]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-23 20:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Potwierdzenie"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Zakończ %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otwórz %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Ustawienia"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "No&we okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nowa karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zamknij kartę"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
281 "zamyka się."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
306 "</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Wytnij…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
326 "miejsca."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Skopiuj…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Wklej"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Odfiltruj..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtr"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Szukaj..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
481 "ustawień.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Szukaj"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Zaznacz"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
548 "zaznaczone."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
561 "połączyć widoki."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Schowek"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Stop"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
627 "inne miejsce."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
666 "dane."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
684 "ustawić.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Zakładki"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
747 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
748 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
749 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
750 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
751 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
752 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Przejdź na kartę %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Następna karta"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Poprzednia karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Pokaż element docelowy"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Odblokuj panele"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Zablokuj panele"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
836 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
837 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
838 "są schludniej osadzone."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Szczegóły"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
855 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
868 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
869 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
870 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
871 "treści.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
884 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
885 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
886 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
887 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:window"
892 msgid "Folders"
893 msgstr "Katalogi"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 msgstr ""
903 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
904 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
905 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
917 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
918 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
919 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 msgid "Terminal"
925 msgstr "Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
939 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
940 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
941 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
942 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
943 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
957 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
958 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
959 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
960 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
961 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Miejsca"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
983 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "type.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
996 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
997 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
998 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
999 "rodzaju.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1016 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1017 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1018 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1019 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1020 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1021 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1022 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1023 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1024 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Pokaż panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1043 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1044 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1045 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1046 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Zamknij"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Zamknij lewy widok"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Zamknij"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Zamknij prawy widok"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 msgid "Split"
1076 msgstr "Podziel"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Split view"
1082 msgstr "Podziel widok"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1096 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1097 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1098 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1099 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1100 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1116 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1117 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1118 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1119 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1120 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1121 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1122 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1123 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 msgid ""
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1142 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1143 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1144 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1147 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1148 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1149 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1150 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1151 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1163 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1164 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1165 "wydać w ten sposób.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1176 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1177 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1178 "narzędzi.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1190 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1191 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1209 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1210 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1211 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1213 "użytkowników KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1229 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1230 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1231 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1232 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1233 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1234 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1235 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1236 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1249 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1250 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1252 "para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1268 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1270 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1271 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1272 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1274 "za społecznością.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1285 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1286 "jest dostępny."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1296 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1308 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1309 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1310 "to zajrzyj!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Opróżnij kosz"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Pasek położenia"
1346 msgstr[1] "Paski położenia"
1347 msgstr[2] "Paski położenia"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odznacz wszystko"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "&Programy"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Kosz"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Znajdź plik..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Otwórz &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Zaznaczanie"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odznaczanie"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "&Edycja"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Zaznaczanie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "&Widok"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Przejdź"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Narzędzia"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nowa karta"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odłącz kartę"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zamknij inne karty"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zamknij kartę"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Pasek położenia"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1533 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1534 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1535 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1536 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1537 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1538 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1540 "stronę w podręczniku.</para>"
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1557 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1558 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1559 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1560 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1561 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1562 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1563 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1564 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1565 "elementów.</item></list></para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1568 #, kde-format
1569 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 msgstr ""
1571 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1572 "Zachowaj ostrożność."
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1575 #, kde-format
1576 msgid "Search for %1 in %2"
1577 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search"
1582 msgstr "Szukaj"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search for %1"
1587 msgstr "Szukaj %1"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:progress"
1592 msgid "Loading folder..."
1593 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:progress"
1598 msgid "Sorting..."
1599 msgstr "Szeregowanie..."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info"
1604 msgid "Searching..."
1605 msgstr "Wyszukiwanie..."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "No items found."
1611 msgstr "Nic nie znaleziono."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1617 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid ""
1623 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1624 msgstr ""
1625 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgid ""
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1646 #, kde-format
1647 msgid "Filter..."
1648 msgstr "Filtr..."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1659 msgid "\"%1\""
1660 msgstr "\"%1\""
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 "folders."
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 "files/folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1699 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1700 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1706 msgid "One Selected Folder"
1707 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1708 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1709 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1710 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1720 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1721 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1726 msgid "One File"
1727 msgid_plural "%1 Files"
1728 msgstr[0] "Jeden plik"
1729 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1730 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid "One Folder"
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Jeden katalog"
1738 msgstr[1] "%1 katalogi"
1739 msgstr[2] "%1 katalogów"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1745 msgid "One Item"
1746 msgid_plural "%1 Items"
1747 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1748 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1749 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@item:intable"
1754 msgid "%1 item"
1755 msgid_plural "%1 items"
1756 msgstr[0] "%1 rzecz"
1757 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1758 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "width × height"
1763 msgid "%1 × %2"
1764 msgstr "%1 × %2"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1769 msgid "0 - 9"
1770 msgstr "0 - 9"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group"
1775 msgid "Others"
1776 msgstr "Inne"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Size"
1781 msgid "Folders"
1782 msgstr "Katalogi"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Size"
1787 msgid "Small"
1788 msgstr "Mały"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Medium"
1794 msgstr "Średni"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Big"
1800 msgstr "Duży"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Date"
1805 msgid "Today"
1806 msgstr "Dziś"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Yesterday"
1812 msgstr "Wczoraj"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1817 msgid "dddd"
1818 msgstr "dddd"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1824 msgid "%1"
1825 msgstr "%1"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "One Week Ago"
1831 msgstr "Tydzień temu"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Two Weeks Ago"
1837 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Three Weeks Ago"
1843 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Earlier this Month"
1849 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1855 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1856 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1857 "text that should not be formatted as a date"
1858 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1859 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1865 "context @title:group Date"
1866 msgid "%1"
1867 msgstr "%1"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1873 "current locale, and yyyy is full year number."
1874 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1881 "@title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1947 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1961 "and yyyy is full year number"
1962 msgid "MMMM, yyyy"
1963 msgstr "MMMM, yyyy"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1969 "group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgid "Read, "
1978 msgstr "Odczyt, "
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Write, "
1985 msgstr "Zapis, "
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Execute, "
1992 msgstr "Wykonywanie, "
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Forbidden"
1999 msgstr "Zabronione"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2004 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2005 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Name"
2010 msgstr "Nazwa"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Size"
2015 msgstr "Rozmiar"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Modified"
2020 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Created"
2025 msgstr "Czas utworzenia"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Accessed"
2030 msgstr "Ostatnio otwierany"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Type"
2035 msgstr "Rodzaj"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Rating"
2040 msgstr "Ocena"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Tags"
2045 msgstr "Znaczniki"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Comment"
2050 msgstr "Uwagi"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Title"
2055 msgstr "Nazwa"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Document"
2061 msgstr "Dokument"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Author"
2066 msgstr "Autor"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Word Count"
2071 msgstr "Liczba słów"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Line Count"
2076 msgstr "Liczba wierszy"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Date Photographed"
2081 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Image"
2088 msgstr "Obraz"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2091 msgctxt "@label width x height"
2092 msgid "Dimensions"
2093 msgstr "Wymiary"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Width"
2098 msgstr "Szerokość"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Height"
2103 msgstr "Wysokość"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Orientation"
2108 msgstr "Kierunek"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Artist"
2113 msgstr "Wykonawca"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Audio"
2121 msgstr "Dźwięk"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Genre"
2126 msgstr "Rodzaj"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Album"
2131 msgstr "Album"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Duration"
2136 msgstr "Czas trwania"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Bitrate"
2141 msgstr "Szybkość transmisji"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Track"
2146 msgstr "Utwór"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Release Year"
2151 msgstr "Rok wydania"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Aspect Ratio"
2156 msgstr "Współczynnik kształtu"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Video"
2161 msgstr "Wideo"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Frame Rate"
2166 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Path"
2171 msgstr "Ścieżka"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Other"
2179 msgstr "Inne"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "File Extension"
2184 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Deletion Time"
2189 msgstr "Czas usunięcia"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Link Destination"
2194 msgstr "Odnośnik docelowy"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Downloaded From"
2199 msgstr "Pobrano z"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Permissions"
2204 msgstr "Uprawnienia"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Owner"
2209 msgstr "Właściciel"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "User Group"
2214 msgstr "Grupa użytkownika"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info:status"
2219 msgid "Unknown error."
2220 msgstr "Nieznany błąd."
2221
2222 #: main.cpp:87
2223 #, kde-format
2224 msgid "Dolphin"
2225 msgstr "Dolphin"
2226
2227 #: main.cpp:88
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title"
2230 msgid "File Manager"
2231 msgstr "Zarządzanie plikami"
2232
2233 #: main.cpp:90
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2237 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2238
2239 #: main.cpp:92
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Felix Ernst"
2243 msgstr "Felix Ernst"
2244
2245 #: main.cpp:93
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2249 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2250
2251 #: main.cpp:95
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Méven Car"
2255 msgstr "Méven Car"
2256
2257 #: main.cpp:96
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2261 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2262
2263 #: main.cpp:98
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Elvis Angelaccio"
2267 msgstr "Elvis Angelaccio"
2268
2269 #: main.cpp:99
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2273 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2274
2275 #: main.cpp:101
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Emmanuel Pescosta"
2279 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2280
2281 #: main.cpp:102
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2285 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2286
2287 #: main.cpp:104
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Frank Reininghaus"
2291 msgstr "Frank Reininghaus"
2292
2293 #: main.cpp:105
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2297 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2298
2299 #: main.cpp:107
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Peter Penz"
2303 msgstr "Peter Penz"
2304
2305 #: main.cpp:108
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2309 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2310
2311 #: main.cpp:110
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Sebastian Trüg"
2315 msgstr "Sebastian Trüg"
2316
2317 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2318 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Developer"
2322 msgstr "Programista"
2323
2324 #: main.cpp:113
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "David Faure"
2328 msgstr "David Faure"
2329
2330 #: main.cpp:116
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Aaron J. Seigo"
2334 msgstr "Aaron J. Seigo"
2335
2336 #: main.cpp:119
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Rafael Fernández López"
2340 msgstr "Rafael Fernández López"
2341
2342 #: main.cpp:122
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Kevin Ottens"
2346 msgstr "Kevin Ottens"
2347
2348 #: main.cpp:125
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Holger Freyther"
2352 msgstr "Holger Freyther"
2353
2354 #: main.cpp:128
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Max Blazejak"
2358 msgstr "Max Blazejak"
2359
2360 #: main.cpp:131
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Michael Austin"
2364 msgstr "Michael Austin"
2365
2366 #: main.cpp:132
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Documentation"
2370 msgstr "Dokumentacja"
2371
2372 #: main.cpp:141
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2376 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2377
2378 #: main.cpp:143
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2382 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2383
2384 #: main.cpp:144
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2388 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2389
2390 #: main.cpp:145
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2394 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)"
2395
2396 #: main.cpp:146
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Document to open"
2400 msgstr "Dokument do otwarcia"
2401
2402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2404 #, kde-format
2405 msgid "Hidden files shown"
2406 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2407
2408 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2410 #, kde-format
2411 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2412 msgstr ""
2413 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2417 #, kde-format
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Cut"
2425 msgstr "Wytnij"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Copy"
2431 msgstr "Skopiuj"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Rename..."
2437 msgstr "Zmień nazwę..."
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Delete"
2449 msgstr "Usuń"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Properties"
2473 msgstr "Właściwości"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2477 #, kde-format
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Pokaż podglądy"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2483 #, kde-format
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2489 #, kde-format
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Preview"
2497 msgstr "Podgląd"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Ustawienia..."
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Skondensowana data"
2516
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2529 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2530 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2531
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgid "play"
2535 msgstr "odtwórz"
2536
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2538 #, kde-format
2539 msgid "pause"
2540 msgstr "wstrzymaj"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 #, kde-format
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Ustawienia kosza..."
2553
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2559 msgstr ""
2560 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2561 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2562
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2564 #, kde-format
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Wgraj Konsolę"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "Położenie"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "What"
2578 msgstr "Co"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Any Type"
2584 msgstr "Dowolny rodzaj"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Folders"
2590 msgstr "Katalogi"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Documents"
2596 msgstr "Dokumenty"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Images"
2602 msgstr "Obrazy"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Audio Files"
2608 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Videos"
2614 msgstr "Filmy"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Any Date"
2620 msgstr "Dowolna data"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Today"
2626 msgstr "Dziś"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Yesterday"
2632 msgstr "Wczoraj"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "This Week"
2638 msgstr "Bieżący tydzień"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "This Month"
2644 msgstr "Bieżący miesiąc"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "This Year"
2650 msgstr "Bieżący rok"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Rating"
2656 msgstr "Dowolna ocena"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "1 or more"
2662 msgstr "1 lub więcej"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "2 or more"
2668 msgstr "2 lub więcej"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "3 or more"
2674 msgstr "3 lub więcej"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "4 or more"
2680 msgstr "4 lub więcej"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Najwyższa ocena"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "String list separator"
2697 msgid ", "
2698 msgstr ", "
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2703 msgid "Tag: %2"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2706 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2707 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:button"
2712 msgid "Add Tags"
2713 msgstr "Dodaj znaczniki"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "From Here (%1)"
2719 msgstr "Stąd (%1)"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2725 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2731 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:tooltip"
2736 msgid "Quit searching"
2737 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Filename"
2743 msgstr "W nazwie pliku"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Content"
2749 msgstr "W treści pliku"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "From Here"
2755 msgstr "Stąd"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Your files"
2761 msgstr "W moich plikach"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Search in your home directory"
2767 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2770 #, kde-format
2771 msgid "More Search Tools"
2772 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2775 #, kde-format
2776 msgctxt ""
2777 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2778 "user entered."
2779 msgid "Query Results from '%1'"
2780 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2781
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2785 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2786 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2787
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:button"
2795 msgid "Cancel Copying"
2796 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2802 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2803
2804 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2809 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2810
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2815 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2816
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Cutting"
2822 msgstr "Anuluj wycinanie"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2828 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2829
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel"
2837 msgstr "Anuluj"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2843 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Duplicating"
2850 msgstr "Anuluj powielanie"
2851
2852 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2853 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action keep short"
2857 msgid "More"
2858 msgstr "Więcej"
2859
2860 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2865 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Moving"
2872 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2878 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2881 #, kde-kuit-format
2882 msgid ""
2883 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2884 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2885 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2886 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2887 "para>"
2888 msgstr ""
2889 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2890 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2891 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2892 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2898 msgid "Paste from Clipboard"
2899 msgstr "Wklej ze schowka"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2904 msgid "Dismiss This Reminder"
2905 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2910 msgid "Don't Remind Me Again"
2911 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2916 msgid ""
2917 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2918 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2919 msgstr ""
2920 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2921 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Renaming"
2928 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2929
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action"
2938 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2941 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2942 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2955 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2956 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
2969 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
2970 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Permanently Delete %2"
2981 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2982 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
2983 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
2984 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Duplicate %2"
2995 msgid_plural "Duplicate %2"
2996 msgstr[0] "Powiel %2"
2997 msgstr[1] "Powiel %2"
2998 msgstr[2] "Powiel %2"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Move %2 to the Trash"
3009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3010 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3011 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3012 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Rename %2"
3023 msgid_plural "Rename %2"
3024 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3025 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3026 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3027
3028 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3029 #, kde-kuit-format
3030 msgctxt "@info:whatsthis"
3031 msgid ""
3032 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3033 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3034 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3035 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3036 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3037 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3038 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3039 "the current selection.</para>"
3040 msgstr ""
3041 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3042 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3043 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3044 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3045 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3046 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3047 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3048 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3049 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3055 msgstr ""
3056 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3057
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3061 msgid "Selection Mode"
3062 msgstr "Tryb zaznaczania"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Exit Selection Mode"
3068 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@label:textbox"
3073 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3074 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@label:textbox"
3079 msgid "Search..."
3080 msgstr "Szukaj..."
3081
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Download New Services..."
3086 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info"
3091 msgid ""
3092 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3093 "settings."
3094 msgstr ""
3095 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3096 "zarządzania wersjami."
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info"
3101 msgid "Restart now?"
3102 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@option:check"
3107 msgid "Delete"
3108 msgstr "Usuń"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@option:check"
3113 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3114 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inmenu"
3119 msgid "%1: %2"
3120 msgstr "%1: %2"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3128 #, kde-format
3129 msgid "Use system font"
3130 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3138 #, kde-format
3139 msgid "Icon size"
3140 msgstr "Rozmiar ikon"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3148 #, kde-format
3149 msgid "Preview size"
3150 msgstr "Rozmiar podglądu"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3154 #, kde-format
3155 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3156 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3162 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3168 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3174 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3180 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3186 msgstr ""
3187 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3188 "podręcznym."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3194 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3200 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3206 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3212 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3216 #, kde-format
3217 msgid "Position of columns"
3218 msgstr "Pozycja kolumn"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3222 #, kde-format
3223 msgid "Side Padding"
3224 msgstr "Wypełnianie boków"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3228 #, kde-format
3229 msgid "Highlight entire row"
3230 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3234 #, kde-format
3235 msgid "Expandable folders"
3236 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3240 #, kde-format
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3242 msgstr ""
3243 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr ""
3256 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Hidden files shown"
3263 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid ""
3270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3271 "will be shown in the file view."
3272 msgstr ""
3273 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3274 "będą pokazywane w widoku plików."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "Version"
3281 msgstr "Wersja"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3288 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "View Mode"
3295 msgstr "Tryb widoku"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3303 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3304 msgstr ""
3305 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3306 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Previews shown"
3313 msgstr "Pokaż podglądy"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3321 "icon."
3322 msgstr ""
3323 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Grouped Sorting"
3330 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3338 msgstr ""
3339 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Sort files by"
3346 msgstr "Szereguj pliki wg"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3354 "performed on."
3355 msgstr ""
3356 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3357 "dokonuje się szeregowania."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Order in which to sort files"
3364 msgstr "Porządek szeregowania"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3371 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Show hidden files and folders last"
3378 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Visible roles"
3385 msgstr "Widoczne role"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Header column widths"
3392 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Properties last changed"
3399 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3406 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Additional Information"
3413 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3417 #, kde-format
3418 msgid "Should the URL be editable for the user"
3419 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3423 #, kde-format
3424 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3425 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3429 #, kde-format
3430 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3431 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3437 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3444 "instance"
3445 msgstr ""
3446 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3447 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3451 #, kde-format
3452 msgid ""
3453 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3454 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3455 "were removed/renamed ...etc"
3456 msgstr ""
3457 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3458 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3459 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3466 "UI)"
3467 msgstr ""
3468 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3469 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3473 #, kde-format
3474 msgid "Home URL"
3475 msgstr "Domowy adres URL"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3479 #, kde-format
3480 msgid "Remember open folders and tabs"
3481 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3485 #, kde-format
3486 msgid "Split the view into two panes"
3487 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the filter bar be shown"
3493 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3499 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3503 #, kde-format
3504 msgid "Browse through archives"
3505 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3511 msgstr ""
3512 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3519 "running in the Terminal panel."
3520 msgstr ""
3521 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3522 "wykonywany w panelu terminala."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3526 #, kde-format
3527 msgid "Rename inline"
3528 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show selection toggle"
3534 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3541 "mode bottom bar."
3542 msgstr ""
3543 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3544 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3548 #, kde-format
3549 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3550 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3554 #, kde-format
3555 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3556 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3560 #, kde-format
3561 msgid "New tab will be open after last one"
3562 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show tooltips"
3568 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3572 #, kde-format
3573 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3574 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3578 #, kde-format
3579 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3580 msgstr ""
3581 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show the statusbar"
3587 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3593 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the space information in the statusbar"
3599 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3603 #, kde-format
3604 msgid "Lock the layout of the panels"
3605 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3609 #, kde-format
3610 msgid "Enlarge Small Previews"
3611 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3618 "items"
3619 msgstr ""
3620 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3621 "wielkości liter"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3625 #, kde-format
3626 msgid "Text width index"
3627 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3631 #, kde-format
3632 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3633 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3636 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3637 #, kde-format
3638 msgid "Enabled plugins"
3639 msgstr "Włączone wtyczki"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:window"
3644 msgid "Configure"
3645 msgstr "Ustawienia"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group General settings"
3650 msgid "General"
3651 msgstr "Ogólne"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "Startup"
3657 msgstr "Uruchamianie"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "View Modes"
3663 msgstr "Tryby widoku"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Navigation"
3669 msgstr "Poruszanie się"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Context Menu"
3675 msgstr "Menu podręczne"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Trash"
3681 msgstr "Kosz"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "User Feedback"
3687 msgstr "Informacja zwrotna"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3693 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3696 #, kde-format
3697 msgid "Warning"
3698 msgstr "Ostrzeżenie"
3699
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:radio"
3703 msgid "Use common display style for all folders"
3704 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:radio"
3709 msgid "Remember display style for each folder"
3710 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3717 "properties for."
3718 msgstr ""
3719 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3720 "zmienione właściwości widoku."
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "View: "
3726 msgstr "Widok: "
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "option:radio"
3731 msgid "Natural"
3732 msgstr "Naturalny"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "option:radio"
3737 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3738 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3744 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Sorting mode: "
3750 msgstr "Tryb szeregowania: "
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Miscellaneous: "
3763 msgstr "Różne: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Show selection marker"
3769 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:check"
3774 msgid "Rename inline"
3775 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3781 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Turning off split view closes active pane"
3787 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3790 #, kde-format
3791 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3792 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3793
3794 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3805
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3849 #, kde-format
3850 msgid "Always ask"
3851 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3854 #, kde-format
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Otwórz go"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 #, kde-format
3860 msgid "Run script"
3861 msgstr "Wykonaj go"
3862
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3867 msgid "Behavior"
3868 msgstr "Zachowanie"
3869
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3874 msgid "Previews"
3875 msgstr "Podglądy"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Potwierdzanie"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3887 msgid "Status Bar"
3888 msgstr "Pasek stanu"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3895
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3900
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3905 msgid " MiB"
3906 msgstr " MiB"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3909 #, kde-format
3910 msgid "No limit"
3911 msgstr "Bez ograniczenia"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3920 #, kde-format
3921 msgid "No previews"
3922 msgstr "Bez podglądów"
3923
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3929
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3941
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab"
3946 msgid "Icons"
3947 msgstr "Ikonowy"
3948
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab"
3953 msgid "Compact"
3954 msgstr "Zwarty"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Details"
3961 msgstr "Szczegółowy"
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Za bieżącą kartą"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Na końcu paska kart"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "General: "
3997 msgstr "Ogólne: "
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4036 #, kde-format
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Nowe okna:"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4061 msgid "General:"
4062 msgstr "Ogólne:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4081 "be applied."
4082 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4083
4084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4087 msgid "System Font"
4088 msgstr "Czcionka systemowa"
4089
4090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4093 msgid "Custom Font"
4094 msgstr "Czcionka użytkownika"
4095
4096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button Choose font"
4099 msgid "Choose..."
4100 msgstr "Wybierz..."
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:listbox"
4105 msgid "Default icon size:"
4106 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:listbox"
4111 msgid "Preview icon size:"
4112 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Label font:"
4118 msgstr "Czcionka etykiety:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4123 msgid "Small"
4124 msgstr "Mała"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4129 msgid "Medium"
4130 msgstr "Średnia"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 msgid "Large"
4136 msgstr "Duża"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 msgid "Huge"
4142 msgstr "Olbrzymia"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label width:"
4148 msgstr "Szerokość etykiety:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "Unlimited"
4154 msgstr "Nieograniczenie"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 msgid "1"
4160 msgstr "1"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 msgid "2"
4166 msgstr "2"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "3"
4172 msgstr "3"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "4"
4178 msgstr "4"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "5"
4184 msgstr "5"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum lines:"
4190 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4195 msgid "Unlimited"
4196 msgstr "Nieograniczona"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4201 msgid "Small"
4202 msgstr "Mała"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 msgid "Medium"
4208 msgstr "Średnia"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 msgid "Large"
4214 msgstr "Duża"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum width:"
4220 msgstr "Największa szerokość:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Expandable"
4226 msgstr "Rozwijalne"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Folders:"
4232 msgstr "Katalogi:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4237 msgid "By clicking anywhere on the row"
4238 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4243 msgid "By clicking on icon or name"
4244 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4245
4246 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open files and folders:"
4251 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Number of items"
4257 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Size of contents, up to "
4263 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4266 #, kde-format
4267 msgid " level deep"
4268 msgid_plural " levels deep"
4269 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4270 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4271 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Folder size displays:"
4277 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio as in relative date"
4282 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4288 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4289 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Date style:"
4295 msgstr "Zapis daty:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info:tooltip"
4301 msgid "Size: 1 pixel"
4302 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4303 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4304 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4305 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Wygląd widoku"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4316 msgid "Icons"
4317 msgstr "Ikonowy"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgid "Compact"
4323 msgstr "Zwarty"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Details"
4329 msgstr "Szczegółowy"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4334 msgid "Ascending"
4335 msgstr "Rosnąco"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 msgid "Descending"
4341 msgstr "Malejąco"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Pokaż podgląd"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Pokaż w grupach"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4380 #, kde-format
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "View mode:"
4388 msgstr "Tryb widoku:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Sorting:"
4394 msgstr "Szeregowanie:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4397 #, kde-format
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Opcje widoku:"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Bieżącego katalogu"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "All folders"
4417 msgstr "Wszystkich katalogów"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Apply to:"
4423 msgstr "Zastosuj do:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 "continue?"
4437 msgstr ""
4438 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4439 "kontynuować?"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4446 msgstr ""
4447 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4448 "kontynuować?"
4449
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4455
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:progress"
4465 msgid "Folders: %1"
4466 msgstr "Katalogi: %1"
4467
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4471 msgid "Zoom:"
4472 msgstr "Powiększenie:"
4473
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4475 #, kde-format
4476 msgid "Zoom"
4477 msgstr "Powiększenie"
4478
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4486 #, kde-format
4487 msgid "Stop"
4488 msgstr "Zatrzymaj"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@tooltip"
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4497 #, kde-kuit-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4499 msgid ""
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4507 msgstr ""
4508 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4509 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4510 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4511 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4512 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4513 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4514 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Zoom Slider"
4520 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Space Information"
4526 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4527
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:status Free disk space"
4531 msgid "%1 free"
4532 msgstr "wolne %1"
4533
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4538 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4539
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4541 #, kde-format
4542 msgid "Trash Emptied"
4543 msgstr "Kosz opróżniony"
4544
4545 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4546 #, kde-format
4547 msgid "The Trash was emptied."
4548 msgstr "Kosz został opróżniony."
4549
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4553 msgid "Places"
4554 msgstr "Miejsca"
4555
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Count of available Network Shares"
4560 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4561
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Settings"
4566 msgstr "Ustawienia"
4567
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "A subset of Dolphin settings."
4572 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4573
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgid "Select Remote Charset"
4577 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4578
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4580 #, kde-format
4581 msgid "Default"
4582 msgstr "Domyślnie"
4583
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4585 #, kde-format
4586 msgid "Reload"
4587 msgstr "Wczytaj ponownie"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:638
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 Folder selected"
4593 msgid_plural "%1 Folders selected"
4594 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4595 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4596 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:639
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 File selected"
4602 msgid_plural "%1 Files selected"
4603 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4604 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4605 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:641
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:status"
4610 msgid "1 Folder"
4611 msgid_plural "%1 Folders"
4612 msgstr[0] "1 katalog"
4613 msgstr[1] "%1 katalogi"
4614 msgstr[2] "%1 katalogów"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:642
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 File"
4620 msgid_plural "%1 Files"
4621 msgstr[0] "1 plik"
4622 msgstr[1] "%1 pliki"
4623 msgstr[2] "%1 plików"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:646
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4628 msgid "%1, %2 (%3)"
4629 msgstr "%1, %2 (%3)"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:650
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status files (size)"
4634 msgid "%1 (%2)"
4635 msgstr "%1 (%2)"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:656
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "0 Folders, 0 Files"
4641 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "<filename> copy"
4646 msgid "%1 copy"
4647 msgstr "%1 (kopia)"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1042
4650 #, kde-format
4651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4653 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4654 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4655 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1048
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Open %1 Item"
4661 msgid_plural "Open %1 Items"
4662 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4663 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4664 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1181
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Side Padding"
4670 msgstr "Wypełnianie boków"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1185
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Automatic Column Widths"
4676 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1190
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Custom Column Widths"
4682 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1766
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Trash operation completed."
4688 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1775
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Delete operation completed."
4694 msgstr "Ukończono usuwanie."
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1910
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Rename and Hide"
4700 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1917
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4707 msgstr ""
4708 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4709 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1919
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4716 msgstr ""
4717 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4718 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1921
4721 #, kde-format
4722 msgid "Hide this File?"
4723 msgstr "Ukryć ten plik?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1921
4726 #, kde-format
4727 msgid "Hide this Folder?"
4728 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1977
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location is empty."
4734 msgstr "Adres jest pusty."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1979
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location '%1' is invalid."
4740 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2225
4743 #, kde-format
4744 msgid "Loading..."
4745 msgstr "Wczytywanie..."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2244
4748 #, kde-format
4749 msgid "Loading canceled"
4750 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2246
4753 #, kde-format
4754 msgid "No items matching the filter"
4755 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2248
4758 #, kde-format
4759 msgid "No items matching the search"
4760 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2250
4763 #, kde-format
4764 msgid "Trash is empty"
4765 msgstr "Kosz jest pusty"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2253
4768 #, kde-format
4769 msgid "No tags"
4770 msgstr "Brak znaczników"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2256
4773 #, kde-format
4774 msgid "No files tagged with \"%1\""
4775 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2260
4778 #, kde-format
4779 msgid "No recently used items"
4780 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2262
4783 #, kde-format
4784 msgid "No shared folders found"
4785 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2264
4788 #, kde-format
4789 msgid "No relevant network resources found"
4790 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2266
4793 #, kde-format
4794 msgid "No MTP-compatible devices found"
4795 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2268
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4800 msgid "No Apple devices found"
4801 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2270
4804 #, kde-format
4805 msgid "No Bluetooth devices found"
4806 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2272
4809 #, kde-format
4810 msgid "Folder is empty"
4811 msgstr "Katalog jest pusty"
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action"
4816 msgid "Create Folder..."
4817 msgstr "Utwórz katalog..."
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4820 #, kde-kuit-format
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 msgid ""
4823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4824 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4825 msgstr ""
4826 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4827 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4830 #, kde-kuit-format
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 msgid ""
4833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4835 "from if disk space is needed."
4836 msgstr ""
4837 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4838 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4839 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 msgid ""
4845 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4846 "recovered by normal means."
4847 msgstr ""
4848 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4849 "przywrócić w normalny sposób."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4855 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Duplicate Here"
4861 msgstr "Powiel tutaj"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 msgid "Properties"
4867 msgstr "Właściwości"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4870 #, kde-kuit-format
4871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4872 msgid ""
4873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4876 "there like managing read- and write-permissions."
4877 msgstr ""
4878 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4879 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4880 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4881 "odczytu i zapisu."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:incontextmenu"
4886 msgid "Copy Location"
4887 msgstr "Skopiuj położenie"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4893 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Delete…"
4905 msgstr "Usuń…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "Powiel tutaj…"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "Skopiuj położenie…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4922 msgid ""
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4928 msgstr ""
4929 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4930 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4931 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4932 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4937 msgid ""
4938 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4939 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4940 "the overview in folders with many items.</para>"
4941 msgstr ""
4942 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4943 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4944 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4949 msgid ""
4950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4955 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4956 "of multiple folders in the same list.</para>"
4957 msgstr ""
4958 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4959 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4960 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4961 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4962 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4963 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4964 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:intoolbar"
4969 msgid "View Mode"
4970 msgstr "Tryb widoku"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4975 msgid "This increases the icon size."
4976 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu View"
4981 msgid "Reset Zoom Level"
4982 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4985 #, kde-format
4986 msgid "Zoom To Default"
4987 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4992 msgid "This resets the icon size to default."
4993 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4998 msgid "This reduces the icon size."
4999 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5004 msgid "Zoom"
5005 msgstr "Powiększenie"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 msgid "Show Previews"
5011 msgstr "Pokaż podglądy"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid "Show preview of files and folders"
5017 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5025 "the images."
5026 msgstr ""
5027 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5028 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5029 "wersjami obrazów."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5034 msgid "Folders First"
5035 msgstr "Najpierw katalogi"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5040 msgid "Hidden Files Last"
5041 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Sort By"
5047 msgstr "Uszereguj według"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Show Additional Information"
5053 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show in Groups"
5059 msgstr "Pokaż w grupach"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5065 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show Hidden Files"
5071 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid ""
5077 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5078 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5079 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5080 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5081 "hidden.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5084 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5085 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5086 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5087 "</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Adjust View Display Style..."
5093 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5100 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5105 msgid "Icons"
5106 msgstr "Ikonowy"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Icons view mode"
5112 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5117 msgid "Compact"
5118 msgstr "Zwarty"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Compact view mode"
5124 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 msgid "Details"
5130 msgstr "Szczegółowy"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info"
5135 msgid "Details view mode"
5136 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort descending"
5141 msgid "Z-A"
5142 msgstr "Z-A"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Sort ascending"
5147 msgid "A-Z"
5148 msgstr "A-Z"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Largest First"
5154 msgstr "Najpierw największe"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Smallest First"
5160 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Newest First"
5166 msgstr "Najpierw najnowsze"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Oldest First"
5172 msgstr "Najpierw najstarsze"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Highest First"
5178 msgstr "Najpierw najwyższe"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Lowest First"
5184 msgstr "Najpierw najniższe"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Descending"
5190 msgstr "Malejąco"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Ascending"
5196 msgstr "Rosnąco"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5199 #, kde-format
5200 msgctxt ""
5201 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5202 "selection is empty when this text is shown."
5203 msgid "Actions for Current View"
5204 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5205
5206 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5207 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5210 #. and a fallback will be used.
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5212 #, kde-format
5213 msgid "Actions for %1"
5214 msgstr "Działania dla %1"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5217 #, kde-format
5218 msgctxt ""
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5220 "of selected files/folders."
5221 msgid "Actions for One Selected Item"
5222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5223 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5224 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5225 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5226
5227 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "Updating version information..."
5231 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5232
5233 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5236 #~ "aplikacji."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5240 #~ "\"%2\"</application>."
5241 #~ msgid_plural ""
5242 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5243 #~ "<application>%2</application>."
5244 #~ msgstr[0] ""
5245 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5246 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5247 #~ msgstr[1] ""
5248 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5249 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5250 #~ msgstr[2] ""
5251 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5252 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5253
5254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5255 #~ msgid ", "
5256 #~ msgstr ", "
5257
5258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5261 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5262 #~ "commands and configuration options."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5265 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5266 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5267
5268 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5271 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5274 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5279 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5282 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5283 #~ "para>"
5284
5285 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5288 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5289 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5290 #~ "help is available for a spot.</para>"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5293 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5294 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5295 #~ "para>"
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5304 #~ "used to this.</para>"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5307 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5308 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5309 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5310 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5318 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5319
5320 #~ msgctxt "@info:credit"
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5323 #~ "Angelaccio"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5326 #~ "Angelaccio"
5327
5328 #~ msgid "Font family"
5329 #~ msgstr "Krój czcionki"
5330
5331 #~ msgid "Font size"
5332 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5333
5334 #~ msgid "Italic"
5335 #~ msgstr "Kursywa"
5336
5337 #~ msgid "Font weight"
5338 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5344 #~ "poprawek błędów"
5345
5346 #~ msgid "Leading Column Padding"
5347 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5348
5349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5350 #~ msgid "Leading Column Padding"
5351 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5352
5353 #~ msgctxt "@item"
5354 #~ msgid "Eject"
5355 #~ msgstr "Wysuń"
5356
5357 #~ msgctxt "@item"
5358 #~ msgid "Release"
5359 #~ msgstr "Zwolnij"
5360
5361 #~ msgctxt "@item"
5362 #~ msgid "Safely Remove"
5363 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5364
5365 #~ msgctxt "@item"
5366 #~ msgid "Unmount"
5367 #~ msgstr "Odepnij"
5368
5369 #~ msgctxt "@info"
5370 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5371 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5372
5373 #~ msgctxt "@info"
5374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5375 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5376
5377 #~ msgctxt "@info"
5378 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5379 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5380
5381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5382 #~ msgid "Open in New Tab"
5383 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5384
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Open in New Window"
5387 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5388
5389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5390 #~ msgid "Mount"
5391 #~ msgstr "Podepnij"
5392
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgid "Edit..."
5395 #~ msgstr "Edytuj..."
5396
5397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5398 #~ msgid "Remove"
5399 #~ msgstr "Usuń"
5400
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgid "Hide"
5403 #~ msgstr "Ukryj"
5404
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgid "Add Entry..."
5407 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5408
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgid "Icon Size"
5411 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5412
5413 #~ msgctxt "Small icon size"
5414 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5415 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5416
5417 #~ msgctxt "Medium icon size"
5418 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5419 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5420
5421 #~ msgctxt "Large icon size"
5422 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5423 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5424
5425 #~ msgctxt "Huge icon size"
5426 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5427 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5428
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5431 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5432
5433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5434 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5435 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5436
5437 #~ msgctxt "@title:window"
5438 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5439 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5440
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5442 #~ msgid "Sett&ings"
5443 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5444
5445 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5446 #~ msgid "Control"
5447 #~ msgstr "Obsługa"
5448
5449 #~ msgctxt "@action"
5450 #~ msgid "Show menu"
5451 #~ msgstr "Pokaż menu"
5452
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgid "Services"
5455 #~ msgstr "Usługi"
5456
5457 #~ msgctxt "@title"
5458 #~ msgid "Dolphin Part"
5459 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Url Navigator"
5463 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5464 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5465 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5466 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5467
5468 #~ msgctxt "@item:intable"
5469 #~ msgid "Unknown"
5470 #~ msgstr "Nieznany"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5474 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:status"
5477 #~ msgid "Unknown size"
5478 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5479
5480 #~ msgctxt "@label:textbox"
5481 #~ msgid "Start in:"
5482 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5483
5484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5485 #~ msgid "Window options:"
5486 #~ msgstr "Opcje okna:"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5490 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Rename Items"
5494 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5495
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5498 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "New name #"
5502 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5507 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5508 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5509 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5510
5511 #~ msgctxt "@info"
5512 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5513 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5514
5515 #~ msgctxt "@title:window"
5516 #~ msgid "View Properties"
5517 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5518
5519 #~ msgid "Show facets widget"
5520 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:button"
5527 #~ msgid "More Options"
5528 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5533 #~ "service is disabled."
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5536 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5537
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5541 #~ "indexed."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5544 #~ "zostało zaindeksowane."
5545
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5552 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5553
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgid "Any"
5556 #~ msgstr "Dowolny"
5557
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5559 #~ msgid "Folders"
5560 #~ msgstr "Katalogi"
5561
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgid "Anytime"
5564 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5565
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5567 #~ msgid "Today"
5568 #~ msgstr "Dziś"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5572 #~ msgstr "Wczoraj"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Go"
5580 #~ msgstr "Idź"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Tools"
5584 #~ msgstr "Narzędzia"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5587 #~ msgid "Panels"
5588 #~ msgstr "Panele"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5591 #~ msgid "Preview"
5592 #~ msgstr "Podgląd"
5593
5594 #~ msgid "stop"
5595 #~ msgstr "zatrzymaj"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5604 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5605 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5608 #~ msgid "Descending"
5609 #~ msgstr "Malejąco"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Configure Shown Data"
5613 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5614
5615 #~ msgctxt "@label::textbox"
5616 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5618
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Wszędzie"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Niezmienione"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Transponowane"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "Trawersowane"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5654
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5656 #~ msgid "%1/s"
5657 #~ msgstr "%1/s"
5658
5659 #~ msgctxt "@label"
5660 #~ msgid "Label:"
5661 #~ msgstr "Etykieta:"
5662
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5665
5666 #~ msgctxt "@label"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Położenie:"
5669
5670 #~ msgctxt "@label"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5672 #~ msgstr "Ikona:"
5673
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Właściwości"
5692
5693 #~| msgctxt "@title:window"
5694 #~| msgid "Additional Information"
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgid "Additional Information Shown"
5697 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "Apply View Properties To"
5701 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5702
5703 #~ msgctxt "@option:check"
5704 #~ msgid "Use these view properties as default"
5705 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5706
5707 #~ msgctxt "option:check"
5708 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5709 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5710
5711 #~ msgctxt "@label:textbox"
5712 #~ msgid "Location:"
5713 #~ msgstr "Położenie:"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Icon Size"
5717 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:listbox"
5720 #~ msgid "Preview:"
5721 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5722
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "Text"
5725 #~ msgstr "Tekst"
5726
5727 #~ msgctxt "@label:listbox"
5728 #~ msgid "Font:"
5729 #~ msgstr "Czcionka:"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:listbox"
5732 #~ msgid "Width:"
5733 #~ msgstr "Szerokość:"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5736 #~ msgid "Small"
5737 #~ msgstr "Mała"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5740 #~ msgid "Medium"
5741 #~ msgstr "Średnia"
5742
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Expandable folders"
5745 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5746
5747 #~ msgctxt "@label"
5748 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5749 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:button"
5752 #~ msgid "Additional Information"
5753 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5756 #~ msgid "Select All"
5757 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5760 #~ msgid "Reload"
5761 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5762
5763 #~ msgctxt "@label"
5764 #~ msgid "Image Size"
5765 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5766
5767 #~ msgctxt "@item"
5768 #~ msgid "Places"
5769 #~ msgstr "Miejsca"
5770
5771 #~ msgctxt "@item"
5772 #~ msgid "Recently Saved"
5773 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5774
5775 #~ msgctxt "@item"
5776 #~ msgid "Search For"
5777 #~ msgstr "Szukaj"
5778
5779 #~ msgctxt "@item"
5780 #~ msgid "Devices"
5781 #~ msgstr "Urządzenia"
5782
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5784 #~ msgid "Home"
5785 #~ msgstr "Katalog domowy"
5786
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgid "Network"
5789 #~ msgstr "Sieć"
5790
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Root"
5793 #~ msgstr "Katalog główny"
5794
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "Trash"
5797 #~ msgstr "Kosz"
5798
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Today"
5801 #~ msgstr "Dziś"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5805 #~ msgstr "Wczoraj"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "This Month"
5809 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Last Month"
5813 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Documents"
5817 #~ msgstr "Dokumenty"
5818
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Images"
5821 #~ msgstr "Obrazy"
5822
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Audio Files"
5825 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5826
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "Videos"
5829 #~ msgstr "Filmy"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~| msgid "Empty Trash"
5834 #~ msgid "Empty Search"
5835 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "&Delete"
5839 #~ msgstr "&Usuń"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "&Move to Trash"
5843 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5846 #~ msgid "Rename..."
5847 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Help"
5851 #~ msgstr "Pomoc"
5852
5853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5854 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5855 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5856
5857 #~ msgctxt "@label"
5858 #~ msgid "Date"
5859 #~ msgstr "Data"
5860
5861 #~ msgctxt "option:check"
5862 #~ msgid "Natural sorting of items"
5863 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5866 #~ msgid "%1 - current folder"
5867 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - current device"
5871 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5874 #~ msgid "%1 - all devices"
5875 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5879 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5883 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Paste Into Folder"
5887 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5890 #~ msgid "%A"
5891 #~ msgstr "%A"
5892
5893 #~ msgctxt ""
5894 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5895 #~ "locale, and %Y is full year number"
5896 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5897 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5898
5899 #~ msgctxt ""
5900 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5901 #~ "and %Y is full year number"
5902 #~ msgid "%B, %Y"
5903 #~ msgstr "%B, %Y"
5904
5905 #~ msgctxt "@info"
5906 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5907 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Mouse"
5911 #~ msgstr "Mysz"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5914 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5915 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5916
5917 #~ msgctxt "@info:status"
5918 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5919 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Paste"
5923 #~ msgstr "Wklej"
5924
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5926 #~ msgid "Find:"
5927 #~ msgstr "Znajdź:"
5928
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "Update of version information failed."
5931 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Copy Text"
5935 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5936
5937 #~ msgctxt "@info:status"
5938 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5939 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5940
5941 #~ msgctxt "@title:group Date"
5942 #~ msgid "Last Week"
5943 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5944
5945 #~ msgctxt ""
5946 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5947 #~ "full year number"
5948 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5949 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5950
5951 #~ msgid "Zoom slider"
5952 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5953
5954 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5955 #~ msgid "Today"
5956 #~ msgstr "Dziś"
5957
5958 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5959 #~ msgid "Yesterday"
5960 #~ msgstr "Wczoraj"
5961
5962 #~ msgctxt "@label"
5963 #~ msgid "Trash"
5964 #~ msgstr "Kosz"
5965
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Maximum Rating"
5968 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5969
5970 #~ msgctxt "@label"
5971 #~ msgid "Music"
5972 #~ msgstr "Muzyka"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@label"
5976 #~| msgid "Music"
5977 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5978 #~ msgid "Music"
5979 #~ msgstr "Muzyka"
5980
5981 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5982 #~ msgid "Small"
5983 #~ msgstr "Mały"
5984
5985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5986 #~ msgid "Medium"
5987 #~ msgstr "Średni"
5988
5989 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5990 #~ msgid "Large"
5991 #~ msgstr "Duży"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgctxt "@title:group"
5995 #~| msgid "View Properties"
5996 #~ msgctxt "@label"
5997 #~ msgid "View properties:"
5998 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Information Message"
6002 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Copy Error Message"
6006 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable"
6009 #~ msgid "No destination"
6010 #~ msgstr "Bez celu"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6014 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Do not create previews for"
6018 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6019
6020 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6021 #~ msgid "Local files above:"
6022 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Version Control Systems"
6026 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6029 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6030 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6033 #~ msgid "items"
6034 #~ msgstr "elementów"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgid "Name"
6038 #~ msgstr "Nazwa"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Size"
6042 #~ msgstr "Rozmiar"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Date"
6046 #~ msgstr "Data"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Permissions"
6050 #~ msgstr "Uprawnienia"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "Owner"
6054 #~ msgstr "Właściciel"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Group"
6058 #~ msgstr "Grupa"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Type"
6062 #~ msgstr "Typ"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Destination"
6066 #~ msgstr "Cel"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Path"
6070 #~ msgstr "Ścieżka"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6073 #~ msgid "By Name"
6074 #~ msgstr "Wg nazwy"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6077 #~ msgid "By Size"
6078 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgid "By Permissions"
6082 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6085 #~ msgid "By Owner"
6086 #~ msgstr "Wg właściciela"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Group"
6090 #~ msgstr "Wg grupy"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Link Destination"
6094 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6097 #~ msgid "Name"
6098 #~ msgstr "Nazwa"
6099
6100 #~ msgctxt "@label"
6101 #~ msgid "Additional information"
6102 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6105 #~ msgid "%1 (%2)"
6106 #~ msgstr "%1 (%2)"
6107
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6111
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6114 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6118 #~ "the UI)"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6121 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:tab"
6124 #~ msgid "Column"
6125 #~ msgstr "Kolumna"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgid "Grid"
6129 #~ msgstr "Siatka"
6130
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Arrangement:"
6133 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6136 #~ msgid "Columns"
6137 #~ msgstr "Kolumny"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6140 #~ msgid "Rows"
6141 #~ msgstr "Wiersze"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:listbox"
6144 #~ msgid "Grid spacing:"
6145 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6148 #~ msgid "None"
6149 #~ msgstr "Brak"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6152 #~ msgid "Small"
6153 #~ msgstr "Małe"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6156 #~ msgid "Medium"
6157 #~ msgstr "Średnie"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6160 #~ msgid "Large"
6161 #~ msgstr "Duże"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6164 #~ msgid "Column"
6165 #~ msgstr "Kolumna"
6166
6167 #~ msgctxt "@option:check"
6168 #~ msgid "Expandable Folders"
6169 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:menu"
6172 #~ msgid "Columns"
6173 #~ msgstr "Kolumny"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 #~ msgid "Columns"
6177 #~ msgstr "Kolumny"
6178
6179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6180 #~ msgid "Resize column"
6181 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6182
6183 #~ msgctxt "@title::column"
6184 #~ msgid "Link Destination"
6185 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6186
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6188 #~ msgid "Path"
6189 #~ msgstr "Ścieżka"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid "Deselect Item"
6193 #~ msgstr "Odznacz element"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Show hidden files"
6197 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Show preview"
6201 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6207
6208 #~ msgid "Arrangement"
6209 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6210
6211 #~ msgid "Item height"
6212 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6213
6214 #~ msgid "Item width"
6215 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6216
6217 #~ msgid "Grid spacing"
6218 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6219
6220 #~ msgid "Number of textlines"
6221 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@label::textbox"
6229 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6230 #~ msgctxt "@label::textbox"
6231 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6232 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6233
6234 #~ msgctxt "@label"
6235 #~ msgid "No Tags Available"
6236 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6237
6238 #~ msgctxt "@label"
6239 #~ msgid "Byte"
6240 #~ msgstr "Bajt"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "KByte"
6244 #~ msgstr "KBajt"
6245
6246 #~ msgctxt "@label"
6247 #~ msgid "MByte"
6248 #~ msgstr "MBajt"
6249
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "GByte"
6252 #~ msgstr "GBajt"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "All"
6256 #~ msgstr "Wszystko"
6257
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "Text"
6260 #~ msgstr "Tekst"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "Search:"
6264 #~ msgstr "Znajdź:"
6265
6266 #~ msgctxt "@label"
6267 #~ msgid "What:"
6268 #~ msgstr "Co:"
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Add search option"
6272 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:button"
6275 #~ msgid "Save"
6276 #~ msgstr "Zapisz"
6277
6278 #~ msgctxt "@info"
6279 #~ msgid "Save search options"
6280 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6283 #~ msgid "Close"
6284 #~ msgstr "Zamknij"
6285
6286 #~ msgctxt "@info"
6287 #~ msgid "Close search options"
6288 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6289
6290 #~ msgctxt "@info"
6291 #~ msgid "Remove search option"
6292 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Greater Than"
6296 #~ msgstr "Większy niż"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6300 #~ msgstr "Większy lub równy"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Less Than"
6304 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6308 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Today"
6312 #~ msgstr "Dziś"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "Size:"
6316 #~ msgstr "Rozmiar:"
6317
6318 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6319 #~ msgid "All"
6320 #~ msgstr "Wszystko"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Equal to"
6324 #~ msgstr "Równy"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Not Equal to"
6328 #~ msgstr "Nie równy"
6329
6330 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6331 #~ msgid "Any"
6332 #~ msgstr "Dowolny"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "Rating:"
6336 #~ msgstr "Ocena:"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "Name:"
6340 #~ msgstr "Nazwa:"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Save Search Options"
6344 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6345
6346 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6347 #~ msgid "Tag"
6348 #~ msgstr "Znacznik"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid "Close"
6352 #~ msgstr "Zamknij"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:menu"
6355 #~ msgid "View Mode"
6356 #~ msgstr "Tryb widoku"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6361 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6365 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6366
6367 #~ msgid "Criteria"
6368 #~ msgstr "Kryteria"
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6371 #~ msgid "Size"
6372 #~ msgstr "Rozmiar"
6373
6374 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~ msgid "Date"
6376 #~ msgstr "Data"
6377
6378 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6379 #~ msgid "Permissions"
6380 #~ msgstr "Uprawnienia"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6383 #~ msgid "Owner"
6384 #~ msgstr "Właściciel"
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6387 #~ msgid "Group"
6388 #~ msgstr "Grupa"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6391 #~ msgid "Type"
6392 #~ msgstr "Typ"
6393
6394 #~ msgctxt "@item::intable"
6395 #~ msgid "Normal"
6396 #~ msgstr "Normalne"
6397
6398 #~ msgctxt "@item::intable"
6399 #~ msgid "Update required"
6400 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6401
6402 #~ msgctxt "@item::intable"
6403 #~ msgid "Locally modified"
6404 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6405
6406 #~ msgctxt "@item::intable"
6407 #~ msgid "Added"
6408 #~ msgstr "Dodane"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6411 #~ msgid "Size"
6412 #~ msgstr "Rozmiar"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6415 #~ msgid "Date"
6416 #~ msgstr "Data"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6419 #~ msgid "Permissions"
6420 #~ msgstr "Uprawnienia"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6423 #~ msgid "Owner"
6424 #~ msgstr "Właściciel"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6427 #~ msgid "Group"
6428 #~ msgstr "Grupa"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6431 #~ msgid "Type"
6432 #~ msgstr "Typ"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6435 #~ msgid "Size"
6436 #~ msgstr "Rozmiar"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6439 #~ msgid "Date"
6440 #~ msgstr "Data"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6443 #~ msgid "Permissions"
6444 #~ msgstr "Uprawnienia"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6447 #~ msgid "Owner"
6448 #~ msgstr "Właściciel"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6451 #~ msgid "Group"
6452 #~ msgstr "Grupa"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6455 #~ msgid "Type"
6456 #~ msgstr "Typ"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Width x Height:"
6460 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "Total Size:"
6464 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Type:"
6468 #~ msgstr "Typ:"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Modified:"
6472 #~ msgstr "Zmienione:"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Owner:"
6476 #~ msgstr "Właściciel:"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Permissions:"
6480 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Tags:"
6484 #~ msgstr "Znaczniki:"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Change Tags"
6488 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6492 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Create new tag:"
6496 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Delete tag"
6500 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6507 #~ "plików?"
6508
6509 #~ msgctxt "@title"
6510 #~ msgid "Delete tag"
6511 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "Delete"
6515 #~ msgstr "Usuń"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Add Tags..."
6519 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Change..."
6523 #~ msgstr "Zmień..."
6524
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Changing annotations"
6527 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6528
6529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6530 #~ msgid "Type"
6531 #~ msgstr "Typ"
6532
6533 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6534 #~ msgid "Size"
6535 #~ msgstr "Rozmiar"
6536
6537 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6538 #~ msgid "Owner"
6539 #~ msgstr "Właściciel"
6540
6541 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6542 #~ msgid "Permissions"
6543 #~ msgstr "Uprawnienia"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Change Comment"
6547 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Add Comment"
6551 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6555 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "SVN Update"
6559 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6563 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "SVN Commit..."
6567 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "SVN Add"
6571 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "SVN Delete"
6575 #~ msgstr "SVN Usuń"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6579 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6583 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Updated SVN repository."
6587 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "SVN Commit"
6591 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6594 #~ msgid "Commit"
6595 #~ msgstr "Zatwierdź"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6599 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6603 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Committed SVN changes."
6607 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6611 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6615 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6619 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6623 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6627 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6631 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6632
6633 #~ msgctxt "@title:menu"
6634 #~ msgid "Additional Information"
6635 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6638 #~ msgid "Get Service Menu..."
6639 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6640
6641 #~ msgctxt "@title:menu"
6642 #~ msgid "Navigation Bar"
6643 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6646 #~ msgid "Click to begin the search"
6647 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@label"
6651 #~| msgid "Modified:"
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Date Modified"
6654 #~ msgstr "Zmienione:"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6657 #~ msgid "Not yet tagged"
6658 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6661 #~ msgid "with optional icon and description"
6662 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6663
6664 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6665 #~ msgid "No Tags"
6666 #~ msgstr "Brak znaczników"
6667
6668 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6669 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6673 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Copy operation completed."
6677 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Move operation completed."
6681 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Link operation completed."
6685 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Renaming operation completed."
6689 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Paste One Folder"
6693 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Paste One Item"
6697 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6698 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6699 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6700 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Move To Trash"
6704 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Lines:"
6708 #~ msgstr "Linie:"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6711 #~ msgid "General"
6712 #~ msgstr "Ogólne"
6713
6714 #~ msgctxt "@info"
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6719 #~ "pewno kontynuować?"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Browse through archives"
6723 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Rename inline"
6727 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Show tooltips"
6731 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6734 #~ msgid "Quick View"
6735 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@label"
6739 #~| msgid "Show selection toggle"
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgid "Show selection toggle"
6742 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@title:group Size"
6746 #~| msgid "Small"
6747 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6748 #~ msgid "Small"
6749 #~ msgstr "Mały"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6753 #~| msgid "Large"
6754 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6755 #~ msgid "Large"
6756 #~ msgstr "Duża"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@title:group Size"
6760 #~| msgid "Small"
6761 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6762 #~ msgid "Small"
6763 #~ msgstr "Mały"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@title:group Size"
6767 #~| msgid "Medium"
6768 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6769 #~ msgid "Medium"
6770 #~ msgstr "Średni"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6774 #~| msgid "Large"
6775 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6776 #~ msgid "Large"
6777 #~ msgstr "Duża"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~| msgid "Properties"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6783 #~ msgid "Properties"
6784 #~ msgstr "Właściwości"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:button"
6788 #~| msgid "Use Default Location"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6790 #~ msgid "Show Full Location"
6791 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@title:group Size"
6795 #~| msgid "Small"
6796 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6797 #~ msgid "Small"
6798 #~ msgstr "Mały"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6802 #~| msgid "Large"
6803 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6804 #~ msgid "Large"
6805 #~ msgstr "Duża"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@title:group Size"
6809 #~| msgid "Small"
6810 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6811 #~ msgid "Small"
6812 #~ msgstr "Mały"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6816 #~| msgid "Large"
6817 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6818 #~ msgid "Large"
6819 #~ msgstr "Duża"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@action:button"
6823 #~| msgid "Cancel"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Cancel"
6826 #~ msgstr "Anuluj"
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6831 #~ "<filename>%2</filename>"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6834 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6835
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6841 #~ "filename>"