]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-11 21:55+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Confirmation"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Quita %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
156 "quitar?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:623
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Aperi %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configura"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nove &fenestra"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nove scheda"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Claude scheda"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
283
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
301 "shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Talia…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
321 "location initial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copia…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
338 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
339 "ab le tabuliero a un nove location."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colla"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
356 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
357 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
358 "removite ab lor vetere location."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
380 "vista dividite inactive."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Move a vista dividite inactive"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filtro..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtro"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Cerca..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Cerca"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selige"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
546 "seligeva in vice."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppa"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Stoppa de cargar"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Location modificabile"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
607 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
608 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
609 "confirmar le location modificate."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Reimplacia location"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
625 "insertar un location differente."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
649 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
650 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
651 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
652 "demandera tu confirmation."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
663 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
664 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compara files"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
681 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
682 "per configurar lo.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Aperi terminal"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
699 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
700 "in le application de terminal.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Aperi le terminal ci"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
718 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
719 "adjuta in le application de terminal.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "Marcatores de li&bro"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
745 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
746 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
747 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
748 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
749 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
750 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Activa Scheda %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Activa ultime scheda"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Proxime scheda"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Activa proxime scheda"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Previe scheda"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Activa previe scheda"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Monstra Objectivo"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Aperi in nove scheda"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Aperi in nove schedas"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Aperi in nove fenestra"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Disbloca pannellos"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Bloca pannellos"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
834 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
835 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
836 "blocate es insertate plus purmente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "Information"
843
844 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
853 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
866 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
867 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
868 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
869 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
870 "para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
883 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
884 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
885 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
886 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Dossieres"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
903 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
904 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
905 "emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
917 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
918 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
919 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 msgid "Terminal"
926 msgstr "Terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
940 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
941 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
942 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
943 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
944 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
958 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
959 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
960 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
961 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
962 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Placias"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Monstra le placias celate"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
984 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
985 "proprietate celate."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
998 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
999 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1000 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1001 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1018 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1019 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1020 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1021 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1022 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1023 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1024 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1025 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1026 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Monstra pannellos"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1045 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1046 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1047 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1048 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Claude"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Claude vista sinistre"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Claude"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Claude vista dextere"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Scinde"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Scinde vista"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1098 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1099 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1100 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1101 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1102 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1103 "emphasis>.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1119 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1120 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1121 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1122 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1123 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1124 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1125 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1126 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1127 "para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1146 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1147 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1148 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1149 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1151 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1152 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1153 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1155 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1167 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1168 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1169 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1180 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1181 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1182 "le barra de Instrumento.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1194 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1195 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1196 "interface>"
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1214 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1215 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1216 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1217 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1218 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1234 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1235 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1236 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1237 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1238 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1239 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1240 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1241 "troppo habituate a isto.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1254 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1255 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1256 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1258 "</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1274 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1275 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1276 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1277 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1278 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1279 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1280 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1291 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1292 "disponibile in tu linguage preferite."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1302 "usate e mentenitores de iste application."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1314 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1315 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1316 "da un reguardo!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Vacua corbe"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Adde dossier de rete"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra de location"
1352 msgstr[1] "Barra de location"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Edita typo de file ..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "De-selectionar omne"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "App&licationes"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Dossieres de rete"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Corbe"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Initio automatic"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Trova file..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Aperi &Terminal"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Selige"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "De-selige"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Edita"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Selection"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "&Vista"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "Va&de"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Instrumentos"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nove scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Distacca scheda"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Claude altere schedas"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Claude scheda"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1510 #: dolphinui.rc:59
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Barra de location"
1515
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 #: dolphinui.rc:105
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Barra de instrumento principal"
1522
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 msgid ""
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1538 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1539 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1540 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1541 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1542 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1543 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1544 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1545 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1562 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1563 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1564 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1565 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1566 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1567 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1568 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1569 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1570 "item></list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Cerca %1 in %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Cerca"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Cerca %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Cargante dossier ..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Ordinante..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "On initia cerca..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Trovava nulle elementos."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid ""
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1628 msgstr ""
1629 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1630 "lanceate"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Invalid protocol"
1636 msgstr "Protocollo invalide"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgid ""
1641 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1642 msgstr ""
1643 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:tooltip"
1648 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1649 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1650
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1652 #, kde-format
1653 msgid "Filter..."
1654 msgstr "Filtro..."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Hide Filter Bar"
1660 msgstr "Cela barra de filtro"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1665 msgid "\"%1\""
1666 msgstr "\"%1\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1672 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1673 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1679 "folders."
1680 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1681 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1695 "files/folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1702 msgid "One Selected File"
1703 msgid_plural "%1 Selected Files"
1704 msgstr[0] "Un file selectionate"
1705 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1711 msgid "One Selected Folder"
1712 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1713 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1714 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "One Selected Item"
1722 msgid_plural "%1 Selected Items"
1723 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1724 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One File"
1730 msgid_plural "%1 Files"
1731 msgstr[0] "Un File"
1732 msgstr[1] "%1 Files"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Folder"
1738 msgid_plural "%1 Folders"
1739 msgstr[0] "Un Dossier"
1740 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1746 msgid "One Item"
1747 msgid_plural "%1 Items"
1748 msgstr[0] "Un elemento"
1749 msgstr[1] "%1 elementos"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@item:intable"
1754 msgid "%1 item"
1755 msgid_plural "%1 items"
1756 msgstr[0] "%1 elemento"
1757 msgstr[1] "%1 elementos"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "width × height"
1762 msgid "%1 × %2"
1763 msgstr "%1 × %2"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1768 msgid "0 - 9"
1769 msgstr "0 - 9"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group"
1774 msgid "Others"
1775 msgstr "Alteres"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Folders"
1781 msgstr "Dossieres"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Small"
1787 msgstr "Parve"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Medium"
1793 msgstr "Medie"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Big"
1799 msgstr "Grande"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Today"
1805 msgstr "Hodie"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Yesterday"
1811 msgstr "Heri"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1816 msgid "dddd"
1817 msgstr "dddd"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1823 msgid "%1"
1824 msgstr "%1"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "One Week Ago"
1830 msgstr "Un septimana retro"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Two Weeks Ago"
1836 msgstr "Duo septimanas retro"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Three Weeks Ago"
1842 msgstr "Tres septimanas retro"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Earlier this Month"
1848 msgstr "Al initio de iste mense"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1854 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1855 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1856 "text that should not be formatted as a date"
1857 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1864 "context @title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1872 "current locale, and yyyy is full year number."
1873 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1880 "@title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1946 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1960 "and yyyy is full year number"
1961 msgid "MMMM, yyyy"
1962 msgstr "MMMM, yyyy"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1968 "group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 msgid "Read, "
1977 msgstr "Lege,"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Write, "
1984 msgstr "Scribe,"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Execute, "
1991 msgstr "Executa,"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Forbidden"
1998 msgstr "Prohibite"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2003 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2004 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Name"
2009 msgstr "Nomine"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Size"
2014 msgstr "Grandor"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Modified"
2019 msgstr "Modificate"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Created"
2024 msgstr "Create"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Accessed"
2029 msgstr "Accessite"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Type"
2034 msgstr "Typo"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Rating"
2039 msgstr "Evalutation"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Tags"
2044 msgstr "Etiquettas"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Comment"
2049 msgstr "Commento"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Title"
2054 msgstr "Titulo"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Document"
2060 msgstr "Documento"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Author"
2065 msgstr "Autor"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Word Count"
2070 msgstr "Computo de parola"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Line Count"
2075 msgstr "Computo de linea"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Date Photographed"
2080 msgstr "Data fotografate"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Image"
2087 msgstr "Imagine"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 msgctxt "@label width x height"
2091 msgid "Dimensions"
2092 msgstr "Dimensiones"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Width"
2097 msgstr "Largessa"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Height"
2102 msgstr "Altessa"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Orientation"
2107 msgstr "Orientation"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Artist"
2112 msgstr "Artista"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Audio"
2120 msgstr "Audio"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Genre"
2125 msgstr "Genere"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Album"
2130 msgstr "Album"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Duration"
2135 msgstr "Duration"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Bitrate"
2140 msgstr "Frequentia de bit"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Track"
2145 msgstr "Tracia"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Release Year"
2150 msgstr "Anno de liberation"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Aspect Ratio"
2155 msgstr "Proportiones"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Video"
2160 msgstr "Video"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Frame Rate"
2165 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Path"
2170 msgstr "Percurso"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Other"
2178 msgstr "Altere"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "File Extension"
2183 msgstr "Extension de file"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Deletion Time"
2188 msgstr "Tempore de deletion"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Link Destination"
2193 msgstr "Destination de ligamine"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Downloaded From"
2198 msgstr "Discargate ex"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Permissions"
2203 msgstr "Permissiones"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Owner"
2208 msgstr "Proprietario"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "User Group"
2213 msgstr "Gruppo de Usator"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:status"
2218 msgid "Unknown error."
2219 msgstr "Error incognite."
2220
2221 #: main.cpp:87
2222 #, kde-format
2223 msgid "Dolphin"
2224 msgstr "Dolphin"
2225
2226 #: main.cpp:88
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title"
2229 msgid "File Manager"
2230 msgstr "Gerente de file"
2231
2232 #: main.cpp:90
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2236 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2237
2238 #: main.cpp:92
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Felix Ernst"
2242 msgstr "Felix Ernst"
2243
2244 #: main.cpp:93
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2248 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2249
2250 #: main.cpp:95
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Méven Car"
2254 msgstr "Méven Car"
2255
2256 #: main.cpp:96
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2260 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2261
2262 #: main.cpp:98
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Elvis Angelaccio"
2266 msgstr "Elvis Angelaccio"
2267
2268 #: main.cpp:99
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2272 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2273
2274 #: main.cpp:101
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Emmanuel Pescosta"
2278 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2279
2280 #: main.cpp:102
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2284 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2285
2286 #: main.cpp:104
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Frank Reininghaus"
2290 msgstr "Frank Reininghaus"
2291
2292 #: main.cpp:105
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2296 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2297
2298 #: main.cpp:107
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Peter Penz"
2302 msgstr "Peter Penz"
2303
2304 #: main.cpp:108
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2308 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2309
2310 #: main.cpp:110
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Sebastian Trüg"
2314 msgstr "Sebastian Trueg"
2315
2316 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2317 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Developer"
2321 msgstr "Developpator"
2322
2323 #: main.cpp:113
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "David Faure"
2327 msgstr "David Faure"
2328
2329 #: main.cpp:116
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Aaron J. Seigo"
2333 msgstr "Aaron J. Seigo"
2334
2335 #: main.cpp:119
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Rafael Fernández López"
2339 msgstr "Rafael Fernández López"
2340
2341 #: main.cpp:122
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Kevin Ottens"
2345 msgstr "Kevin Ottens"
2346
2347 #: main.cpp:125
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Holger Freyther"
2351 msgstr "Holger Freyther"
2352
2353 #: main.cpp:128
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Max Blazejak"
2357 msgstr "Max Blazejak"
2358
2359 #: main.cpp:131
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Michael Austin"
2363 msgstr "Michael Austin"
2364
2365 #: main.cpp:132
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Documentation"
2369 msgstr "Documentation"
2370
2371 #: main.cpp:141
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:shell"
2374 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2375 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2376
2377 #: main.cpp:143
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2381 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2382
2383 #: main.cpp:144
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2387 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2388
2389 #: main.cpp:145
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2393 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2394
2395 #: main.cpp:146
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Document to open"
2399 msgstr "Documento de aperir"
2400
2401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2402 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2403 #, kde-format
2404 msgid "Hidden files shown"
2405 msgstr "Files celate monstrate"
2406
2407 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2409 #, kde-format
2410 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2411 msgstr ""
2412 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2413 "o domo"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2417 #, kde-format
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Rolar automatic"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Cut"
2425 msgstr "Talia"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Copy"
2431 msgstr "Copia"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Rename..."
2437 msgstr "Renomina..."
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "Move al corbe"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Delete"
2449 msgstr "Dele"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Monstra le files celate"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Limita a directorio principal"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Rolar Automatic"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Properties"
2473 msgstr "Proprietates"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2477 #, kde-format
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2483 #, kde-format
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2489 #, kde-format
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Formato de como monstrar data"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Preview"
2497 msgstr "Vista preliminari"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Configura..."
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Data Condensate"
2516
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2529 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2530
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgid "play"
2534 msgstr "reproduce"
2535
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2537 #, kde-format
2538 msgid "pause"
2539 msgstr "pausa"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2543 #, kde-format
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2545 msgstr ""
2546 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Configura corbe..."
2553
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2559 msgstr ""
2560 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2561 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2562
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2564 #, kde-format
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Installa Konsole"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "Location"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "What"
2578 msgstr "Qual"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Any Type"
2584 msgstr "Omne Typo"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Folders"
2590 msgstr "Dossieres"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Documents"
2596 msgstr "Documentos"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Images"
2602 msgstr "Images"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Audio Files"
2608 msgstr "Files Audio"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Videos"
2614 msgstr "Videos"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Any Date"
2620 msgstr "Omne Data"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Today"
2626 msgstr "Hodie"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Yesterday"
2632 msgstr "Heri"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "This Week"
2638 msgstr "Iste septimana"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "This Month"
2644 msgstr "Iste mense"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "This Year"
2650 msgstr "Iste anno"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Rating"
2656 msgstr "Omne evalutation o classification"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "1 or more"
2662 msgstr "1 o plus"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "2 or more"
2668 msgstr "2 o plus"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "3 or more"
2674 msgstr "3 o plus"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "4 or more"
2680 msgstr "4 o plus"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Le classification plus alte"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "Netta selection"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "String list separator"
2697 msgid ", "
2698 msgstr ", "
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2703 msgid "Tag: %2"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2706 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:button"
2711 msgid "Add Tags"
2712 msgstr "Adde etiquettas"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "From Here (%1)"
2718 msgstr "Ex ci (%1)"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2724 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2730 msgstr ""
2731 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:tooltip"
2736 msgid "Quit searching"
2737 msgstr "Abandona cerca"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Filename"
2743 msgstr "Nomine de file"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Content"
2749 msgstr "Contento"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "From Here"
2755 msgstr "Ex ci"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Your files"
2761 msgstr "Tu files"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Search in your home directory"
2767 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2770 #, kde-format
2771 msgid "More Search Tools"
2772 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2775 #, kde-format
2776 msgctxt ""
2777 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2778 "user entered."
2779 msgid "Query Results from '%1'"
2780 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2781
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2785 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2786 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2787
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:button"
2795 msgid "Cancel Copying"
2796 msgstr "Cancella copiar"
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2802 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2803
2804 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2809 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2810
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2815 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2816
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Cutting"
2822 msgstr "Cancella Taliar"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2828 msgstr ""
2829 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel"
2838 msgstr "Cancella"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2844 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Duplicating"
2851 msgstr "Cancella duplicar"
2852
2853 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2854 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action keep short"
2858 msgid "More"
2859 msgstr "Plus"
2860
2861 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2866 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Moving"
2873 msgstr "Cancella Mover"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2879 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2882 #, kde-kuit-format
2883 msgid ""
2884 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2885 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2886 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2887 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2888 "para>"
2889 msgstr ""
2890 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2891 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2892 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2893 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2894 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2897 #, kde-format
2898 msgctxt ""
2899 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2900 msgid "Paste from Clipboard"
2901 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2906 msgid "Dismiss This Reminder"
2907 msgstr "Dimitte iste memento"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2912 msgid "Don't Remind Me Again"
2913 msgstr "Non memorar a me de nove"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2918 msgid ""
2919 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2920 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2921 msgstr ""
2922 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2923 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Renaming"
2930 msgstr "Cencella Renominar"
2931
2932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2936 #. and a fallback will be used.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action"
2940 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2941 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2942 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2943 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2944
2945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2949 #. and a fallback will be used.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action"
2953 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2955 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2956 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2969 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Permanently Delete %2"
2980 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2981 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
2982 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Duplicate %2"
2993 msgid_plural "Duplicate %2"
2994 msgstr[0] "Duplica %2"
2995 msgstr[1] "Duplica %2"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Move %2 to the Trash"
3006 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3007 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3008 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Rename %2"
3019 msgid_plural "Rename %2"
3020 msgstr[0] "Renomina %2"
3021 msgstr[1] "Renomina %2"
3022
3023 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3024 #, kde-kuit-format
3025 msgctxt "@info:whatsthis"
3026 msgid ""
3027 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3028 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3029 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3030 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3031 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3032 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3033 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3034 "the current selection.</para>"
3035 msgstr ""
3036 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3037 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3038 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3039 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3040 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3041 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3042 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3043 "in dependentia del selection currente.</para>"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3048 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3049 msgstr ""
3050 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3051 "los."
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode"
3057 msgstr "Modo de Selection"
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Exit Selection Mode"
3063 msgstr "Exita Modo de Selection"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@label:textbox"
3068 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3069 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Search..."
3075 msgstr "Cerca..."
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Download New Services..."
3081 msgstr "Discarga nove servicios..."
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info"
3086 msgid ""
3087 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3088 "settings."
3089 msgstr ""
3090 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3091 "del systema de controlo de version"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info"
3096 msgid "Restart now?"
3097 msgstr "Re-Initia nunc?"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@option:check"
3102 msgid "Delete"
3103 msgstr "Dele"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@option:check"
3108 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3109 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inmenu"
3114 msgid "%1: %2"
3115 msgstr "%1:%2"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3123 #, kde-format
3124 msgid "Use system font"
3125 msgstr "Usa le font de systema"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3133 #, kde-format
3134 msgid "Icon size"
3135 msgstr "Grandor de icone"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3143 #, kde-format
3144 msgid "Preview size"
3145 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3149 #, kde-format
3150 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3151 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3157 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3163 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3169 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3175 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3181 msgstr ""
3182 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3188 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3194 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3200 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3206 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3210 #, kde-format
3211 msgid "Position of columns"
3212 msgstr "Position de columnas"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3216 #, kde-format
3217 msgid "Side Padding"
3218 msgstr "Borrar lateral"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3222 #, kde-format
3223 msgid "Highlight entire row"
3224 msgstr "Evidentia rando complete"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3228 #, kde-format
3229 msgid "Expandable folders"
3230 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3234 #, kde-format
3235 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3236 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3240 #, kde-format
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3246 #, kde-format
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "Hidden files shown"
3255 msgstr "Files celate monstrate"
3256
3257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid ""
3262 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3263 "will be shown in the file view."
3264 msgstr ""
3265 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3266 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "Version"
3273 msgstr "Version"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3280 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@label"
3286 msgid "View Mode"
3287 msgstr "Modo de vista"
3288
3289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 msgid ""
3294 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3295 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3296 msgstr ""
3297 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3298 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "Previews shown"
3305 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3306
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 msgid ""
3312 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3313 "icon."
3314 msgstr ""
3315 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3316 "es monstrate como un icone."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Grouped Sorting"
3323 msgstr "Classification gruppate"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3331 msgstr ""
3332 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3333 "gruppos"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Sort files by"
3340 msgstr "Ordina files per"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3348 "performed on."
3349 msgstr ""
3350 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3351 "on realisa le ordine"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Order in which to sort files"
3358 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3365 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Show hidden files and folders last"
3372 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Visible roles"
3379 msgstr "Rolos visibile"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Header column widths"
3386 msgstr "Largessas de columna de capite"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Properties last changed"
3393 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3400 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Additional Information"
3407 msgstr "Information additional"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3411 #, kde-format
3412 msgid "Should the URL be editable for the user"
3413 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3417 #, kde-format
3418 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3419 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3423 #, kde-format
3424 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3425 msgstr ""
3426 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3430 #, kde-format
3431 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3432 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3439 "instance"
3440 msgstr ""
3441 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3442 "instantia existente de Dolphin"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3446 #, kde-format
3447 msgid ""
3448 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3449 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3450 "were removed/renamed ...etc"
3451 msgstr ""
3452 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3453 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3454 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3458 #, kde-format
3459 msgid ""
3460 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3461 "UI)"
3462 msgstr ""
3463 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3464 "monstrate in le UI)"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3468 #, kde-format
3469 msgid "Home URL"
3470 msgstr "URL Domo o principal"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3474 #, kde-format
3475 msgid "Remember open folders and tabs"
3476 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3480 #, kde-format
3481 msgid "Split the view into two panes"
3482 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the filter bar be shown"
3488 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3494 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3498 #, kde-format
3499 msgid "Browse through archives"
3500 msgstr "Naviga per le archivos"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3504 #, kde-format
3505 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3506 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3510 #, kde-format
3511 msgid ""
3512 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3513 "running in the Terminal panel."
3514 msgstr ""
3515 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3516 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3520 #, kde-format
3521 msgid "Rename inline"
3522 msgstr "Cambia nomine in linea"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show selection toggle"
3528 msgstr "Monstra commutator de selection"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3535 "mode bottom bar."
3536 msgstr ""
3537 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3538 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3542 #, kde-format
3543 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3544 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3548 #, kde-format
3549 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3550 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3554 #, kde-format
3555 msgid "New tab will be open after last one"
3556 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show tooltips"
3562 msgstr "Monstra consilios"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3566 #, kde-format
3567 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3568 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3572 #, kde-format
3573 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3574 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show the statusbar"
3580 msgstr "Monstra le barra de stato"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3586 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show the space information in the statusbar"
3592 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3596 #, kde-format
3597 msgid "Lock the layout of the panels"
3598 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3602 #, kde-format
3603 msgid "Enlarge Small Previews"
3604 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3611 "items"
3612 msgstr ""
3613 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3614 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3615 "minusculas"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3619 #, kde-format
3620 msgid "Text width index"
3621 msgstr "Indice de largessa de texto"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3625 #, kde-format
3626 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3627 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3630 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3631 #, kde-format
3632 msgid "Enabled plugins"
3633 msgstr "Plugins habilitate"
3634
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:window"
3638 msgid "Configure"
3639 msgstr "Configura"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group General settings"
3644 msgid "General"
3645 msgstr "General"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "Startup"
3651 msgstr "Pone in marcha"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "View Modes"
3657 msgstr "Modos de vistas"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "Navigation"
3663 msgstr "Navigation"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Context Menu"
3669 msgstr "Menu de contexto"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Trash"
3675 msgstr "Corbe"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "User Feedback"
3681 msgstr "Responsa del usator"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3687 msgstr ""
3688 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3689 "abandonar illos?"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3692 #, kde-format
3693 msgid "Warning"
3694 msgstr "Aviso"
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:radio"
3699 msgid "Use common display style for all folders"
3700 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:radio"
3705 msgid "Remember display style for each folder"
3706 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid ""
3712 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3713 "properties for."
3714 msgstr ""
3715 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3716 "modifica le vista."
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "View: "
3722 msgstr "Vista: "
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "option:radio"
3727 msgid "Natural"
3728 msgstr "Natural"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "option:radio"
3733 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3734 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "option:radio"
3739 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3740 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Sorting mode: "
3746 msgstr "Modo de ordinar: "
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check"
3751 msgid "Show tooltips"
3752 msgstr "Monstra consilios"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Miscellaneous: "
3759 msgstr "Miscellanea: "
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Show selection marker"
3765 msgstr "Monstra marcator de selection"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:check"
3770 msgid "Rename inline"
3771 msgstr "Cambia nomine in linea"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:check"
3776 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3777 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:check"
3782 msgid "Turning off split view closes active pane"
3783 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3786 #, kde-format
3787 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3788 msgstr ""
3789 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3790
3791 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:window"
3794 msgid "Configure Preview for %1"
3795 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3796
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3801 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3802
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Moving files or folders to trash"
3807 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Emptying trash"
3813 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3814
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Deleting files or folders"
3819 msgstr "Delente files o dossieres"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3825 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3831 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3837 msgstr ""
3838 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "When opening an executable file:"
3844 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3847 #, kde-format
3848 msgid "Always ask"
3849 msgstr "Demanda sempre"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3852 #, kde-format
3853 msgid "Open in application"
3854 msgstr "Aperi in applicationes"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3857 #, kde-format
3858 msgid "Run script"
3859 msgstr "Exeque Script"
3860
3861 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3865 msgid "Behavior"
3866 msgstr "Comportamento"
3867
3868 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3872 msgid "Previews"
3873 msgstr "Vistas preliminar"
3874
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3879 msgid "Confirmations"
3880 msgstr "Confirmationes"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3885 msgid "Status Bar"
3886 msgstr "Barra de stato"
3887
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Show previews in the view for:"
3892 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3893
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgid "Skip previews for local files above:"
3897 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3898
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3903 msgid " MiB"
3904 msgstr "MiB"
3905
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3907 #, kde-format
3908 msgid "No limit"
3909 msgstr "Necun limite"
3910
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Skip previews for remote files above:"
3915 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3918 #, kde-format
3919 msgid "No previews"
3920 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3921
3922 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Show status bar"
3926 msgstr "Monstra barra de stato"
3927
3928 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show zoom slider"
3932 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3933
3934 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Show space information"
3938 msgstr "Monstra information de spatio"
3939
3940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab"
3944 msgid "Icons"
3945 msgstr "Icones"
3946
3947 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab"
3951 msgid "Compact"
3952 msgstr "Compacte"
3953
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab"
3958 msgid "Details"
3959 msgstr "Detalios"
3960
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "After current tab"
3965 msgstr "Post scheda currente"
3966
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "At end of tab bar"
3971 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3972
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Open new tabs: "
3977 msgstr "Aperi nove schedas:"
3978
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Open archives as folder"
3983 msgstr "Aperi files como dossieres"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:check"
3988 msgid "Open folders during drag operations"
3989 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "General: "
3995 msgstr "General: "
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4000 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4001 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@action:button"
4006 msgid "Select Home Location"
4007 msgstr "Selige le location domo o initial"
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Use Current Location"
4013 msgstr "Usa le location currente"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Use Default Location"
4019 msgstr "Usa le location predefinite"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label:textbox"
4024 msgid "Show on startup:"
4025 msgstr "Monstra quando il initia:"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4034 #, kde-format
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Nove fenestras:"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Show filter bar"
4042 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Make location bar editable"
4048 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Open new folders in tabs"
4054 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label:checkbox"
4059 msgid "General:"
4060 msgstr "General:"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show full path inside location bar"
4066 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show full path in title bar"
4072 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@info"
4077 msgid ""
4078 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4079 "be applied."
4080 msgstr ""
4081 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4082 "applicate."
4083
4084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4087 msgid "System Font"
4088 msgstr "Font de systema"
4089
4090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4093 msgid "Custom Font"
4094 msgstr "Font personalisate"
4095
4096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button Choose font"
4099 msgid "Choose..."
4100 msgstr "Elige..."
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:listbox"
4105 msgid "Default icon size:"
4106 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:listbox"
4111 msgid "Preview icon size:"
4112 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Label font:"
4118 msgstr "Font de Etiquetta:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4123 msgid "Small"
4124 msgstr "Parve"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4129 msgid "Medium"
4130 msgstr "Medie"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 msgid "Large"
4136 msgstr "Grande (Large)"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 msgid "Huge"
4142 msgstr "Ponderose (Huge)"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label width:"
4148 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "Unlimited"
4154 msgstr "Sin limite"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 msgid "1"
4160 msgstr "1"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 msgid "2"
4166 msgstr "2"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "3"
4172 msgstr "3"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "4"
4178 msgstr "4"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "5"
4184 msgstr "5"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum lines:"
4190 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4195 msgid "Unlimited"
4196 msgstr "Sin limite"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4201 msgid "Small"
4202 msgstr "Parve"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 msgid "Medium"
4208 msgstr "Medie"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 msgid "Large"
4214 msgstr "Grande"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum width:"
4220 msgstr "Largessa maxime"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Expandable"
4226 msgstr "Expandebile"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Folders:"
4232 msgstr "Dossieres:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4237 msgid "By clicking anywhere on the row"
4238 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4243 msgid "By clicking on icon or name"
4244 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4245
4246 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open files and folders:"
4251 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Number of items"
4257 msgstr "Numero de elementos:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Size of contents, up to "
4263 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4266 #, kde-format
4267 msgid " level deep"
4268 msgid_plural " levels deep"
4269 msgstr[0] "profunde de nivello"
4270 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Folder size displays:"
4276 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio as in relative date"
4281 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4287 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Date style:"
4294 msgstr "Stilo de Data:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@info:tooltip"
4300 msgid "Size: 1 pixel"
4301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4302 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4303 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:window"
4308 msgid "View Display Style"
4309 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4314 msgid "Icons"
4315 msgstr "Icones"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 msgid "Compact"
4321 msgstr "Compacte"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Details"
4327 msgstr "Detalios"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4332 msgid "Ascending"
4333 msgstr "Ascendente"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4338 msgid "Descending"
4339 msgstr "Descendente"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show folders first"
4345 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show hidden files last"
4351 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show preview"
4357 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show in groups"
4363 msgstr "Monstra in gruppos"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files"
4369 msgstr "Monstra files celate"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Additional Information"
4375 msgstr "Information additional"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4378 #, kde-format
4379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4380 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "View mode:"
4386 msgstr "Modo de vista:"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Sorting:"
4392 msgstr "Ordine:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4395 #, kde-format
4396 msgid "View options:"
4397 msgstr "Optiones de vista:"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder"
4403 msgstr "Dossier currente"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder and sub-folders"
4409 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "All folders"
4415 msgstr "Omne dossieres"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Apply to:"
4421 msgstr "Applica a:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use as default view settings"
4427 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4434 "continue?"
4435 msgstr ""
4436 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4437 "continuar?"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4444 msgstr ""
4445 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4446 "continuar?"
4447
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:window"
4451 msgid "Applying View Properties"
4452 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4453
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:progress"
4457 msgid "Counting folders: %1"
4458 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4459
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:progress"
4463 msgid "Folders: %1"
4464 msgstr "Dossieres: %1"
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4469 msgid "Zoom:"
4470 msgstr "Zoom: "
4471
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4473 #, kde-format
4474 msgid "Zoom"
4475 msgstr "Zoom"
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4480 msgid "Sets the size of the file icons."
4481 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4484 #, kde-format
4485 msgid "Stop"
4486 msgstr "Stoppa"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@tooltip"
4491 msgid "Stop loading"
4492 msgstr "Stoppa de cargar"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4495 #, kde-kuit-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4497 msgid ""
4498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4504 "device.</item></list></para>"
4505 msgstr ""
4506 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4507 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4508 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4509 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4510 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4511 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4512 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4513 "list></para>"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@action:inmenu"
4518 msgid "Show Zoom Slider"
4519 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4520
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@action:inmenu"
4524 msgid "Show Space Information"
4525 msgstr "Monstra information de spatio"
4526
4527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:status Free disk space"
4530 msgid "%1 free"
4531 msgstr "%1 libere"
4532
4533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4536 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4537 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4538
4539 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4540 #, kde-format
4541 msgid "Trash Emptied"
4542 msgstr "Corbe vacuate"
4543
4544 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4545 #, kde-format
4546 msgid "The Trash was emptied."
4547 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4548
4549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4552 msgid "Places"
4553 msgstr "Placias"
4554
4555 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4558 msgid "Count of available Network Shares"
4559 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4560
4561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4564 msgid "Settings"
4565 msgstr "Preferentias"
4566
4567 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4570 msgid "A subset of Dolphin settings."
4571 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4572
4573 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4574 #, kde-format
4575 msgid "Select Remote Charset"
4576 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4577
4578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4579 #, kde-format
4580 msgid "Default"
4581 msgstr "Predefinite"
4582
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4584 #, kde-format
4585 msgid "Reload"
4586 msgstr "Recarga"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:638
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info:status"
4591 msgid "1 Folder selected"
4592 msgid_plural "%1 Folders selected"
4593 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4594 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:639
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status"
4599 msgid "1 File selected"
4600 msgid_plural "%1 Files selected"
4601 msgstr[0] "1 File selectionate"
4602 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:641
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder"
4608 msgid_plural "%1 Folders"
4609 msgstr[0] "1 Dossier"
4610 msgstr[1] "%1 dossieres"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:642
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File"
4616 msgid_plural "%1 Files"
4617 msgstr[0] "1 File"
4618 msgstr[1] "%1 Files"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:646
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4623 msgid "%1, %2 (%3)"
4624 msgstr "%1, %2 (%3)"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:650
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status files (size)"
4629 msgid "%1 (%2)"
4630 msgstr "%1, (%2)"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:656
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "0 Folders, 0 Files"
4636 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "<filename> copy"
4641 msgid "%1 copy"
4642 msgstr "%1 copia"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:1042
4645 #, kde-format
4646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4648 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4649 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1048
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Open %1 Item"
4655 msgid_plural "Open %1 Items"
4656 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4657 msgstr[1] "Aperi %1"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:1181
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:inmenu"
4662 msgid "Side Padding"
4663 msgstr "Borrar lateral"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:1185
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Automatic Column Widths"
4669 msgstr "Largessas de columna automatic"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1190
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Custom Column Widths"
4675 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:1766
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "Trash operation completed."
4681 msgstr "Operation de deler completate."
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1775
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "Delete operation completed."
4687 msgstr "Operation de deler completate."
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1910
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Rename and Hide"
4693 msgstr "Cambia nomine e cela"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1917
4696 #, kde-format
4697 msgid ""
4698 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4699 "Do you still want to rename it?"
4700 msgstr ""
4701 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4702 "Tu ancora vole renominar lo?"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1919
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4708 "Do you still want to rename it?"
4709 msgstr ""
4710 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4711 "Tu ancora vole renominar lo?"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1921
4714 #, kde-format
4715 msgid "Hide this File?"
4716 msgstr "Cela iste file?"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1921
4719 #, kde-format
4720 msgid "Hide this Folder?"
4721 msgstr "Cela iste dossier?"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1977
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "The location is empty."
4727 msgstr "Le location es vacue."
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1979
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "The location '%1' is invalid."
4733 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:2225
4736 #, kde-format
4737 msgid "Loading..."
4738 msgstr "Cargante..."
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:2244
4741 #, kde-format
4742 msgid "Loading canceled"
4743 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:2246
4746 #, kde-format
4747 msgid "No items matching the filter"
4748 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2248
4751 #, kde-format
4752 msgid "No items matching the search"
4753 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:2250
4756 #, kde-format
4757 msgid "Trash is empty"
4758 msgstr "Le corbe es vacue."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2253
4761 #, kde-format
4762 msgid "No tags"
4763 msgstr "Nulle etiquettas"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2256
4766 #, kde-format
4767 msgid "No files tagged with \"%1\""
4768 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2260
4771 #, kde-format
4772 msgid "No recently used items"
4773 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2262
4776 #, kde-format
4777 msgid "No shared folders found"
4778 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2264
4781 #, kde-format
4782 msgid "No relevant network resources found"
4783 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2266
4786 #, kde-format
4787 msgid "No MTP-compatible devices found"
4788 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2268
4791 #, kde-format
4792 msgid "No Apple devices found"
4793 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2270
4796 #, kde-format
4797 msgid "No Bluetooth devices found"
4798 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2272
4801 #, kde-format
4802 msgid "Folder is empty"
4803 msgstr "Dossier es vacue"
4804
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action"
4808 msgid "Create Folder..."
4809 msgstr "Il crea dossier ..."
4810
4811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4812 #, kde-kuit-format
4813 msgctxt "@info:whatsthis"
4814 msgid ""
4815 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4816 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4817 msgstr ""
4818 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4819 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4822 #, kde-kuit-format
4823 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 msgid ""
4825 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4826 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4827 "from if disk space is needed."
4828 msgstr ""
4829 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4830 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4831 "ab si il necessita de spatio de disco."
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4834 #, kde-kuit-format
4835 msgctxt "@info:whatsthis"
4836 msgid ""
4837 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4838 "recovered by normal means."
4839 msgstr ""
4840 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4841 "pote esser recuperate per medios normal."
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4846 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4847 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu File"
4852 msgid "Duplicate Here"
4853 msgstr "Duplica hic"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu File"
4858 msgid "Properties"
4859 msgstr "Proprietates"
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4862 #, kde-kuit-format
4863 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4864 msgid ""
4865 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4866 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4867 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4868 "there like managing read- and write-permissions."
4869 msgstr ""
4870 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4871 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4872 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4873 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:incontextmenu"
4878 msgid "Copy Location"
4879 msgstr "Copia location"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4884 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4885 msgstr ""
4886 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4887 "transferentia."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Move to Trash…"
4893 msgstr "Move a corbe…"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Delete…"
4899 msgstr "Dele…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Duplicate Here…"
4905 msgstr "Duplica hic…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:incontextmenu"
4910 msgid "Copy Location…"
4911 msgstr "Copia location…"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4916 msgid ""
4917 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4918 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4919 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4920 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4921 "interface> option is enabled.</para>"
4922 msgstr ""
4923 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4924 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4925 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4926 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4927 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4932 msgid ""
4933 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4934 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4935 "the overview in folders with many items.</para>"
4936 msgstr ""
4937 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4938 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4939 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4944 msgid ""
4945 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4946 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4947 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4948 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4949 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4950 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4951 "of multiple folders in the same list.</para>"
4952 msgstr ""
4953 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4954 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4955 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4956 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4957 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4958 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4959 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
4960 "</para> "
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:intoolbar"
4965 msgid "View Mode"
4966 msgstr "Modo de vista"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4971 msgid "This increases the icon size."
4972 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu View"
4977 msgid "Reset Zoom Level"
4978 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4981 #, kde-format
4982 msgid "Zoom To Default"
4983 msgstr "Zoom a valores predefinite"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4988 msgid "This resets the icon size to default."
4989 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4994 msgid "This reduces the icon size."
4995 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5000 msgid "Zoom"
5001 msgstr "Zoom"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:intoolbar"
5006 msgid "Show Previews"
5007 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid "Show preview of files and folders"
5013 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 msgid ""
5019 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5020 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5021 "the images."
5022 msgstr ""
5023 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5024 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5025 "reducite del images."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Folders First"
5031 msgstr "Prime le dossieres"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Hidden Files Last"
5037 msgstr "Files celate per ultime"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Sort By"
5043 msgstr "Ordinar per"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show Additional Information"
5049 msgstr "Monstra Information additional"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show in Groups"
5055 msgstr "Monstra in gruppos"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5061 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Hidden Files"
5067 msgstr "Monstra files celate"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid ""
5073 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5074 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5075 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5076 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5077 "hidden.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5080 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5081 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5082 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5083 "qual es proque illos es celate.</para>"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Adjust View Display Style..."
5089 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5096 msgstr ""
5097 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5098 "adaptate."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 msgid "Icons"
5104 msgstr "Icones"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Icons view mode"
5110 msgstr "Modo de vista a icones"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5115 msgid "Compact"
5116 msgstr "Compacte"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid "Compact view mode"
5122 msgstr "Modo de vista a compacte"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 msgid "Details"
5128 msgstr "Detalios"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Details view mode"
5134 msgstr "Modo de vista a detalios"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Z-A"
5140 msgstr "Z-A"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "A-Z"
5146 msgstr "A-Z"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Largest First"
5152 msgstr "Le plus grande prime"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Smallest First"
5158 msgstr "Le plus parve prime"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Newest First"
5164 msgstr "Le plus nove prime"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Oldest First"
5170 msgstr "Le plus vetule prime"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Highest First"
5176 msgstr "Le plus alte prime"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Lowest First"
5182 msgstr "Le plus basse prime"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Descending"
5188 msgstr "Descendente"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Ascending"
5194 msgstr "Ascendente"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5197 #, kde-format
5198 msgctxt ""
5199 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5200 "selection is empty when this text is shown."
5201 msgid "Actions for Current View"
5202 msgstr "Actiones per vista currente"
5203
5204 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5205 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5208 #. and a fallback will be used.
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5210 #, kde-format
5211 msgid "Actions for %1"
5212 msgstr "Actiones pro %1"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5215 #, kde-format
5216 msgctxt ""
5217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5218 "of selected files/folders."
5219 msgid "Actions for One Selected Item"
5220 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5221 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5222 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5223
5224 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:status"
5227 msgid "Updating version information..."
5228 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5229
5230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5233
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5236 #~ "\"%2\"</application>."
5237 #~ msgid_plural ""
5238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5239 #~ "<application>%2</application>."
5240 #~ msgstr[0] ""
5241 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5242 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5243 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5244
5245 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5246 #~ msgid ", "
5247 #~ msgstr ", "
5248
5249 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5252 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5253 #~ "commands and configuration options."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5256 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5257 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5258
5259 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5262 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5265 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5266
5267 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5270 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5273 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5274 #~ "para>"
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5279 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5280 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5281 #~ "help is available for a spot.</para>"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5284 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5285 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5286 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5287 #~ "identification.</para>"
5288
5289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5292 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5293 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5294 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5295 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5296 #~ "used to this.</para>"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5299 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5300 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5301 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5302 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5303 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5304 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5309 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5312 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5313
5314 #~ msgctxt "@info:credit"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5317 #~ "Angelaccio"
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5320 #~ "Angelaccio"
5321
5322 #~ msgid "Font family"
5323 #~ msgstr "Familia de font"
5324
5325 #~ msgid "Font size"
5326 #~ msgstr "Dimension de font"
5327
5328 #~ msgid "Italic"
5329 #~ msgstr "Italic"
5330
5331 #~ msgid "Font weight"
5332 #~ msgstr "Peso del font"
5333
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5338
5339 #~ msgid "Leading Column Padding"
5340 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5341
5342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5343 #~ msgid "Leading Column Padding"
5344 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5345
5346 #~ msgctxt "width x height"
5347 #~ msgid "%1 x %2"
5348 #~ msgstr "%1 x %2"
5349
5350 #~ msgctxt "@item"
5351 #~ msgid "Eject"
5352 #~ msgstr "Expelle "
5353
5354 #~ msgctxt "@item"
5355 #~ msgid "Release"
5356 #~ msgstr "Liberation "
5357
5358 #~ msgctxt "@item"
5359 #~ msgid "Safely Remove"
5360 #~ msgstr "Remove con securitate"
5361
5362 #~ msgctxt "@item"
5363 #~ msgid "Unmount"
5364 #~ msgstr "Dismonta"
5365
5366 #~ msgctxt "@info"
5367 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5368 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5369
5370 #~ msgctxt "@info"
5371 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5374 #~ "%2"
5375
5376 #~ msgctxt "@info"
5377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5378 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5379
5380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5381 #~ msgid "Open in New Tab"
5382 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5383
5384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5385 #~ msgid "Open in New Window"
5386 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5387
5388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5389 #~ msgid "Mount"
5390 #~ msgstr "Monta"
5391
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgid "Edit..."
5394 #~ msgstr "Modifica ..."
5395
5396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5397 #~ msgid "Remove"
5398 #~ msgstr "Remove"
5399
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Hide"
5402 #~ msgstr "Cela"
5403
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Add Entry..."
5406 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5407
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Icon Size"
5410 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5411
5412 #~ msgctxt "Small icon size"
5413 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5414 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5415
5416 #~ msgctxt "Medium icon size"
5417 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5418 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5419
5420 #~ msgctxt "Large icon size"
5421 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5422 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5423
5424 #~ msgctxt "Huge icon size"
5425 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5426 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5430 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5431
5432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5433 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5434 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5435
5436 #~ msgctxt "@title:window"
5437 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5438 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5439
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5441 #~ msgid "Sett&ings"
5442 #~ msgstr "Preferent&ias"
5443
5444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5445 #~ msgid "Control"
5446 #~ msgstr "Controlo"
5447
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "Show menu"
5450 #~ msgstr "Monstra menu"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5453 #~ msgid "Services"
5454 #~ msgstr "Servicios"
5455
5456 #~ msgctxt "@title"
5457 #~ msgid "Dolphin Part"
5458 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Url Navigator"
5462 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5463 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5464 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:intable"
5467 #~ msgid "Unknown"
5468 #~ msgstr "Incognite"
5469
5470 #~ msgctxt "@info"
5471 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5472 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5473
5474 #~ msgctxt "@info:status"
5475 #~ msgid "Unknown size"
5476 #~ msgstr "Grandor incognite"
5477
5478 #~ msgctxt "@label:textbox"
5479 #~ msgid "Start in:"
5480 #~ msgstr "Initia in:"
5481
5482 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5483 #~ msgid "Window options:"
5484 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5485
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5487 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5488 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:window"
5491 #~ msgid "Rename Items"
5492 #~ msgstr "Renomina elementos "
5493
5494 #~ msgctxt "@label:textbox"
5495 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5496 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5497
5498 #~ msgctxt "@info:status"
5499 #~ msgid "New name #"
5500 #~ msgstr "Nove nomine #"
5501
5502 #~ msgctxt "@label:textbox"
5503 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5504 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5505 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5506 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5507
5508 #~ msgctxt "@info"
5509 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5510 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5511
5512 #~ msgctxt "@title:window"
5513 #~ msgid "View Properties"
5514 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5515
5516 #~ msgid "Show facets widget"
5517 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~| msgctxt "action:button"
5521 #~| msgid "Fewer Options"
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgstr "Minus Optiones"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgctxt "action:button"
5528 #~| msgid "More Options"
5529 #~ msgctxt "@action:button"
5530 #~ msgid "More Options"
5531 #~ msgstr "Altere optiones"
5532
5533 #~ msgctxt "@option:check"
5534 #~ msgid "Any"
5535 #~ msgstr "Qualcunque"
5536
5537 #~ msgctxt "@option:check"
5538 #~ msgid "Folders"
5539 #~ msgstr "Dossieres"
5540
5541 #~ msgctxt "@option:option"
5542 #~ msgid "Anytime"
5543 #~ msgstr "In omne tempore"
5544
5545 #~ msgctxt "@option:option"
5546 #~ msgid "Today"
5547 #~ msgstr "Hodie"
5548
5549 #~ msgctxt "@option:option"
5550 #~ msgid "Yesterday"
5551 #~ msgstr "Heri"
5552
5553 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5554 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5555 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Go"
5559 #~ msgstr "Vade"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5562 #~ msgid "Tools"
5563 #~ msgstr "Instrumentos"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5566 #~ msgid "Panels"
5567 #~ msgstr "Pannellos"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5570 #~ msgid "Preview"
5571 #~ msgstr "Vista preliminari"
5572
5573 #~ msgid "stop"
5574 #~ msgstr "stoppa"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5577 #~ msgid "Add to Places"
5578 #~ msgstr "Adde a placias"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5583 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5584 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5587 #~ msgid "Descending"
5588 #~ msgstr "Descendente"
5589
5590 #~ msgctxt "@title:window"
5591 #~ msgid "Configure Shown Data"
5592 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5593
5594 #~ msgctxt "@label::textbox"
5595 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5598
5599 #~ msgctxt "action:button"
5600 #~ msgid "Everywhere"
5601 #~ msgstr "Ubique"
5602
5603 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5604 #~ msgid "Unchanged"
5605 #~ msgstr "Non modificate"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5608 #~ msgid "Horizontally flipped"
5609 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5612 #~ msgid "180° rotated"
5613 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5616 #~ msgid "Vertically flipped"
5617 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5620 #~ msgid "Transposed"
5621 #~ msgstr "Transponite"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5624 #~ msgid "90° rotated"
5625 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5628 #~ msgid "Transversed"
5629 #~ msgstr "De modo oblique"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "270° rotated"
5633 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5634
5635 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5636 #~ msgid "%1/s"
5637 #~ msgstr "%1/s"
5638
5639 #~ msgctxt "@label"
5640 #~ msgid "Label:"
5641 #~ msgstr "Etiquetta:"
5642
5643 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5644 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5645
5646 #~ msgctxt "@label"
5647 #~ msgid "Location:"
5648 #~ msgstr "Location:"
5649
5650 #~ msgctxt "@label"
5651 #~ msgid "Choose an icon:"
5652 #~ msgstr "Selige un icone:"
5653
5654 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5655 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5656
5657 #~ msgctxt "@title:window"
5658 #~ msgid "Add Places Entry"
5659 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5660
5661 #~ msgctxt "@title:window"
5662 #~ msgid "Edit Places Entry"
5663 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Show All Entries"
5667 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5668
5669 #~ msgctxt "@title:group"
5670 #~ msgid "Properties"
5671 #~ msgstr "Proprietates"
5672
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgctxt "@title:window"
5675 #~| msgid "Additional Information"
5676 #~ msgctxt "@title:group"
5677 #~ msgid "Additional Information Shown"
5678 #~ msgstr "Information additional"
5679
5680 #~ msgctxt "@title:group"
5681 #~ msgid "Apply View Properties To"
5682 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5683
5684 #~ msgctxt "@option:check"
5685 #~ msgid "Use these view properties as default"
5686 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5687
5688 #~ msgctxt "option:check"
5689 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5690 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5691
5692 #~ msgctxt "@label:textbox"
5693 #~ msgid "Location:"
5694 #~ msgstr "Location:"
5695
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Icon Size"
5698 #~ msgstr "Grandor de icone"
5699
5700 #~ msgctxt "@label:listbox"
5701 #~ msgid "Preview:"
5702 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:group"
5705 #~ msgid "Text"
5706 #~ msgstr "Texto"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:listbox"
5709 #~ msgid "Font:"
5710 #~ msgstr "Font:"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:listbox"
5713 #~ msgid "Width:"
5714 #~ msgstr "Largessa:"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5717 #~ msgid "Small"
5718 #~ msgstr "Parve (Small)"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5721 #~ msgid "Medium"
5722 #~ msgstr "Medie"
5723
5724 #~ msgctxt "@option:check"
5725 #~ msgid "Expandable folders"
5726 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5727
5728 #~ msgctxt "@label"
5729 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5730 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:button"
5733 #~ msgid "Additional Information"
5734 #~ msgstr "Information additional"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5737 #~ msgid "Select All"
5738 #~ msgstr "Selectiona tote"
5739
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5741 #~ msgid "Reload"
5742 #~ msgstr "Recarga"
5743
5744 #~ msgctxt "@label"
5745 #~ msgid "Image Size"
5746 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5747
5748 #~ msgctxt "@item"
5749 #~ msgid "Places"
5750 #~ msgstr "Placias"
5751
5752 #~ msgctxt "@item"
5753 #~ msgid "Recently Saved"
5754 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5755
5756 #~ msgctxt "@item"
5757 #~ msgid "Search For"
5758 #~ msgstr "Cerca"
5759
5760 #~ msgctxt "@item"
5761 #~ msgid "Devices"
5762 #~ msgstr "Dispositivos"
5763
5764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5765 #~ msgid "Home"
5766 #~ msgstr "Domo"
5767
5768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5769 #~ msgid "Network"
5770 #~ msgstr "Rete"
5771
5772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5773 #~ msgid "Root"
5774 #~ msgstr "Radice"
5775
5776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5777 #~ msgid "Trash"
5778 #~ msgstr "Corbe"
5779
5780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5781 #~ msgid "Today"
5782 #~ msgstr "Hodie"
5783
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgid "Yesterday"
5786 #~ msgstr "Heri"
5787
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5789 #~ msgid "This Month"
5790 #~ msgstr "Iste mense"
5791
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgid "Last Month"
5794 #~ msgstr "Ultime mense"
5795
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5797 #~ msgid "Documents"
5798 #~ msgstr "Documentos"
5799
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgid "Images"
5802 #~ msgstr "Images"
5803
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Audio Files"
5806 #~ msgstr "Files Audio"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Videos"
5810 #~ msgstr "Videos"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~| msgid "Empty Trash"
5815 #~ msgid "Empty Search"
5816 #~ msgstr "Vacua corbe"
5817
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5819 #~ msgid "&Delete"
5820 #~ msgstr "&Dele"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "&Move to Trash"
5824 #~ msgstr "&Move a corbe"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5827 #~ msgid "Rename..."
5828 #~ msgstr "Il renomina..."
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgid "Help"
5832 #~ msgstr "Adjuta"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5836 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5839 #~ msgid "Remove '%1'"
5840 #~ msgstr "Remove '%1'"
5841
5842 #~ msgctxt "@label"
5843 #~ msgid "Date"
5844 #~ msgstr "Data"
5845
5846 #~ msgctxt "option:check"
5847 #~ msgid "Natural sorting of items"
5848 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5849
5850 #, fuzzy
5851 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5852 #~| msgid "Current folder"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5854 #~ msgid "%1 - current folder"
5855 #~ msgstr "Dossier currente"
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5859 #~| msgid "Current folder"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5861 #~ msgid "%1 - current device"
5862 #~ msgstr "Dossier currente"
5863
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgctxt "@item"
5866 #~| msgid "Devices"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5868 #~ msgid "%1 - all devices"
5869 #~ msgstr "Dispositivos"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "Paste Into Folder"
5873 #~ msgstr "Colla al dossier"
5874
5875 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5876 #~ msgid "%A"
5877 #~ msgstr "%A"
5878
5879 #~ msgctxt ""
5880 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5881 #~ "locale, and %Y is full year number"
5882 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5883 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5884
5885 #~ msgctxt ""
5886 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5887 #~ "and %Y is full year number"
5888 #~ msgid "%B, %Y"
5889 #~ msgstr "%B, %Y"
5890
5891 #~ msgctxt "@info"
5892 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Mouse"
5898 #~ msgstr "Mus"
5899
5900 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5901 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5902 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5903
5904 #~ msgctxt "@info:status"
5905 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5906 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Paste"
5910 #~ msgstr "Colla"
5911
5912 #~ msgctxt "@label:textbox"
5913 #~ msgid "Find:"
5914 #~ msgstr "Trova:"
5915
5916 #~ msgctxt "@info:status"
5917 #~ msgid "Update of version information failed."
5918 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Copy Text"
5922 #~ msgstr "Copia texto"
5923
5924 #~ msgctxt "@info:status"
5925 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5926 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group Date"
5929 #~ msgid "Last Week"
5930 #~ msgstr "Septimana passate"
5931
5932 #~ msgctxt ""
5933 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5934 #~ "full year number"
5935 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5936 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5937
5938 #~ msgid "Zoom slider"
5939 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5940
5941 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5942 #~ msgid "Today"
5943 #~ msgstr "Hodie"
5944
5945 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5946 #~ msgid "Yesterday"
5947 #~ msgstr "Heri"
5948
5949 #~ msgctxt "@label"
5950 #~ msgid "Trash"
5951 #~ msgstr "Corbe"
5952
5953 #~ msgctxt "@option:option"
5954 #~ msgid "Maximum Rating"
5955 #~ msgstr "Maxime valutation"
5956
5957 #~ msgctxt "@label"
5958 #~ msgid "Music"
5959 #~ msgstr "Musica"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgctxt "@label"
5963 #~| msgid "Music"
5964 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5965 #~ msgid "Music"
5966 #~ msgstr "Musica"
5967
5968 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5969 #~ msgid "Small"
5970 #~ msgstr "Parve"
5971
5972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5973 #~ msgid "Medium"
5974 #~ msgstr "Medie"
5975
5976 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5977 #~ msgid "Large"
5978 #~ msgstr "Grande"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Copy Information Message"
5982 #~ msgstr "Copia message de information"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Copy Error Message"
5986 #~ msgstr "Copia message de error"
5987
5988 #~ msgctxt "@item:intable"
5989 #~ msgid "No destination"
5990 #~ msgstr "Nulle destination"
5991
5992 #~ msgctxt "@option:check"
5993 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5994 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "Do not create previews for"
5998 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
5999
6000 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6001 #~ msgid "Local files above:"
6002 #~ msgstr "Files local de supra:"
6003
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgid "Version Control Systems"
6006 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6009 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6010 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:intable"
6013 #~ msgid "items"
6014 #~ msgstr "elementos"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:intable"
6017 #~ msgid "Name"
6018 #~ msgstr "Nomine"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:intable"
6021 #~ msgid "Size"
6022 #~ msgstr "Dimension"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:intable"
6025 #~ msgid "Date"
6026 #~ msgstr "Data"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable"
6029 #~ msgid "Permissions"
6030 #~ msgstr "Permissiones"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6033 #~ msgid "Owner"
6034 #~ msgstr "Proprietario"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgid "Group"
6038 #~ msgstr "Gruppo"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Type"
6042 #~ msgstr "Typo"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Destination"
6046 #~ msgstr "Destination"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Path"
6050 #~ msgstr "Percurso"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6053 #~ msgid "By Name"
6054 #~ msgstr "Per nomine"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6057 #~ msgid "By Size"
6058 #~ msgstr "Per dimension"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6061 #~ msgid "By Permissions"
6062 #~ msgstr "per Permissiones"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6065 #~ msgid "By Owner"
6066 #~ msgstr "per Proprietario"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6069 #~ msgid "By Group"
6070 #~ msgstr "per Gruppo"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6073 #~ msgid "By Link Destination"
6074 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6077 #~ msgid "Name"
6078 #~ msgstr "Nomine"
6079
6080 #~ msgctxt "@label"
6081 #~ msgid "Additional information"
6082 #~ msgstr "Information additional"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6085 #~ msgid "%1 (%2)"
6086 #~ msgstr "%1 (%2)"
6087
6088 #~ msgctxt "@option:check"
6089 #~ msgid "Rename inline"
6090 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:status"
6093 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6094 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6095
6096 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgid "Numerics"
6098 #~ msgstr "Characteres numeric"
6099
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6102 #~ "the UI)"
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6105 #~ "monstrate in le UI)"
6106
6107 #~ msgctxt "@title:tab"
6108 #~ msgid "Column"
6109 #~ msgstr "Columna"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Grid"
6113 #~ msgstr "Grillia"
6114
6115 #~ msgctxt "@label:listbox"
6116 #~ msgid "Arrangement:"
6117 #~ msgstr "Collocation:"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6120 #~ msgid "Columns"
6121 #~ msgstr "Columnas"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6124 #~ msgid "Rows"
6125 #~ msgstr "Lineas"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:listbox"
6128 #~ msgid "Grid spacing:"
6129 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6132 #~ msgid "None"
6133 #~ msgstr "Nemo"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6136 #~ msgid "Small"
6137 #~ msgstr "Parve"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6140 #~ msgid "Medium"
6141 #~ msgstr "Medie"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6144 #~ msgid "Large"
6145 #~ msgstr "Grande"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6148 #~ msgid "Column"
6149 #~ msgstr "Columna"
6150
6151 #~ msgctxt "@option:check"
6152 #~ msgid "Expandable Folders"
6153 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:menu"
6156 #~ msgid "Columns"
6157 #~ msgstr "Columnas"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6160 #~ msgid "Columns"
6161 #~ msgstr "Columnas"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6164 #~ msgid "Resize column"
6165 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6166
6167 #~ msgctxt "@title::column"
6168 #~ msgid "Link Destination"
6169 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6170
6171 #~ msgctxt "@title::column"
6172 #~ msgid "Path"
6173 #~ msgstr "Percurso"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6176 #~ msgid "Deselect Item"
6177 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6178
6179 #~ msgctxt "@label"
6180 #~ msgid "Show hidden files"
6181 #~ msgstr "Monstra files celate"
6182
6183 #~ msgctxt "@label"
6184 #~ msgid "Show preview"
6185 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6186
6187 #~ msgctxt "@label"
6188 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6191
6192 #~ msgid "Arrangement"
6193 #~ msgstr "Collocation"
6194
6195 #~ msgid "Item height"
6196 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6197
6198 #~ msgid "Item width"
6199 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6200
6201 #~ msgid "Grid spacing"
6202 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6203
6204 #~ msgid "Number of textlines"
6205 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:button"
6208 #~ msgid "Configure..."
6209 #~ msgstr "Configura..."
6210
6211 #~ msgctxt "@label::textbox"
6212 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6215
6216 #~ msgid "Remove folder restriction"
6217 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgid "Tag"
6221 #~ msgstr "Etiquetta"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Today"
6225 #~ msgstr "Hodie"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:button"
6228 #~ msgid "Yesterday"
6229 #~ msgstr "Heri"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Date"
6233 #~ msgstr "Data"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6237 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6244 #~ "entrate."
6245
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6248 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "Close"
6252 #~ msgstr "Claude"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:menu"
6255 #~ msgid "View Mode"
6256 #~ msgstr "Modo de Vista"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:credit"
6259 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6260 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "No Tags Available"
6264 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6265
6266 #~ msgctxt "@label"
6267 #~ msgid "Byte"
6268 #~ msgstr "Byte"
6269
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "KByte"
6272 #~ msgstr "KByte"
6273
6274 #~ msgctxt "@label"
6275 #~ msgid "MByte"
6276 #~ msgstr "MByte"
6277
6278 #~ msgctxt "@label"
6279 #~ msgid "GByte"
6280 #~ msgstr "GByte"
6281
6282 #~ msgctxt "@label"
6283 #~ msgid "All"
6284 #~ msgstr "Omne"
6285
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Text"
6288 #~ msgstr "Texto"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "Search:"
6292 #~ msgstr "Cerca:"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "What:"
6296 #~ msgstr "Qual:"
6297
6298 #~ msgctxt "@info"
6299 #~ msgid "Add search option"
6300 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "Save"
6304 #~ msgstr "Salva"
6305
6306 #~ msgctxt "@info"
6307 #~ msgid "Save search options"
6308 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:button"
6311 #~ msgid "Close"
6312 #~ msgstr "Claude"
6313
6314 #~ msgctxt "@info"
6315 #~ msgid "Close search options"
6316 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "Greater Than"
6320 #~ msgstr "Major que"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6324 #~ msgstr "Major o equal que"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Less Than"
6328 #~ msgstr "Minor que"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6332 #~ msgstr "Minor o equal que"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "Size:"
6336 #~ msgstr "Dimension:"
6337
6338 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6339 #~ msgid "All"
6340 #~ msgstr "Omne"
6341
6342 #~ msgctxt "@label"
6343 #~ msgid "Equal to"
6344 #~ msgstr "Equal a"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "Not Equal to"
6348 #~ msgstr "Non equal a"
6349
6350 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6351 #~ msgid "Any"
6352 #~ msgstr "Qualcunque"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "Name:"
6356 #~ msgstr "Nomine:"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:window"
6359 #~ msgid "Save Search Options"
6360 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6361
6362 #~ msgid "Criteria"
6363 #~ msgstr "Criterios"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6366 #~ msgid "Size"
6367 #~ msgstr "Dimension"
6368
6369 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6370 #~ msgid "Date"
6371 #~ msgstr "Data"
6372
6373 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6374 #~ msgid "Permissions"
6375 #~ msgstr "Permissiones"
6376
6377 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~ msgid "Owner"
6379 #~ msgstr "Proprietario"
6380
6381 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6382 #~ msgid "Group"
6383 #~ msgstr "Gruppo"
6384
6385 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6386 #~ msgid "Type"
6387 #~ msgstr "Typo"
6388
6389 #~ msgctxt "@item::intable"
6390 #~ msgid "Normal"
6391 #~ msgstr "Normal"
6392
6393 #~ msgctxt "@item::intable"
6394 #~ msgid "Update required"
6395 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6396
6397 #~ msgctxt "@item::intable"
6398 #~ msgid "Locally modified"
6399 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6400
6401 #~ msgctxt "@item::intable"
6402 #~ msgid "Added"
6403 #~ msgstr "Addite"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6406 #~ msgid "Size"
6407 #~ msgstr "Dimension"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6410 #~ msgid "Date"
6411 #~ msgstr "Data"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6414 #~ msgid "Permissions"
6415 #~ msgstr "Permissiones"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6418 #~ msgid "Owner"
6419 #~ msgstr "Proprietario"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6422 #~ msgid "Group"
6423 #~ msgstr "Gruppo"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6426 #~ msgid "Type"
6427 #~ msgstr "Typo"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6430 #~ msgid "Size"
6431 #~ msgstr "Dimension"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6434 #~ msgid "Date"
6435 #~ msgstr "Data"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6438 #~ msgid "Permissions"
6439 #~ msgstr "Permissiones"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6442 #~ msgid "Owner"
6443 #~ msgstr "Proprietario"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6446 #~ msgid "Group"
6447 #~ msgstr "Gruppo"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6450 #~ msgid "Type"
6451 #~ msgstr "Typo"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:menu"
6454 #~ msgid "Additional Information"
6455 #~ msgstr "Information Additional"