]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmare"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Termină %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Deschide %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Configurează"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Filă nouă"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Închide fila"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
302 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
303 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
304 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
306 "para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
325 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
326 "din locul inițial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #, fuzzy, kde-format
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
331 #| msgid "Copy"
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Copiere"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
346 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Lipește"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
363 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
364 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
365 "vechi."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
389 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
419 "în vizualizarea despărțită inactivă."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtru…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Arată bara de filtrare"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
449 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
450 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
451 "vizualizare."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Comută bara de filtrare"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrează"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Caută…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Caută fișiere și dosare"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
486 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
487 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
488 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
489 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Comută bara de căutare"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Caută"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Caută fișiere și dosare"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 #, fuzzy, kde-format
516 #| msgctxt "@title:window"
517 #| msgid "Select"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Select"
520 msgstr "Alege"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "items.</para>"
532 msgstr ""
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inversează selecția"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 msgid ""
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "selected instead."
552 msgstr ""
553 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
554 "aveți alese acum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 msgid ""
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 msgstr ""
564 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
565 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
566 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
567 "recombina vizualizările."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Depozit temporar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Oprește"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Oprește încărcarea"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Adresă editabilă"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
615 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
616 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
617 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
633 "introduce rapid altă amplasare."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Desfă închiderea filei"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
657 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
658 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
659 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
660 "cere confirmarea."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
671 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
672 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Compară fișiere"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
689 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
690 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Deschide terminal"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
707 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
708 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Deschide un terminal aici"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
726 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
727 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Semne de carte"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Activează fila %1"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Activează ultima filă"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Fila următoare"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Activează următoarea filă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Fila precedentă"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Activează fila precedentă"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Arată ținta"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Deschide în filă nouă"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Deschide în file noi"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Deblochează panourile"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blochează panourile"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
835 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
836 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
837 "blocate sunt înglobate mai curat."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informații"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
858 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
859 "interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
872 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
873 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
874 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
875 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
888 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
889 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
890 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
891 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Dosare"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
908 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
909 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
921 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
922 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
923 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
924 "oricare dosare.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
944 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
945 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
946 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
947 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
948 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
949 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
963 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
964 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
965 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
966 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
967 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
968 "fi Konsolă.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Locuri"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Arată locurile ascunse"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
990 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
991 "de a fi ascunse."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "type.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1004 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1005 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1006 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1007 "anumit tip.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1024 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1025 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1026 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1027 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1028 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1029 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1030 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1031 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1032 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Arată panourile"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1051 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1052 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1053 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1054 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Închide"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Închide"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Desparte"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Desparte vizualizarea"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1112 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1113 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1114 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1115 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1116 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1117 "emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| msgid ""
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1144 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1145 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1146 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1147 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1148 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1149 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1150 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1151 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1152 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1171 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1172 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1173 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1174 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1175 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1177 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1179 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1180 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1181 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1193 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1194 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1195 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1212 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1213 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1214 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1224 msgstr ""
1225 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1226 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1227 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1228 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1229
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1252 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1253 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1254 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| msgid ""
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1277 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1279 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1280 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| msgid ""
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1298 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1315 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1316 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1317 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1318 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1319 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1320 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1322 "spatele comunității KDE.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1331 msgstr ""
1332 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1333 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1334 "disponibile în limba preferată."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1342 msgstr ""
1343 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1344 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1353 "a look!"
1354 msgstr ""
1355 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1356 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1357 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1358 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1367 #, kde-format
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Empty Trash"
1375 msgstr "Golește gunoiul"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1378 #, kde-format
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1394 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1395 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:166
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "&Edit File Type..."
1401 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:170
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Select Items Matching..."
1407 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:175
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Unselect Items Matching..."
1413 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect All"
1419 msgstr "Deselectează tot"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:198
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "App&lications"
1425 msgstr "Ap&licații"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:201
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "&Network Folders"
1431 msgstr "Dosare di&n rețea"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:204
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "Trash"
1437 msgstr "Gunoi"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:207
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "Autostart"
1443 msgstr "Pornire automată"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:212
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Find File..."
1449 msgstr "Căutare fișier..."
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:218
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Open &Terminal"
1455 msgstr "Deschide &consolă"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:487
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "Alege"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:488
1464 #, kde-format
1465 msgid "Select all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:494
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:window"
1471 msgid "Unselect"
1472 msgstr "Deselectează"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:495
1475 #, kde-format
1476 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1480 #: dolphinpart.rc:5
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Edit"
1483 msgstr "&Editare"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1486 #: dolphinpart.rc:15
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Selection"
1490 msgstr "Selecție"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (view)
1493 #: dolphinpart.rc:24
1494 #, kde-format
1495 msgid "&View"
1496 msgstr "&Vizualizare"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (go)
1499 #: dolphinpart.rc:33
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Go"
1502 msgstr "&Du-te"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1505 #: dolphinpart.rc:41
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Tools"
1509 msgstr "Unelte"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinpart.rc:51
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Dolphin Toolbar"
1516 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1519 #, kde-format
1520 msgid "Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "File închise recent"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1524 #, kde-format
1525 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "New Tab"
1532 msgstr "Filă nouă"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Detach Tab"
1538 msgstr "Detașează fila"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Închide celelalte file"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:131
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Tab"
1550 msgstr "Închide fila"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Bara de amplasare"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Bara de unelte principală"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1581 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1582 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1583 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1584 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1585 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1586 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1587 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1588 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1605 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1606 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1607 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1608 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1609 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1610 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1611 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1612 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1613 "list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search for %1 in %2"
1623 msgstr "Caută %1 în %2"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search"
1628 msgstr "Caută"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1"
1633 msgstr "Caută %1"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder..."
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Sorting..."
1645 msgstr "Se sortează..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info"
1650 msgid "Searching..."
1651 msgstr "Se caută..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "No items found."
1657 msgstr "Niciun element găsit."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1663 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid ""
1669 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1670 msgstr ""
1671 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Protocol nevalid"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #, kde-format
1693 msgid "Filter..."
1694 msgstr "Filtru..."
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 msgid "\"%1\""
1706 msgstr "„%1”"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "„%1” și „%2”"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 "files/folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "Un fișier ales"
1745 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1746 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Un dosar ales"
1755 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1756 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Un element ales"
1766 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1767 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One File"
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "Un fișier"
1775 msgstr[1] "%1 fișiere"
1776 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Folder"
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Un dosar"
1784 msgstr[1] "%1 dosare"
1785 msgstr[2] "%1 de dosare"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Un element"
1794 msgstr[1] "%1 elemente"
1795 msgstr[2] "%1 de elemente"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid "%1 item"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 element"
1803 msgstr[1] "%1 elemente"
1804 msgstr[2] "%1 de elemente"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "width × height"
1809 msgid "%1 × %2"
1810 msgstr "%1 × %2"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 msgid "0 - 9"
1816 msgstr "0 - 9"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group"
1821 msgid "Others"
1822 msgstr "Altele"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "Dosare"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Small"
1834 msgstr "Mică"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Medium"
1840 msgstr "Medie"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Big"
1846 msgstr "Mare"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Today"
1852 msgstr "Azi"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Yesterday"
1858 msgstr "Ieri"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 msgid "dddd"
1864 msgstr "zzzz"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Acum o săptămână"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Acum două săptămâni"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Acum trei săptămâni"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 "@title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 # Keep the single quotes as they are here
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 # Keep the single quotes as they are here
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 # Keep the single quotes as they are here
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 # Keep the single quotes as they are here
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2012 msgid "MMMM, yyyy"
2013 msgstr "MMMM, yyyy"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 "group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Read, "
2028 msgstr "Citire, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Write, "
2035 msgstr "Scriere, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Execute, "
2042 msgstr "Execuție, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Forbidden"
2049 msgstr "Interzis"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Name"
2060 msgstr "Denumire"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Size"
2065 msgstr "Dimensiune"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Modified"
2070 msgstr "Modificat"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Creat"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Accesat"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Tip"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Evaluare"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Marcaje"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Comentariu"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Titlu"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Document"
2111 msgstr "Document"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Author"
2116 msgstr "Autor"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Word Count"
2121 msgstr "Număr de cuvinte"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Line Count"
2126 msgstr "Număr de linii"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Date Photographed"
2131 msgstr "Data fotografierii"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Image"
2138 msgstr "Imagine"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2141 msgctxt "@label width x height"
2142 msgid "Dimensions"
2143 msgstr "Dimensiuni"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Width"
2148 msgstr "Lățime"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Height"
2153 msgstr "Înălțime"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Orientation"
2158 msgstr "Orientare"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Artist"
2163 msgstr "Interpret"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Audio"
2171 msgstr "Audio"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Genre"
2176 msgstr "Gen"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Album"
2181 msgstr "Album"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Duration"
2186 msgstr "Durată"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Bitrate"
2191 msgstr "Rată de biți"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Track"
2196 msgstr "Pistă"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Release Year"
2201 msgstr "Anul lansării"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Aspect Ratio"
2206 msgstr "Raport de aspect"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Video"
2211 msgstr "Video"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Frame Rate"
2216 msgstr "Frecvență cadre"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Path"
2221 msgstr "Cale"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Other"
2229 msgstr "Altele"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "File Extension"
2234 msgstr "Extensie de fișier"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Deletion Time"
2239 msgstr "Data ștergerii"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Link Destination"
2244 msgstr "Destinația legăturii"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Downloaded From"
2249 msgstr "Descărcat de la"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Permissions"
2254 msgstr "Permisiuni"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Owner"
2259 msgstr "Proprietar"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "User Group"
2264 msgstr "Grup utilizator"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Eroare necunoscută."
2271
2272 #: main.cpp:87
2273 #, kde-format
2274 msgid "Dolphin"
2275 msgstr "Dolphin"
2276
2277 #: main.cpp:88
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title"
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Gestionar de fișiere"
2282
2283 #: main.cpp:90
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2288
2289 #: main.cpp:92
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Felix Ernst"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2294
2295 #: main.cpp:93
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2300
2301 #: main.cpp:95
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Méven Car"
2305 msgstr "Méven Car"
2306
2307 #: main.cpp:96
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2312
2313 #: main.cpp:98
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318
2319 #: main.cpp:99
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2324
2325 #: main.cpp:101
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330
2331 #: main.cpp:102
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2336
2337 #: main.cpp:104
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2342
2343 #: main.cpp:105
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2348
2349 #: main.cpp:107
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Peter Penz"
2353 msgstr "Peter Penz"
2354
2355 #: main.cpp:108
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2360
2361 #: main.cpp:110
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2366
2367 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2368 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Developer"
2372 msgstr "Dezvoltator"
2373
2374 #: main.cpp:113
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "David Faure"
2378 msgstr "David Faure"
2379
2380 #: main.cpp:116
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385
2386 #: main.cpp:119
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2391
2392 #: main.cpp:122
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2397
2398 #: main.cpp:125
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2403
2404 #: main.cpp:128
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2409
2410 #: main.cpp:131
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2415
2416 #: main.cpp:132
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Documentație"
2421
2422 #: main.cpp:141
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2427
2428 #: main.cpp:143
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2433
2434 #: main.cpp:144
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2439
2440 #: main.cpp:145
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2444 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2445
2446 #: main.cpp:146
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Document de deschis"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 #, kde-format
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 #, kde-format
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2462 msgstr ""
2463 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2467 #, kde-format
2468 msgid "Automatic scrolling"
2469 msgstr "Derulare automată"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Cut"
2475 msgstr "Decupare"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Copy"
2481 msgstr "Copiere"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Rename..."
2487 msgstr "Redenumire..."
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Mută la gunoi"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Delete"
2499 msgstr "Șterge"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Derulare automată"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Properties"
2523 msgstr "Proprietăți"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 #, kde-format
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Previzualizări afișate"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 #, kde-format
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, kde-format
2540 msgid "Date display format"
2541 msgstr "Format afișare dată"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Preview"
2547 msgstr "Previzualizează"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Configure..."
2559 msgstr "Configurare..."
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Condensed Date"
2565 msgstr "Dată condensată"
2566
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@label::textbox"
2570 msgid "Select which data should be shown:"
2571 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2572
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "%1 item selected"
2577 msgid_plural "%1 items selected"
2578 msgstr[0] "%1 element ales"
2579 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2580 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2581
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgid "play"
2585 msgstr "redă"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #, kde-format
2589 msgid "pause"
2590 msgstr "pauză"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2593 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2594 #, kde-format
2595 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2596 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2597
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "Configurează gunoiul…"
2603
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2605 #, kde-format
2606 msgid ""
2607 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2608 "and then reopen the panel."
2609 msgstr ""
2610 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2611 "și deschideți iar panoul."
2612
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2614 #, kde-format
2615 msgid "Install Konsole"
2616 msgstr "Instalează Konsolă"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 #, kde-format
2621 msgid "Location"
2622 msgstr "Amplasare"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #, kde-format
2627 msgid "What"
2628 msgstr "Ce"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Any Type"
2634 msgstr "Orice tip"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Folders"
2640 msgstr "Dosare"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Documents"
2646 msgstr "Documente"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Images"
2652 msgstr "Imagini"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Audio Files"
2658 msgstr "Fișiere audio"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Videos"
2664 msgstr "Videoclipuri"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Date"
2670 msgstr "Orice dată"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Today"
2676 msgstr "Azi"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Yesterday"
2682 msgstr "Ieri"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Week"
2688 msgstr "Săptămâna aceasta"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Month"
2694 msgstr "Luna aceasta"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Year"
2700 msgstr "Anul acesta"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Rating"
2706 msgstr "Orice evaluare"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "1 or more"
2712 msgstr "1 sau mai mult"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "2 or more"
2718 msgstr "2 sau mai mult"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "3 or more"
2724 msgstr "3 sau mai mult"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "4 or more"
2730 msgstr "4 sau mai mult"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Highest Rating"
2736 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Clear Selection"
2742 msgstr "Curăță selecția"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "String list separator"
2747 msgid ", "
2748 msgstr ", "
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2753 msgid "Tag: %2"
2754 msgid_plural "Tags: %2"
2755 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2756 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2757 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Add Tags"
2763 msgstr "Adaugă marcaje"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "De aici (%1)"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2787 msgstr "Oprește căutarea"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Filename"
2793 msgstr "Denumire fișier"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Content"
2799 msgstr "Conținut"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here"
2805 msgstr "De aici"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Your files"
2811 msgstr "Fișierele tale"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Caută în dosarul personal"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2820 #, kde-format
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2825 #, kde-format
2826 msgctxt ""
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2828 "user entered."
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2833 #, fuzzy, kde-format
2834 #| msgctxt "@info:shell"
2835 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2838 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 #| msgctxt "@action:button"
2847 #| msgid "Cancel"
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Renunță"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2856 msgstr ""
2857
2858 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2860 #, fuzzy, kde-format
2861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2862 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2865 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2868 #, fuzzy, kde-format
2869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2870 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2873 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@action:button"
2879 #| msgid "Cancel"
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Cutting"
2882 msgstr "Renunță"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@info:shell"
2887 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2890 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel"
2899 msgstr "Renunță"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@info:shell"
2904 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@item::intable"
2913 #| msgid "Conflicting"
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "În conflict"
2917
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action keep short"
2923 msgid "More"
2924 msgstr ""
2925
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr ""
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@action:button"
2937 #| msgid "Cancel"
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2940 msgstr "Renunță"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgid ""
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "para>"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2959 #, kde-format
2960 msgctxt ""
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 msgid ""
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 msgstr ""
2984
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Renaming"
2990 msgstr ""
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] ""
3003 msgstr[1] ""
3004 msgstr[2] ""
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] ""
3017 msgstr[1] ""
3018 msgstr[2] ""
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] ""
3031 msgstr[1] ""
3032 msgstr[2] ""
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] ""
3045 msgstr[1] ""
3046 msgstr[2] ""
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3054 #, fuzzy, kde-format
3055 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3056 #| msgid "Duplicate Here"
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Duplică aici"
3061 msgstr[1] "Duplică aici"
3062 msgstr[2] "Duplică aici"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgctxt "@action:inmenu"
3072 #| msgid "Move to Trash"
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3077 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3078 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@action:button"
3088 #| msgid "&Rename"
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Rename %2"
3091 msgid_plural "Rename %2"
3092 msgstr[0] "&Redenumește"
3093 msgstr[1] "&Redenumește"
3094 msgstr[2] "&Redenumește"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@title:menu"
3119 #| msgid "Selection"
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Selecție"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@title:menu"
3127 #| msgid "Selection"
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3130 msgstr "Selecție"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Search..."
3142 msgstr "Căutare..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info"
3153 msgid ""
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "settings."
3156 msgstr ""
3157 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3158 "control al versiunilor."
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info"
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Reporniți acum?"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "Delete"
3170 msgstr "Șterge"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3181 msgid "%1: %2"
3182 msgstr "%1: %2"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 #, kde-format
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 #, kde-format
3201 msgid "Icon size"
3202 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 #, kde-format
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 #, kde-format
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3224 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3230 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3236 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3242 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3248 msgstr ""
3249 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3261 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3267 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3273 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 #, kde-format
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Poziția coloanelor"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 #, kde-format
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr "Umplutură laterală"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 #, kde-format
3290 msgid "Highlight entire row"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 #, kde-format
3296 msgid "Expandable folders"
3297 msgstr "Dosare desfășurabile"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 #, kde-format
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3303 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 #, kde-format
3308 msgid "Recursive directory size limit"
3309 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3313 #, kde-format
3314 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3315 msgstr ""
3316 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Hidden files shown"
3323 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3331 "will be shown in the file view."
3332 msgstr ""
3333 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3334 "cu „.”, vor fi afișate."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Version"
3341 msgstr "Versiune"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3348 msgstr ""
3349 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "View Mode"
3356 msgstr "Regim vizualizare"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3364 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3365 msgstr ""
3366 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3367 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Previews shown"
3374 msgstr "Previzualizări afișate"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid ""
3381 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3382 "icon."
3383 msgstr ""
3384 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3385 "afișată ca pictogramă."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Grouped Sorting"
3392 msgstr "Sortare pe grupuri"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3400 msgstr ""
3401 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3402 "grupuri."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Sort files by"
3409 msgstr "Sortare fișiere după"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3417 "performed on."
3418 msgstr ""
3419 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3420 "se face sortarea."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Order in which to sort files"
3427 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3434 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Show hidden files and folders last"
3441 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Visible roles"
3448 msgstr "Roluri vizibile"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Header column widths"
3455 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Properties last changed"
3462 msgstr "Proprietăți modificate la"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3469 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Additional Information"
3476 msgstr "Informații suplimentare"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the URL be editable for the user"
3482 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3486 #, kde-format
3487 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3488 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3494 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3500 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3507 "instance"
3508 msgstr ""
3509 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3510 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3517 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3518 "were removed/renamed ...etc"
3519 msgstr ""
3520 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3521 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3522 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3529 "UI)"
3530 msgstr ""
3531 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3532 "este vizibilă în interfața grafică)"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3536 #, kde-format
3537 msgid "Home URL"
3538 msgstr "URL-ul Acasă"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3542 #, kde-format
3543 msgid "Remember open folders and tabs"
3544 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3548 #, kde-format
3549 msgid "Split the view into two panes"
3550 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the filter bar be shown"
3556 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3562 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3566 #, kde-format
3567 msgid "Browse through archives"
3568 msgstr "Răsfoire arhive"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3572 #, kde-format
3573 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3574 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3581 "running in the Terminal panel."
3582 msgstr ""
3583 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3584 "Terminal."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3588 #, kde-format
3589 msgid "Rename inline"
3590 msgstr "Redenumire intercalată"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show selection toggle"
3596 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3603 "mode bottom bar."
3604 msgstr ""
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3608 #, kde-format
3609 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3610 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3614 #, kde-format
3615 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3616 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3620 #, kde-format
3621 msgid "New tab will be open after last one"
3622 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show tooltips"
3628 msgstr "Arată indicii"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3632 #, kde-format
3633 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3634 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3638 #, kde-format
3639 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3640 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show the statusbar"
3646 msgstr "Arată bara de stare"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3652 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the space information in the statusbar"
3658 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3662 #, kde-format
3663 msgid "Lock the layout of the panels"
3664 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3668 #, kde-format
3669 msgid "Enlarge Small Previews"
3670 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3677 "items"
3678 msgstr ""
3679 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3680 "registru de sortare a elementelor"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3684 #, kde-format
3685 msgid "Text width index"
3686 msgstr "Index de lățime a textului"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3690 #, kde-format
3691 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3692 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3695 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3696 #, kde-format
3697 msgid "Enabled plugins"
3698 msgstr "Module activate"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:window"
3703 msgid "Configure"
3704 msgstr "Configurează"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group General settings"
3709 msgid "General"
3710 msgstr "General"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Startup"
3716 msgstr "Pornire"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "View Modes"
3722 msgstr "Regimuri vizualizare"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Navigation"
3728 msgstr "Navigare"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Context Menu"
3734 msgstr "Meniu contextual"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Trash"
3740 msgstr "Gunoi"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "User Feedback"
3746 msgstr "Reacții utilizator"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3755 #, kde-format
3756 msgid "Warning"
3757 msgstr "Avertisment"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3776 "properties for."
3777 msgstr ""
3778 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3779 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "View: "
3785 msgstr "Vizualizare: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Natural"
3791 msgstr "Naturală"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Regim de sortare: "
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Arată indicii"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3822 msgstr "Diverse: "
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Redenumire intercalată"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3840 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3849 #, kde-format
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3851 msgstr ""
3852 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3853
3854 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:window"
3857 msgid "Configure Preview for %1"
3858 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Moving files or folders to trash"
3870 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Emptying trash"
3876 msgstr "Se golește gunoiul"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Deleting files or folders"
3882 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3888 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3894 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3909 #, kde-format
3910 msgid "Always ask"
3911 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3914 #, kde-format
3915 msgid "Open in application"
3916 msgstr "Deschide în aplicație"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3919 #, kde-format
3920 msgid "Run script"
3921 msgstr "Rulează script"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3927 msgid "Behavior"
3928 msgstr "Comportament"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3934 msgid "Previews"
3935 msgstr "Previzualizări"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3941 msgid "Confirmations"
3942 msgstr "Confirmări"
3943
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3947 msgid "Status Bar"
3948 msgstr "Bară de stare"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Show previews in the view for:"
3954 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3957 #, kde-format
3958 msgid "Skip previews for local files above:"
3959 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3965 msgid " MiB"
3966 msgstr " MiO"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3969 #, kde-format
3970 msgid "No limit"
3971 msgstr "Fără limită"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Skip previews for remote files above:"
3977 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3980 #, kde-format
3981 msgid "No previews"
3982 msgstr "Fără previzualizare"
3983
3984 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show status bar"
3988 msgstr "Arată bara de stare"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show zoom slider"
3994 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show space information"
4000 msgstr "Informații despre spațiu"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Icons"
4007 msgstr "Pictograme"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Compact"
4014 msgstr "Compact"
4015
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab"
4020 msgid "Details"
4021 msgstr "Detalii"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "After current tab"
4027 msgstr "După fila actuală"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "At end of tab bar"
4033 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Open new tabs: "
4039 msgstr "Deschide file noi: "
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Open archives as folder"
4045 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:check"
4050 msgid "Open folders during drag operations"
4051 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "General: "
4057 msgstr "Generale: "
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4062 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4063 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Select Home Location"
4069 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Use Current Location"
4075 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Default Location"
4081 msgstr "Folosește locul implicit"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label:textbox"
4086 msgid "Show on startup:"
4087 msgstr "Arată la pornire:"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Begin in split view mode"
4093 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4096 #, kde-format
4097 msgid "New windows:"
4098 msgstr "Ferestre noi:"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show filter bar"
4104 msgstr "Arată bara de filtrare"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Make location bar editable"
4110 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Open new folders in tabs"
4116 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:checkbox"
4121 msgid "General:"
4122 msgstr "Generale:"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path inside location bar"
4128 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path in title bar"
4134 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info"
4139 msgid ""
4140 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4141 "be applied."
4142 msgstr ""
4143 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4144 "aplicată."
4145
4146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgid "System Font"
4150 msgstr "Font de sistem"
4151
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4155 msgid "Custom Font"
4156 msgstr "Font personalizat"
4157
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button Choose font"
4161 msgid "Choose..."
4162 msgstr "Alege…"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Default icon size:"
4168 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Preview icon size:"
4174 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Label font:"
4180 msgstr "Font pentru etichete:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 msgid "Small"
4186 msgstr "Mică"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Medium"
4192 msgstr "Medie"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Large"
4198 msgstr "Mare"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Huge"
4204 msgstr "Imensă"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Label width:"
4210 msgstr "Lățime etichete:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "Unlimited"
4216 msgstr "Nelimitat"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "1"
4222 msgstr "1"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "2"
4228 msgstr "2"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "3"
4234 msgstr "3"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "4"
4240 msgstr "4"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "5"
4246 msgstr "5"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Maximum lines:"
4252 msgstr "Maximum de linii:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 msgid "Unlimited"
4258 msgstr "Nelimitată"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Small"
4264 msgstr "Mică"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Medium"
4270 msgstr "Medie"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Large"
4276 msgstr "Mare"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Maximum width:"
4282 msgstr "Lățimea maximă:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Expandable"
4288 msgstr "Desfășurabile"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:checkbox"
4293 msgid "Folders:"
4294 msgstr "Dosare:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4299 msgid "By clicking anywhere on the row"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking on icon or name"
4306 msgstr ""
4307
4308 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@info:tooltip"
4312 #| msgid "Search for files and folders"
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Open files and folders:"
4315 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "Number of items"
4321 msgstr "Număr de elemente"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "Size of contents, up to "
4327 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4330 #, kde-format
4331 msgid " level deep"
4332 msgid_plural " levels deep"
4333 msgstr[0] " nivel adâncime"
4334 msgstr[1] " nivele adâncime"
4335 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Folder size displays:"
4341 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as in relative date"
4346 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4347 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4352 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Date style:"
4359 msgstr "Stilul datei:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:tooltip"
4365 msgid "Size: 1 pixel"
4366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4367 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4368 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4369 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:window"
4374 msgid "View Display Style"
4375 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox"
4380 msgid "Icons"
4381 msgstr "Pictograme"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 msgid "Compact"
4387 msgstr "Compact"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Details"
4393 msgstr "Detalii"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4398 msgid "Ascending"
4399 msgstr "Crescător"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4404 msgid "Descending"
4405 msgstr "Descrescător"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show folders first"
4411 msgstr "Arată întâi dosarele"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show hidden files last"
4417 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show preview"
4423 msgstr "Arată previzualizare"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show in groups"
4429 msgstr "Arată în grupuri"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show hidden files"
4435 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Additional Information"
4441 msgstr "Informații suplimentare"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4444 #, kde-format
4445 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4446 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "View mode:"
4452 msgstr "Regim vizualizare:"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgid "Sorting:"
4458 msgstr "Sortează:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4461 #, kde-format
4462 msgid "View options:"
4463 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4468 msgid "Current folder"
4469 msgstr "Dosarul actual"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4474 msgid "Current folder and sub-folders"
4475 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "All folders"
4481 msgstr "Toate dosarele"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Apply to:"
4487 msgstr "Aplică la:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Use as default view settings"
4493 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4500 "continue?"
4501 msgstr ""
4502 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4509 msgstr ""
4510 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4511
4512 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:window"
4515 msgid "Applying View Properties"
4516 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4517
4518 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info:progress"
4521 msgid "Counting folders: %1"
4522 msgstr "Se numără dosare: %1"
4523
4524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:progress"
4527 msgid "Folders: %1"
4528 msgstr "Dosare: %1"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4533 msgid "Zoom:"
4534 msgstr "Apropiere:"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4537 #, kde-format
4538 msgid "Zoom"
4539 msgstr "Apropiere"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4544 msgid "Sets the size of the file icons."
4545 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4548 #, kde-format
4549 msgid "Stop"
4550 msgstr "Oprește"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@tooltip"
4555 msgid "Stop loading"
4556 msgstr "Oprește încărcarea"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4559 #, kde-kuit-format
4560 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4561 msgid ""
4562 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4563 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4564 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4565 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4566 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4567 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4568 "device.</item></list></para>"
4569 msgstr ""
4570 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4571 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4572 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4573 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4574 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4575 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4576 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:inmenu"
4581 msgid "Show Zoom Slider"
4582 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Space Information"
4588 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4589
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:status Free disk space"
4593 msgid "%1 free"
4594 msgstr "%1 liberi"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4600 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4601
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4603 #, kde-format
4604 msgid "Trash Emptied"
4605 msgstr "Gunoi golit"
4606
4607 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4608 #, kde-format
4609 msgid "The Trash was emptied."
4610 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4611
4612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4615 msgid "Places"
4616 msgstr "Locuri"
4617
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Count of available Network Shares"
4622 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4623
4624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Settings"
4628 msgstr "Configurări"
4629
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "A subset of Dolphin settings."
4634 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4635
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4637 #, kde-format
4638 msgid "Select Remote Charset"
4639 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4640
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4642 #, kde-format
4643 msgid "Default"
4644 msgstr "Implicit"
4645
4646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4647 #, kde-format
4648 msgid "Reload"
4649 msgstr "Reîncarcă"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:638
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 Folder selected"
4655 msgid_plural "%1 Folders selected"
4656 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4657 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4658 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:639
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "1 File selected"
4664 msgid_plural "%1 Files selected"
4665 msgstr[0] "1 fișier ales"
4666 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4667 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:641
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 Folder"
4673 msgid_plural "%1 Folders"
4674 msgstr[0] "1 dosar"
4675 msgstr[1] "%1 dosare"
4676 msgstr[2] "%1 de dosare"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:642
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 File"
4682 msgid_plural "%1 Files"
4683 msgstr[0] "1 fișier"
4684 msgstr[1] "%1 fișiere"
4685 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:646
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4690 msgid "%1, %2 (%3)"
4691 msgstr "%1, %2 (%3)"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:650
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status files (size)"
4696 msgid "%1 (%2)"
4697 msgstr "%1 (%2)"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:656
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "0 Folders, 0 Files"
4703 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "<filename> copy"
4708 msgid "%1 copy"
4709 msgstr "Copiere %1"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1042
4712 #, kde-format
4713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4715 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4716 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4717 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1048
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Open %1 Item"
4723 msgid_plural "Open %1 Items"
4724 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4725 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4726 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1181
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Umplutură laterală"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1185
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1190
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1766
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1775
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1910
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Redenumește și ascunde"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1917
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4771 "vizualizare.\n"
4772 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1919
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4779 msgstr ""
4780 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4781 "vizualizare.\n"
4782 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1921
4785 #, kde-format
4786 msgid "Hide this File?"
4787 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1921
4790 #, kde-format
4791 msgid "Hide this Folder?"
4792 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1977
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "The location is empty."
4798 msgstr "Amplasarea este goală."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1979
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "The location '%1' is invalid."
4804 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2225
4807 #, kde-format
4808 msgid "Loading..."
4809 msgstr "Se încarcă…"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2244
4812 #, kde-format
4813 msgid "Loading canceled"
4814 msgstr "Încărcare anulată"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2246
4817 #, kde-format
4818 msgid "No items matching the filter"
4819 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2248
4822 #, kde-format
4823 msgid "No items matching the search"
4824 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2250
4827 #, kde-format
4828 msgid "Trash is empty"
4829 msgstr "Gunoiul e gol"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2253
4832 #, kde-format
4833 msgid "No tags"
4834 msgstr "Niciun marcaj"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2256
4837 #, kde-format
4838 msgid "No files tagged with \"%1\""
4839 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2260
4842 #, kde-format
4843 msgid "No recently used items"
4844 msgstr "Niciun element folosit recent"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2262
4847 #, kde-format
4848 msgid "No shared folders found"
4849 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2264
4852 #, kde-format
4853 msgid "No relevant network resources found"
4854 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2266
4857 #, kde-format
4858 msgid "No MTP-compatible devices found"
4859 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2268
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4864 msgid "No Apple devices found"
4865 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2270
4868 #, kde-format
4869 msgid "No Bluetooth devices found"
4870 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2272
4873 #, kde-format
4874 msgid "Folder is empty"
4875 msgstr "Dosarul e gol"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action"
4880 msgid "Create Folder..."
4881 msgstr "Creează dosar..."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 msgid ""
4887 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4888 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4889 msgstr ""
4890 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4891 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4896 msgid ""
4897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4899 "from if disk space is needed."
4900 msgstr ""
4901 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4902 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4903 "de spațiu suplimentar pe disc."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4908 msgid ""
4909 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4910 "recovered by normal means."
4911 msgstr ""
4912 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4913 "recuperate pe căi normale."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4919 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Duplicate Here"
4925 msgstr "Duplică aici"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Properties"
4931 msgstr "Proprietăți"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4936 msgid ""
4937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4940 "there like managing read- and write-permissions."
4941 msgstr ""
4942 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4943 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4944 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4945 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location"
4951 msgstr "Copiază amplasarea"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4956 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4957 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4962 #| msgid "Move to Trash"
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Move to Trash…"
4965 msgstr "Mută la gunoi"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4970 #| msgid "Delete"
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Delete…"
4973 msgstr "Șterge"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4978 #| msgid "Duplicate Here"
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Duplicate Here…"
4981 msgstr "Duplică aici"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 #| msgid "Copy Location"
4987 msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 msgid "Copy Location…"
4989 msgstr "Copiază amplasarea"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4999 "interface> option is enabled.</para>"
5000 msgstr ""
5001 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5002 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5003 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5004 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5005 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5006 "para>"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5011 msgid ""
5012 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5013 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5014 "the overview in folders with many items.</para>"
5015 msgstr ""
5016 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5017 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5018 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5019 "elemente.</para>"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5024 msgid ""
5025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5030 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5031 "of multiple folders in the same list.</para>"
5032 msgstr ""
5033 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5034 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5035 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5036 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5037 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5038 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5039 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "View Mode"
5045 msgstr "Regim de vizualizare"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5050 msgid "This increases the icon size."
5051 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Reset Zoom Level"
5057 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5060 #, kde-format
5061 msgid "Zoom To Default"
5062 msgstr "Apropiere implicită"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5067 msgid "This resets the icon size to default."
5068 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5073 msgid "This reduces the icon size."
5074 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5079 msgid "Zoom"
5080 msgstr "Apropiere"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "Show Previews"
5086 msgstr "Arată previzualizări"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid "Show preview of files and folders"
5092 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5100 "the images."
5101 msgstr ""
5102 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5103 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5104 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Folders First"
5110 msgstr "Întâi dosarele"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Hidden Files Last"
5116 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Sort By"
5122 msgstr "Sortare după"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show Additional Information"
5128 msgstr "Arată informații suplimentare"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show in Groups"
5134 msgstr "Arată în grupuri"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5140 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Hidden Files"
5146 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5153 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5154 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5155 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5156 "hidden.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5159 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5160 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5161 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5162 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Adjust View Display Style..."
5168 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5175 msgstr ""
5176 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5177 "vizualizărilor de dosare."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5182 msgid "Icons"
5183 msgstr "Pictograme"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Icons view mode"
5189 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 msgid "Compact"
5195 msgstr "Compact"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Compact view mode"
5201 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Details"
5207 msgstr "Detalii"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Details view mode"
5213 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Z-A"
5219 msgstr "Z-A"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "A-Z"
5225 msgstr "A-Z"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Largest First"
5231 msgstr "Întâi cele mai mari"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Smallest First"
5237 msgstr "Întâi cele mai mici"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Newest First"
5243 msgstr "Întâi cele mai noi"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Oldest First"
5249 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Highest First"
5255 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Lowest First"
5261 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Descending"
5267 msgstr "Descrescător"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Ascending"
5273 msgstr "Crescător"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5279 "selection is empty when this text is shown."
5280 msgid "Actions for Current View"
5281 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5282
5283 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5284 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5287 #. and a fallback will be used.
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5289 #, kde-format
5290 msgid "Actions for %1"
5291 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5294 #, kde-format
5295 msgctxt ""
5296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5297 "of selected files/folders."
5298 msgid "Actions for One Selected Item"
5299 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5300 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5301 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5302 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5303
5304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Updating version information..."
5308 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5309
5310 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5313 #~ "aplicație."
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5317 #~ "\"%2\"</application>."
5318 #~ msgid_plural ""
5319 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5320 #~ "<application>%2</application>."
5321 #~ msgstr[0] ""
5322 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5323 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5324 #~ msgstr[1] ""
5325 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5326 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5327 #~ msgstr[2] ""
5328 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5329 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5330
5331 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5332 #~ msgid ", "
5333 #~ msgstr ", "
5334
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5338 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5339 #~ "commands and configuration options."
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5342 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5343 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5344
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5348 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5351 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5356 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5359 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5360 #~ "Wiki.</para>"
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5365 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5366 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5367 #~ "help is available for a spot.</para>"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5370 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5371 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5372 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5373 #~ "para>"
5374
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5378 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5379 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5380 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5381 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5382 #~ "used to this.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5385 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5386 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5387 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5388 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5389 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5390
5391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5394 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5397 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5398 #~ "para>"
5399
5400 #~ msgctxt "@info:credit"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5403 #~ "Angelaccio"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5406 #~ "Angelaccio"
5407
5408 #~ msgid "Font family"
5409 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5410
5411 #~ msgid "Font size"
5412 #~ msgstr "Dimensiune font"
5413
5414 #~ msgid "Italic"
5415 #~ msgstr "Cursiv"
5416
5417 #~ msgid "Font weight"
5418 #~ msgstr "Greutate font"
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5424 #~ "corecție defecte"
5425
5426 #~ msgid "Leading Column Padding"
5427 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5428
5429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5430 #~ msgid "Leading Column Padding"
5431 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5432
5433 #~ msgctxt "@item"
5434 #~ msgid "Eject"
5435 #~ msgstr "Scoate suportul"
5436
5437 #~ msgctxt "@item"
5438 #~ msgid "Release"
5439 #~ msgstr "Eliberează"
5440
5441 #~ msgctxt "@item"
5442 #~ msgid "Safely Remove"
5443 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5444
5445 #~ msgctxt "@item"
5446 #~ msgid "Unmount"
5447 #~ msgstr "Demontează"
5448
5449 #~ msgctxt "@info"
5450 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5451 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5452
5453 #~ msgctxt "@info"
5454 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5455 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5456
5457 #~ msgctxt "@info"
5458 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5459 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5460
5461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgid "Open in New Tab"
5463 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5464
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Open in New Window"
5467 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5468
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5470 #~ msgid "Mount"
5471 #~ msgstr "Montează"
5472
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgid "Edit..."
5475 #~ msgstr "Modificare..."
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Remove"
5479 #~ msgstr "Elimină"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Hide"
5483 #~ msgstr "Ascunde"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Add Entry..."
5487 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Icon Size"
5491 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5492
5493 #~ msgctxt "Small icon size"
5494 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5496
5497 #~ msgctxt "Medium icon size"
5498 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5500
5501 #~ msgctxt "Large icon size"
5502 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5503 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5504
5505 #~ msgctxt "Huge icon size"
5506 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5507 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5511 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5512
5513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5514 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5515 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5516
5517 #~ msgctxt "@title:window"
5518 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5519 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5520
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5522 #~ msgid "Sett&ings"
5523 #~ msgstr "&Configurări"
5524
5525 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5526 #~ msgid "Control"
5527 #~ msgstr "Control"
5528
5529 #~ msgctxt "@action"
5530 #~ msgid "Show menu"
5531 #~ msgstr "Arată meniul"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgid "Services"
5535 #~ msgstr "Servicii"
5536
5537 #~ msgctxt "@title"
5538 #~ msgid "Dolphin Part"
5539 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~| msgctxt "@title:group"
5543 #~| msgid "Navigation"
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5545 #~ msgid "Url Navigator"
5546 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5547 #~ msgstr[0] "Navigare"
5548 #~ msgstr[1] "Navigare"
5549 #~ msgstr[2] "Navigare"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:intable"
5552 #~ msgid "Unknown"
5553 #~ msgstr "Necunoscut"
5554
5555 #~ msgctxt "@info"
5556 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5557 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5558
5559 #~ msgctxt "@info:status"
5560 #~ msgid "Unknown size"
5561 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~| msgctxt "@title:group"
5565 #~| msgid "Startup"
5566 #~ msgctxt "@label:textbox"
5567 #~ msgid "Start in:"
5568 #~ msgstr "Pornire"
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5572 #~| msgid "Add to Places"
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5574 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5575 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5576
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "Rename Items"
5579 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5583 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5586 #~ msgid "New name #"
5587 #~ msgstr "Nume nou #"
5588
5589 #~ msgctxt "@label:textbox"
5590 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5591 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5592 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5593 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5594 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5595
5596 #~ msgctxt "@info"
5597 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5598 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5599
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "View Properties"
5602 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5603
5604 #~ msgid "Show facets widget"
5605 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~| msgctxt "action:button"
5609 #~| msgid "Fewer Options"
5610 #~ msgctxt "@action:button"
5611 #~ msgid "Fewer Options"
5612 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5613
5614 #, fuzzy
5615 #~| msgctxt "action:button"
5616 #~| msgid "More Options"
5617 #~ msgctxt "@action:button"
5618 #~ msgid "More Options"
5619 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5620
5621 #~ msgctxt "@option:check"
5622 #~ msgid "Any"
5623 #~ msgstr "Oricare"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~| msgctxt "@title:window"
5627 #~| msgid "Folders"
5628 #~ msgctxt "@option:check"
5629 #~ msgid "Folders"
5630 #~ msgstr "Dosare"
5631
5632 #~ msgctxt "@option:option"
5633 #~ msgid "Anytime"
5634 #~ msgstr "Oricând"
5635
5636 #~ msgctxt "@option:option"
5637 #~ msgid "Today"
5638 #~ msgstr "Azi"
5639
5640 #~ msgctxt "@option:option"
5641 #~ msgid "Yesterday"
5642 #~ msgstr "Ieri"
5643
5644 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5645 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5646 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Go"
5650 #~ msgstr "Du-te"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Tools"
5654 #~ msgstr "Unelte"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5657 #~ msgid "Panels"
5658 #~ msgstr "Panouri"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5661 #~ msgid "Preview"
5662 #~ msgstr "Previzualizare"
5663
5664 #~ msgid "stop"
5665 #~ msgstr "oprește"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5668 #~ msgid "Add to Places"
5669 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5672 #~ msgid "Descending"
5673 #~ msgstr "Descrescător"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:window"
5676 #~ msgid "Configure Shown Data"
5677 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5678
5679 #~ msgctxt "@label::textbox"
5680 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5681 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5682
5683 #~ msgctxt "action:button"
5684 #~ msgid "Everywhere"
5685 #~ msgstr "Peste tot"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5688 #~ msgid "Unchanged"
5689 #~ msgstr "Neschimbat"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5692 #~ msgid "Horizontally flipped"
5693 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "180° rotated"
5697 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "Vertically flipped"
5701 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "Transposed"
5705 #~ msgstr "Transpusă"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "90° rotated"
5709 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5712 #~ msgid "Transversed"
5713 #~ msgstr "Transversată"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "270° rotated"
5717 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5718
5719 #~ msgctxt "@label"
5720 #~ msgid "Label:"
5721 #~ msgstr "Etichetă:"
5722
5723 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5724 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5725
5726 #~ msgctxt "@label"
5727 #~ msgid "Location:"
5728 #~ msgstr "Amplasare:"
5729
5730 #~ msgctxt "@label"
5731 #~ msgid "Choose an icon:"
5732 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5733
5734 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5735 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5736
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "Add Places Entry"
5739 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "Edit Places Entry"
5743 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5746 #~ msgid "Show All Entries"
5747 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Properties"
5751 #~ msgstr "Proprietăți"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgctxt "@title:window"
5755 #~| msgid "Additional Information"
5756 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgid "Additional Information Shown"
5758 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Apply View Properties To"
5762 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5763
5764 #~ msgctxt "@option:check"
5765 #~ msgid "Use these view properties as default"
5766 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Location:"
5770 #~ msgstr "Amplasare:"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Icon Size"
5774 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5775
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgid "Preview:"
5778 #~ msgstr "Previzualizare:"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Text"
5782 #~ msgstr "Text"
5783
5784 #~ msgctxt "@label:listbox"
5785 #~ msgid "Font:"
5786 #~ msgstr "Font:"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5789 #~ msgid "Width:"
5790 #~ msgstr "Lățime:"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5793 #~ msgid "Small"
5794 #~ msgstr "Mică"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5797 #~ msgid "Medium"
5798 #~ msgstr "Medie"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Expandable folders"
5802 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5803
5804 #~ msgctxt "@label"
5805 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5806 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:button"
5809 #~ msgid "Additional Information"
5810 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5813 #~ msgid "Select All"
5814 #~ msgstr "Selectează toate"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #~ msgid "Reload"
5818 #~ msgstr "Reîncarcă"
5819
5820 #~ msgctxt "@label"
5821 #~ msgid "Image Size"
5822 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5823
5824 #~ msgctxt "@item"
5825 #~ msgid "Places"
5826 #~ msgstr "Locuri"
5827
5828 #~ msgctxt "@item"
5829 #~ msgid "Recently Saved"
5830 #~ msgstr "Salvate recent"
5831
5832 #~ msgctxt "@item"
5833 #~ msgid "Search For"
5834 #~ msgstr "Caută după"
5835
5836 #~ msgctxt "@item"
5837 #~ msgid "Devices"
5838 #~ msgstr "Dispozitive"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Home"
5842 #~ msgstr "Acasă"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Network"
5846 #~ msgstr "Rețea"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Root"
5850 #~ msgstr "Rădăcină"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Trash"
5854 #~ msgstr "Gunoi"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Today"
5858 #~ msgstr "Azi"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Yesterday"
5862 #~ msgstr "Ieri"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "This Month"
5866 #~ msgstr "În această lună"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Last Month"
5870 #~ msgstr "Luna trecută"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Documents"
5874 #~ msgstr "Documente"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Images"
5878 #~ msgstr "Imagini"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Audio Files"
5882 #~ msgstr "Fișiere audio"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Videos"
5886 #~ msgstr "Videoclipuri"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~| msgid "Empty Trash"
5891 #~ msgid "Empty Search"
5892 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "&Delete"
5896 #~ msgstr "Ș&terge"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "&Move to Trash"
5900 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5903 #~ msgid "Rename..."
5904 #~ msgstr "Redenumire..."
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "Help"
5908 #~ msgstr "Ajutor"
5909
5910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5911 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5912 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5913
5914 #~ msgctxt "@label"
5915 #~ msgid "Date"
5916 #~ msgstr "Dată"
5917
5918 #~ msgctxt "option:check"
5919 #~ msgid "Natural sorting of items"
5920 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5924 #~| msgid "Current folder"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5926 #~ msgid "%1 - current folder"
5927 #~ msgstr "Dosarul curent"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5931 #~| msgid "Current folder"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5933 #~ msgid "%1 - current device"
5934 #~ msgstr "Dosarul curent"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@item"
5938 #~| msgid "Devices"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5940 #~ msgid "%1 - all devices"
5941 #~ msgstr "Dispozitive"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Paste Into Folder"
5945 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5948 #~ msgid "%A"
5949 #~ msgstr "%A"
5950
5951 #~ msgctxt ""
5952 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5953 #~ "locale, and %Y is full year number"
5954 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5955 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5956
5957 #~ msgctxt ""
5958 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5959 #~ "and %Y is full year number"
5960 #~ msgid "%B, %Y"
5961 #~ msgstr "%B, %Y"
5962
5963 #~ msgctxt "@info"
5964 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5965 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Mouse"
5969 #~ msgstr "Maus"
5970
5971 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5972 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5973 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5977 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Paste"
5981 #~ msgstr "Lipire"
5982
5983 #~ msgctxt "@label:textbox"
5984 #~ msgid "Find:"
5985 #~ msgstr "Caută:"
5986
5987 #~ msgctxt "@info:status"
5988 #~ msgid "Update of version information failed."
5989 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Copy Text"
5993 #~ msgstr "Copiază textul"
5994
5995 #~ msgctxt "@info:status"
5996 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5997 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group Date"
6000 #~ msgid "Last Week"
6001 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6002
6003 #~ msgctxt ""
6004 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6005 #~ "full year number"
6006 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6007 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6008
6009 #~ msgid "Zoom slider"
6010 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@title:group Date"
6014 #~| msgid "Today"
6015 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6016 #~ msgid "Today"
6017 #~ msgstr "Azi"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@title:group Date"
6021 #~| msgid "Yesterday"
6022 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6023 #~ msgid "Yesterday"
6024 #~ msgstr "Ieri"
6025
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "Trash"
6028 #~ msgstr "Gunoi"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@label:slider"
6032 #~| msgid "Maximum file size:"
6033 #~ msgctxt "@option:option"
6034 #~ msgid "Maximum Rating"
6035 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6036
6037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6038 #~ msgid "Small"
6039 #~ msgstr "Mică"
6040
6041 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6042 #~ msgid "Medium"
6043 #~ msgstr "Medie"
6044
6045 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6046 #~ msgid "Large"
6047 #~ msgstr "Mare"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Copy Information Message"
6051 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Copy Error Message"
6055 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "No destination"
6059 #~ msgstr "Nicio destinație"
6060
6061 #~ msgctxt "@option:check"
6062 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6063 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Do not create previews for"
6067 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6068
6069 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6070 #~ msgid "Local files above:"
6071 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Version Control Systems"
6075 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6078 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6079 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "items"
6083 #~ msgstr "elemente"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Name"
6087 #~ msgstr "Denumire"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Size"
6091 #~ msgstr "Dimensiune"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Date"
6095 #~ msgstr "Dată"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Permissions"
6099 #~ msgstr "Permisiuni"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Owner"
6103 #~ msgstr "Proprietar"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Group"
6107 #~ msgstr "Grup"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Type"
6111 #~ msgstr "Tip"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Destination"
6115 #~ msgstr "Destinație"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Path"
6119 #~ msgstr "Cale"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgid "By Name"
6123 #~ msgstr "După nume"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Size"
6127 #~ msgstr "După mărime"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Permissions"
6131 #~ msgstr "După permisiuni"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgid "By Owner"
6135 #~ msgstr "După proprietar"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6138 #~ msgid "By Group"
6139 #~ msgstr "După grup"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@label"
6143 #~| msgid "Link Destination"
6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6145 #~ msgid "By Link Destination"
6146 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "@item:intable"
6150 #~| msgid "Path"
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6152 #~ msgid "By Path"
6153 #~ msgstr "Cale"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6156 #~ msgid "Name"
6157 #~ msgstr "Denumire"
6158
6159 #~ msgctxt "@label"
6160 #~ msgid "Additional information"
6161 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6165 #~| msgid "%1 (%2)"
6166 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6167 #~ msgid "%1 (%2)"
6168 #~ msgstr "%1 (%2)"
6169
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Rename inline"
6172 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6175 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6176 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6177
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6180 #~ "the UI)"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6183 #~ "în interfața grafică)"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:tab"
6186 #~ msgid "Column"
6187 #~ msgstr "Coloană"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Grid"
6191 #~ msgstr "Grilă"
6192
6193 #~ msgctxt "@label:listbox"
6194 #~ msgid "Arrangement:"
6195 #~ msgstr "Aranjare:"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6198 #~ msgid "Columns"
6199 #~ msgstr "Coloane"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6202 #~ msgid "Rows"
6203 #~ msgstr "Rânduri"
6204
6205 #~ msgctxt "@label:listbox"
6206 #~ msgid "Grid spacing:"
6207 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6210 #~ msgid "None"
6211 #~ msgstr "Niciuna"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6214 #~ msgid "Small"
6215 #~ msgstr "Mică"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6218 #~ msgid "Medium"
6219 #~ msgstr "Medie"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6222 #~ msgid "Large"
6223 #~ msgstr "Mare"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6226 #~ msgid "Column"
6227 #~ msgstr "Coloană"
6228
6229 #~ msgctxt "@option:check"
6230 #~ msgid "Expandable Folders"
6231 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:menu"
6234 #~ msgid "Columns"
6235 #~ msgstr "Coloane"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #~ msgid "Columns"
6239 #~ msgstr "Coloane"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6242 #~ msgid "Resize column"
6243 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6244
6245 #~ msgctxt "@title::column"
6246 #~ msgid "Link Destination"
6247 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6248
6249 #~ msgctxt "@title::column"
6250 #~ msgid "Path"
6251 #~ msgstr "Cale"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6254 #~ msgid "Deselect Item"
6255 #~ msgstr "Deselectează element"
6256
6257 #~ msgctxt "@label"
6258 #~ msgid "Show hidden files"
6259 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6260
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Show preview"
6263 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6264
6265 #~ msgctxt "@label"
6266 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6269 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6270
6271 #~ msgid "Arrangement"
6272 #~ msgstr "Aranjament"
6273
6274 #~ msgid "Item height"
6275 #~ msgstr "Înălțime element"
6276
6277 #~ msgid "Item width"
6278 #~ msgstr "Lățime element"
6279
6280 #~ msgid "Grid spacing"
6281 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6282
6283 #~ msgid "Number of textlines"
6284 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:button"
6287 #~ msgid "Configure..."
6288 #~ msgstr "Configurare..."
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgctxt "@label::textbox"
6292 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6293 #~ msgctxt "@label::textbox"
6294 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6295 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgctxt "@info"
6299 #~| msgid "Remove search option"
6300 #~ msgid "Remove folder restriction"
6301 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Tag"
6305 #~ msgstr "Marcaj"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:button"
6308 #~ msgid "Today"
6309 #~ msgstr "Azi"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:button"
6312 #~ msgid "Yesterday"
6313 #~ msgstr "Ieri"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "Date"
6317 #~ msgstr "Dată"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~| msgid "Open in New Window"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6324 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6325
6326 #~ msgctxt "@info:status"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6331
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6334 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6335
6336 #~ msgctxt "@info"
6337 #~ msgid "Close"
6338 #~ msgstr "Închide"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:menu"
6341 #~ msgid "View Mode"
6342 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "No Tags Available"
6346 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Byte"
6350 #~ msgstr "Octet"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "KByte"
6354 #~ msgstr "KOctet"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "MByte"
6358 #~ msgstr "MOctet"
6359
6360 #~ msgctxt "@label"
6361 #~ msgid "GByte"
6362 #~ msgstr "GOctet"
6363
6364 #~ msgctxt "@label"
6365 #~ msgid "All"
6366 #~ msgstr "Toate"
6367
6368 #~ msgctxt "@label"
6369 #~ msgid "Text"
6370 #~ msgstr "Text"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Filenames"
6374 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Search:"
6378 #~ msgstr "Caută:"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "What:"
6382 #~ msgstr "Ce:"
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "Add search option"
6386 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:button"
6389 #~ msgid "Save"
6390 #~ msgstr "Salvează"
6391
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid "Save search options"
6394 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:button"
6397 #~ msgid "Close"
6398 #~ msgstr "Închide"
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "Close search options"
6402 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Greater Than"
6406 #~ msgstr "Mai mare ca"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6410 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Less Than"
6414 #~ msgstr "Mai mic ca"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6418 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Size:"
6422 #~ msgstr "Dimensiune:"
6423
6424 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6425 #~ msgid "All"
6426 #~ msgstr "Toate"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Equal to"
6430 #~ msgstr "Egal cu"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Not Equal to"
6434 #~ msgstr "Diferit de"
6435
6436 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6437 #~ msgid "Any"
6438 #~ msgstr "Oricare"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Rating:"
6442 #~ msgstr "Evaluare:"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Name:"
6446 #~ msgstr "Denumire:"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Save Search Options"
6450 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6451
6452 #~ msgid "Criteria"
6453 #~ msgstr "Criteriu"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6456 #~ msgid "Size"
6457 #~ msgstr "Mărime"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6460 #~ msgid "Date"
6461 #~ msgstr "Dată"
6462
6463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6464 #~ msgid "Permissions"
6465 #~ msgstr "Permisiuni"
6466
6467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6468 #~ msgid "Owner"
6469 #~ msgstr "Proprietar"
6470
6471 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6472 #~ msgid "Group"
6473 #~ msgstr "Grup"
6474
6475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6476 #~ msgid "Type"
6477 #~ msgstr "Tip"
6478
6479 #~ msgctxt "@item::intable"
6480 #~ msgid "Normal"
6481 #~ msgstr "Normal"
6482
6483 #~ msgctxt "@item::intable"
6484 #~ msgid "Update required"
6485 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6486
6487 #~ msgctxt "@item::intable"
6488 #~ msgid "Locally modified"
6489 #~ msgstr "Modificat local"
6490
6491 #~ msgctxt "@item::intable"
6492 #~ msgid "Added"
6493 #~ msgstr "Adăugat"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6496 #~ msgid "Size"
6497 #~ msgstr "Dimensiune"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6500 #~ msgid "Date"
6501 #~ msgstr "Dată"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Permisiuni"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6508 #~ msgid "Owner"
6509 #~ msgstr "Proprietar"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6512 #~ msgid "Group"
6513 #~ msgstr "Grup"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6516 #~ msgid "Type"
6517 #~ msgstr "Tip"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6520 #~ msgid "Size"
6521 #~ msgstr "Dimensiune"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6524 #~ msgid "Date"
6525 #~ msgstr "Dată"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6528 #~ msgid "Permissions"
6529 #~ msgstr "Permisiuni"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6532 #~ msgid "Owner"
6533 #~ msgstr "Proprietar"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6536 #~ msgid "Group"
6537 #~ msgstr "Grup"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6540 #~ msgid "Type"
6541 #~ msgstr "Tip"
6542
6543 #~ msgctxt "@title:menu"
6544 #~ msgid "Additional Information"
6545 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6549 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "SVN Update"
6553 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6556 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6557 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "SVN Commit..."
6561 #~ msgstr "SVN Commit..."
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6564 #~ msgid "SVN Add"
6565 #~ msgstr "SVN Add"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "SVN Delete"
6569 #~ msgstr "SVN Delete"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6573 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6577 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6578
6579 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid "Updated SVN repository."
6581 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6582
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "SVN Commit"
6585 #~ msgstr "SVN Commit"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "Commit"
6589 #~ msgstr "Comite"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6593 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6597 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Committed SVN changes."
6601 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6605 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6609 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6613 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6617 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6621 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6625 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6626
6627 #~ msgctxt "@label"
6628 #~ msgid "Folder"
6629 #~ msgstr "Dosar"
6630
6631 #~ msgctxt "@label"
6632 #~ msgid "Total Size:"
6633 #~ msgstr "Mărime totală:"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6637 #~| msgid "Type"
6638 #~ msgctxt "@label file type"
6639 #~ msgid "Type"
6640 #~ msgstr "Tip"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Change Tags"
6644 #~ msgstr "Modifică etichete"
6645
6646 #~ msgctxt "@label:textbox"
6647 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6648 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Create new tag:"
6652 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6653
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid "Delete tag"
6656 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6657
6658 #~ msgctxt "@info"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6663
6664 #~ msgctxt "@title"
6665 #~ msgid "Delete tag"
6666 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:button"
6669 #~ msgid "Delete"
6670 #~ msgstr "Șterge"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Add Tags..."
6674 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "Change..."
6678 #~ msgstr "Modificare..."
6679
6680 #~ msgctxt "@info:progress"
6681 #~ msgid "Changing annotations"
6682 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6683
6684 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6685 #~ msgid "Type"
6686 #~ msgstr "Tip"
6687
6688 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6689 #~ msgid "Size"
6690 #~ msgstr "Dimensiune"
6691
6692 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6693 #~ msgid "Modified"
6694 #~ msgstr "Modificat"
6695
6696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6697 #~ msgid "Owner"
6698 #~ msgstr "Proprietar"
6699
6700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6701 #~ msgid "Permissions"
6702 #~ msgstr "Permisiuni"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Change Comment"
6706 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:window"
6709 #~ msgid "Add Comment"
6710 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6714 #~| msgid "Size"
6715 #~ msgctxt "@label file content size"
6716 #~ msgid "Size"
6717 #~ msgstr "Dimensiune"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~| msgid "Modified"
6722 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6723 #~ msgid "Modified"
6724 #~ msgstr "Modificat"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6728 #~| msgid "By Type"
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "MIME Type"
6731 #~ msgstr "După tip"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgid "Location"
6735 #~ msgctxt "@label file URL"
6736 #~ msgid "Location"
6737 #~ msgstr "Locație"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgctxt "@info:status"
6741 #~| msgid "Created folder."
6742 #~ msgctxt "@label"
6743 #~ msgid "Creator"
6744 #~ msgstr "Dosar creat."
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgid "Cancel"
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Channels"
6750 #~ msgstr "Renunță"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@label"
6754 #~| msgid "Lines:"
6755 #~ msgctxt "@label number of lines"
6756 #~ msgid "Lines"
6757 #~ msgstr "Linii:"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~| msgid "Modified"
6762 #~ msgctxt "@label EXIF"
6763 #~ msgid "Model"
6764 #~ msgstr "Modificat"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@label"
6768 #~| msgid "Width x Height:"
6769 #~ msgctxt "@label image width and height"
6770 #~ msgid "Width x Height"
6771 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6772
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6774 #~ msgid "Rating"
6775 #~ msgstr "Evaluare"
6776
6777 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6778 #~ msgid "Tags"
6779 #~ msgstr "Marcaje"
6780
6781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6782 #~ msgid "Comment"
6783 #~ msgstr "Comentariu"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@label"
6787 #~| msgid "Filenames"
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "File Name"
6790 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Type:"
6794 #~ msgstr "Tip:"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Modified:"
6798 #~ msgstr "Modificat:"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Owner:"
6802 #~ msgstr "Proprietar:"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Permissions:"
6806 #~ msgstr "Permisiuni:"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Tags:"
6810 #~ msgstr "Marcaje:"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Comment:"
6814 #~ msgstr "Comentariu:"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6817 #~ msgid "Get Service Menu..."
6818 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6819
6820 #~ msgctxt "@title:menu"
6821 #~ msgid "Navigation Bar"
6822 #~ msgstr "Bara de navigare"
6823
6824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ msgid "Click to begin the search"
6826 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@label"
6830 #~| msgid "Modified:"
6831 #~ msgctxt "@label"
6832 #~ msgid "Date Modified"
6833 #~ msgstr "Modificat:"
6834
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Copy operation completed."
6837 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Move operation completed."
6841 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6842
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Link operation completed."
6845 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Renaming operation completed."
6849 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@title:group"
6853 #~| msgid "Text"
6854 #~ msgctxt "label"
6855 #~ msgid "Texts"
6856 #~ msgstr "Text"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6859 #~ msgid "with optional icon and description"
6860 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6861
6862 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6863 #~ msgid "No Tags"
6864 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6865
6866 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6867 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6871 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgid "&Edit"
6875 #~ msgctxt "@item::intable"
6876 #~ msgid "Editing"
6877 #~ msgstr "&Editare"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6880 #~ msgid "Not yet tagged"
6881 #~ msgstr "Neetichetat"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Move To Trash"
6885 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6889 #~| msgid "Rename..."
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6891 #~ msgid "&Rename..."
6892 #~ msgstr "Redenumire..."
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6896 #~| msgid "Properties"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6898 #~ msgid "&Properties"
6899 #~ msgstr "Proprietăți"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6903 #~| msgid "Preview"
6904 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6905 #~ msgid "P&review"
6906 #~ msgstr "Previzualizare"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6910 #~| msgid "Descending"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6912 #~ msgid "Des&cending"
6913 #~ msgstr "Descrescător"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6917 #~| msgid "Show Hidden Files"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6919 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6920 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6924 #~| msgid "Size"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6926 #~ msgid "&Size"
6927 #~ msgstr "Mărime"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6931 #~| msgid "Date"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6933 #~ msgid "D&ate"
6934 #~ msgstr "Dată"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6938 #~| msgid "Permissions"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6940 #~ msgid "Pe&rmissions"
6941 #~ msgstr "Permisiuni"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6945 #~| msgid "Owner"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6947 #~ msgid "&Owner"
6948 #~ msgstr "Proprietar"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6952 #~| msgid "Group"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6954 #~ msgid "Gro&up"
6955 #~ msgstr "Grup"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6959 #~| msgid "Type"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~ msgid "&Type"
6962 #~ msgstr "Tip"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6966 #~| msgid "Size"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6968 #~ msgid "&Size"
6969 #~ msgstr "Mărime"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6973 #~| msgid "Date"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6975 #~ msgid "&Date"
6976 #~ msgstr "Dată"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~| msgid "Permissions"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6982 #~ msgid "Pe&rmissions"
6983 #~ msgstr "Permisiuni"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6987 #~| msgid "Owner"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6989 #~ msgid "&Owner"
6990 #~ msgstr "Proprietar"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6994 #~| msgid "Group"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6996 #~ msgid "&Group"
6997 #~ msgstr "Grup"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7001 #~| msgid "Type"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~ msgid "&Type"
7004 #~ msgstr "Tip"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7008 #~| msgid "Icons"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7010 #~ msgid "&Icons"
7011 #~ msgstr "Pictograme"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7015 #~| msgid "Details"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7017 #~ msgid "Det&ails"
7018 #~ msgstr "Detalii"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7022 #~| msgid "Columns"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7024 #~ msgid "Col&umns"
7025 #~ msgstr "Coloane"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7028 #~ msgid "Quick View"
7029 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Paste One Folder"
7033 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Paste One Item"
7037 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7038 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7039 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7040 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7041
7042 #~ msgctxt "@option:check"
7043 #~ msgid "Browse through archives"
7044 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7045
7046 #~ msgctxt "@info"
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7053 #~ msgid "General"
7054 #~ msgstr "General"
7055
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7059 #~ "<filename>%2</filename>"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7062 #~ "%2</filename>"
7063
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7067 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7068
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Protocol not supported"
7071 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7074 #~ msgid "Show Full Location"
7075 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7079 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7083 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7087 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Cancel"
7091 #~ msgstr "Revocare"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7094 #~ msgid "Left to Right"
7095 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7098 #~ msgid "Top to Bottom"
7099 #~ msgstr "De sus în jos"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7102 #~ msgid "Small"
7103 #~ msgstr "Mică"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7106 #~ msgid "Large"
7107 #~ msgstr "Mare"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7110 #~ msgid "Small"
7111 #~ msgstr "Mică"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7114 #~ msgid "Medium"
7115 #~ msgstr "Medie"
7116
7117 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7118 #~ msgid "Large"
7119 #~ msgstr "Mare"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:button"
7122 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7123 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7124
7125 #~ msgctxt "@title:window"
7126 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7127 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7130 #~ msgid "Small"
7131 #~ msgstr "Mică"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7134 #~ msgid "Large"
7135 #~ msgstr "Mare"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7138 #~ msgid "Small"
7139 #~ msgstr "Mică"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7142 #~ msgid "Large"
7143 #~ msgstr "Mare"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "Getting size..."
7147 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7150 #~ msgid "Properties"
7151 #~ msgstr "Proprietăți"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7154 #~ msgid "&Other..."
7155 #~ msgstr "&Alta..."
7156
7157 #~ msgctxt "@title:menu"
7158 #~ msgid "Open With..."
7159 #~ msgstr "Deschide cu..."
7160
7161 #~ msgctxt "@action:button"
7162 #~ msgid "Paste"
7163 #~ msgstr "Lipire"