.cpp:639
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 File selected"
4602 msgid_plural "%1 Files selected"
4603 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4604 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4605 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4607 #: views/dolphinview.cpp:641
4609 msgctxt "@info:status"
4611 msgid_plural "%1 Folders"
4612 msgstr[0] "1 katalog"
4613 msgstr[1] "%1 katalogi"
4614 msgstr[2] "%1 katalogów"
4616 #: views/dolphinview.cpp:642
4618 msgctxt "@info:status"
4620 msgid_plural "%1 Files"
4622 msgstr[1] "%1 pliki"
4623 msgstr[2] "%1 plików"
4625 #: views/dolphinview.cpp:646
4627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4629 msgstr "%1, %2 (%3)"
4631 #: views/dolphinview.cpp:650
4633 msgctxt "@info:status files (size)"
4637 #: views/dolphinview.cpp:656
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "0 Folders, 0 Files"
4641 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4643 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4645 msgctxt "<filename> copy"
4649 #: views/dolphinview.cpp:1042
4651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4653 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4654 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4655 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4657 #: views/dolphinview.cpp:1048
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Open %1 Item"
4661 msgid_plural "Open %1 Items"
4662 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4663 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4664 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1181
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Side Padding"
4670 msgstr "Wypełnianie boków"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1185
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Automatic Column Widths"
4676 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1190
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Custom Column Widths"
4682 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1766
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Trash operation completed."
4688 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4690 #: views/dolphinview.cpp:1775
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Delete operation completed."
4694 msgstr "Ukończono usuwanie."
4696 #: views/dolphinview.cpp:1910
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Rename and Hide"
4700 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1917
4705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4708 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4709 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4711 #: views/dolphinview.cpp:1919
4714 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4717 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4718 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4720 #: views/dolphinview.cpp:1921
4722 msgid "Hide this File?"
4723 msgstr "Ukryć ten plik?"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1921
4727 msgid "Hide this Folder?"
4728 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4730 #: views/dolphinview.cpp:1977
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location is empty."
4734 msgstr "Adres jest pusty."
4736 #: views/dolphinview.cpp:1979
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location '%1' is invalid."
4740 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4742 #: views/dolphinview.cpp:2225
4745 msgstr "Wczytywanie..."
4747 #: views/dolphinview.cpp:2244
4749 msgid "Loading canceled"
4750 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4752 #: views/dolphinview.cpp:2246
4754 msgid "No items matching the filter"
4755 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4757 #: views/dolphinview.cpp:2248
4759 msgid "No items matching the search"
4760 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4762 #: views/dolphinview.cpp:2250
4764 msgid "Trash is empty"
4765 msgstr "Kosz jest pusty"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2253
4770 msgstr "Brak znaczników"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2256
4774 msgid "No files tagged with \"%1\""
4775 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4777 #: views/dolphinview.cpp:2260
4779 msgid "No recently used items"
4780 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2262
4784 msgid "No shared folders found"
4785 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2264
4789 msgid "No relevant network resources found"
4790 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2266
4794 msgid "No MTP-compatible devices found"
4795 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2268
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4800 msgid "No Apple devices found"
4801 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2270
4805 msgid "No Bluetooth devices found"
4806 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2272
4810 msgid "Folder is empty"
4811 msgstr "Katalog jest pusty"
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4816 msgid "Create Folder..."
4817 msgstr "Utwórz katalog..."
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4824 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4826 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4827 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4835 "from if disk space is needed."
4837 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4838 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4839 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4846 "recovered by normal means."
4848 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4849 "przywrócić w normalny sposób."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4855 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Duplicate Here"
4861 msgstr "Powiel tutaj"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgstr "Właściwości"
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4876 "there like managing read- and write-permissions."
4878 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4879 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4880 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4885 msgctxt "@action:incontextmenu"
4886 msgid "Copy Location"
4887 msgstr "Skopiuj położenie"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4893 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "Powiel tutaj…"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "Skopiuj położenie…"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4929 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4930 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4931 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4932 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4936 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4938 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4939 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4940 "the overview in folders with many items.</para>"
4942 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4943 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4944 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4955 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4956 "of multiple folders in the same list.</para>"
4958 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4959 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4960 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4961 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4962 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4963 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4964 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4968 msgctxt "@action:intoolbar"
4970 msgstr "Tryb widoku"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4975 msgid "This increases the icon size."
4976 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4980 msgctxt "@action:inmenu View"
4981 msgid "Reset Zoom Level"
4982 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4986 msgid "Zoom To Default"
4987 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4992 msgid "This resets the icon size to default."
4993 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4998 msgid "This reduces the icon size."
4999 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5005 msgstr "Powiększenie"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5009 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 msgid "Show Previews"
5011 msgstr "Pokaż podglądy"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5016 msgid "Show preview of files and folders"
5017 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5027 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5028 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5034 msgid "Folders First"
5035 msgstr "Najpierw katalogi"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5040 msgid "Hidden Files Last"
5041 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgstr "Uszereguj według"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Show Additional Information"
5053 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show in Groups"
5059 msgstr "Pokaż w grupach"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5065 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show Hidden Files"
5071 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5078 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5079 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5080 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5083 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5084 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5085 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5086 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Adjust View Display Style..."
5093 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5100 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5111 msgid "Icons view mode"
5112 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5123 msgid "Compact view mode"
5124 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgstr "Szczegółowy"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5135 msgid "Details view mode"
5136 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5140 msgctxt "Sort descending"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5146 msgctxt "Sort ascending"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Largest First"
5154 msgstr "Najpierw największe"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Smallest First"
5160 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Newest First"
5166 msgstr "Najpierw najnowsze"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Oldest First"
5172 msgstr "Najpierw najstarsze"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Highest First"
5178 msgstr "Najpierw najwyższe"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Lowest First"
5184 msgstr "Najpierw najniższe"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5188 msgctxt "Sort descending"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5194 msgctxt "Sort ascending"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5201 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5202 "selection is empty when this text is shown."
5203 msgid "Actions for Current View"
5204 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5206 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5207 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5210 #. and a fallback will be used.
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5213 msgid "Actions for %1"
5214 msgstr "Działania dla %1"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5220 "of selected files/folders."
5221 msgid "Actions for One Selected Item"
5222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5223 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5224 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5225 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5227 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "Updating version information..."
5231 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5233 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5235 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5239 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5240 #~ "\"%2\"</application>."
5242 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5243 #~ "<application>%2</application>."
5245 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5246 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5248 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5249 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5251 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5252 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5260 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5261 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5262 #~ "commands and configuration options."
5264 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5265 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5266 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5268 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5270 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5271 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5273 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5274 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5278 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5279 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5281 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5282 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5285 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5287 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5288 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5289 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5290 #~ "help is available for a spot.</para>"
5292 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5293 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5294 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5304 #~ "used to this.</para>"
5306 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5307 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5308 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5309 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5310 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5317 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5318 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5320 #~ msgctxt "@info:credit"
5322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5328 #~ msgid "Font family"
5329 #~ msgstr "Krój czcionki"
5331 #~ msgid "Font size"
5332 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5337 #~ msgid "Font weight"
5338 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5343 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5344 #~ "poprawek błędów"
5346 #~ msgid "Leading Column Padding"
5347 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5350 #~ msgid "Leading Column Padding"
5351 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5362 #~ msgid "Safely Remove"
5363 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5370 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5371 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5375 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5378 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5379 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5382 #~ msgid "Open in New Tab"
5383 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Open in New Window"
5387 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5391 #~ msgstr "Podepnij"
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgstr "Edytuj..."
5397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgid "Add Entry..."
5407 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgid "Icon Size"
5411 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5413 #~ msgctxt "Small icon size"
5414 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5415 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5417 #~ msgctxt "Medium icon size"
5418 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5419 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5421 #~ msgctxt "Large icon size"
5422 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5423 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5425 #~ msgctxt "Huge icon size"
5426 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5427 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5431 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5434 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5435 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5437 #~ msgctxt "@title:window"
5438 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5439 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5442 #~ msgid "Sett&ings"
5443 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5445 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5449 #~ msgctxt "@action"
5450 #~ msgid "Show menu"
5451 #~ msgstr "Pokaż menu"
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgid "Dolphin Part"
5459 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Url Navigator"
5463 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5464 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5465 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5466 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5468 #~ msgctxt "@item:intable"
5470 #~ msgstr "Nieznany"
5473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5474 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5476 #~ msgctxt "@info:status"
5477 #~ msgid "Unknown size"
5478 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5480 #~ msgctxt "@label:textbox"
5481 #~ msgid "Start in:"
5482 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5485 #~ msgid "Window options:"
5486 #~ msgstr "Opcje okna:"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5490 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Rename Items"
5494 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5498 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "New name #"
5502 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5507 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5508 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5509 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5512 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5513 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5515 #~ msgctxt "@title:window"
5516 #~ msgid "View Properties"
5517 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5519 #~ msgid "Show facets widget"
5520 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5526 #~ msgctxt "@action:button"
5527 #~ msgid "More Options"
5528 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5533 #~ "service is disabled."
5535 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5536 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5543 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5544 #~ "zostało zaindeksowane."
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5551 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5552 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5560 #~ msgstr "Katalogi"
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5564 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgstr "Narzędzia"
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5595 #~ msgstr "zatrzymaj"
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5604 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5605 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5608 #~ msgid "Descending"
5609 #~ msgstr "Malejąco"
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Configure Shown Data"
5613 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5615 #~ msgctxt "@label::textbox"
5616 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Wszędzie"
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Niezmienione"
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Transponowane"
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "Trawersowane"
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5661 #~ msgstr "Etykieta:"
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Położenie:"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Właściwości"
5693 #~| msgctxt "@title:window"
5694 #~| msgid "Additional Information"
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgid "Additional Information Shown"
5697 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "Apply View Properties To"
5701 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5703 #~ msgctxt "@option:check"
5704 #~ msgid "Use these view properties as default"
5705 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5707 #~ msgctxt "option:check"
5708 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5709 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5711 #~ msgctxt "@label:textbox"
5712 #~ msgid "Location:"
5713 #~ msgstr "Położenie:"
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Icon Size"
5717 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5719 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgctxt "@label:listbox"
5729 #~ msgstr "Czcionka:"
5731 #~ msgctxt "@label:listbox"
5733 #~ msgstr "Szerokość:"
5735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Expandable folders"
5745 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5748 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5749 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5751 #~ msgctxt "@action:button"
5752 #~ msgid "Additional Information"
5753 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5756 #~ msgid "Select All"
5757 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5764 #~ msgid "Image Size"
5765 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5772 #~ msgid "Recently Saved"
5773 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5776 #~ msgid "Search For"
5781 #~ msgstr "Urządzenia"
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgstr "Katalog domowy"
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgstr "Katalog główny"
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "This Month"
5809 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Last Month"
5813 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Documents"
5817 #~ msgstr "Dokumenty"
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Audio Files"
5825 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~| msgid "Empty Trash"
5834 #~ msgid "Empty Search"
5835 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "&Move to Trash"
5843 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5846 #~ msgid "Rename..."
5847 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5854 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5855 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5861 #~ msgctxt "option:check"
5862 #~ msgid "Natural sorting of items"
5863 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5866 #~ msgid "%1 - current folder"
5867 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - current device"
5871 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5874 #~ msgid "%1 - all devices"
5875 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5879 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5883 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Paste Into Folder"
5887 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5889 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5894 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5895 #~ "locale, and %Y is full year number"
5896 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5897 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5900 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5901 #~ "and %Y is full year number"
5906 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5907 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5914 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5915 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5917 #~ msgctxt "@info:status"
5918 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5919 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "Update of version information failed."
5931 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Copy Text"
5935 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5937 #~ msgctxt "@info:status"
5938 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5939 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5941 #~ msgctxt "@title:group Date"
5942 #~ msgid "Last Week"
5943 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5946 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5947 #~ "full year number"
5948 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5949 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5951 #~ msgid "Zoom slider"
5952 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5954 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5958 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5959 #~ msgid "Yesterday"
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Maximum Rating"
5968 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5975 #~| msgctxt "@label"
5977 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5981 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5989 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5994 #~| msgctxt "@title:group"
5995 #~| msgid "View Properties"
5997 #~ msgid "View properties:"
5998 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Information Message"
6002 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Copy Error Message"
6006 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6008 #~ msgctxt "@item:intable"
6009 #~ msgid "No destination"
6010 #~ msgstr "Bez celu"
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6014 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Do not create previews for"
6018 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6020 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6021 #~ msgid "Local files above:"
6022 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Version Control Systems"
6026 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6028 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6029 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6030 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgstr "elementów"
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Permissions"
6050 #~ msgstr "Uprawnienia"
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgstr "Właściciel"
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Destination"
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6074 #~ msgstr "Wg nazwy"
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6078 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgid "By Permissions"
6082 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgstr "Wg właściciela"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgstr "Wg grupy"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Link Destination"
6094 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6101 #~ msgid "Additional information"
6102 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6104 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6114 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6117 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6120 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6121 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6123 #~ msgctxt "@title:tab"
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Arrangement:"
6133 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6143 #~ msgctxt "@label:listbox"
6144 #~ msgid "Grid spacing:"
6145 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6167 #~ msgctxt "@option:check"
6168 #~ msgid "Expandable Folders"
6169 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6171 #~ msgctxt "@title:menu"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6180 #~ msgid "Resize column"
6181 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6183 #~ msgctxt "@title::column"
6184 #~ msgid "Link Destination"
6185 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid "Deselect Item"
6193 #~ msgstr "Odznacz element"
6196 #~ msgid "Show hidden files"
6197 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6200 #~ msgid "Show preview"
6201 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6204 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6206 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6208 #~ msgid "Arrangement"
6209 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6211 #~ msgid "Item height"
6212 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6214 #~ msgid "Item width"
6215 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6217 #~ msgid "Grid spacing"
6218 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6220 #~ msgid "Number of textlines"
6221 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6228 #~| msgctxt "@label::textbox"
6229 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6230 #~ msgctxt "@label::textbox"
6231 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6232 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6235 #~ msgid "No Tags Available"
6236 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6256 #~ msgstr "Wszystko"
6271 #~ msgid "Add search option"
6272 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6274 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "Save search options"
6280 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6287 #~ msgid "Close search options"
6288 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6291 #~ msgid "Remove search option"
6292 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6295 #~ msgid "Greater Than"
6296 #~ msgstr "Większy niż"
6299 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6300 #~ msgstr "Większy lub równy"
6303 #~ msgid "Less Than"
6304 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6307 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6308 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6316 #~ msgstr "Rozmiar:"
6318 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6320 #~ msgstr "Wszystko"
6327 #~ msgid "Not Equal to"
6328 #~ msgstr "Nie równy"
6330 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Save Search Options"
6344 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6346 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6348 #~ msgstr "Znacznik"
6354 #~ msgctxt "@title:menu"
6355 #~ msgid "View Mode"
6356 #~ msgstr "Tryb widoku"
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6361 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6365 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6368 #~ msgstr "Kryteria"
6370 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6374 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6379 #~ msgid "Permissions"
6380 #~ msgstr "Uprawnienia"
6382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6384 #~ msgstr "Właściciel"
6386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6394 #~ msgctxt "@item::intable"
6396 #~ msgstr "Normalne"
6398 #~ msgctxt "@item::intable"
6399 #~ msgid "Update required"
6400 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6402 #~ msgctxt "@item::intable"
6403 #~ msgid "Locally modified"
6404 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6406 #~ msgctxt "@item::intable"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6419 #~ msgid "Permissions"
6420 #~ msgstr "Uprawnienia"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6424 #~ msgstr "Właściciel"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6443 #~ msgid "Permissions"
6444 #~ msgstr "Uprawnienia"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6448 #~ msgstr "Właściciel"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6459 #~ msgid "Width x Height:"
6460 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6463 #~ msgid "Total Size:"
6464 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6471 #~ msgid "Modified:"
6472 #~ msgstr "Zmienione:"
6476 #~ msgstr "Właściciel:"
6479 #~ msgid "Permissions:"
6480 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6484 #~ msgstr "Znaczniki:"
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Change Tags"
6488 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6492 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6495 #~ msgid "Create new tag:"
6496 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6499 #~ msgid "Delete tag"
6500 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6504 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6506 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6510 #~ msgid "Delete tag"
6511 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6518 #~ msgid "Add Tags..."
6519 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6522 #~ msgid "Change..."
6523 #~ msgstr "Zmień..."
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Changing annotations"
6527 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6533 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6537 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6539 #~ msgstr "Właściciel"
6541 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6542 #~ msgid "Permissions"
6543 #~ msgstr "Uprawnienia"
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Change Comment"
6547 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Add Comment"
6551 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6555 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "SVN Update"
6559 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6563 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "SVN Commit..."
6567 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "SVN Delete"
6575 #~ msgstr "SVN Usuń"
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6579 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6583 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Updated SVN repository."
6587 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "SVN Commit"
6591 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgstr "Zatwierdź"
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6599 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6603 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Committed SVN changes."
6607 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6611 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6615 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6619 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6623 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6627 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6631 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6633 #~ msgctxt "@title:menu"
6634 #~ msgid "Additional Information"
6635 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6638 #~ msgid "Get Service Menu..."
6639 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6641 #~ msgctxt "@title:menu"
6642 #~ msgid "Navigation Bar"
6643 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6646 #~ msgid "Click to begin the search"
6647 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6650 #~| msgctxt "@label"
6651 #~| msgid "Modified:"
6653 #~ msgid "Date Modified"
6654 #~ msgstr "Zmienione:"
6656 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6657 #~ msgid "Not yet tagged"
6658 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6660 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6661 #~ msgid "with optional icon and description"
6662 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6664 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6666 #~ msgstr "Brak znaczników"
6668 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6669 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6672 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6673 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Copy operation completed."
6677 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Move operation completed."
6681 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Link operation completed."
6685 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Renaming operation completed."
6689 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Paste One Folder"
6693 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Paste One Item"
6697 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6698 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6699 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6700 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Move To Trash"
6704 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6710 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6716 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6718 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6719 #~ "pewno kontynuować?"
6722 #~ msgid "Browse through archives"
6723 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6726 #~ msgid "Rename inline"
6727 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6730 #~ msgid "Show tooltips"
6731 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6734 #~ msgid "Quick View"
6735 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6738 #~| msgctxt "@label"
6739 #~| msgid "Show selection toggle"
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgid "Show selection toggle"
6742 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6745 #~| msgctxt "@title:group Size"
6747 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6752 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6754 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6759 #~| msgctxt "@title:group Size"
6761 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6766 #~| msgctxt "@title:group Size"
6768 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6773 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~| msgid "Properties"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6783 #~ msgid "Properties"
6784 #~ msgstr "Właściwości"
6787 #~| msgctxt "@action:button"
6788 #~| msgid "Use Default Location"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6790 #~ msgid "Show Full Location"
6791 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6794 #~| msgctxt "@title:group Size"
6796 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6803 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6808 #~| msgctxt "@title:group Size"
6810 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6815 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6817 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6822 #~| msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6831 #~ "<filename>%2</filename>"
6833 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6834 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6840 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"