1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgstr "Configurează"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Închide fila"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
302 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
303 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
304 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
325 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
346 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
363 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
364 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
388 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
389 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
419 "în vizualizarea despărțită inactivă."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Arată bara de filtrare"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
449 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
450 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Comută bara de filtrare"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Caută fișiere și dosare"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
486 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
487 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
488 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
489 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Comută bara de căutare"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Caută fișiere și dosare"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 #| msgctxt "@title:window"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inversează selecția"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
564 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
565 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
566 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
567 "recombina vizualizările."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgstr "Depozit temporar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 msgstr "Oprește încărcarea"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Adresă editabilă"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
615 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
616 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
617 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
633 "introduce rapid altă amplasare."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Desfă închiderea filei"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
657 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
658 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
659 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
670 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
671 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
672 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Compară fișiere"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
689 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
690 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Deschide terminal"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
707 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
708 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Deschide un terminal aici"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
726 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
727 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
737 msgctxt "@title:menu"
739 msgstr "&Semne de carte"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Activează fila %1"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Activează ultima filă"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Fila următoare"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Activează următoarea filă"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Fila precedentă"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Activează fila precedentă"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Deschide în filă nouă"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Deschide în file noi"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Deblochează panourile"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Blochează panourile"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
835 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
836 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
837 "blocate sunt înglobate mai curat."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
858 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
872 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
873 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
874 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
875 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
888 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
889 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
890 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
891 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
908 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
909 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
921 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
922 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
923 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
924 "oricare dosare.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
944 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
945 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
946 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
947 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
948 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
949 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
963 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
964 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
965 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
966 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
967 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Arată locurile ascunse"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
990 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1004 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1005 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1006 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1007 "anumit tip.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1023 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1024 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1025 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1026 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1027 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1028 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1029 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1030 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1031 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1032 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Arată panourile"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1051 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1052 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1053 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1054 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1090 msgstr "Desparte vizualizarea"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1112 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1113 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1114 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1115 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1116 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1144 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1145 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1146 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1147 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1148 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1149 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1150 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1151 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1152 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1171 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1172 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1173 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1174 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1175 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1177 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1179 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1180 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1181 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1192 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1193 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1194 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1195 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1212 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1213 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1214 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1225 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1226 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1227 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1228 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1252 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1253 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1254 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1277 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1279 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1280 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1298 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1314 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1315 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1316 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1317 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1318 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1319 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1320 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1322 "spatele comunității KDE.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1332 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1333 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1334 "disponibile în limba preferată."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1343 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1344 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1356 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1357 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1358 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1373 msgctxt "@action:button"
1375 msgstr "Golește gunoiul"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1394 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1395 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1397 #: dolphinpart.cpp:166
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "&Edit File Type..."
1401 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1403 #: dolphinpart.cpp:170
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Select Items Matching..."
1407 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1409 #: dolphinpart.cpp:175
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Unselect Items Matching..."
1413 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect All"
1419 msgstr "Deselectează tot"
1421 #: dolphinpart.cpp:198
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "App&lications"
1427 #: dolphinpart.cpp:201
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "&Network Folders"
1431 msgstr "Dosare di&n rețea"
1433 #: dolphinpart.cpp:204
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 #: dolphinpart.cpp:207
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgstr "Pornire automată"
1445 #: dolphinpart.cpp:212
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Find File..."
1449 msgstr "Căutare fișier..."
1451 #: dolphinpart.cpp:218
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Open &Terminal"
1455 msgstr "Deschide &consolă"
1457 #: dolphinpart.cpp:487
1459 msgctxt "@title:window"
1463 #: dolphinpart.cpp:488
1465 msgid "Select all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1468 #: dolphinpart.cpp:494
1470 msgctxt "@title:window"
1472 msgstr "Deselectează"
1474 #: dolphinpart.cpp:495
1476 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1479 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1485 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1486 #: dolphinpart.rc:15
1488 msgctxt "@title:menu"
1492 #. i18n: ectx: Menu (view)
1493 #: dolphinpart.rc:24
1496 msgstr "&Vizualizare"
1498 #. i18n: ectx: Menu (go)
1499 #: dolphinpart.rc:33
1504 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1505 #: dolphinpart.rc:41
1507 msgctxt "@title:menu"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinpart.rc:51
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Dolphin Toolbar"
1516 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1520 msgid "Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "File închise recent"
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1525 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Detașează fila"
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Închide celelalte file"
1546 #: dolphintabbar.cpp:131
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgstr "Închide fila"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Bara de amplasare"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Bara de unelte principală"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1581 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1582 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1583 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1584 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1585 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1586 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1587 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1588 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1605 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1606 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1607 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1608 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1609 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1610 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1611 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1612 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1622 msgid "Search for %1 in %2"
1623 msgstr "Caută %1 în %2"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1632 msgid "Search for %1"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder..."
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1643 msgctxt "@info:progress"
1645 msgstr "Se sortează..."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1650 msgid "Searching..."
1651 msgstr "Se caută..."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "No items found."
1657 msgstr "Niciun element găsit."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1663 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1667 msgctxt "@info:status"
1669 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1671 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Protocol nevalid"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "„%1” și „%2”"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "Un fișier ales"
1745 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1746 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Un dosar ales"
1755 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1756 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Un element ales"
1766 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1767 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "Un fișier"
1775 msgstr[1] "%1 fișiere"
1776 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Un dosar"
1784 msgstr[1] "%1 dosare"
1785 msgstr[2] "%1 de dosare"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Un element"
1794 msgstr[1] "%1 elemente"
1795 msgstr[2] "%1 de elemente"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1799 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 element"
1803 msgstr[1] "%1 elemente"
1804 msgstr[2] "%1 de elemente"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1808 msgctxt "width × height"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1820 msgctxt "@title:group"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Acum o săptămână"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Acum două săptămâni"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Acum trei săptămâni"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 # Keep the single quotes as they are here
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1945 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 # Keep the single quotes as they are here
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 # Keep the single quotes as they are here
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 # Keep the single quotes as they are here
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2121 msgstr "Număr de cuvinte"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2126 msgstr "Număr de linii"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2130 msgid "Date Photographed"
2131 msgstr "Data fotografierii"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2141 msgctxt "@label width x height"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2191 msgstr "Rată de biți"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2200 msgid "Release Year"
2201 msgstr "Anul lansării"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2205 msgid "Aspect Ratio"
2206 msgstr "Raport de aspect"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2216 msgstr "Frecvență cadre"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2233 msgid "File Extension"
2234 msgstr "Extensie de fișier"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2238 msgid "Deletion Time"
2239 msgstr "Data ștergerii"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2243 msgid "Link Destination"
2244 msgstr "Destinația legăturii"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2248 msgid "Downloaded From"
2249 msgstr "Descărcat de la"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2264 msgstr "Grup utilizator"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Eroare necunoscută."
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Gestionar de fișiere"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2291 msgctxt "@info:credit"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2367 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2368 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "Dezvoltator"
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "David Faure"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Documentație"
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2444 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Document de deschis"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 msgid "Automatic scrolling"
2469 msgstr "Derulare automată"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Redenumire..."
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Mută la gunoi"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Derulare automată"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgstr "Proprietăți"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Previzualizări afișate"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 msgid "Date display format"
2541 msgstr "Format afișare dată"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgstr "Previzualizează"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Configure..."
2559 msgstr "Configurare..."
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Condensed Date"
2565 msgstr "Dată condensată"
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2569 msgctxt "@label::textbox"
2570 msgid "Select which data should be shown:"
2571 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2576 msgid "%1 item selected"
2577 msgid_plural "%1 items selected"
2578 msgstr[0] "%1 element ales"
2579 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2580 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2593 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2596 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "Configurează gunoiul…"
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2607 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2608 "and then reopen the panel."
2610 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2611 "și deschideți iar panoul."
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2615 msgid "Install Konsole"
2616 msgstr "Instalează Konsolă"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2624 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Fișiere audio"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Videoclipuri"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Săptămâna aceasta"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Luna aceasta"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Anul acesta"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Orice evaluare"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "1 sau mai mult"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "2 sau mai mult"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "3 sau mai mult"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "4 sau mai mult"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Highest Rating"
2736 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Clear Selection"
2742 msgstr "Curăță selecția"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2746 msgctxt "String list separator"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2752 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid_plural "Tags: %2"
2755 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2756 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2757 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2761 msgctxt "@action:button"
2763 msgstr "Adaugă marcaje"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "De aici (%1)"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2787 msgstr "Oprește căutarea"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 msgctxt "action:button"
2793 msgstr "Denumire fișier"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2797 msgctxt "action:button"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 msgctxt "action:button"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2809 msgctxt "action:button"
2811 msgstr "Fișierele tale"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Caută în dosarul personal"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2833 #, fuzzy, kde-format
2834 #| msgctxt "@info:shell"
2835 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2838 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 #| msgctxt "@action:button"
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2858 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2860 #, fuzzy, kde-format
2861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2862 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2865 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2868 #, fuzzy, kde-format
2869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2870 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2873 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@action:button"
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Cutting"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@info:shell"
2887 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2890 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@info:shell"
2904 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@item::intable"
2913 #| msgid "Conflicting"
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "În conflict"
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action keep short"
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@action:button"
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Renaming"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3000 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3028 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3054 #, fuzzy, kde-format
3055 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3056 #| msgid "Duplicate Here"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Duplică aici"
3061 msgstr[1] "Duplică aici"
3062 msgstr[2] "Duplică aici"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgctxt "@action:inmenu"
3072 #| msgid "Move to Trash"
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3077 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3078 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@action:button"
3091 msgid_plural "Rename %2"
3092 msgstr[0] "&Redenumește"
3093 msgstr[1] "&Redenumește"
3094 msgstr[2] "&Redenumește"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@title:menu"
3119 #| msgid "Selection"
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@title:menu"
3127 #| msgid "Selection"
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3140 msgctxt "@label:textbox"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3158 "control al versiunilor."
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Reporniți acum?"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3168 msgctxt "@option:check"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3224 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3229 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3230 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3235 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3236 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3241 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3242 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3247 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3249 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3260 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3261 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3266 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3267 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3272 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3273 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Poziția coloanelor"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr "Umplutură laterală"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3290 msgid "Highlight entire row"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3296 msgid "Expandable folders"
3297 msgstr "Dosare desfășurabile"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3303 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3308 msgid "Recursive directory size limit"
3309 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3314 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3322 msgid "Hidden files shown"
3323 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3331 "will be shown in the file view."
3333 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3334 "cu „.”, vor fi afișate."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3349 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3356 msgstr "Regim vizualizare"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3364 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3366 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3367 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3373 msgid "Previews shown"
3374 msgstr "Previzualizări afișate"
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3384 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3385 "afișată ca pictogramă."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3391 msgid "Grouped Sorting"
3392 msgstr "Sortare pe grupuri"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3401 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3408 msgid "Sort files by"
3409 msgstr "Sortare fișiere după"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3419 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3426 msgid "Order in which to sort files"
3427 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3433 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3434 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3440 msgid "Show hidden files and folders last"
3441 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3447 msgid "Visible roles"
3448 msgstr "Roluri vizibile"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 msgid "Header column widths"
3455 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 msgid "Properties last changed"
3462 msgstr "Proprietăți modificate la"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3469 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3475 msgid "Additional Information"
3476 msgstr "Informații suplimentare"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3481 msgid "Should the URL be editable for the user"
3482 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3487 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3488 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3493 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3494 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3499 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3500 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3506 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3509 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3510 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3516 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3517 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3518 "were removed/renamed ...etc"
3520 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3521 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3522 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3528 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3531 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3532 "este vizibilă în interfața grafică)"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3538 msgstr "URL-ul Acasă"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3543 msgid "Remember open folders and tabs"
3544 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3549 msgid "Split the view into two panes"
3550 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3555 msgid "Should the filter bar be shown"
3556 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3561 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3562 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3567 msgid "Browse through archives"
3568 msgstr "Răsfoire arhive"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3573 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3574 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3580 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3581 "running in the Terminal panel."
3583 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3589 msgid "Rename inline"
3590 msgstr "Redenumire intercalată"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3595 msgid "Show selection toggle"
3596 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3602 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3609 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3610 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3615 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3616 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3621 msgid "New tab will be open after last one"
3622 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3627 msgid "Show tooltips"
3628 msgstr "Arată indicii"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3633 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3634 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3639 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3640 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3645 msgid "Show the statusbar"
3646 msgstr "Arată bara de stare"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3651 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3652 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3657 msgid "Show the space information in the statusbar"
3658 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3663 msgid "Lock the layout of the panels"
3664 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3669 msgid "Enlarge Small Previews"
3670 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3676 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3679 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3680 "registru de sortare a elementelor"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3685 msgid "Text width index"
3686 msgstr "Index de lățime a textului"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3691 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3692 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3695 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3697 msgid "Enabled plugins"
3698 msgstr "Module activate"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3702 msgctxt "@title:window"
3704 msgstr "Configurează"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3708 msgctxt "@title:group General settings"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3720 msgctxt "@title:group"
3722 msgstr "Regimuri vizualizare"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3726 msgctxt "@title:group"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Context Menu"
3734 msgstr "Meniu contextual"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "User Feedback"
3746 msgstr "Reacții utilizator"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3757 msgstr "Avertisment"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3778 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3779 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3783 msgctxt "@title:group"
3785 msgstr "Vizualizare: "
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3789 msgctxt "option:radio"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Regim de sortare: "
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Arată indicii"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Redenumire intercalată"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3840 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3852 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3854 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3856 msgctxt "@title:window"
3857 msgid "Configure Preview for %1"
3858 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Moving files or folders to trash"
3870 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Emptying trash"
3876 msgstr "Se golește gunoiul"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Deleting files or folders"
3882 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3888 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3894 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3911 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3915 msgid "Open in application"
3916 msgstr "Deschide în aplicație"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3921 msgstr "Rulează script"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3926 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3928 msgstr "Comportament"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3933 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3935 msgstr "Previzualizări"
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3940 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3941 msgid "Confirmations"
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3946 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3948 msgstr "Bară de stare"
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Show previews in the view for:"
3954 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3958 msgid "Skip previews for local files above:"
3959 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3964 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3971 msgstr "Fără limită"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3976 msgid "Skip previews for remote files above:"
3977 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3982 msgstr "Fără previzualizare"
3984 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show status bar"
3988 msgstr "Arată bara de stare"
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show zoom slider"
3994 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show space information"
4000 msgstr "Informații despre spațiu"
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4005 msgctxt "@title:tab"
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4012 msgctxt "@title:tab"
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4019 msgctxt "@title:tab"
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "After current tab"
4027 msgstr "După fila actuală"
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "At end of tab bar"
4033 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Open new tabs: "
4039 msgstr "Deschide file noi: "
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Open archives as folder"
4045 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4049 msgctxt "option:check"
4050 msgid "Open folders during drag operations"
4051 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4055 msgctxt "@title:group"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4061 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4062 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4063 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Select Home Location"
4069 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Use Current Location"
4075 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Default Location"
4081 msgstr "Folosește locul implicit"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4085 msgctxt "@label:textbox"
4086 msgid "Show on startup:"
4087 msgstr "Arată la pornire:"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Begin in split view mode"
4093 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4097 msgid "New windows:"
4098 msgstr "Ferestre noi:"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show filter bar"
4104 msgstr "Arată bara de filtrare"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Make location bar editable"
4110 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Open new folders in tabs"
4116 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4120 msgctxt "@label:checkbox"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path inside location bar"
4128 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path in title bar"
4134 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4140 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4143 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4150 msgstr "Font de sistem"
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4156 msgstr "Font personalizat"
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4160 msgctxt "@action:button Choose font"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Default icon size:"
4168 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Preview icon size:"
4174 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4178 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgstr "Font pentru etichete:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Label width:"
4210 msgstr "Lățime etichete:"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Maximum lines:"
4252 msgstr "Maximum de linii:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Maximum width:"
4282 msgstr "Lățimea maximă:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4286 msgctxt "@option:check"
4288 msgstr "Desfășurabile"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4292 msgctxt "@label:checkbox"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4299 msgid "By clicking anywhere on the row"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking on icon or name"
4308 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@info:tooltip"
4312 #| msgid "Search for files and folders"
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Open files and folders:"
4315 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "Number of items"
4321 msgstr "Număr de elemente"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "Size of contents, up to "
4327 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4332 msgid_plural " levels deep"
4333 msgstr[0] " nivel adâncime"
4334 msgstr[1] " nivele adâncime"
4335 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Folder size displays:"
4341 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4345 msgctxt "option:radio as in relative date"
4346 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4347 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4351 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4352 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4357 msgctxt "@title:group"
4359 msgstr "Stilul datei:"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4364 msgctxt "@info:tooltip"
4365 msgid "Size: 1 pixel"
4366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4367 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4368 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4369 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4373 msgctxt "@title:window"
4374 msgid "View Display Style"
4375 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4379 msgctxt "@item:inlistbox"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4385 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4397 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4403 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4405 msgstr "Descrescător"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show folders first"
4411 msgstr "Arată întâi dosarele"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show hidden files last"
4417 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show preview"
4423 msgstr "Arată previzualizare"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show in groups"
4429 msgstr "Arată în grupuri"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show hidden files"
4435 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Additional Information"
4441 msgstr "Informații suplimentare"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4445 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4446 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4450 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgstr "Regim vizualizare:"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4456 msgctxt "@label:listbox"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4462 msgid "View options:"
4463 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4468 msgid "Current folder"
4469 msgstr "Dosarul actual"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4473 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4474 msgid "Current folder and sub-folders"
4475 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4481 msgstr "Toate dosarele"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4485 msgctxt "@title:group"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Use as default view settings"
4493 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4499 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4502 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4508 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4510 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4512 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4514 msgctxt "@title:window"
4515 msgid "Applying View Properties"
4516 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4518 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4520 msgctxt "@info:progress"
4521 msgid "Counting folders: %1"
4522 msgstr "Se numără dosare: %1"
4524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4526 msgctxt "@info:progress"
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4532 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4543 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4544 msgid "Sets the size of the file icons."
4545 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4555 msgid "Stop loading"
4556 msgstr "Oprește încărcarea"
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4560 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4562 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4563 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4564 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4565 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4566 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4567 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4568 "device.</item></list></para>"
4570 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4571 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4572 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4573 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4574 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4575 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4576 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4580 msgctxt "@action:inmenu"
4581 msgid "Show Zoom Slider"
4582 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Space Information"
4588 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4592 msgctxt "@info:status Free disk space"
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4600 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4604 msgid "Trash Emptied"
4605 msgstr "Gunoi golit"
4607 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4609 msgid "The Trash was emptied."
4610 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Count of available Network Shares"
4622 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgstr "Configurări"
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "A subset of Dolphin settings."
4634 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4638 msgid "Select Remote Charset"
4639 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4651 #: views/dolphinview.cpp:638
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 Folder selected"
4655 msgid_plural "%1 Folders selected"
4656 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4657 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4658 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4660 #: views/dolphinview.cpp:639
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "1 File selected"
4664 msgid_plural "%1 Files selected"
4665 msgstr[0] "1 fișier ales"
4666 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4667 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4669 #: views/dolphinview.cpp:641
4671 msgctxt "@info:status"
4673 msgid_plural "%1 Folders"
4675 msgstr[1] "%1 dosare"
4676 msgstr[2] "%1 de dosare"
4678 #: views/dolphinview.cpp:642
4680 msgctxt "@info:status"
4682 msgid_plural "%1 Files"
4683 msgstr[0] "1 fișier"
4684 msgstr[1] "%1 fișiere"
4685 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4687 #: views/dolphinview.cpp:646
4689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4691 msgstr "%1, %2 (%3)"
4693 #: views/dolphinview.cpp:650
4695 msgctxt "@info:status files (size)"
4699 #: views/dolphinview.cpp:656
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "0 Folders, 0 Files"
4703 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4705 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4707 msgctxt "<filename> copy"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1042
4713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4715 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4716 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4717 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1048
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Open %1 Item"
4723 msgid_plural "Open %1 Items"
4724 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4725 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4726 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1181
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Umplutură laterală"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1185
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1190
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1766
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4752 #: views/dolphinview.cpp:1775
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4758 #: views/dolphinview.cpp:1910
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Redenumește și ascunde"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1917
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4770 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4772 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1919
4777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4780 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4782 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1921
4786 msgid "Hide this File?"
4787 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1921
4791 msgid "Hide this Folder?"
4792 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1977
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "The location is empty."
4798 msgstr "Amplasarea este goală."
4800 #: views/dolphinview.cpp:1979
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "The location '%1' is invalid."
4804 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4806 #: views/dolphinview.cpp:2225
4809 msgstr "Se încarcă…"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2244
4813 msgid "Loading canceled"
4814 msgstr "Încărcare anulată"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2246
4818 msgid "No items matching the filter"
4819 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2248
4823 msgid "No items matching the search"
4824 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2250
4828 msgid "Trash is empty"
4829 msgstr "Gunoiul e gol"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2253
4834 msgstr "Niciun marcaj"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2256
4838 msgid "No files tagged with \"%1\""
4839 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2260
4843 msgid "No recently used items"
4844 msgstr "Niciun element folosit recent"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2262
4848 msgid "No shared folders found"
4849 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2264
4853 msgid "No relevant network resources found"
4854 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2266
4858 msgid "No MTP-compatible devices found"
4859 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2268
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4864 msgid "No Apple devices found"
4865 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2270
4869 msgid "No Bluetooth devices found"
4870 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2272
4874 msgid "Folder is empty"
4875 msgstr "Dosarul e gol"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4880 msgid "Create Folder..."
4881 msgstr "Creează dosar..."
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4887 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4888 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4890 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4891 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4899 "from if disk space is needed."
4901 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4902 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4903 "de spațiu suplimentar pe disc."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4910 "recovered by normal means."
4912 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4913 "recuperate pe căi normale."
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4919 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Duplicate Here"
4925 msgstr "Duplică aici"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgstr "Proprietăți"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4940 "there like managing read- and write-permissions."
4942 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4943 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4944 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4945 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location"
4951 msgstr "Copiază amplasarea"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4955 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4956 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4957 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4962 #| msgid "Move to Trash"
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Move to Trash…"
4965 msgstr "Mută la gunoi"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4978 #| msgid "Duplicate Here"
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Duplicate Here…"
4981 msgstr "Duplică aici"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 #| msgid "Copy Location"
4987 msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 msgid "Copy Location…"
4989 msgstr "Copiază amplasarea"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4999 "interface> option is enabled.</para>"
5001 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5002 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5003 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5004 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5005 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5010 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5012 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5013 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5014 "the overview in folders with many items.</para>"
5016 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5017 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5018 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5030 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5031 "of multiple folders in the same list.</para>"
5033 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5034 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5035 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5036 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5037 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5038 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5039 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgstr "Regim de vizualizare"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5050 msgid "This increases the icon size."
5051 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Reset Zoom Level"
5057 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5061 msgid "Zoom To Default"
5062 msgstr "Apropiere implicită"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5067 msgid "This resets the icon size to default."
5068 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5073 msgid "This reduces the icon size."
5074 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "Show Previews"
5086 msgstr "Arată previzualizări"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5091 msgid "Show preview of files and folders"
5092 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5102 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5103 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5104 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Folders First"
5110 msgstr "Întâi dosarele"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Hidden Files Last"
5116 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgstr "Sortare după"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show Additional Information"
5128 msgstr "Arată informații suplimentare"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show in Groups"
5134 msgstr "Arată în grupuri"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5140 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Hidden Files"
5146 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5153 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5154 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5155 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5158 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5159 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5160 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5161 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5162 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Adjust View Display Style..."
5168 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5176 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5177 "vizualizărilor de dosare."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5188 msgid "Icons view mode"
5189 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5200 msgid "Compact view mode"
5201 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5212 msgid "Details view mode"
5213 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5217 msgctxt "Sort descending"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5223 msgctxt "Sort ascending"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Largest First"
5231 msgstr "Întâi cele mai mari"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Smallest First"
5237 msgstr "Întâi cele mai mici"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Newest First"
5243 msgstr "Întâi cele mai noi"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Oldest First"
5249 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Highest First"
5255 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Lowest First"
5261 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5265 msgctxt "Sort descending"
5267 msgstr "Descrescător"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5271 msgctxt "Sort ascending"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5279 "selection is empty when this text is shown."
5280 msgid "Actions for Current View"
5281 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5283 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5284 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5287 #. and a fallback will be used.
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5290 msgid "Actions for %1"
5291 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5297 "of selected files/folders."
5298 msgid "Actions for One Selected Item"
5299 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5300 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5301 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5302 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Updating version information..."
5308 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5310 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5312 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5316 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5317 #~ "\"%2\"</application>."
5319 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5320 #~ "<application>%2</application>."
5322 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5323 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5325 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5326 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5328 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5329 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5331 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5337 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5338 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5339 #~ "commands and configuration options."
5341 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5342 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5343 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5347 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5348 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5350 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5351 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5355 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5356 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5358 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5359 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5364 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5365 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5366 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5367 #~ "help is available for a spot.</para>"
5369 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5370 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5371 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5372 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5377 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5378 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5379 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5380 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5381 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5382 #~ "used to this.</para>"
5384 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5385 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5386 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5387 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5388 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5389 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5393 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5394 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5396 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5397 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5400 #~ msgctxt "@info:credit"
5402 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5405 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5408 #~ msgid "Font family"
5409 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5411 #~ msgid "Font size"
5412 #~ msgstr "Dimensiune font"
5417 #~ msgid "Font weight"
5418 #~ msgstr "Greutate font"
5421 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5423 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5424 #~ "corecție defecte"
5426 #~ msgid "Leading Column Padding"
5427 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5430 #~ msgid "Leading Column Padding"
5431 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5435 #~ msgstr "Scoate suportul"
5439 #~ msgstr "Eliberează"
5442 #~ msgid "Safely Remove"
5443 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5447 #~ msgstr "Demontează"
5450 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5451 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5454 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5455 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5458 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5459 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgid "Open in New Tab"
5463 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Open in New Window"
5467 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5471 #~ msgstr "Montează"
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgstr "Modificare..."
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Add Entry..."
5487 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Icon Size"
5491 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5493 #~ msgctxt "Small icon size"
5494 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5497 #~ msgctxt "Medium icon size"
5498 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5501 #~ msgctxt "Large icon size"
5502 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5503 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5505 #~ msgctxt "Huge icon size"
5506 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5507 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5511 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5514 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5515 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5517 #~ msgctxt "@title:window"
5518 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5519 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5522 #~ msgid "Sett&ings"
5523 #~ msgstr "&Configurări"
5525 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5529 #~ msgctxt "@action"
5530 #~ msgid "Show menu"
5531 #~ msgstr "Arată meniul"
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgstr "Servicii"
5538 #~ msgid "Dolphin Part"
5539 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5542 #~| msgctxt "@title:group"
5543 #~| msgid "Navigation"
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5545 #~ msgid "Url Navigator"
5546 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5547 #~ msgstr[0] "Navigare"
5548 #~ msgstr[1] "Navigare"
5549 #~ msgstr[2] "Navigare"
5551 #~ msgctxt "@item:intable"
5553 #~ msgstr "Necunoscut"
5556 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5557 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5559 #~ msgctxt "@info:status"
5560 #~ msgid "Unknown size"
5561 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5564 #~| msgctxt "@title:group"
5566 #~ msgctxt "@label:textbox"
5567 #~ msgid "Start in:"
5571 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5572 #~| msgid "Add to Places"
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5574 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5575 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "Rename Items"
5579 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5583 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5586 #~ msgid "New name #"
5587 #~ msgstr "Nume nou #"
5589 #~ msgctxt "@label:textbox"
5590 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5591 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5592 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5593 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5594 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5597 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5598 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "View Properties"
5602 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5604 #~ msgid "Show facets widget"
5605 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5608 #~| msgctxt "action:button"
5609 #~| msgid "Fewer Options"
5610 #~ msgctxt "@action:button"
5611 #~ msgid "Fewer Options"
5612 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5615 #~| msgctxt "action:button"
5616 #~| msgid "More Options"
5617 #~ msgctxt "@action:button"
5618 #~ msgid "More Options"
5619 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5621 #~ msgctxt "@option:check"
5626 #~| msgctxt "@title:window"
5628 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgctxt "@option:option"
5641 #~ msgid "Yesterday"
5644 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5645 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5646 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5662 #~ msgstr "Previzualizare"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5668 #~ msgid "Add to Places"
5669 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5672 #~ msgid "Descending"
5673 #~ msgstr "Descrescător"
5675 #~ msgctxt "@title:window"
5676 #~ msgid "Configure Shown Data"
5677 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5679 #~ msgctxt "@label::textbox"
5680 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5681 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5683 #~ msgctxt "action:button"
5684 #~ msgid "Everywhere"
5685 #~ msgstr "Peste tot"
5687 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5688 #~ msgid "Unchanged"
5689 #~ msgstr "Neschimbat"
5691 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5692 #~ msgid "Horizontally flipped"
5693 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "180° rotated"
5697 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "Vertically flipped"
5701 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "Transposed"
5705 #~ msgstr "Transpusă"
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "90° rotated"
5709 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5712 #~ msgid "Transversed"
5713 #~ msgstr "Transversată"
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "270° rotated"
5717 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5721 #~ msgstr "Etichetă:"
5723 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5724 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5727 #~ msgid "Location:"
5728 #~ msgstr "Amplasare:"
5731 #~ msgid "Choose an icon:"
5732 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5734 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5735 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "Add Places Entry"
5739 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "Edit Places Entry"
5743 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5746 #~ msgid "Show All Entries"
5747 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Properties"
5751 #~ msgstr "Proprietăți"
5754 #~| msgctxt "@title:window"
5755 #~| msgid "Additional Information"
5756 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgid "Additional Information Shown"
5758 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Apply View Properties To"
5762 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5764 #~ msgctxt "@option:check"
5765 #~ msgid "Use these view properties as default"
5766 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Location:"
5770 #~ msgstr "Amplasare:"
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Icon Size"
5774 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5778 #~ msgstr "Previzualizare:"
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgctxt "@label:listbox"
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Expandable folders"
5802 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5805 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5806 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5808 #~ msgctxt "@action:button"
5809 #~ msgid "Additional Information"
5810 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5813 #~ msgid "Select All"
5814 #~ msgstr "Selectează toate"
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5818 #~ msgstr "Reîncarcă"
5821 #~ msgid "Image Size"
5822 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5829 #~ msgid "Recently Saved"
5830 #~ msgstr "Salvate recent"
5833 #~ msgid "Search For"
5834 #~ msgstr "Caută după"
5838 #~ msgstr "Dispozitive"
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgstr "Rădăcină"
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Yesterday"
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "This Month"
5866 #~ msgstr "În această lună"
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Last Month"
5870 #~ msgstr "Luna trecută"
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Documents"
5874 #~ msgstr "Documente"
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Audio Files"
5882 #~ msgstr "Fișiere audio"
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgstr "Videoclipuri"
5889 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~| msgid "Empty Trash"
5891 #~ msgid "Empty Search"
5892 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "&Move to Trash"
5900 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5903 #~ msgid "Rename..."
5904 #~ msgstr "Redenumire..."
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5911 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5912 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5918 #~ msgctxt "option:check"
5919 #~ msgid "Natural sorting of items"
5920 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5923 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5924 #~| msgid "Current folder"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5926 #~ msgid "%1 - current folder"
5927 #~ msgstr "Dosarul curent"
5930 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5931 #~| msgid "Current folder"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5933 #~ msgid "%1 - current device"
5934 #~ msgstr "Dosarul curent"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5940 #~ msgid "%1 - all devices"
5941 #~ msgstr "Dispozitive"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Paste Into Folder"
5945 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5947 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5952 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5953 #~ "locale, and %Y is full year number"
5954 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5955 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5958 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5959 #~ "and %Y is full year number"
5964 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5965 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5972 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5973 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5977 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgctxt "@label:textbox"
5987 #~ msgctxt "@info:status"
5988 #~ msgid "Update of version information failed."
5989 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Copy Text"
5993 #~ msgstr "Copiază textul"
5995 #~ msgctxt "@info:status"
5996 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5997 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
5999 #~ msgctxt "@title:group Date"
6000 #~ msgid "Last Week"
6001 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6004 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6005 #~ "full year number"
6006 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6007 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6009 #~ msgid "Zoom slider"
6010 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6013 #~| msgctxt "@title:group Date"
6015 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6020 #~| msgctxt "@title:group Date"
6021 #~| msgid "Yesterday"
6022 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6023 #~ msgid "Yesterday"
6031 #~| msgctxt "@label:slider"
6032 #~| msgid "Maximum file size:"
6033 #~ msgctxt "@option:option"
6034 #~ msgid "Maximum Rating"
6035 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6041 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6045 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Copy Information Message"
6051 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Copy Error Message"
6055 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "No destination"
6059 #~ msgstr "Nicio destinație"
6061 #~ msgctxt "@option:check"
6062 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6063 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Do not create previews for"
6067 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6069 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6070 #~ msgid "Local files above:"
6071 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Version Control Systems"
6075 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6078 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6079 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgstr "elemente"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgstr "Denumire"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgstr "Dimensiune"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Permissions"
6099 #~ msgstr "Permisiuni"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6103 #~ msgstr "Proprietar"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Destination"
6115 #~ msgstr "Destinație"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgstr "După nume"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6127 #~ msgstr "După mărime"
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Permissions"
6131 #~ msgstr "După permisiuni"
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6135 #~ msgstr "După proprietar"
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6139 #~ msgstr "După grup"
6142 #~| msgctxt "@label"
6143 #~| msgid "Link Destination"
6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6145 #~ msgid "By Link Destination"
6146 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6149 #~| msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6157 #~ msgstr "Denumire"
6160 #~ msgid "Additional information"
6161 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6164 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6166 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Rename inline"
6172 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6175 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6176 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6179 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6182 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6183 #~ "în interfața grafică)"
6185 #~ msgctxt "@title:tab"
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgctxt "@label:listbox"
6194 #~ msgid "Arrangement:"
6195 #~ msgstr "Aranjare:"
6197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6205 #~ msgctxt "@label:listbox"
6206 #~ msgid "Grid spacing:"
6207 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6229 #~ msgctxt "@option:check"
6230 #~ msgid "Expandable Folders"
6231 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6233 #~ msgctxt "@title:menu"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6242 #~ msgid "Resize column"
6243 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6245 #~ msgctxt "@title::column"
6246 #~ msgid "Link Destination"
6247 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6249 #~ msgctxt "@title::column"
6253 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6254 #~ msgid "Deselect Item"
6255 #~ msgstr "Deselectează element"
6258 #~ msgid "Show hidden files"
6259 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6262 #~ msgid "Show preview"
6263 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6266 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6268 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6269 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6271 #~ msgid "Arrangement"
6272 #~ msgstr "Aranjament"
6274 #~ msgid "Item height"
6275 #~ msgstr "Înălțime element"
6277 #~ msgid "Item width"
6278 #~ msgstr "Lățime element"
6280 #~ msgid "Grid spacing"
6281 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6283 #~ msgid "Number of textlines"
6284 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6286 #~ msgctxt "@action:button"
6287 #~ msgid "Configure..."
6288 #~ msgstr "Configurare..."
6291 #~| msgctxt "@label::textbox"
6292 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6293 #~ msgctxt "@label::textbox"
6294 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6295 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6299 #~| msgid "Remove search option"
6300 #~ msgid "Remove folder restriction"
6301 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgctxt "@action:button"
6311 #~ msgctxt "@action:button"
6312 #~ msgid "Yesterday"
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~| msgid "Open in New Window"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6324 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6326 #~ msgctxt "@info:status"
6328 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6330 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6334 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6340 #~ msgctxt "@title:menu"
6341 #~ msgid "View Mode"
6342 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6345 #~ msgid "No Tags Available"
6346 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6373 #~ msgid "Filenames"
6374 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6385 #~ msgid "Add search option"
6386 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6388 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgstr "Salvează"
6393 #~ msgid "Save search options"
6394 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6396 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgid "Close search options"
6402 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6405 #~ msgid "Greater Than"
6406 #~ msgstr "Mai mare ca"
6409 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6410 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6413 #~ msgid "Less Than"
6414 #~ msgstr "Mai mic ca"
6417 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6418 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6422 #~ msgstr "Dimensiune:"
6424 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6433 #~ msgid "Not Equal to"
6434 #~ msgstr "Diferit de"
6436 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6442 #~ msgstr "Evaluare:"
6446 #~ msgstr "Denumire:"
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Save Search Options"
6450 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6453 #~ msgstr "Criteriu"
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6464 #~ msgid "Permissions"
6465 #~ msgstr "Permisiuni"
6467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6469 #~ msgstr "Proprietar"
6471 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgctxt "@item::intable"
6483 #~ msgctxt "@item::intable"
6484 #~ msgid "Update required"
6485 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6487 #~ msgctxt "@item::intable"
6488 #~ msgid "Locally modified"
6489 #~ msgstr "Modificat local"
6491 #~ msgctxt "@item::intable"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6497 #~ msgstr "Dimensiune"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Permisiuni"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6509 #~ msgstr "Proprietar"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6521 #~ msgstr "Dimensiune"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6528 #~ msgid "Permissions"
6529 #~ msgstr "Permisiuni"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6533 #~ msgstr "Proprietar"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgctxt "@title:menu"
6544 #~ msgid "Additional Information"
6545 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6549 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "SVN Update"
6553 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6556 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6557 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "SVN Commit..."
6561 #~ msgstr "SVN Commit..."
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "SVN Delete"
6569 #~ msgstr "SVN Delete"
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6573 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6577 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6579 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid "Updated SVN repository."
6581 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "SVN Commit"
6585 #~ msgstr "SVN Commit"
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6593 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6597 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Committed SVN changes."
6601 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6605 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6609 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6613 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6617 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6621 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6625 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6632 #~ msgid "Total Size:"
6633 #~ msgstr "Mărime totală:"
6636 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6638 #~ msgctxt "@label file type"
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Change Tags"
6644 #~ msgstr "Modifică etichete"
6646 #~ msgctxt "@label:textbox"
6647 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6648 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6651 #~ msgid "Create new tag:"
6652 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6655 #~ msgid "Delete tag"
6656 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6660 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6662 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6665 #~ msgid "Delete tag"
6666 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6668 #~ msgctxt "@action:button"
6673 #~ msgid "Add Tags..."
6674 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6677 #~ msgid "Change..."
6678 #~ msgstr "Modificare..."
6680 #~ msgctxt "@info:progress"
6681 #~ msgid "Changing annotations"
6682 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6684 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6688 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6690 #~ msgstr "Dimensiune"
6692 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6694 #~ msgstr "Modificat"
6696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6698 #~ msgstr "Proprietar"
6700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6701 #~ msgid "Permissions"
6702 #~ msgstr "Permisiuni"
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Change Comment"
6706 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6708 #~ msgctxt "@title:window"
6709 #~ msgid "Add Comment"
6710 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6713 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6715 #~ msgctxt "@label file content size"
6717 #~ msgstr "Dimensiune"
6720 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~| msgid "Modified"
6722 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6724 #~ msgstr "Modificat"
6727 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6730 #~ msgid "MIME Type"
6731 #~ msgstr "După tip"
6734 #~| msgid "Location"
6735 #~ msgctxt "@label file URL"
6740 #~| msgctxt "@info:status"
6741 #~| msgid "Created folder."
6744 #~ msgstr "Dosar creat."
6753 #~| msgctxt "@label"
6755 #~ msgctxt "@label number of lines"
6760 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~| msgid "Modified"
6762 #~ msgctxt "@label EXIF"
6764 #~ msgstr "Modificat"
6767 #~| msgctxt "@label"
6768 #~| msgid "Width x Height:"
6769 #~ msgctxt "@label image width and height"
6770 #~ msgid "Width x Height"
6771 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6775 #~ msgstr "Evaluare"
6777 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6783 #~ msgstr "Comentariu"
6786 #~| msgctxt "@label"
6787 #~| msgid "Filenames"
6789 #~ msgid "File Name"
6790 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6797 #~ msgid "Modified:"
6798 #~ msgstr "Modificat:"
6802 #~ msgstr "Proprietar:"
6805 #~ msgid "Permissions:"
6806 #~ msgstr "Permisiuni:"
6810 #~ msgstr "Marcaje:"
6814 #~ msgstr "Comentariu:"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6817 #~ msgid "Get Service Menu..."
6818 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6820 #~ msgctxt "@title:menu"
6821 #~ msgid "Navigation Bar"
6822 #~ msgstr "Bara de navigare"
6824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ msgid "Click to begin the search"
6826 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6829 #~| msgctxt "@label"
6830 #~| msgid "Modified:"
6832 #~ msgid "Date Modified"
6833 #~ msgstr "Modificat:"
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Copy operation completed."
6837 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Move operation completed."
6841 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Link operation completed."
6845 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Renaming operation completed."
6849 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6852 #~| msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6859 #~ msgid "with optional icon and description"
6860 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6862 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6864 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6866 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6867 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6870 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6871 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6875 #~ msgctxt "@item::intable"
6877 #~ msgstr "&Editare"
6879 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6880 #~ msgid "Not yet tagged"
6881 #~ msgstr "Neetichetat"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Move To Trash"
6885 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6888 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6889 #~| msgid "Rename..."
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6891 #~ msgid "&Rename..."
6892 #~ msgstr "Redenumire..."
6895 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6896 #~| msgid "Properties"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6898 #~ msgid "&Properties"
6899 #~ msgstr "Proprietăți"
6902 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6904 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6906 #~ msgstr "Previzualizare"
6909 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6910 #~| msgid "Descending"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6912 #~ msgid "Des&cending"
6913 #~ msgstr "Descrescător"
6916 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6917 #~| msgid "Show Hidden Files"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6919 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6920 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6923 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6930 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6937 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6938 #~| msgid "Permissions"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6940 #~ msgid "Pe&rmissions"
6941 #~ msgstr "Permisiuni"
6944 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6948 #~ msgstr "Proprietar"
6951 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6965 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6972 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~| msgid "Permissions"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6982 #~ msgid "Pe&rmissions"
6983 #~ msgstr "Permisiuni"
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6990 #~ msgstr "Proprietar"
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7011 #~ msgstr "Pictograme"
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7021 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7028 #~ msgid "Quick View"
7029 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Paste One Folder"
7033 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Paste One Item"
7037 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7038 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7039 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7040 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7042 #~ msgctxt "@option:check"
7043 #~ msgid "Browse through archives"
7044 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7048 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7050 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7052 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7058 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7059 #~ "<filename>%2</filename>"
7061 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7067 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Protocol not supported"
7071 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7074 #~ msgid "Show Full Location"
7075 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7079 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7083 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7087 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgstr "Revocare"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7094 #~ msgid "Left to Right"
7095 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7098 #~ msgid "Top to Bottom"
7099 #~ msgstr "De sus în jos"
7101 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7105 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7109 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7113 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7117 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7121 #~ msgctxt "@action:button"
7122 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7123 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7125 #~ msgctxt "@title:window"
7126 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7127 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7129 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7133 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7137 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7141 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "Getting size..."
7147 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7150 #~ msgid "Properties"
7151 #~ msgstr "Proprietăți"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7154 #~ msgid "&Other..."
7155 #~ msgstr "&Alta..."
7157 #~ msgctxt "@title:menu"
7158 #~ msgid "Open With..."
7159 #~ msgstr "Deschide cu..."
7161 #~ msgctxt "@action:button"