]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-10-31 11:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Xác nhận"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Th&oát %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
174 "muốn thoát không?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Mở %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Cấu hình"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Cửa sổ mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Thẻ mới"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Đóng thẻ"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
273 "sẽ đóng."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
280
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Cắt…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Chép…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Dán"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Lọc..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Lọc"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
448 #, kde-format
449 msgid "Search..."
450 msgstr "Tìm kiếm..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Tìm kiếm"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Chọn"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
538 "emphasis> chọn."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Cất"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Dừng"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Dừng tải"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
601 "địa điểm đã sửa."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "So sánh tệp"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
674 "chỉnh.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "&Dấu nhớ"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Thẻ sau"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Thẻ trước"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Hiện đích"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
828 "gọn hơn."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Thông tin"
835
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Thư mục"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Dòng lệnh"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Địa điểm"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
974 "chúng."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "Đóng"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Đóng"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1064 msgid "Split"
1065 msgstr "Chia đôi"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Split view"
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1167 "công cụ.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1182
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1271 msgstr ""
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1282 msgstr ""
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "a look!"
1294 msgstr ""
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1307 #, kde-format
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1310
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:button"
1314 msgid "Empty Trash"
1315 msgstr "Đổ rác"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1318 #, kde-format
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1363 msgstr "Ứn&g dụng"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Trash"
1375 msgstr "Thùng rác"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Autostart"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1387 msgstr "Tìm tệp..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:window"
1398 msgid "Select"
1399 msgstr "Chọn"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1402 #, kde-format
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr "Bỏ chọn"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1413 #, kde-format
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1418 #: dolphinpart.rc:5
1419 #, kde-format
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Sửa"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:menu"
1427 msgid "Selection"
1428 msgstr "Chọn lựa"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1432 #, kde-format
1433 msgid "&View"
1434 msgstr "&Xem"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Go"
1440 msgstr "Đ&i"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Tools"
1447 msgstr "Công cụ"
1448
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1455
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 #, kde-format
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 #, kde-format
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "New Tab"
1470 msgstr "Thẻ mới"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Detach Tab"
1476 msgstr "Tách thẻ"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Tab"
1488 msgstr "Đóng thẻ"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1491 #: dolphinui.rc:59
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Location Bar"
1495 msgstr "Thanh địa điểm"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinui.rc:105
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Main Toolbar"
1502 msgstr "Thanh công cụ chính"
1503
1504 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 msgid ""
1508 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1509 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1510 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1511 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1512 "because following these folders from left to right leads here.</"
1513 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1514 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1515 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1516 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1519 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1520 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1521 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1522 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1523 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1524 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1525 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1526
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1530 msgid ""
1531 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1532 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1533 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1534 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1535 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1536 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1537 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1538 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1539 "find an item.</item></list></para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1542 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1543 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1544 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1545 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1546 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1547 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1548 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1549 "list></para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1552 #, kde-format
1553 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1554 msgstr ""
1555 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1558 #, kde-format
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1563 #, kde-format
1564 msgid "Search"
1565 msgstr "Tìm kiếm"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1568 #, kde-format
1569 msgid "Search for %1"
1570 msgstr "Tìm kiếm %1"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@info:progress"
1575 msgid "Loading folder..."
1576 msgstr "Đang tải thư mục..."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@info:progress"
1581 msgid "Sorting..."
1582 msgstr "Đang sắp xếp..."
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@info"
1587 msgid "Searching..."
1588 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:status"
1593 msgid "No items found."
1594 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:status"
1599 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1600 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid ""
1606 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1607 msgstr ""
1608 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Invalid protocol"
1614 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgid ""
1619 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:tooltip"
1625 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1626 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1627
1628 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1629 #, kde-format
1630 msgid "Filter..."
1631 msgstr "Lọc..."
1632
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Hide Filter Bar"
1637 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1642 msgid "\"%1\""
1643 msgstr "\"%1\""
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1649 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1650 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1653 #, kde-format
1654 msgctxt ""
1655 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1656 "folders."
1657 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1658 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1664 "folders."
1665 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1666 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1672 "files/folders."
1673 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1679 msgid "One Selected File"
1680 msgid_plural "%1 Selected Files"
1681 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1687 msgid "One Selected Folder"
1688 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1689 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "One Selected Item"
1697 msgid_plural "%1 Selected Items"
1698 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1703 msgid "One File"
1704 msgid_plural "%1 Files"
1705 msgstr[0] "%1 tệp"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1710 msgid "One Folder"
1711 msgid_plural "%1 Folders"
1712 msgstr[0] "%1 thư mục"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1718 msgid "One Item"
1719 msgid_plural "%1 Items"
1720 msgstr[0] "%1 thứ"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@item:intable"
1725 msgid "%1 item"
1726 msgid_plural "%1 items"
1727 msgstr[0] "%1 thứ"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "width × height"
1732 msgid "%1 × %2"
1733 msgstr "%1 × %2"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1738 msgid "0 - 9"
1739 msgstr "0 - 9"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:group"
1744 msgid "Others"
1745 msgstr "Khác"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Size"
1750 msgid "Folders"
1751 msgstr "Thư mục"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Size"
1756 msgid "Small"
1757 msgstr "Nhỏ"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Size"
1762 msgid "Medium"
1763 msgstr "Vừa"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Size"
1768 msgid "Big"
1769 msgstr "Lớn"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Date"
1774 msgid "Today"
1775 msgstr "Hôm nay"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Date"
1780 msgid "Yesterday"
1781 msgstr "Hôm qua"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1786 msgid "dddd"
1787 msgstr "dddd"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1793 msgid "%1"
1794 msgstr "%1"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Date"
1799 msgid "One Week Ago"
1800 msgstr "Một tuần trước"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Date"
1805 msgid "Two Weeks Ago"
1806 msgstr "Hai tuần trước"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Three Weeks Ago"
1812 msgstr "Ba tuần trước"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Earlier this Month"
1818 msgstr "Tháng này"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1824 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1825 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1826 "text that should not be formatted as a date"
1827 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1828 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1834 "context @title:group Date"
1835 msgid "%1"
1836 msgstr "%1"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1842 "current locale, and yyyy is full year number."
1843 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1844 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1850 "@title:group Date"
1851 msgid "%1"
1852 msgstr "%1"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1916 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1930 "and yyyy is full year number"
1931 msgid "MMMM, yyyy"
1932 msgstr "MMMM, yyyy"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1938 "group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1946 msgid "Read, "
1947 msgstr "Đọc,"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1953 msgid "Write, "
1954 msgstr "Ghi,"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgid "Execute, "
1961 msgstr "Thực thi,"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgid "Forbidden"
1968 msgstr "Cấm"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1973 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1974 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Name"
1979 msgstr "Tên"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "Size"
1984 msgstr "Kích thước"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Modified"
1989 msgstr "Chỉnh sửa"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Created"
1994 msgstr "Tạo"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Accessed"
1999 msgstr "Truy cập"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Type"
2004 msgstr "Kiểu"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Rating"
2009 msgstr "Đánh giá"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Tags"
2014 msgstr "Thẻ gắn"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Comment"
2019 msgstr "Chú thích"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Title"
2024 msgstr "Tiêu đề"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Document"
2030 msgstr "Tài liệu"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Author"
2035 msgstr "Tác giả"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Word Count"
2040 msgstr "Số lượng từ"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Line Count"
2045 msgstr "Số dòng"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Date Photographed"
2050 msgstr "Ngày chụp"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Image"
2057 msgstr "Ảnh"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2060 msgctxt "@label width x height"
2061 msgid "Dimensions"
2062 msgstr "Kích thước"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Width"
2067 msgstr "Độ rộng"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Height"
2072 msgstr "Độ cao"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Orientation"
2077 msgstr "Hướng"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Artist"
2082 msgstr "Nghệ sĩ"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Audio"
2090 msgstr "Âm thanh"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Genre"
2095 msgstr "Thể loại"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Album"
2100 msgstr "Bộ"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Duration"
2105 msgstr "Thời lượng"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Bitrate"
2110 msgstr "Tốc độ bit"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Track"
2115 msgstr "Bài"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Release Year"
2120 msgstr "Năm phát hành"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Aspect Ratio"
2125 msgstr "Tỉ lệ hình"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Video"
2130 msgstr "Phim"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Frame Rate"
2135 msgstr "Tốc độ khung hình"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Path"
2140 msgstr "Đường dẫn"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Other"
2148 msgstr "Khác"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "File Extension"
2153 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Deletion Time"
2158 msgstr "Thời gian xoá"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Link Destination"
2163 msgstr "Đích của liên kết"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Downloaded From"
2168 msgstr "Tải về từ"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Permissions"
2173 msgstr "Quyền truy cập"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Owner"
2178 msgstr "Chủ sở hữu"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "User Group"
2183 msgstr "Nhóm người dùng"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info:status"
2188 msgid "Unknown error."
2189 msgstr "Lỗi không rõ."
2190
2191 #: main.cpp:87
2192 #, kde-format
2193 msgid "Dolphin"
2194 msgstr "Dolphin"
2195
2196 #: main.cpp:88
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title"
2199 msgid "File Manager"
2200 msgstr "Trình quản lí tệp"
2201
2202 #: main.cpp:90
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:credit"
2205 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2206 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2207
2208 #: main.cpp:92
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Felix Ernst"
2212 msgstr "Felix Ernst"
2213
2214 #: main.cpp:93
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:credit"
2217 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2218 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2219
2220 #: main.cpp:95
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "Méven Car"
2224 msgstr "Méven Car"
2225
2226 #: main.cpp:96
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2230 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2231
2232 #: main.cpp:98
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Elvis Angelaccio"
2236 msgstr "Elvis Angelaccio"
2237
2238 #: main.cpp:99
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2242 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2243
2244 #: main.cpp:101
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Emmanuel Pescosta"
2248 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2249
2250 #: main.cpp:102
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2254 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2255
2256 #: main.cpp:104
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Frank Reininghaus"
2260 msgstr "Frank Reininghaus"
2261
2262 #: main.cpp:105
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2266 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2267
2268 #: main.cpp:107
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Peter Penz"
2272 msgstr "Peter Penz"
2273
2274 #: main.cpp:108
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2278 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2279
2280 #: main.cpp:110
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Sebastian Trüg"
2284 msgstr "Sebastian Trüg"
2285
2286 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2287 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Developer"
2291 msgstr "Nhà phát triển"
2292
2293 #: main.cpp:113
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "David Faure"
2297 msgstr "David Faure"
2298
2299 #: main.cpp:116
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Aaron J. Seigo"
2303 msgstr "Aaron J. Seigo"
2304
2305 #: main.cpp:119
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Rafael Fernández López"
2309 msgstr "Rafael Fernández López"
2310
2311 #: main.cpp:122
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Kevin Ottens"
2315 msgstr "Kevin Ottens"
2316
2317 #: main.cpp:125
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Holger Freyther"
2321 msgstr "Holger Freyther"
2322
2323 #: main.cpp:128
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Max Blazejak"
2327 msgstr "Max Blazejak"
2328
2329 #: main.cpp:131
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Michael Austin"
2333 msgstr "Michael Austin"
2334
2335 #: main.cpp:132
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Documentation"
2339 msgstr "Tài liệu"
2340
2341 #: main.cpp:141
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2345 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2346
2347 #: main.cpp:143
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:shell"
2350 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2351 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2352
2353 #: main.cpp:144
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:shell"
2356 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2357 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2358
2359 #: main.cpp:145
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2363 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)"
2364
2365 #: main.cpp:146
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:shell"
2368 msgid "Document to open"
2369 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2370
2371 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2372 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2373 #, kde-format
2374 msgid "Hidden files shown"
2375 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2376
2377 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2378 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2379 #, kde-format
2380 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2381 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2382
2383 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2384 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2385 #, kde-format
2386 msgid "Automatic scrolling"
2387 msgstr "Cuộn tự động"
2388
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2392 msgid "Cut"
2393 msgstr "Cắt"
2394
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Copy"
2399 msgstr "Chép"
2400
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Rename..."
2405 msgstr "Đổi tên..."
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Move to Trash"
2411 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Delete"
2417 msgstr "Xoá"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Show Hidden Files"
2423 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Limit to Home Directory"
2429 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Automatic Scrolling"
2435 msgstr "Cuộn tự động"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Properties"
2441 msgstr "Thuộc tính"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2444 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2445 #, kde-format
2446 msgid "Previews shown"
2447 msgstr "Xem thử đã hiện"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2450 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2451 #, kde-format
2452 msgid "Auto-Play media files"
2453 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2456 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2457 #, kde-format
2458 msgid "Date display format"
2459 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2460
2461 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Preview"
2465 msgstr "Xem thử"
2466
2467 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Auto-Play media files"
2471 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2472
2473 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Configure..."
2477 msgstr "Cấu hình..."
2478
2479 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Condensed Date"
2483 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2484
2485 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@label::textbox"
2488 msgid "Select which data should be shown:"
2489 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2490
2491 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "%1 item selected"
2495 msgid_plural "%1 items selected"
2496 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2497
2498 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2499 #, kde-format
2500 msgid "play"
2501 msgstr "phát"
2502
2503 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2504 #, kde-format
2505 msgid "pause"
2506 msgstr "tạm dừng"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2509 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2510 #, kde-format
2511 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2512 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2513
2514 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Configure Trash…"
2518 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2519
2520 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2521 #, kde-format
2522 msgid ""
2523 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2524 "and then reopen the panel."
2525 msgstr ""
2526 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2527 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2528
2529 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2530 #, kde-format
2531 msgid "Install Konsole"
2532 msgstr "Cài đặt Konsole"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2535 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2536 #, kde-format
2537 msgid "Location"
2538 msgstr "Địa điểm"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2541 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2542 #, kde-format
2543 msgid "What"
2544 msgstr "Tìm gì"
2545
2546 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:inlistbox"
2549 msgid "Any Type"
2550 msgstr "Kiểu bất kì"
2551
2552 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:inlistbox"
2555 msgid "Folders"
2556 msgstr "Thư mục"
2557
2558 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:inlistbox"
2561 msgid "Documents"
2562 msgstr "Tài liệu"
2563
2564 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:inlistbox"
2567 msgid "Images"
2568 msgstr "Ảnh"
2569
2570 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:inlistbox"
2573 msgid "Audio Files"
2574 msgstr "Tệp âm thanh"
2575
2576 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:inlistbox"
2579 msgid "Videos"
2580 msgstr "Phim"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Any Date"
2586 msgstr "Ngày bất kì"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Today"
2592 msgstr "Hôm nay"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Yesterday"
2598 msgstr "Hôm qua"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "This Week"
2604 msgstr "Tuần này"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "This Month"
2610 msgstr "Tháng này"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "This Year"
2616 msgstr "Năm nay"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Rating"
2622 msgstr "Đánh giá bất kì"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "1 or more"
2628 msgstr "1 hoặc hơn"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "2 or more"
2634 msgstr "2 hoặc hơn"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "3 or more"
2640 msgstr "3 hoặc hơn"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "4 or more"
2646 msgstr "4 hoặc hơn"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Highest Rating"
2652 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgid "Clear Selection"
2658 msgstr "Thôi chọn"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "String list separator"
2663 msgid ", "
2664 msgstr ", "
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2669 msgid "Tag: %2"
2670 msgid_plural "Tags: %2"
2671 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:button"
2676 msgid "Add Tags"
2677 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2678
2679 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "action:button"
2682 msgid "From Here (%1)"
2683 msgstr "Từ đây (%1)"
2684
2685 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "action:button"
2688 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2689 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2690
2691 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "action:button"
2694 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2695 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2696
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:tooltip"
2700 msgid "Quit searching"
2701 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2702
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Filename"
2707 msgstr "Tên tệp"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Content"
2713 msgstr "Nội dung"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "From Here"
2719 msgstr "Từ đây"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Your files"
2725 msgstr "Các tệp của bạn"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Search in your home directory"
2731 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2734 #, kde-format
2735 msgid "More Search Tools"
2736 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2739 #, kde-format
2740 msgctxt ""
2741 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2742 "user entered."
2743 msgid "Query Results from '%1'"
2744 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2745
2746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2749 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2750 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2751
2752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button"
2759 msgid "Cancel Copying"
2760 msgstr "Huỷ sao chép"
2761
2762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2765 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2766 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2767
2768 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2772 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2773 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2774
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2778 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2779 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2780
2781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Cancel Cutting"
2786 msgstr "Huỷ cắt"
2787
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2792 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2793
2794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button"
2800 msgid "Cancel"
2801 msgstr "Huỷ"
2802
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2807 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2808
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel Duplicating"
2814 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2815
2816 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2817 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action keep short"
2821 msgid "More"
2822 msgstr "Thêm"
2823
2824 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2829 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Moving"
2836 msgstr "Huỷ di chuyển"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2842 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2845 #, kde-kuit-format
2846 msgid ""
2847 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2848 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2849 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2850 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2851 "para>"
2852 msgstr ""
2853 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2854 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2855 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2856 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2859 #, kde-format
2860 msgctxt ""
2861 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2862 msgid "Paste from Clipboard"
2863 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2868 msgid "Dismiss This Reminder"
2869 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2874 msgid "Don't Remind Me Again"
2875 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2880 msgid ""
2881 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2882 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2883 msgstr ""
2884 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2885 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Renaming"
2892 msgstr "Huỷ đổi tên"
2893
2894 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2895 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2896 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2897 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2898 #. and a fallback will be used.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action"
2902 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2903 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2904 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2905
2906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2910 #. and a fallback will be used.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action"
2914 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2915 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2916 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2917
2918 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2919 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2922 #. and a fallback will be used.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action"
2926 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2927 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2928 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2929
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action"
2938 msgid "Permanently Delete %2"
2939 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2940 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2941
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action"
2950 msgid "Duplicate %2"
2951 msgid_plural "Duplicate %2"
2952 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Move %2 to the Trash"
2963 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2964 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Rename %2"
2975 msgid_plural "Rename %2"
2976 msgstr[0] "Đổi tên %2"
2977
2978 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2979 #, kde-kuit-format
2980 msgctxt "@info:whatsthis"
2981 msgid ""
2982 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2983 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2984 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2985 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2986 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2987 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2988 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2989 "the current selection.</para>"
2990 msgstr ""
2991 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
2992 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
2993 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
2994 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
2995 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
2996 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
2997 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
2998
2999 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3002 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3003 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3004
3005 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3008 msgid "Selection Mode"
3009 msgstr "Chế độ chọn"
3010
3011 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Exit Selection Mode"
3015 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3016
3017 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label:textbox"
3020 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3021 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3022
3023 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@label:textbox"
3026 msgid "Search..."
3027 msgstr "Tìm kiếm..."
3028
3029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Download New Services..."
3033 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3034
3035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info"
3038 msgid ""
3039 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3040 "settings."
3041 msgstr ""
3042 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3043 "hệ thống quản lí phiên bản."
3044
3045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info"
3048 msgid "Restart now?"
3049 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3050
3051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@option:check"
3054 msgid "Delete"
3055 msgstr "Xoá"
3056
3057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@option:check"
3060 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3061 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inmenu"
3066 msgid "%1: %2"
3067 msgstr "%1: %2"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3070 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3071 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3072 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3075 #, kde-format
3076 msgid "Use system font"
3077 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3080 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3081 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3082 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3083 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3085 #, kde-format
3086 msgid "Icon size"
3087 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3090 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3095 #, kde-format
3096 msgid "Preview size"
3097 msgstr "Kích thước xem thử"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3101 #, kde-format
3102 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3103 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3107 #, kde-format
3108 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3109 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3113 #, kde-format
3114 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3115 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3119 #, kde-format
3120 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3121 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3125 #, kde-format
3126 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3127 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3131 #, kde-format
3132 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3133 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3137 #, kde-format
3138 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3139 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3143 #, kde-format
3144 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3145 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3151 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3157 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3161 #, kde-format
3162 msgid "Position of columns"
3163 msgstr "Vị trí các cột"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3167 #, kde-format
3168 msgid "Side Padding"
3169 msgstr "Phần lót bên"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3173 #, kde-format
3174 msgid "Highlight entire row"
3175 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3179 #, kde-format
3180 msgid "Expandable folders"
3181 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3185 #, kde-format
3186 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3187 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3191 #, kde-format
3192 msgid "Recursive directory size limit"
3193 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3197 #, kde-format
3198 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3199 msgstr ""
3200 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@label"
3206 msgid "Hidden files shown"
3207 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3208
3209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:whatsthis"
3213 msgid ""
3214 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3215 "will be shown in the file view."
3216 msgstr ""
3217 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3218 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@label"
3224 msgid "Version"
3225 msgstr "Phiên bản"
3226
3227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:whatsthis"
3231 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3232 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "View Mode"
3239 msgstr "Chế độ xem"
3240
3241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis"
3245 msgid ""
3246 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3247 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3248 msgstr ""
3249 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3250 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label"
3256 msgid "Previews shown"
3257 msgstr "Xem thử đã hiện"
3258
3259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 msgid ""
3264 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3265 "icon."
3266 msgstr ""
3267 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3268 "thị thành một biểu tượng."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@label"
3274 msgid "Grouped Sorting"
3275 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3276
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid ""
3282 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3283 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label"
3289 msgid "Sort files by"
3290 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3291
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 msgid ""
3297 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3298 "performed on."
3299 msgstr ""
3300 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3301 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Order in which to sort files"
3308 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3315 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Show hidden files and folders last"
3322 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Visible roles"
3329 msgstr "Các vai trò thấy được"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Header column widths"
3336 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Properties last changed"
3343 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3350 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Additional Information"
3357 msgstr "Thông tin bổ sung"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3361 #, kde-format
3362 msgid "Should the URL be editable for the user"
3363 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3367 #, kde-format
3368 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3369 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3373 #, kde-format
3374 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3375 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3379 #, kde-format
3380 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3381 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3385 #, kde-format
3386 msgid ""
3387 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3388 "instance"
3389 msgstr ""
3390 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3391 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3395 #, kde-format
3396 msgid ""
3397 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3398 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3399 "were removed/renamed ...etc"
3400 msgstr ""
3401 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3402 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3403 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3407 #, kde-format
3408 msgid ""
3409 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3410 "UI)"
3411 msgstr ""
3412 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3413 "hiển thị trên giao diện)"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3417 #, kde-format
3418 msgid "Home URL"
3419 msgstr "URL nhà"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3423 #, kde-format
3424 msgid "Remember open folders and tabs"
3425 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3429 #, kde-format
3430 msgid "Split the view into two panes"
3431 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the filter bar be shown"
3437 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3443 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3447 #, kde-format
3448 msgid "Browse through archives"
3449 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3453 #, kde-format
3454 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3455 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3459 #, kde-format
3460 msgid ""
3461 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3462 "running in the Terminal panel."
3463 msgstr ""
3464 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3465 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3469 #, kde-format
3470 msgid "Rename inline"
3471 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show selection toggle"
3477 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3484 "mode bottom bar."
3485 msgstr ""
3486 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3487 "trong chế độ chọn."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3491 #, kde-format
3492 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3493 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3497 #, kde-format
3498 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3499 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3503 #, kde-format
3504 msgid "New tab will be open after last one"
3505 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show tooltips"
3511 msgstr "Hiện chú giải"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3515 #, kde-format
3516 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3517 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3521 #, kde-format
3522 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3523 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show the statusbar"
3529 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3535 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show the space information in the statusbar"
3541 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3545 #, kde-format
3546 msgid "Lock the layout of the panels"
3547 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3551 #, kde-format
3552 msgid "Enlarge Small Previews"
3553 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3560 "items"
3561 msgstr ""
3562 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3563 "biệt hoa thường"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3567 #, kde-format
3568 msgid "Text width index"
3569 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3573 #, kde-format
3574 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3575 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3578 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3579 #, kde-format
3580 msgid "Enabled plugins"
3581 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3582
3583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title:window"
3586 msgid "Configure"
3587 msgstr "Cấu hình"
3588
3589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title:group General settings"
3592 msgid "General"
3593 msgstr "Chung"
3594
3595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title:group"
3598 msgid "Startup"
3599 msgstr "Khởi động"
3600
3601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@title:group"
3604 msgid "View Modes"
3605 msgstr "Chế độ xem"
3606
3607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "Navigation"
3611 msgstr "Điều hướng"
3612
3613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group"
3616 msgid "Context Menu"
3617 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3618
3619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "Trash"
3623 msgstr "Thùng rác"
3624
3625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group"
3628 msgid "User Feedback"
3629 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3630
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3632 #, kde-format
3633 msgid ""
3634 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3635 msgstr ""
3636 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3637
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3639 #, kde-format
3640 msgid "Warning"
3641 msgstr "Cảnh báo"
3642
3643 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@option:radio"
3646 msgid "Use common display style for all folders"
3647 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3648
3649 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@option:radio"
3652 msgid "Remember display style for each folder"
3653 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3654
3655 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info"
3658 msgid ""
3659 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3660 "properties for."
3661 msgstr ""
3662 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3663 "thuộc tính xem."
3664
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "View: "
3669 msgstr "Xem: "
3670
3671 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "option:radio"
3674 msgid "Natural"
3675 msgstr "Tự nhiên"
3676
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "option:radio"
3680 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3681 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "option:radio"
3686 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3687 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Sorting mode: "
3693 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3694
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Hiện chú giải"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Miscellaneous: "
3706 msgstr "Hỗn hợp: "
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:check"
3711 msgid "Show selection marker"
3712 msgstr "Hiện dấu chọn"
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "option:check"
3717 msgid "Rename inline"
3718 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "option:check"
3723 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3724 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:check"
3729 msgid "Turning off split view closes active pane"
3730 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3733 #, kde-format
3734 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3735 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3736
3737 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:window"
3740 msgid "Configure Preview for %1"
3741 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3742
3743 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3747 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3748
3749 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3752 msgid "Moving files or folders to trash"
3753 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3754
3755 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3758 msgid "Emptying trash"
3759 msgstr "Đổ rác"
3760
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3764 msgid "Deleting files or folders"
3765 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3766
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3771 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3772
3773 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3776 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3777 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3778
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3783 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3784
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "When opening an executable file:"
3789 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3792 #, kde-format
3793 msgid "Always ask"
3794 msgstr "Luôn hỏi"
3795
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3797 #, kde-format
3798 msgid "Open in application"
3799 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3800
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3802 #, kde-format
3803 msgid "Run script"
3804 msgstr "Chạy kịch bản"
3805
3806 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3810 msgid "Behavior"
3811 msgstr "Ứng xử"
3812
3813 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3814 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3817 msgid "Previews"
3818 msgstr "Xem thử"
3819
3820 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3821 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3824 msgid "Confirmations"
3825 msgstr "Xác nhận"
3826
3827 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3830 msgid "Status Bar"
3831 msgstr "Thanh trạng thái"
3832
3833 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Show previews in the view for:"
3837 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3838
3839 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3840 #, kde-format
3841 msgid "Skip previews for local files above:"
3842 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3843
3844 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3845 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3848 msgid " MiB"
3849 msgstr " MiB"
3850
3851 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3852 #, kde-format
3853 msgid "No limit"
3854 msgstr "Không giới hạn"
3855
3856 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Skip previews for remote files above:"
3860 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3861
3862 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3863 #, kde-format
3864 msgid "No previews"
3865 msgstr "Không xem thử"
3866
3867 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Show status bar"
3871 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3872
3873 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "Show zoom slider"
3877 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3878
3879 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show space information"
3883 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3884
3885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab"
3889 msgid "Icons"
3890 msgstr "Biểu tượng"
3891
3892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab"
3896 msgid "Compact"
3897 msgstr "Gọn"
3898
3899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab"
3903 msgid "Details"
3904 msgstr "Chi tiết"
3905
3906 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "After current tab"
3910 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3911
3912 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "At end of tab bar"
3916 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3917
3918 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Open new tabs: "
3922 msgstr "Mở thẻ mới:"
3923
3924 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Open archives as folder"
3928 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3929
3930 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Open folders during drag operations"
3934 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3935
3936 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "General: "
3940 msgstr "Chung: "
3941
3942 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3945 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3947
3948 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Select Home Location"
3952 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3953
3954 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Current Location"
3958 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3959
3960 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Default Location"
3964 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3965
3966 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label:textbox"
3969 msgid "Show on startup:"
3970 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3971
3972 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Begin in split view mode"
3976 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3977
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3979 #, kde-format
3980 msgid "New windows:"
3981 msgstr "Cửa sổ mới:"
3982
3983 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3986 msgid "Show filter bar"
3987 msgstr "Hiện thanh lọc"
3988
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Make location bar editable"
3993 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
3994
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Open new folders in tabs"
3999 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4004 msgid "General:"
4005 msgstr "Chung:"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Show full path inside location bar"
4011 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Show full path in title bar"
4017 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info"
4022 msgid ""
4023 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4024 "be applied."
4025 msgstr ""
4026 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4027 "áp dụng."
4028
4029 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4032 msgid "System Font"
4033 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4034
4035 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4038 msgid "Custom Font"
4039 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4040
4041 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action:button Choose font"
4044 msgid "Choose..."
4045 msgstr "Chọn..."
4046
4047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label:listbox"
4050 msgid "Default icon size:"
4051 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4052
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label:listbox"
4056 msgid "Preview icon size:"
4057 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4058
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label:listbox"
4062 msgid "Label font:"
4063 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4064
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4068 msgid "Small"
4069 msgstr "Nhỏ"
4070
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4074 msgid "Medium"
4075 msgstr "Vừa"
4076
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4080 msgid "Large"
4081 msgstr "Lớn"
4082
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4086 msgid "Huge"
4087 msgstr "Rất lớn"
4088
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:listbox"
4092 msgid "Label width:"
4093 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4098 msgid "Unlimited"
4099 msgstr "Không giới hạn"
4100
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4104 msgid "1"
4105 msgstr "1"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4110 msgid "2"
4111 msgstr "2"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4116 msgid "3"
4117 msgstr "3"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4122 msgid "4"
4123 msgstr "4"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4128 msgid "5"
4129 msgstr "5"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Maximum lines:"
4135 msgstr "Số dòng tối đa:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4140 msgid "Unlimited"
4141 msgstr "Không giới hạn"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4146 msgid "Small"
4147 msgstr "Nhỏ"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4152 msgid "Medium"
4153 msgstr "Vừa"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4158 msgid "Large"
4159 msgstr "Lớn"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Maximum width:"
4165 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check"
4170 msgid "Expandable"
4171 msgstr "Mở rộng được"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4176 msgid "Folders:"
4177 msgstr "Thư mục:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4182 msgid "By clicking anywhere on the row"
4183 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4188 msgid "By clicking on icon or name"
4189 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4190
4191 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Open files and folders:"
4196 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Number of items"
4202 msgstr "Số lượng các thứ"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Size of contents, up to "
4208 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4211 #, kde-format
4212 msgid " level deep"
4213 msgid_plural " levels deep"
4214 msgstr[0] " mức thư mục con"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Date style:"
4238 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info:tooltip"
4244 msgid "Size: 1 pixel"
4245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4246 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4247
4248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:window"
4251 msgid "View Display Style"
4252 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4253
4254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox"
4257 msgid "Icons"
4258 msgstr "Biểu tượng"
4259
4260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox"
4263 msgid "Compact"
4264 msgstr "Gọn"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox"
4269 msgid "Details"
4270 msgstr "Chi tiết"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4275 msgid "Ascending"
4276 msgstr "Tăng dần"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4281 msgid "Descending"
4282 msgstr "Giảm dần"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show folders first"
4288 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show hidden files last"
4294 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show preview"
4300 msgstr "Hiện xem thử"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show in groups"
4306 msgstr "Hiện theo nhóm"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show hidden files"
4312 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Additional Information"
4318 msgstr "Thông tin bổ sung"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4321 #, kde-format
4322 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4323 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "View mode:"
4329 msgstr "Chế độ xem:"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Sorting:"
4335 msgstr "Sắp xếp:"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4338 #, kde-format
4339 msgid "View options:"
4340 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4345 msgid "Current folder"
4346 msgstr "Thư mục hiện tại"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4351 msgid "Current folder and sub-folders"
4352 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4357 msgid "All folders"
4358 msgstr "Tất cả thư mục"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Apply to:"
4364 msgstr "Áp dụng cho:"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use as default view settings"
4370 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info"
4375 msgid ""
4376 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4377 "continue?"
4378 msgstr ""
4379 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4380 "tiếp tục không?"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info"
4385 msgid ""
4386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4387 msgstr ""
4388 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4389 "tục không?"
4390
4391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "Applying View Properties"
4395 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4396
4397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:progress"
4400 msgid "Counting folders: %1"
4401 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4402
4403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:progress"
4406 msgid "Folders: %1"
4407 msgstr "Thư mục: %1"
4408
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4412 msgid "Zoom:"
4413 msgstr "Thu phóng:"
4414
4415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4416 #, kde-format
4417 msgid "Zoom"
4418 msgstr "Thu phóng"
4419
4420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4423 msgid "Sets the size of the file icons."
4424 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4425
4426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4427 #, kde-format
4428 msgid "Stop"
4429 msgstr "Dừng"
4430
4431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@tooltip"
4434 msgid "Stop loading"
4435 msgstr "Dừng tải"
4436
4437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4438 #, kde-kuit-format
4439 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4440 msgid ""
4441 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4442 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4443 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4444 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4445 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4446 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4447 "device.</item></list></para>"
4448 msgstr ""
4449 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4450 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4451 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4452 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4453 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4454 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4455 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4456
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:inmenu"
4460 msgid "Show Zoom Slider"
4461 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4462
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:inmenu"
4466 msgid "Show Space Information"
4467 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4468
4469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:status Free disk space"
4472 msgid "%1 free"
4473 msgstr "%1 trống"
4474
4475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4478 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4479 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4480
4481 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4482 #, kde-format
4483 msgid "Trash Emptied"
4484 msgstr "Hết rác"
4485
4486 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4487 #, kde-format
4488 msgid "The Trash was emptied."
4489 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4490
4491 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4494 msgid "Places"
4495 msgstr "Địa điểm"
4496
4497 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4500 msgid "Count of available Network Shares"
4501 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4502
4503 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4506 msgid "Settings"
4507 msgstr "Thiết lập"
4508
4509 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4512 msgid "A subset of Dolphin settings."
4513 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4514
4515 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4516 #, kde-format
4517 msgid "Select Remote Charset"
4518 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4519
4520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4521 #, kde-format
4522 msgid "Default"
4523 msgstr "Mặc định"
4524
4525 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4526 #, kde-format
4527 msgid "Reload"
4528 msgstr "Tải lại"
4529
4530 #: views/dolphinview.cpp:638
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:status"
4533 msgid "1 Folder selected"
4534 msgid_plural "%1 Folders selected"
4535 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4536
4537 #: views/dolphinview.cpp:639
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:status"
4540 msgid "1 File selected"
4541 msgid_plural "%1 Files selected"
4542 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4543
4544 #: views/dolphinview.cpp:641
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:status"
4547 msgid "1 Folder"
4548 msgid_plural "%1 Folders"
4549 msgstr[0] "%1 thư mục"
4550
4551 #: views/dolphinview.cpp:642
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:status"
4554 msgid "1 File"
4555 msgid_plural "%1 Files"
4556 msgstr[0] "%1 tệp"
4557
4558 #: views/dolphinview.cpp:646
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4561 msgid "%1, %2 (%3)"
4562 msgstr "%1, %2 (%3)"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:650
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:status files (size)"
4567 msgid "%1 (%2)"
4568 msgstr "%1 (%2)"
4569
4570 #: views/dolphinview.cpp:656
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:status"
4573 msgid "0 Folders, 0 Files"
4574 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4575
4576 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "<filename> copy"
4579 msgid "%1 copy"
4580 msgstr "%1 sao"
4581
4582 #: views/dolphinview.cpp:1042
4583 #, kde-format
4584 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4585 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4586 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:1048
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:button"
4591 msgid "Open %1 Item"
4592 msgid_plural "Open %1 Items"
4593 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:1181
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Side Padding"
4599 msgstr "Phần lót bên"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:1185
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:inmenu"
4604 msgid "Automatic Column Widths"
4605 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:1190
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Custom Column Widths"
4611 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:1766
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "Trash operation completed."
4617 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:1775
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "Delete operation completed."
4623 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:1910
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:button"
4628 msgid "Rename and Hide"
4629 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:1917
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4635 "Do you still want to rename it?"
4636 msgstr ""
4637 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4638 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:1919
4641 #, kde-format
4642 msgid ""
4643 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4644 "Do you still want to rename it?"
4645 msgstr ""
4646 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4647 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1921
4650 #, kde-format
4651 msgid "Hide this File?"
4652 msgstr "Ẩn tệp này?"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:1921
4655 #, kde-format
4656 msgid "Hide this Folder?"
4657 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:1977
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "The location is empty."
4663 msgstr "Địa điểm này trống."
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:1979
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "The location '%1' is invalid."
4669 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:2225
4672 #, kde-format
4673 msgid "Loading..."
4674 msgstr "Đang tải..."
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:2244
4677 #, kde-format
4678 msgid "Loading canceled"
4679 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:2246
4682 #, kde-format
4683 msgid "No items matching the filter"
4684 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:2248
4687 #, kde-format
4688 msgid "No items matching the search"
4689 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:2250
4692 #, kde-format
4693 msgid "Trash is empty"
4694 msgstr "Thùng rác trống"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:2253
4697 #, kde-format
4698 msgid "No tags"
4699 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:2256
4702 #, kde-format
4703 msgid "No files tagged with \"%1\""
4704 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:2260
4707 #, kde-format
4708 msgid "No recently used items"
4709 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:2262
4712 #, kde-format
4713 msgid "No shared folders found"
4714 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:2264
4717 #, kde-format
4718 msgid "No relevant network resources found"
4719 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2266
4722 #, kde-format
4723 msgid "No MTP-compatible devices found"
4724 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:2268
4727 #, fuzzy, kde-format
4728 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4729 msgid "No Apple devices found"
4730 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:2270
4733 #, kde-format
4734 msgid "No Bluetooth devices found"
4735 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:2272
4738 #, kde-format
4739 msgid "Folder is empty"
4740 msgstr "Thư mục trống"
4741
4742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action"
4745 msgid "Create Folder..."
4746 msgstr "Tạo thư mục..."
4747
4748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4749 #, kde-kuit-format
4750 msgctxt "@info:whatsthis"
4751 msgid ""
4752 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4753 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4754 msgstr ""
4755 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4756 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4757
4758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4759 #, kde-kuit-format
4760 msgctxt "@info:whatsthis"
4761 msgid ""
4762 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4763 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4764 "from if disk space is needed."
4765 msgstr ""
4766 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4767 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4768 "không gian trên đĩa."
4769
4770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4771 #, kde-kuit-format
4772 msgctxt "@info:whatsthis"
4773 msgid ""
4774 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4775 "recovered by normal means."
4776 msgstr ""
4777 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4778 "được bằng các cách thông thường."
4779
4780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4783 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4784 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4785
4786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:inmenu File"
4789 msgid "Duplicate Here"
4790 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4791
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:inmenu File"
4795 msgid "Properties"
4796 msgstr "Thuộc tính"
4797
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4799 #, kde-kuit-format
4800 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4801 msgid ""
4802 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4803 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4804 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4805 "there like managing read- and write-permissions."
4806 msgstr ""
4807 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4808 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4809 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4810 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:incontextmenu"
4815 msgid "Copy Location"
4816 msgstr "Chép địa điểm"
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4821 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4822 msgstr ""
4823 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu File"
4828 msgid "Move to Trash…"
4829 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu File"
4834 msgid "Delete…"
4835 msgstr "Xoá…"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu File"
4840 msgid "Duplicate Here…"
4841 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:incontextmenu"
4846 msgid "Copy Location…"
4847 msgstr "Chép địa điểm…"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4852 msgid ""
4853 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4854 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4855 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4856 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4857 "interface> option is enabled.</para>"
4858 msgstr ""
4859 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4860 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4861 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4862 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4863 "bật.</para>"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4868 msgid ""
4869 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4870 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4871 "the overview in folders with many items.</para>"
4872 msgstr ""
4873 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4874 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4875 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4880 msgid ""
4881 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4882 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4883 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4884 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4885 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4886 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4887 "of multiple folders in the same list.</para>"
4888 msgstr ""
4889 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4890 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4891 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4892 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4893 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4894 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4895 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:intoolbar"
4900 msgid "View Mode"
4901 msgstr "Chế độ xem"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4906 msgid "This increases the icon size."
4907 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu View"
4912 msgid "Reset Zoom Level"
4913 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4916 #, kde-format
4917 msgid "Zoom To Default"
4918 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4923 msgid "This resets the icon size to default."
4924 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4929 msgid "This reduces the icon size."
4930 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4935 msgid "Zoom"
4936 msgstr "Thu phóng"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:intoolbar"
4941 msgid "Show Previews"
4942 msgstr "Hiện xem thử"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid "Show preview of files and folders"
4948 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4951 #, kde-kuit-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis"
4953 msgid ""
4954 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4955 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4956 "the images."
4957 msgstr ""
4958 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4959 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4960 "ảnh đó."
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4965 msgid "Folders First"
4966 msgstr "Thư mục lên đầu"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4971 msgid "Hidden Files Last"
4972 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu View"
4977 msgid "Sort By"
4978 msgstr "Sắp xếp theo"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu View"
4983 msgid "Show Additional Information"
4984 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu View"
4989 msgid "Show in Groups"
4990 msgstr "Hiện theo nhóm"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4996 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu View"
5001 msgid "Show Hidden Files"
5002 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid ""
5008 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5009 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5010 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5011 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5012 "hidden.</para>"
5013 msgstr ""
5014 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5015 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5016 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5017 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5018 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu View"
5023 msgid "Adjust View Display Style..."
5024 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 msgid ""
5030 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5031 msgstr ""
5032 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5033 "thể được điều chỉnh."
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5038 msgid "Icons"
5039 msgstr "Biểu tượng"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info"
5044 msgid "Icons view mode"
5045 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5050 msgid "Compact"
5051 msgstr "Gọn"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info"
5056 msgid "Compact view mode"
5057 msgstr "Chế độ xem gọn"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5062 msgid "Details"
5063 msgstr "Chi tiết"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid "Details view mode"
5069 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "Sort descending"
5074 msgid "Z-A"
5075 msgstr "Z-A"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "Sort ascending"
5080 msgid "A-Z"
5081 msgstr "A-Z"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "Sort descending"
5086 msgid "Largest First"
5087 msgstr "Lớn nhất trước"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "Sort ascending"
5092 msgid "Smallest First"
5093 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "Sort descending"
5098 msgid "Newest First"
5099 msgstr "Mới nhất trước"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Sort ascending"
5104 msgid "Oldest First"
5105 msgstr "Cũ nhất trước"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "Sort descending"
5110 msgid "Highest First"
5111 msgstr "Cao nhất trước"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "Sort ascending"
5116 msgid "Lowest First"
5117 msgstr "Thấp nhất trước"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Sort descending"
5122 msgid "Descending"
5123 msgstr "Giảm dần"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "Sort ascending"
5128 msgid "Ascending"
5129 msgstr "Tăng dần"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5132 #, kde-format
5133 msgctxt ""
5134 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5135 "selection is empty when this text is shown."
5136 msgid "Actions for Current View"
5137 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5138
5139 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5140 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5143 #. and a fallback will be used.
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5145 #, kde-format
5146 msgid "Actions for %1"
5147 msgstr "Hành động cho %1"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5150 #, kde-format
5151 msgctxt ""
5152 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5153 "of selected files/folders."
5154 msgid "Actions for One Selected Item"
5155 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5156 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5157
5158 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:status"
5161 msgid "Updating version information..."
5162 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5163
5164 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5167
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5170 #~ "\"%2\"</application>."
5171 #~ msgid_plural ""
5172 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5173 #~ "<application>%2</application>."
5174 #~ msgstr[0] ""
5175 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5176 #~ "<application>%2</application>."
5177
5178 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5179 #~ msgid ", "
5180 #~ msgstr ", "
5181
5182 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5185 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5186 #~ "commands and configuration options."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5189 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5190 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5191
5192 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5195 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5198 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5199
5200 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5203 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5206 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5207 #~ "KDE.</para>"
5208
5209 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5212 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5213 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5214 #~ "help is available for a spot.</para>"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5217 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5218 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5219 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5220
5221 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5224 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5225 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5226 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5227 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5228 #~ "used to this.</para>"
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5231 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5232 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5233 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5234 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5235 #~ "chờ vào nó.</para>"
5236
5237 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5240 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5243 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5244
5245 #~ msgctxt "@info:credit"
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5248 #~ "Angelaccio"
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5251 #~ "Angelaccio"
5252
5253 #~ msgid "Font family"
5254 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5255
5256 #~ msgid "Font size"
5257 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5258
5259 #~ msgid "Italic"
5260 #~ msgstr "Nghiêng"
5261
5262 #~ msgid "Font weight"
5263 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5269 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5270
5271 #~ msgid "Leading Column Padding"
5272 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5273
5274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5275 #~ msgid "Leading Column Padding"
5276 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5277
5278 #~ msgctxt "@item"
5279 #~ msgid "Eject"
5280 #~ msgstr "Rút"
5281
5282 #~ msgctxt "@item"
5283 #~ msgid "Release"
5284 #~ msgstr "Rút"
5285
5286 #~ msgctxt "@item"
5287 #~ msgid "Safely Remove"
5288 #~ msgstr "Rút an toàn"
5289
5290 #~ msgctxt "@item"
5291 #~ msgid "Unmount"
5292 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5293
5294 #~ msgctxt "@info"
5295 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5296 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5297
5298 #~ msgctxt "@info"
5299 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5300 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5301
5302 #~ msgctxt "@info"
5303 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5304 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5305
5306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5307 #~ msgid "Open in New Tab"
5308 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5309
5310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5311 #~ msgid "Open in New Window"
5312 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5313
5314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5315 #~ msgid "Mount"
5316 #~ msgstr "Gắn kết"
5317
5318 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5319 #~ msgid "Edit..."
5320 #~ msgstr "Sửa..."
5321
5322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5323 #~ msgid "Remove"
5324 #~ msgstr "Xoá"
5325
5326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5327 #~ msgid "Hide"
5328 #~ msgstr "Ẩn"
5329
5330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5331 #~ msgid "Add Entry..."
5332 #~ msgstr "Thêm mục..."
5333
5334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5335 #~ msgid "Icon Size"
5336 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5337
5338 #~ msgctxt "Small icon size"
5339 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5340 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5341
5342 #~ msgctxt "Medium icon size"
5343 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5344 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5345
5346 #~ msgctxt "Large icon size"
5347 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5348 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5349
5350 #~ msgctxt "Huge icon size"
5351 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5352 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5353
5354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5355 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5356 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5359 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5360 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5361
5362 #~ msgctxt "@title:window"
5363 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5364 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5365
5366 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5367 #~ msgid "Sett&ings"
5368 #~ msgstr "T&hiết lập"
5369
5370 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5371 #~ msgid "Control"
5372 #~ msgstr "Điều khiển"
5373
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Show menu"
5376 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5377
5378 #~ msgctxt "@title:group"
5379 #~ msgid "Services"
5380 #~ msgstr "Dịch vụ"
5381
5382 #~ msgctxt "@title"
5383 #~ msgid "Dolphin Part"
5384 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5385
5386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5387 #~ msgid "Url Navigator"
5388 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5389 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5390
5391 #~ msgctxt "@item:intable"
5392 #~ msgid "Unknown"
5393 #~ msgstr "Không rõ"
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5397 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"