]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-05-20 16:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Создать"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:222
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Открыть путь"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:230
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:238
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:488
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Назад"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Вперёд"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Подтверждение"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Выйти из %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
352 msgstr ""
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open %1"
359 msgstr "Открыть %1"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
368 #, kde-format
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
394 "этой папке."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid ""
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
401 "folder."
402 msgstr ""
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
404 "этой папке."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
409 msgid "Configure"
410 msgstr "Настройка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New &Window"
416 msgstr "&Новое окно"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "New Tab"
438 msgstr "Новая вкладка"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
447 msgstr ""
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu File"
468 msgid "Close Tab"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
483 msgstr ""
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Cut…"
514 msgstr "Вырезать…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
524 msgstr ""
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action"
533 msgid "Copy…"
534 msgstr "Копировать…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
539 msgid ""
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
543 msgstr ""
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Paste"
552 msgstr "Вставить"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
557 msgid ""
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
561 msgstr ""
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
582 msgid ""
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
610 msgid ""
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
613 msgstr ""
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Filter…"
627 msgstr "Фильтр…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
642 "view."
643 msgstr ""
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Filter"
658 msgstr "Фильтр"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
661 #, kde-format
662 msgid "Search…"
663 msgstr "Поиск…"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 msgid ""
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Поиск"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Выбор"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr ""
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Временная панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Обновить вид"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu View"
814 msgid "Stop"
815 msgstr "Остановить"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "Stop loading"
821 msgstr "Остановить загрузку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
824 #, kde-format
825 msgctxt "@info"
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
827 msgstr ""
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
894 "подтверждения."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Закладки"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Next Tab"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1037
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Показать цель"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Сведения"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Папки"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1163 "emphasis>."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 msgid "Terminal"
1184 msgstr "Терминал"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1203 "para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Точки входа"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "property."
1254 msgstr ""
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1267 "type.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgid "Show Panels"
1319 msgstr "Показывать панели"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 msgstr ""
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1328 "этой папке."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1353 "этой папке."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1387 "целевую папку."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1397 "целевую папку."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Две панели"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1546 msgid ""
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1605 msgstr ""
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1610
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1631 "link>.</para>."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 msgid ""
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1703 msgstr ""
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1714 msgstr ""
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "a look!"
1726 msgstr ""
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1751 #, kde-format
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Empty Trash"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1792 msgstr ""
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1794 "(%1)"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt ""
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "'ErrorNoNetwork'"
1801 msgid ""
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 msgstr ""
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Trash"
1848 msgstr "Корзина"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Autostart"
1854 msgstr "Автозапуск"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Find File…"
1860 msgstr "Найти файл…"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Select"
1872 msgstr "Выбор"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:window"
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1891 #: dolphinpart.rc:5
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Edit"
1894 msgstr "&Правка"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Selection"
1901 msgstr "Выделение"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1905 #, kde-format
1906 msgid "&View"
1907 msgstr "&Вид"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1911 #, kde-format
1912 msgid "&Go"
1913 msgstr "Пере&ход"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Tools"
1920 msgstr "Сервис"
1921
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1930 #, kde-format
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1933
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1935 #, kde-format
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "New Tab"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Detach Tab"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Tab"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1972 msgid "Rename Tab"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1976 #, kde-format
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1979
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "(%1) | %2"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2040 "</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2049 #, kde-format
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 msgstr ""
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Сортировка…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr ""
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2084 "браузер"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2119 "недоступен."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Фильтр…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "hidden"
2148 msgstr "скрыто"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 msgid ", %1"
2160 msgstr ", %1"
2161
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 msgid ", %1 %2"
2172 msgstr ", %1 %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2178 "filesystem path"
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 в %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2202 "%2"
2203 msgstr[1] ""
2204 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2205 "расположении %2"
2206 msgstr[2] ""
2207 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2208 "расположении %2"
2209 msgstr[3] ""
2210 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2211 "%2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2219 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2220 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2221 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in selection mode in location %1"
2227 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2233 msgstr "в расположении %1"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2241 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2242 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2243 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2251 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2252 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2253 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Режим выделения включён"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Режим выделения отключён"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "«%1»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» и «%2»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2310 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2311 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2312 msgstr[3] "один выбранный файл"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2321 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2322 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2323 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2333 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2334 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2335 msgstr[3] "один выбранный объект"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2340 msgid "One File"
2341 msgid_plural "%1 Files"
2342 msgstr[0] "%1 файл"
2343 msgstr[1] "%1 файла"
2344 msgstr[2] "%1 файлов"
2345 msgstr[3] "один файл"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2350 msgid "One Folder"
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "%1 папка"
2353 msgstr[1] "%1 папки"
2354 msgstr[2] "%1 папок"
2355 msgstr[3] "одна папка"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2361 msgid "One Item"
2362 msgid_plural "%1 Items"
2363 msgstr[0] "%1 объект"
2364 msgstr[1] "%1 объекта"
2365 msgstr[2] "%1 объектов"
2366 msgstr[3] "один объект"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intable"
2371 msgid "%1 item"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 объект"
2374 msgstr[1] "%1 объекта"
2375 msgstr[2] "%1 объектов"
2376 msgstr[3] "%1 объект"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "width × height"
2381 msgid "%1 × %2"
2382 msgstr "%1 × %2"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2387 msgid "0 - 9"
2388 msgstr "0 - 9"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group"
2393 msgid "Others"
2394 msgstr "Все остальные"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Folders"
2400 msgstr "Папки"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Small"
2406 msgstr "Маленькие"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Medium"
2412 msgstr "Средние"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Big"
2418 msgstr "Большие"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Сегодня"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Yesterday"
2430 msgstr "Вчера"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2435 msgid "dddd"
2436 msgstr "dddd"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr ""
2444 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2445 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2446 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "One Week Ago"
2452 msgstr "Неделю назад"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Two Weeks Ago"
2458 msgstr "Две недели назад"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Three Weeks Ago"
2464 msgstr "Три недели назад"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Earlier this Month"
2470 msgstr "В этом месяце"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr ""
2489 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2490 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2491 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2492 "'декабрь']"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2498 "current locale, and yyyy is full year number."
2499 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2506 "@title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr ""
2509 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2510 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2511 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2512 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2513 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2514 "'Воскресенье']"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr ""
2533 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2534 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2535 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2536 "'декабрь']"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr ""
2555 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2556 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2557 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2558 "'декабрь']"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr ""
2577 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2578 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2579 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2580 "'декабрь']"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2590 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr ""
2599 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2600 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2601 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2602 "'декабря' 'декабре']"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2609 msgid "MMMM, yyyy"
2610 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2616 "group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr ""
2619 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2620 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2621 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2622 "'Декабрь']"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 msgid "Read, "
2629 msgstr "чтение, "
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2635 msgid "Write, "
2636 msgstr "запись, "
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2642 msgid "Execute, "
2643 msgstr "выполнение, "
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 msgid "Forbidden"
2650 msgstr "нет доступа"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2655 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2656 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Имя"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Size"
2666 msgstr "Размер"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Modified"
2671 msgstr "Дата изменения"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgctxt "@tooltip"
2676 msgid "The date format can be selected in settings."
2677 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Created"
2682 msgstr "Дата создания"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Accessed"
2687 msgstr "Дата доступа"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Type"
2692 msgstr "Тип"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Rating"
2697 msgstr "Оценка"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Tags"
2702 msgstr "Метки"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Comment"
2707 msgstr "Комментарий"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Title"
2712 msgstr "Название"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Document"
2719 msgstr "Документ"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Author"
2724 msgstr "Автор"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Publisher"
2729 msgstr "Издатель"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Page Count"
2734 msgstr "Количество страниц"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Word Count"
2739 msgstr "Количество слов"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Line Count"
2744 msgstr "Количество строк"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Date Photographed"
2749 msgstr "Дата съёмки"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Image"
2756 msgstr "Изображение"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 msgctxt "@label width x height"
2760 msgid "Dimensions"
2761 msgstr "Размеры"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Width"
2766 msgstr "Ширина"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Height"
2771 msgstr "Высота"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Orientation"
2776 msgstr "Расположение"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Artist"
2781 msgstr "Исполнитель"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Audio"
2789 msgstr "Звуковые файлы"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Genre"
2794 msgstr "Жанр"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Album"
2799 msgstr "Альбом"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Duration"
2804 msgstr "Длительность"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Bitrate"
2809 msgstr "Битрейт"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Track"
2814 msgstr "Дорожка"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Release Year"
2819 msgstr "Год выпуска"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Aspect Ratio"
2824 msgstr "Соотношение сторон"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Video"
2830 msgstr "Видео"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Frame Rate"
2835 msgstr "Частота кадров"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Path"
2840 msgstr "Полный путь"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Other"
2848 msgstr "Другое"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "File Extension"
2853 msgstr "Расширение файла"
2854
2855 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Deletion Time"
2859 msgstr "Дата удаления"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Link Destination"
2864 msgstr "Адрес ссылки"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Downloaded From"
2869 msgstr "Источник в Интернете"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Permissions"
2874 msgstr "Права доступа"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 msgctxt "@tooltip"
2878 msgid ""
2879 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2880 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2881 msgstr ""
2882 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2883 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Owner"
2888 msgstr "Владелец"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "User Group"
2893 msgstr "Группа пользователя"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:status"
2898 msgid "Unknown error."
2899 msgstr "Неизвестная ошибка."
2900
2901 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@accessible rating"
2904 msgid "%1 and a half stars"
2905 msgid_plural "%1 and a half stars"
2906 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2907 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2908 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2909 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] "%1 звезда"
2917 msgstr[1] "%1 звезды"
2918 msgstr[2] "%1 звёзд"
2919 msgstr[3] "%1 звезда"
2920
2921 #: main.cpp:61
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2924 msgid ""
2925 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2926 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2927 msgstr ""
2928 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2929 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2930 "icode>."
2931
2932 #: main.cpp:95
2933 #, kde-format
2934 msgid "Dolphin"
2935 msgstr "Dolphin"
2936
2937 #: main.cpp:97
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@title"
2940 msgid "File Manager"
2941 msgstr "Диспетчер файлов"
2942
2943 #: main.cpp:99
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2947 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
2948
2949 #: main.cpp:101
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Felix Ernst"
2953 msgstr "Felix Ernst"
2954
2955 #: main.cpp:102
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2959 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2960
2961 #: main.cpp:104
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Méven Car"
2965 msgstr "Méven Car"
2966
2967 #: main.cpp:105
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2971 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2972
2973 #: main.cpp:107
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Elvis Angelaccio"
2977 msgstr "Elvis Angelaccio"
2978
2979 #: main.cpp:108
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2983 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2984
2985 #: main.cpp:110
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Emmanuel Pescosta"
2989 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2990
2991 #: main.cpp:111
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2995 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2996
2997 #: main.cpp:113
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Frank Reininghaus"
3001 msgstr "Frank Reininghaus"
3002
3003 #: main.cpp:114
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3007 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3008
3009 #: main.cpp:116
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Peter Penz"
3013 msgstr "Peter Penz"
3014
3015 #: main.cpp:117
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3019 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3020
3021 #: main.cpp:119
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Sebastian Trüg"
3025 msgstr "Sebastian Trüg"
3026
3027 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3028 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Developer"
3032 msgstr "Разработчик"
3033
3034 #: main.cpp:120
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "David Faure"
3038 msgstr "David Faure"
3039
3040 #: main.cpp:121
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Aaron J. Seigo"
3044 msgstr "Aaron J. Seigo"
3045
3046 #: main.cpp:122
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Rafael Fernández López"
3050 msgstr "Rafael Fernández López"
3051
3052 #: main.cpp:123
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Kevin Ottens"
3056 msgstr "Kevin Ottens"
3057
3058 #: main.cpp:124
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Holger Freyther"
3062 msgstr "Holger Freyther"
3063
3064 #: main.cpp:125
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Max Blazejak"
3068 msgstr "Max Blazejak"
3069
3070 #: main.cpp:126
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Michael Austin"
3074 msgstr "Michael Austin"
3075
3076 #: main.cpp:126
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Documentation"
3080 msgstr "Документация"
3081
3082 #: main.cpp:137
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3086 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3087
3088 #: main.cpp:139
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3092 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3093
3094 #: main.cpp:140
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3098 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3099
3100 #: main.cpp:142
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3104 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3105
3106 #: main.cpp:144
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3110 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3111
3112 #: main.cpp:145
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Document to open"
3116 msgstr "Открываемый документ."
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3120 #, kde-format
3121 msgid "Hidden files shown"
3122 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3126 #, kde-format
3127 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3128 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3132 #, kde-format
3133 msgid "Automatic scrolling"
3134 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Cut"
3140 msgstr "Вырезать"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Copy"
3146 msgstr "Копировать"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Rename…"
3152 msgstr "Переименовать…"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Move to Trash"
3158 msgstr "Удалить в корзину"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Удалить"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show Hidden Files"
3170 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Limit to Home Directory"
3176 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3177
3178 # BUGME: что это означает?
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Properties"
3189 msgstr "Свойства"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Показывать миниатюры"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Показывать при наведении"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3211 #, kde-format
3212 msgid "Date display format"
3213 msgstr "Формат даты"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Preview"
3219 msgstr "Миниатюра"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Показывать при наведении"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure…"
3237 msgstr "Настроить…"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Краткий формат даты"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3257 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3258 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3259 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3260
3261 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3262 #, kde-format
3263 msgid "play"
3264 msgstr "Воспроизвести"
3265
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3267 #, kde-format
3268 msgid "pause"
3269 msgstr "Приостановить"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3272 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3273 #, kde-format
3274 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3275 msgstr ""
3276 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3277 "определение размера)"
3278
3279 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Configure Trash…"
3283 msgstr "Настроить корзину…"
3284
3285 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3286 #, kde-format
3287 msgid ""
3288 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3289 "and then reopen the panel."
3290 msgstr ""
3291 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3292 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3293
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3295 #, kde-format
3296 msgid "Install Konsole"
3297 msgstr "Установить Konsole"
3298
3299 #: search/bar.cpp:64
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3304
3305 #: search/bar.cpp:71
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button for changing search options"
3308 msgid "Filter"
3309 msgstr "Фильтр"
3310
3311 #: search/bar.cpp:89
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Закрыть панель поиска"
3316
3317 #: search/bar.cpp:103
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button search from here"
3320 msgid "Here"
3321 msgstr "В этой папке"
3322
3323 #: search/bar.cpp:118
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3326 msgid "Everywhere"
3327 msgstr "Везде"
3328
3329 #: search/bar.cpp:153
3330 #, kde-kuit-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3332 msgid ""
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3341 msgstr ""
3342 "<para>Поиск папок и файлов.<list> <item>Введите <emphasis>поисковый запрос</"
3343 "emphasis> в поле ввода.</item> <item>Выберите, где искать, нажав на кнопки "
3344 "местоположений под полем поиска. «Здесь» означает папку, открывавшуюся до "
3345 "начала поиска, так что переход к нужному каталогу заранее может сузить "
3346 "область поиска.</item> <item>Нажмите кнопку «%1», чтобы дополнительно "
3347 "уточнить способ поиска или его результаты.</item> <item>Нажмите значок "
3348 "«Сохранить», чтобы добавить текущую конфигурацию поиска в <emphasis>панель "
3349 "мест</emphasis>.</item> </list></para>"
3350
3351 #: search/bar.cpp:212
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:placeholder"
3354 msgid "Search in file contents…"
3355 msgstr "Поиск по содержимому файлов…"
3356
3357 #: search/bar.cpp:226
3358 #, kde-kuit-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3361 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3362
3363 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3364 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3365 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3366 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3367 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3368 #: search/bar.cpp:235
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Search all directories from the root up."
3372 msgstr ""
3373
3374 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3375 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3376 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3377 #: search/bar.cpp:239
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid ""
3381 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3382 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: search/chip.cpp:22
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Remove Filter"
3389 msgstr "Удалить фильтр"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3392 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3393 #, kde-format
3394 msgid "Location"
3395 msgstr "Расположение"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3398 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3399 #, kde-format
3400 msgid "What"
3401 msgstr "Предмет поиска"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3404 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3405 #, kde-format
3406 msgid "SearchTool"
3407 msgstr "Поиск"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:378
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3413 "a folder name"
3414 msgid "Search results for “%1” in %2"
3415 msgstr "Поиск %1 в %2"
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:384
3418 #, kde-format
3419 msgctxt ""
3420 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3421 "a folder name"
3422 msgid "Files containing “%1” in %2"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: search/dolphinquery.cpp:391
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3429 "folder name"
3430 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3431 msgstr "Поиск %1 в %2"
3432
3433 #: search/dolphinquery.cpp:396
3434 #, kde-format
3435 msgctxt ""
3436 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3437 "a folder name"
3438 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: search/dolphinquery.cpp:403
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 msgctxt ""
3444 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3445 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3446 msgid "%1 search results in %2"
3447 msgstr "Поиск %1 в %2"
3448
3449 #: search/dolphinquery.cpp:409
3450 #, kde-format
3451 msgctxt ""
3452 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3453 "%1 is a folder name"
3454 msgid "Search results in %1"
3455 msgstr "Результаты поиска в «%1»"
3456
3457 #: search/dolphinquery.cpp:419
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3460 msgid "Search results for “%1”"
3461 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:422
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3466 msgid "Files containing “%1”"
3467 msgstr "Файлы, содержащие «%1»"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:426
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3472 msgid "Search items tagged “%1”"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:429
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3478 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3479 msgstr ""
3480
3481 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3482 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3483 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3484 #: search/dolphinquery.cpp:437
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3487 msgid "%1 search results"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:440
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3494 msgid "Search results"
3495 msgstr "Результаты поиска"
3496
3497 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3498 #: search/popup.cpp:48
3499 #, kde-format
3500 msgid "Simple search"
3501 msgstr "Простой поиск"
3502
3503 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3504 #: search/popup.cpp:54
3505 #, kde-format
3506 msgid "File Indexing"
3507 msgstr "Индексирование файлов"
3508
3509 #: search/popup.cpp:74
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title:group"
3512 msgid "Search in:"
3513 msgstr "Искать по:"
3514
3515 #: search/popup.cpp:78
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:radio Search in:"
3518 msgid "File names"
3519 msgstr "Именам файлов"
3520
3521 #: search/popup.cpp:113
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title:group"
3524 msgid "Search using:"
3525 msgstr "Использовать для поиска:"
3526
3527 #: search/popup.cpp:132
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgctxt "@info about a search tool"
3530 msgid ""
3531 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3532 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3533 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3534 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3535 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3536 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3537 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3538 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3539 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3540 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3541 "filename> to revert your changes.</para>"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: search/popup.cpp:166
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3547 msgid "Configure %1…"
3548 msgstr "Настроить %1…"
3549
3550 #: search/popup.cpp:209
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3553 msgid "File Type:"
3554 msgstr "Тип файла:"
3555
3556 #: search/popup.cpp:217
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3559 msgid "Modified since:"
3560 msgstr "Дата изменения:"
3561
3562 #: search/popup.cpp:226
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3565 msgid "Rating:"
3566 msgstr "Оценка:"
3567
3568 #: search/popup.cpp:234
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3571 msgid "Tags:"
3572 msgstr "Метки:"
3573
3574 #: search/popup.cpp:252
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3577 msgid "For more advanced searches:"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: search/popup.cpp:277
3581 #, kde-kuit-format
3582 msgctxt "@info:tooltip"
3583 msgid ""
3584 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3585 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3586 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: search/popup.cpp:284
3590 #, kde-kuit-format
3591 msgctxt "@info:tooltip"
3592 msgid ""
3593 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3594 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3595 "to never create a search index for file contents.</para>"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: search/popup.cpp:293
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3601 msgid "<b>%1</b>"
3602 msgstr "<b>%1</b>"
3603
3604 #: search/popup.cpp:296
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgctxt "@info about a search tool"
3607 msgid ""
3608 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3609 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3610 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3611 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3612 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3613 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3614 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3615 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3616 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3617 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3618 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3619 msgstr ""
3620 "<para><application>%1</application> использует базу данных для поиска. База "
3621 "данных создаётся путём индексирования файлов в фоновом режиме в соответствии "
3622 "с настройками <application>%1</application>. <list> <item><application>%1</"
3623 "application> обеспечивает очень быструю выдачу результатов.</item> "
3624 "<item>Позволяет искать по типам файлов, датам, тегам и т. д.</item> "
3625 "<item>Производит поиск только в проиндексированных папках. Настройка списка "
3626 "папка для индексации выполняется в <application>Системных настройках</"
3627 "application>.</item> <item>Если в указанных для поиска местах есть ссылки на "
3628 "другие файлы или папки, они не будут просматриваться и не появятся в "
3629 "результатах поиска.</item> <item>Скрытые файлы и папки, а также их "
3630 "содержимое также могут не учитываться при поиске — это зависит от "
3631 "конфигурации <application>%1</application>.</item> </list></para>"
3632
3633 #: search/popup.cpp:308
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@option:radio Search in:"
3636 msgid "File names and contents"
3637 msgstr "Имена файлов и их содержимое"
3638
3639 #: search/popup.cpp:315
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@option:radio Search in:"
3642 msgid "File contents"
3643 msgstr "Содержимое файла"
3644
3645 #: search/popup.cpp:330
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3648 msgid "Open %1"
3649 msgstr "Открыть %1"
3650
3651 #: search/popup.cpp:333
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Install KFind…"
3655 msgstr "Установить KFind…"
3656
3657 #: search/popup.cpp:365
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info"
3660 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3661 msgstr "Приложение <application>KFind</application> успешно установлено."
3662
3663 #: search/popup.cpp:369
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:status"
3666 msgid "Installing KFind"
3667 msgstr "Устанавливается приложение KFind…"
3668
3669 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3672 msgid "Any Date"
3673 msgstr "Любая дата"
3674
3675 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@item:inlistbox"
3678 msgid "Any Type"
3679 msgstr "Любой тип"
3680
3681 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@item:inlistbox"
3684 msgid "Any Rating"
3685 msgstr "Оценка не важна"
3686
3687 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@item:inlistbox"
3690 msgid "1 or more"
3691 msgstr "1 и выше"
3692
3693 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@item:inlistbox"
3696 msgid "2 or more"
3697 msgstr "2 и выше"
3698
3699 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@item:inlistbox"
3702 msgid "3 or more"
3703 msgstr "3 и выше"
3704
3705 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@item:inlistbox"
3708 msgid "4 or more"
3709 msgstr "4 и выше"
3710
3711 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3714 msgid "5"
3715 msgstr "5"
3716
3717 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3718 #, kde-format
3719 msgctxt ""
3720 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3721 msgid " && "
3722 msgstr " && "
3723
3724 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3727 msgid "None"
3728 msgstr "Нет"
3729
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3733 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3734 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3735
3736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3737 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Cancel Copying"
3744 msgstr "Отменить копирование"
3745
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3750 msgstr ""
3751 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3752
3753 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3757 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3758 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3764 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3765
3766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Cutting"
3771 msgstr "Отменить вырезание"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3777 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3778
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Cancel"
3786 msgstr "Отмена"
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3792 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3793
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Duplicating"
3799 msgstr "Отменить создание копии"
3800
3801 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3802 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action keep short"
3806 msgid "More"
3807 msgstr "Дополнительно"
3808
3809 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3814 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3815
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Moving"
3821 msgstr "Отменить перемещение"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3827 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3830 #, kde-kuit-format
3831 msgid ""
3832 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3833 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3834 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3835 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3836 "para>"
3837 msgstr ""
3838 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3839 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3840 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3841 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3844 #, kde-format
3845 msgctxt ""
3846 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3847 msgid "Paste from Clipboard"
3848 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3853 msgid "Dismiss This Reminder"
3854 msgstr "Скрыть напоминание"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3859 msgid "Don't Remind Me Again"
3860 msgstr "Больше не спрашивать"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3865 msgid ""
3866 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3867 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3868 msgstr ""
3869 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3870 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Renaming"
3877 msgstr "Отменить переименование"
3878
3879 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3880 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3883 #. and a fallback will be used.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action"
3887 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3888 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3890 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3891 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3892 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3893
3894 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3895 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3896 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3897 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3898 #. and a fallback will be used.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action"
3902 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3903 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3904 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3905 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3906 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3907 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3908
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action"
3917 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3920 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3921 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3922 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3923
3924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3928 #. and a fallback will be used.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action"
3932 msgid "Permanently Delete %2"
3933 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3934 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3935 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3936 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3937 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3938
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action"
3947 msgid "Duplicate %2"
3948 msgid_plural "Duplicate %2"
3949 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3950 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3951 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3952 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Move %2 to the Trash"
3963 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3964 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3965 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3966 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3967 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Rename %2"
3978 msgid_plural "Rename %2"
3979 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3980 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3981 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3982 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3983
3984 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3987 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3988 msgstr ""
3989 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3990 "или удаления из него"
3991
3992 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3995 msgid "Selection Mode"
3996 msgstr "Режим выделения"
3997
3998 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3999 #, kde-kuit-format
4000 msgctxt "@info"
4001 msgid ""
4002 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4003 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4004 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4005 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4006 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4007 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4008 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4009 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4010 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4012 "the current selection.</para>"
4013 msgstr ""
4014 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4015 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4016 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4017 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4018 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4019 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4020 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4021 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4022 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4023 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4024 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4025 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4026
4027 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Exit Selection Mode"
4031 msgstr "Выйти из режима выделения"
4032
4033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label:textbox"
4036 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4037 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4038
4039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label:textbox"
4042 msgid "Search…"
4043 msgstr "Поиск…"
4044
4045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Download New Services…"
4049 msgstr "Загрузить новые действия…"
4050
4051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info"
4054 msgid ""
4055 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4056 "settings."
4057 msgstr ""
4058 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4059 "запуске Dolphin."
4060
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info"
4064 msgid "Restart now?"
4065 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4066
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Delete"
4071 msgstr "Удалить"
4072
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4077 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4078
4079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inmenu"
4082 msgid "%1: %2"
4083 msgstr "%1 ➤ %2"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4088 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4089 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4090 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4091 #, kde-format
4092 msgid "Use system font"
4093 msgstr "Использовать системный шрифт"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4096 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4097 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4098 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4099 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4101 #, kde-format
4102 msgid "Icon size"
4103 msgstr "Размер значков"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4108 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4109 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4111 #, kde-format
4112 msgid "Preview size"
4113 msgstr "Размер миниатюр"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4116 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4117 #, kde-format
4118 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4119 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4123 #, kde-format
4124 msgid "How we display the size of directories"
4125 msgstr "Отображение размера каталогов"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show the content count"
4131 msgstr "Показывать количество объектов"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the content size"
4137 msgstr "Показывать размер содержимого"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4141 #, kde-format
4142 msgid "Do not show any directory size"
4143 msgstr "Не показывать размер каталога"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4146 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4147 #, kde-format
4148 msgid "Recursive directory size limit"
4149 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4152 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4153 #, kde-format
4154 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4155 msgstr ""
4156 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4157 "если \"false\" - короткий формат"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4161 #, kde-format
4162 msgid "Permissions style format"
4163 msgstr "Просмотр прав доступа"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4169 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4175 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4181 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4187 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4193 msgstr ""
4194 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4195 "контекстное меню"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4201 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4207 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4213 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4219 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4225 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4231 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4237 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4241 #, kde-format
4242 msgid "Position of columns"
4243 msgstr "Расположение столбцов"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4247 #, kde-format
4248 msgid "Left side padding"
4249 msgstr "Отступ слева"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4253 #, kde-format
4254 msgid "Right side padding"
4255 msgstr "Отступ справа"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4259 #, kde-format
4260 msgid "Highlight entire row"
4261 msgstr "Выделять всю строку"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4265 #, kde-format
4266 msgid "Expandable folders"
4267 msgstr "Раскрываемые папки"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Hidden files shown"
4274 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4275
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4282 "will be shown in the file view."
4283 msgstr ""
4284 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4285 "показываться в списке файлов."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Version"
4292 msgstr "Версия"
4293
4294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4299 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "View Mode"
4306 msgstr "Режим просмотра"
4307
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid ""
4313 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4314 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4315 msgstr ""
4316 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4317 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Previews shown"
4324 msgstr "Показывать миниатюры"
4325
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid ""
4331 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4332 "icon."
4333 msgstr ""
4334 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Grouped Sorting"
4341 msgstr "Группировка"
4342
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 msgid ""
4348 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4349 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Sort files by"
4356 msgstr "Сортировать файлы по"
4357
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid ""
4363 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4364 "performed on."
4365 msgstr ""
4366 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4367 "должна производиться сортировка."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "Order in which to sort files"
4374 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4381 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Show hidden files and folders last"
4388 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Visible roles"
4395 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label"
4401 msgid "Header column widths"
4402 msgstr "Ширины столбцов"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Properties last changed"
4409 msgstr "Последнее изменение свойств"
4410
4411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4416 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "Additional Information"
4423 msgstr "Дополнительные сведения"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4427 #, kde-format
4428 msgid "Select Action"
4429 msgstr "Действие выбора"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4433 #, kde-format
4434 msgid "Custom Action"
4435 msgstr "Другое действие"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4439 #, kde-format
4440 msgid "Should the URL be editable for the user"
4441 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4445 #, kde-format
4446 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4447 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4451 #, kde-format
4452 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4453 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4457 #, kde-format
4458 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4459 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4463 #, kde-format
4464 msgid ""
4465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4466 "instance"
4467 msgstr ""
4468 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4469 "Dolphin"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4477 "were removed/renamed ...etc"
4478 msgstr ""
4479 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4480 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4481 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4482 "конфигурации и т.п."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4486 #, kde-format
4487 msgid ""
4488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4489 "UI)"
4490 msgstr ""
4491 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4495 #, kde-format
4496 msgid "Home URL"
4497 msgstr "Путь к домашней папке"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4501 #, kde-format
4502 msgid "Remember open folders and tabs"
4503 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4507 #, kde-format
4508 msgid "Place two views side by side"
4509 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4513 #, kde-format
4514 msgid "Should the filter bar be shown"
4515 msgstr "Показывать панель фильтра"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4519 #, kde-format
4520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4521 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4525 #, kde-format
4526 msgid "Browse through archives"
4527 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4531 #, kde-format
4532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4533 msgstr ""
4534 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4541 "running in the Terminal panel."
4542 msgstr ""
4543 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4544 "выполняется программа."
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4548 #, kde-format
4549 msgid "Rename single items inline"
4550 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4554 #, kde-format
4555 msgid "Show selection toggle"
4556 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4563 "mode bottom bar."
4564 msgstr ""
4565 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4566 "выделения с использованием нижней панели."
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4570 #, kde-format
4571 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4572 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4576 #, kde-format
4577 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4578 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4582 #, kde-format
4583 msgid "New tab will be open after last one"
4584 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4588 #, kde-format
4589 msgid "Show item information on hover"
4590 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4594 #, kde-format
4595 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4596 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4600 #, kde-format
4601 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4602 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4606 #, kde-format
4607 msgid "Statusbar"
4608 msgstr "Строка состояния"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4612 #, kde-format
4613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4614 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4618 #, kde-format
4619 msgid "Lock the layout of the panels"
4620 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4624 #, kde-format
4625 msgid "Enlarge Small Previews"
4626 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4633 "items"
4634 msgstr ""
4635 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4636 "с или без учёта регистра"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4640 #, kde-format
4641 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4642 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4646 #, kde-format
4647 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4648 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4652 #, kde-format
4653 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4654 msgstr ""
4655 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4659 #, kde-format
4660 msgid "Text width index"
4661 msgstr "Код ширины текста"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4665 #, kde-format
4666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4667 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4671 #, kde-format
4672 msgid "Enabled plugins"
4673 msgstr "Включённые модули"
4674
4675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:window"
4678 msgid "Configure"
4679 msgstr "Настройка"
4680
4681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group Interface settings"
4684 msgid "Interface"
4685 msgstr "Интерфейс"
4686
4687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "View"
4691 msgstr "Вид"
4692
4693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Context Menu"
4697 msgstr "Контекстное меню"
4698
4699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Trash"
4703 msgstr "Корзина"
4704
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "User Feedback"
4709 msgstr "Обратная связь"
4710
4711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4715 msgstr ""
4716 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4719 #, kde-format
4720 msgid "Warning"
4721 msgstr "Предупреждение"
4722
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4727 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4728
4729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4732 msgid "Moving files or folders to trash"
4733 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4734
4735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4738 msgid "Emptying trash"
4739 msgstr "При очистке корзины"
4740
4741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4744 msgid "Deleting files or folders"
4745 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4746
4747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4751 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4752
4753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4756 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4757 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4758
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4762 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4763 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4768 msgid "Opening many folders at once"
4769 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4774 msgid "Opening many terminals at once"
4775 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4780 msgid "Switching to act as an administrator"
4781 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "When opening an executable file:"
4787 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4790 #, kde-format
4791 msgid "Always ask"
4792 msgstr "Всегда спрашивать"
4793
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4795 #, kde-format
4796 msgid "Open in application"
4797 msgstr "Открывать в приложении"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4800 #, kde-format
4801 msgid "Run script"
4802 msgstr "Запускать сценарий"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4807 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4808 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:radio"
4813 msgid "Show home location on startup"
4814 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4815
4816 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:placeholder"
4820 msgid "Enter home location path"
4821 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:button"
4826 msgid "Select Home Location"
4827 msgstr "Изменить путь"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:button"
4832 msgid "Use Current Location"
4833 msgstr "Текущая папка"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:button"
4838 msgid "Use Default Location"
4839 msgstr "Домашняя папка"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:textbox"
4844 msgid "Show on startup:"
4845 msgstr "Открывать при запуске:"
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:checkbox"
4850 msgid "Opening Folders:"
4851 msgstr "Открытие папок:"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4856 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4857 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4858
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:checkbox"
4862 msgid "Window:"
4863 msgstr "Окно:"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4868 msgid "Show full path in title bar"
4869 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4870
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4874 msgid "Show filter bar"
4875 msgstr "Панель фильтра"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "After current tab"
4881 msgstr "После текущей вкладки"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "At end of tab bar"
4887 msgstr "В конце панели вкладок"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Open new tabs: "
4893 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Split view: "
4899 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:check split view panes"
4904 msgid "Switch between views with Tab key"
4905 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:check"
4910 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4911 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4914 #, kde-format
4915 msgid ""
4916 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4917 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4918 msgstr ""
4919 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4920 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4921 "или правая) будет закрыта."
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4924 #, kde-format
4925 msgid "New windows:"
4926 msgstr "Новые окна:"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4931 msgid "Begin in split view mode"
4932 msgstr "Двухпанельный режим"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid ""
4938 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4939 "be applied."
4940 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4941
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4945 msgid "Folders && Tabs"
4946 msgstr "Папки &и вкладки"
4947
4948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4952 msgid "Previews"
4953 msgstr "Миниатюры"
4954
4955 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4959 msgid "Confirmations"
4960 msgstr "Подтверждения"
4961
4962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4965 msgid "Panels"
4966 msgstr "Панели"
4967
4968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4971 msgid "Status && Location bars"
4972 msgstr "Строки состояния и адреса"
4973
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show previews"
4978 msgstr "Показывать миниатюры"
4979
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Auto-play media files"
4984 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4985
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show item on hover"
4990 msgstr "Показывать при наведении"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4996 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4997
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5002 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5003
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5007 msgid "Information Panel:"
5008 msgstr "Панель сведений:"
5009
5010 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5015 "pressing the right mouse button on a panel."
5016 msgstr ""
5017 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5018 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5019
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Show previews in the view for:"
5024 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5025
5026 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5027 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5028 #. or "Show previews for [files of any size]".
5029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:spinbox"
5033 msgid "Show previews for"
5034 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5035
5036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5038 #, kde-format
5039 msgctxt ""
5040 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5041 "MiB]'"
5042 msgid "files below "
5043 msgstr "для файлов размером менее "
5044
5045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5049 msgid " MiB"
5050 msgstr " МиБ"
5051
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5055 msgid "files of any size"
5056 msgstr "для файлов любого размера"
5057
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5061 msgid "no file"
5062 msgstr "никогда не использовать"
5063
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show previews for folders"
5068 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5069
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5071 #, kde-kuit-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid ""
5074 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5075 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5076 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5077 "metered connections.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5080 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5081 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5082 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5083 "лимитное подключение.</para>"
5084
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Local storage:"
5089 msgstr "Локальное хранилище:"
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Remote storage:"
5095 msgstr "Сетевое хранилище:"
5096
5097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:radio"
5100 msgid "Small"
5101 msgstr "Маленькая"
5102
5103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Full width"
5107 msgstr "Полная ширина"
5108
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show zoom slider"
5113 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5114
5115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Disabled"
5119 msgstr "Отключить"
5120
5121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Status Bar:"
5125 msgstr "Строка состояния:"
5126
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5130 msgid "Make location bar editable"
5131 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5132
5133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5134 #, kde-format
5135 msgid "Location bar:"
5136 msgstr "Строка адреса:"
5137
5138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5141 msgid "Show full path inside location bar"
5142 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5143
5144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5147 msgid "Behavior"
5148 msgstr "Поведение"
5149
5150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:tab"
5154 msgid "Icons"
5155 msgstr "Значки"
5156
5157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab"
5161 msgid "Compact"
5162 msgstr "Столбцы"
5163
5164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "Таблица"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio"
5174 msgid "Natural"
5175 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio"
5180 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5181 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio"
5186 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5187 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Sorting mode: "
5193 msgstr "Режим сортировки: "
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "option:radio"
5198 msgid "Show number of items"
5199 msgstr "Показывать количество объектов"
5200
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "option:radio"
5204 msgid "Show size of contents, up to "
5205 msgstr "Показывать размер не более чем"
5206
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:radio"
5210 msgid "Show no size"
5211 msgstr "Не показывать размер"
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5214 #, kde-format
5215 msgid " level deep"
5216 msgid_plural " levels deep"
5217 msgstr[0] " вложенный уровень"
5218 msgstr[1] " вложенных уровня"
5219 msgstr[2] " вложенных уровней"
5220 msgstr[3] " вложенный уровень"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Folder size:"
5226 msgstr "Размер папок:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "option:radio as in relative date"
5231 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5232 msgstr "Относительный («%1»)"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5237 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5238 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Date style:"
5244 msgstr "Формат дат:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5249 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5250 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio as numeric style"
5255 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5256 msgstr "Числовой (755)"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio as combined style"
5261 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5262 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Permissions style:"
5268 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5273 msgid "System Font"
5274 msgstr "Системный шрифт"
5275
5276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5279 msgid "Custom Font"
5280 msgstr "Другой шрифт"
5281
5282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:button Choose font"
5285 msgid "Choose…"
5286 msgstr "Выбрать…"
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio"
5291 msgid "Use common display style for all folders"
5292 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5293
5294 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5295 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info"
5299 msgid ""
5300 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5301 "custom display style."
5302 msgstr ""
5303 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5304 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5305 "просмотра."
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio"
5310 msgid "Remember display style for each folder"
5311 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid ""
5317 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5318 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5319 msgstr ""
5320 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5321 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5322 "создан скрытый файл .directory."
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Display style: "
5328 msgstr "Режим просмотра:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Open archives as folder"
5334 msgstr "Открывать архивы как папки"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:check"
5339 msgid "Open folders during drag operations"
5340 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Browsing: "
5346 msgstr "Просмотр: "
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show item information on hover"
5352 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Miscellaneous: "
5359 msgstr "Разное: "
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show selection marker"
5365 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "option:check"
5370 msgid "Rename single items inline"
5371 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5374 #, kde-format
5375 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5376 msgstr ""
5377 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5378 "диалоговое окно."
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:check"
5383 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5384 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5387 #, kde-format
5388 msgctxt ""
5389 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5390 msgid ""
5391 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5392 "%1"
5393 msgstr ""
5394 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5395 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5398 #, kde-format
5399 msgctxt ""
5400 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5401 "background setting"
5402 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5403 msgstr ""
5404 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5405
5406 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox"
5410 msgid "Nothing"
5411 msgstr "Ничего не делать"
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5416 msgid "Custom Command"
5417 msgstr "Настраиваемая команда"
5418
5419 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5420 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5421 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5422 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid "Double-click triggers"
5427 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:group"
5432 msgid "Background: "
5433 msgstr "Задний план области файлов"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5436 #, kde-format
5437 msgctxt ""
5438 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5439 "background setting"
5440 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5441 msgstr ""
5442 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5443 "области файлов"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5448 msgid "Command…"
5449 msgstr "Команда…"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@label"
5454 msgid ""
5455 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5456 msgstr ""
5457 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5458 "dolphin {path}"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:tab General View settings"
5463 msgid "General"
5464 msgstr "Общие"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5469 msgid "Content Display"
5470 msgstr "Содержимое"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Default icon size:"
5476 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Preview icon size:"
5482 msgstr "Размер миниатюр:"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@label:listbox"
5487 msgid "Label font:"
5488 msgstr "Шрифт надписей:"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5493 msgid "Small"
5494 msgstr "Маленькая"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5499 msgid "Medium"
5500 msgstr "Средняя"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5505 msgid "Large"
5506 msgstr "Большая"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5511 msgid "Huge"
5512 msgstr "Огромная"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgid "Label width:"
5518 msgstr "Ширина надписей:"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5523 msgid "Unlimited"
5524 msgstr "Не ограничено"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5529 msgid "1"
5530 msgstr "1"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5535 msgid "2"
5536 msgstr "2"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5541 msgid "3"
5542 msgstr "3"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5547 msgid "4"
5548 msgstr "4"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5553 msgid "5"
5554 msgstr "5"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@label:listbox"
5559 msgid "Maximum lines:"
5560 msgstr "Максимальное количество строк:"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5565 msgid "Unlimited"
5566 msgstr "Не ограничено"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5571 msgid "Small"
5572 msgstr "Маленькая"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5577 msgid "Medium"
5578 msgstr "Средняя"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5583 msgid "Large"
5584 msgstr "Большая"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Maximum width:"
5590 msgstr "Максимальная ширина:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Expandable"
5596 msgstr "Раскрываемые папки"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@label:checkbox"
5601 msgid "Folders:"
5602 msgstr "Папки:"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5607 msgid "By clicking anywhere on the row"
5608 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5613 msgid "By clicking on icon or name"
5614 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5615
5616 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@title:group"
5620 msgid "Open files and folders:"
5621 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:tooltip"
5627 msgid "Size: 1 pixel"
5628 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5629 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5630 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5631 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5632 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@title:window"
5637 msgid "View Display Style"
5638 msgstr "Режим просмотра"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox"
5643 msgid "Icons"
5644 msgstr "Значки"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox"
5649 msgid "Compact"
5650 msgstr "Столбцы"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox"
5655 msgid "Details"
5656 msgstr "Таблица"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5661 msgid "Ascending"
5662 msgstr "По возрастанию"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5667 msgid "Descending"
5668 msgstr "По убыванию"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:check"
5673 msgid "Show folders first"
5674 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5675
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@option:check"
5679 msgid "Show hidden files last"
5680 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5681
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@option:check"
5685 msgid "Show preview"
5686 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@option:check"
5691 msgid "Show in groups"
5692 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5693
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@option:check"
5697 msgid "Show hidden files"
5698 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5699
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@title:group"
5703 msgid "Additional Information"
5704 msgstr "Дополнительные сведения"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5707 #, kde-format
5708 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5709 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@label:listbox"
5714 msgid "View mode:"
5715 msgstr "Режим просмотра:"
5716
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@label:listbox"
5720 msgid "Sorting:"
5721 msgstr "Сортировка:"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5724 #, kde-format
5725 msgid "View options:"
5726 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5731 msgid "Current folder"
5732 msgstr "текущей папке"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5737 msgid "Current folder and sub-folders"
5738 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5743 msgid "All folders"
5744 msgstr "всем папкам"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title:group"
5749 msgid "Apply to:"
5750 msgstr "Применить к:"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Use as default view settings"
5756 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info"
5761 msgid ""
5762 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5763 "continue?"
5764 msgstr ""
5765 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5766 "Продолжить?"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info"
5771 msgid ""
5772 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5773 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5774
5775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@title:window"
5778 msgid "Applying View Properties"
5779 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5780
5781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:progress"
5784 msgid "Counting folders: %1"
5785 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5786
5787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:progress"
5790 msgid "Folders: %1"
5791 msgstr "Папок: %1"
5792
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5794 #, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5797 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5798
5799 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "Installing Filelight…"
5803 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5804
5805 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5806 #, kde-format
5807 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5808 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5809
5810 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5811 #, kde-format
5812 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5813 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5814
5815 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5816 #, kde-format
5817 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5818 msgstr "Использование диска — все устройства"
5819
5820 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5821 #, kde-format
5822 msgid "KDiskFree"
5823 msgstr "KDiskFree"
5824
5825 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@title"
5828 msgid "Free Up Disk Space"
5829 msgstr "Очистка места на диске"
5830
5831 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5832 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@title"
5835 msgid ""
5836 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5837 "identify big files and folders.</para>"
5838 msgstr ""
5839 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5840 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5841 "файлов и папок.</para>"
5842
5843 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:button"
5846 msgid "Install Filelight…"
5847 msgstr "Установить Filelight…"
5848
5849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5852 msgid "Zoom:"
5853 msgstr "Масштаб:"
5854
5855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5856 #, kde-format
5857 msgid "Zoom"
5858 msgstr "Масштаб"
5859
5860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5863 msgid "Sets the size of the file icons."
5864 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5865
5866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5867 #, kde-format
5868 msgid "Stop"
5869 msgstr "Остановить"
5870
5871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@tooltip"
5874 msgid "Stop loading"
5875 msgstr "Остановить загрузку"
5876
5877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5880 msgid ""
5881 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5882 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5883 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5884 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5885 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5886 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5887 "device.</item></list></para>"
5888 msgstr ""
5889 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5890 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5891 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5892 "только один объект, также показывается его имя.</"
5893 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5894 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5895 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5896 "list></para>"
5897
5898 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Show Zoom Slider"
5902 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5903
5904 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status Free disk space"
5907 msgid "%1 free"
5908 msgstr "свободно %1"
5909
5910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5913 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5914 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5915
5916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5919 msgid ""
5920 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5921 "Press to manage disk space usage."
5922 msgstr ""
5923 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5924 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5925
5926 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5927 #, kde-format
5928 msgid "Trash Emptied"
5929 msgstr "Корзина очищена"
5930
5931 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5932 #, kde-format
5933 msgid "The Trash was emptied."
5934 msgstr "Корзина очищена."
5935
5936 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5939 msgid "Places"
5940 msgstr "Точки входа"
5941
5942 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5945 msgid "Count of available Network Shares"
5946 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5947
5948 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5951 msgid "Settings"
5952 msgstr "Параметры"
5953
5954 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5957 msgid "A subset of Dolphin settings."
5958 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5959
5960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5961 #, kde-format
5962 msgid "Select Remote Charset"
5963 msgstr "Кодировка сервера"
5964
5965 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5966 #, kde-format
5967 msgid "Default"
5968 msgstr "По умолчанию"
5969
5970 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5971 #, kde-format
5972 msgid "Reload"
5973 msgstr "Обновить"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:664
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "1 folder selected"
5979 msgid_plural "%1 folders selected"
5980 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5981 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5982 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5983 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:665
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "1 file selected"
5989 msgid_plural "%1 files selected"
5990 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5991 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5992 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5993 msgstr[3] "Выбран один файл"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:667
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status"
5998 msgid "1 folder"
5999 msgid_plural "%1 folders"
6000 msgstr[0] "%1 папка"
6001 msgstr[1] "%1 папки"
6002 msgstr[2] "%1 папок"
6003 msgstr[3] "1 папка"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:668
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:status"
6008 msgid "1 file"
6009 msgid_plural "%1 files"
6010 msgstr[0] "%1 файл"
6011 msgstr[1] "%1 файла"
6012 msgstr[2] "%1 файлов"
6013 msgstr[3] "1 файл"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:672
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6018 msgid "%1, %2 (%3)"
6019 msgstr "%1. %2 (%3)"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:674
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:status files (size)"
6024 msgid "%1 (%2)"
6025 msgstr "%1 (%2)"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:678
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "0 folders, 0 files"
6031 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "<filename> copy"
6036 msgid "%1 copy"
6037 msgstr "%1 (копия)"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:1103
6040 #, kde-format
6041 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6042 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6043 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6044 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6045 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6046 msgstr[3] "Открыть объект?"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:1108
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:button"
6051 msgid "Open %1 Item"
6052 msgid_plural "Open %1 Items"
6053 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6054 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6055 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6056 msgstr[3] "Открыть объект"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:1241
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu"
6061 msgid "Side Padding"
6062 msgstr "Боковой отступ"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:1245
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu"
6067 msgid "Automatic Column Widths"
6068 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:1250
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu"
6073 msgid "Custom Column Widths"
6074 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:1860
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "Trash operation completed."
6080 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:1870
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "Delete operation completed."
6086 msgstr "Удаление выполнено."
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2030
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:button"
6091 msgid "Rename and Hide"
6092 msgstr "Переименовать и скрыть"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2034
6095 #, kde-format
6096 msgid ""
6097 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6098 "Do you still want to rename it?"
6099 msgstr ""
6100 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6101 "Продолжить переименование?"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:2036
6104 #, kde-format
6105 msgid ""
6106 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6107 "Do you still want to rename it?"
6108 msgstr ""
6109 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6110 "Продолжить переименование?"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2038
6113 #, kde-format
6114 msgid "Hide this File?"
6115 msgstr "Скрыть файл?"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2038
6118 #, kde-format
6119 msgid "Hide this Folder?"
6120 msgstr "Скрыть папку?"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2077
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:status"
6125 msgid "The location is empty."
6126 msgstr "Путь пуст."
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2079
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "The location '%1' is invalid."
6132 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2359
6135 #, kde-format
6136 msgid "Loading…"
6137 msgstr "Открытие…"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2388
6140 #, kde-format
6141 msgid "Loading canceled"
6142 msgstr "Открытие прервано"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2390
6145 #, kde-format
6146 msgid "No items matching the filter"
6147 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2392
6150 #, kde-format
6151 msgid "No items matching the search"
6152 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2394
6155 #, kde-format
6156 msgid "Trash is empty"
6157 msgstr "В корзине ничего нет."
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2397
6160 #, kde-format
6161 msgid "No tags"
6162 msgstr "Нет ни одной метки"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2400
6165 #, kde-format
6166 msgid "No files tagged with \"%1\""
6167 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2404
6170 #, kde-format
6171 msgid "No recently used items"
6172 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2406
6175 #, kde-format
6176 msgid "No shared folders found"
6177 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2408
6180 #, kde-format
6181 msgid "No relevant network resources found"
6182 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2410
6185 #, kde-format
6186 msgid "No MTP-compatible devices found"
6187 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2412
6190 #, kde-format
6191 msgid "No Apple devices found"
6192 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2414
6195 #, kde-format
6196 msgid "No Bluetooth devices found"
6197 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2416
6200 #, kde-format
6201 msgid "Folder is empty"
6202 msgstr "В этой папке ничего нет."
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action"
6207 msgid "Create Folder…"
6208 msgstr "Создать папку…"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action"
6213 msgid "Create File…"
6214 msgstr "Создать файл…"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis"
6219 msgid ""
6220 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6221 "items at once results in their new names differing only in a number."
6222 msgstr ""
6223 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6224 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6225 "различаться только номерами."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6228 #, kde-kuit-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis"
6230 msgid ""
6231 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6232 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6233 "deleted later if disk space is needed."
6234 msgstr ""
6235 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6236 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6237 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6240 #, kde-kuit-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis"
6242 msgid ""
6243 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6244 "recovered by normal means."
6245 msgstr ""
6246 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6247 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6248
6249 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6253 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6254 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu File"
6259 msgid "Duplicate Here"
6260 msgstr "Создать копию"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu File"
6265 msgid "Properties"
6266 msgstr "Свойства"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6269 #, kde-kuit-format
6270 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6271 msgid ""
6272 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6273 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6274 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6275 "there like managing read- and write-permissions."
6276 msgstr ""
6277 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6278 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6279 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6280 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:incontextmenu"
6285 msgid "Copy Location"
6286 msgstr "Копировать расположение"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6291 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6292 msgstr ""
6293 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6294 "элемента."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu File"
6299 msgid "Move to Trash…"
6300 msgstr "Удалить в корзину…"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:inmenu File"
6305 msgid "Delete…"
6306 msgstr "Удалить…"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu File"
6311 msgid "Duplicate Here…"
6312 msgstr "Создать копию…"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:incontextmenu"
6317 msgid "Copy Location…"
6318 msgstr "Копировать расположение…"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6323 msgid ""
6324 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6325 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6326 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6327 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6328 "interface> option is enabled.</para>"
6329 msgstr ""
6330 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6331 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6332 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6333 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6334 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6339 msgid ""
6340 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6341 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6342 "you an overview in folders with many items.</para>"
6343 msgstr ""
6344 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6345 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6346 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6347 "количеством вложенных объектов.</para>"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6352 msgid ""
6353 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6354 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6355 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6356 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6357 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6358 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6359 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6360 msgstr ""
6361 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6362 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6363 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6364 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6365 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6366 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6367 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6368 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6369 "para>"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:intoolbar"
6374 msgid "Change View Mode"
6375 msgstr "Изменить режим просмотра"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6378 #, kde-kuit-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6380 msgid "This cycles through all view modes."
6381 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6386 msgid "This increases the icon size."
6387 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Reset Zoom Level"
6393 msgstr "Восстановить масштаб"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6396 #, kde-format
6397 msgid "Zoom To Default"
6398 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6403 msgid "This resets the icon size to default."
6404 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6409 msgid "This reduces the icon size."
6410 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6415 msgid "Zoom"
6416 msgstr "Масштаб"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:intoolbar"
6421 msgid "Show Previews"
6422 msgstr "Показывать миниатюры"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info"
6427 msgid "Show preview of files and folders"
6428 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6431 #, kde-kuit-format
6432 msgctxt "@info:whatsthis"
6433 msgid ""
6434 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6435 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6436 "the images."
6437 msgstr ""
6438 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6439 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6440 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6445 msgid "Folders First"
6446 msgstr "Сначала папки"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6451 msgid "Hidden Files Last"
6452 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:inmenu View"
6457 msgid "Sort By"
6458 msgstr "Сортировка"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:inmenu View"
6463 msgid "Show Additional Information"
6464 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu View"
6469 msgid "Show in Groups"
6470 msgstr "Разбивать на группы"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis"
6475 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6476 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu View"
6481 msgid "Show Hidden Files"
6482 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6485 #, kde-kuit-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis"
6487 msgid ""
6488 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6489 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6490 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6491 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6492 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6493 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6494 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6495 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6496 msgstr ""
6497 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6498 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6499 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6500 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6501 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6502 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6503 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6504 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6505 "Общие».</para>"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu View"
6510 msgid "Adjust View Display Style…"
6511 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6516 msgid ""
6517 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6518 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:intoolbar"
6523 msgid "View Settings"
6524 msgstr "Настройка просмотра"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6527 #, kde-kuit-format
6528 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6529 msgid ""
6530 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6531 "related actions."
6532 msgstr ""
6533 "Эта действие переключает все режимы отображения по кругу. Выпадающее меню "
6534 "содержит различные действия, связанные с режимом просмотра."
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6539 msgid "Icons"
6540 msgstr "Значки"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@info"
6545 msgid "Icons view mode"
6546 msgstr "Значки"
6547
6548 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6552 msgid "Compact"
6553 msgstr "Столбцы"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info"
6558 msgid "Compact view mode"
6559 msgstr "Столбцы"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6564 msgid "Details"
6565 msgstr "Таблица"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@info"
6570 msgid "Details view mode"
6571 msgstr "Таблица"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "Sort descending"
6576 msgid "Z-A"
6577 msgstr "Я-А"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "Sort ascending"
6582 msgid "A-Z"
6583 msgstr "А-Я"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "Sort descending"
6588 msgid "Largest First"
6589 msgstr "Сначала большие"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "Sort ascending"
6594 msgid "Smallest First"
6595 msgstr "Сначала маленькие"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "Sort descending"
6600 msgid "Newest First"
6601 msgstr "Сначала новые"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "Sort ascending"
6606 msgid "Oldest First"
6607 msgstr "Сначала старые"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "Sort descending"
6612 msgid "Highest First"
6613 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "Sort ascending"
6618 msgid "Lowest First"
6619 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "Sort descending"
6624 msgid "Descending"
6625 msgstr "По убыванию"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "Sort ascending"
6630 msgid "Ascending"
6631 msgstr "По возрастанию"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6634 #, kde-format
6635 msgctxt ""
6636 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6637 "selection is empty when this text is shown."
6638 msgid "Actions for Current View"
6639 msgstr "Действия для текущей панели"
6640
6641 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6642 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6645 #. and a fallback will be used.
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6647 #, kde-format
6648 msgid "Actions for %1"
6649 msgstr "Действия для %1"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6652 #, kde-format
6653 msgctxt ""
6654 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6655 "of selected files/folders."
6656 msgid "Actions for One Selected Item"
6657 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6658 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6659 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6660 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6661 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6662
6663 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@info:status"
6666 msgid "Updating version information…"
6667 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6672 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6673 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6674 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6675 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6676 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6677 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6678 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6679 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6682 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6683 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6684 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6685 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6686 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6687 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6688 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6689 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6690 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6691 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6692 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6695 #~ msgid "Folders"
6696 #~ msgstr "Папки"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6699 #~ msgid "Documents"
6700 #~ msgstr "Документы"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6703 #~ msgid "Images"
6704 #~ msgstr "Изображения"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "Audio Files"
6708 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "Videos"
6712 #~ msgstr "Видеозаписи"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Today"
6716 #~ msgstr "Сегодня"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6719 #~ msgid "Yesterday"
6720 #~ msgstr "Вчера"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6723 #~ msgid "This Week"
6724 #~ msgstr "На этой неделе"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "This Month"
6728 #~ msgstr "В этом месяце"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "This Year"
6732 #~ msgstr "В этом году"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "Highest Rating"
6736 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Clear Selection"
6740 #~ msgstr "Отменить выделение"
6741
6742 #~ msgctxt "String list separator"
6743 #~ msgid ", "
6744 #~ msgstr ", "
6745
6746 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6747 #~ msgid "Tag: %2"
6748 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6749 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6750 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6751 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6752 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgid "Add Tags"
6756 #~ msgstr "Добавить метки"
6757
6758 #~ msgctxt "action:button"
6759 #~ msgid "From Here (%1)"
6760 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6761
6762 #~ msgctxt "action:button"
6763 #~ msgid "Filename"
6764 #~ msgstr "Имена файлов"
6765
6766 #~ msgctxt "action:button"
6767 #~ msgid "Content"
6768 #~ msgstr "Содержимое"
6769
6770 #~ msgctxt "action:button"
6771 #~ msgid "Your files"
6772 #~ msgstr "В домашней папке"
6773
6774 #~ msgctxt "action:button"
6775 #~ msgid "Search in your home directory"
6776 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6777
6778 #~ msgctxt ""
6779 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6780 #~ "user entered."
6781 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6782 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6783
6784 #~ msgid "Show the statusbar"
6785 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6786
6787 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6788 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show status bar"
6792 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgid "Show space information"
6796 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Show Space Information"
6800 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Restore"
6804 #~ msgstr "Восстановить"
6805
6806 #~ msgid "not selected,"
6807 #~ msgstr "не выбрано,"
6808
6809 #~ msgid "collapsed,"
6810 #~ msgstr "свёрнуто,"
6811
6812 #~ msgid "expanded,"
6813 #~ msgstr "развёрнуто,"
6814
6815 #~ msgid "— %1 selected item"
6816 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6817 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6818 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6819 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6820 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6821
6822 #~ msgctxt ""
6823 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6824 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6825 #~ "currentFolderPath"
6826 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6827 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6828
6829 #~ msgctxt "@info"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6832 #~ "view properties for."
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6835 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6836
6837 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6840 #~ "приложение Filelight"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:button"
6843 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6844 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6845
6846 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6847 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6848
6849 #~ msgid "No limit"
6850 #~ msgstr "Без ограничений"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6854 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6855
6856 #~ msgid "No previews"
6857 #~ msgstr "Не создавать"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6860 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6861 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6864 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6865 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6866
6867 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6870 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6871 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6872 #~ "views."
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6875 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6876 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6877 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Activate Tab %1"
6881 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Activate Next Tab"
6885 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6889 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6892 #~ msgid "Pop out"
6893 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6896 #~ msgid "Pop out"
6897 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6898
6899 #~ msgid "Split the view into two panes"
6900 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6901
6902 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6903 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6904
6905 #~ msgid "Show tooltips"
6906 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6907
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6912 #~ "закрыта неактивная панель."
6913
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6915 #~ msgid "Show tooltips"
6916 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6917
6918 #~ msgctxt "option:check"
6919 #~ msgid "Rename inline"
6920 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6921
6922 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6923 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Folder size displays:"
6927 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6928
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ msgid "1 File"
6931 #~ msgid_plural "%1 Files"
6932 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6933 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6934 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6935 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6936
6937 #~ msgid "More Search Tools"
6938 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6942 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgid "Startup"
6946 #~ msgstr "Начальное состояние"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "View Modes"
6950 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Navigation"
6954 #~ msgstr "Навигация"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "View: "
6958 #~ msgstr "Вид: "
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "General: "
6962 #~ msgstr "Общие: "
6963
6964 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6965 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6966 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6969 #~ msgid "General:"
6970 #~ msgstr "Основные параметры:"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6973 #~ msgid "Filter..."
6974 #~ msgstr "Фильтр…"
6975
6976 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6977 #~ msgid "Search..."
6978 #~ msgstr "Поиск…"
6979
6980 #~ msgctxt "@info:progress"
6981 #~ msgid "Sorting..."
6982 #~ msgstr "Сортировка…"
6983
6984 #~ msgid "Filter..."
6985 #~ msgstr "Фильтр…"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Configure..."
6989 #~ msgstr "Настроить…"
6990
6991 #~ msgctxt "@label:textbox"
6992 #~ msgid "Search..."
6993 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6994
6995 #~ msgctxt "@info"
6996 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6997 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6998
6999 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7000 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7001
7002 #~ msgid ""
7003 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7004 #~ "\"%2\"</application>."
7005 #~ msgid_plural ""
7006 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7007 #~ "<application>%2</application>."
7008 #~ msgstr[0] ""
7009 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7010 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7011 #~ msgstr[1] ""
7012 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7013 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7014 #~ msgstr[2] ""
7015 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7016 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7017 #~ msgstr[3] ""
7018 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7019 #~ "<application>%2</application>."
7020
7021 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7022 #~ msgid ", "
7023 #~ msgstr ", "
7024
7025 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7028 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7029 #~ "commands and configuration options."
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7032 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7033 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7034 #~ "конфигурации."
7035
7036 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7039 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7042 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7043 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7044
7045 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7048 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7051 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7052 #~ "пользователей KDE</para>."
7053
7054 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7057 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7058 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7059 #~ "help is available for a spot.</para>"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7062 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7063 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7064 #~ "изменён.</para>"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7069 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7070 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7071 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7072 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7073 #~ "used to this.</para>"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7076 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7077 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7078 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7079 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7080 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7081 #~ "para>"
7082
7083 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7086 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7089 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7090
7091 #~ msgctxt "@info:credit"
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7094 #~ "Angelaccio"
7095 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7096
7097 #~ msgid "Font family"
7098 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7099
7100 #~ msgid "Font size"
7101 #~ msgstr "Размер шрифта"
7102
7103 #~ msgid "Italic"
7104 #~ msgstr "Курсив"
7105
7106 #~ msgid "Font weight"
7107 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7108
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7111 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7112
7113 #~ msgctxt "width x height"
7114 #~ msgid "%1 x %2"
7115 #~ msgstr "%1 x %2"
7116
7117 #~ msgctxt "@item"
7118 #~ msgid "Eject"
7119 #~ msgstr "Извлечь"
7120
7121 #~ msgctxt "@item"
7122 #~ msgid "Release"
7123 #~ msgstr "Отключить"
7124
7125 #~ msgctxt "@item"
7126 #~ msgid "Safely Remove"
7127 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7128
7129 #~ msgctxt "@item"
7130 #~ msgid "Unmount"
7131 #~ msgstr "Отключить"
7132
7133 #~ msgctxt "@info"
7134 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7135 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7136
7137 #~ msgctxt "@info"
7138 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7139 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7140
7141 #~ msgctxt "@info"
7142 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7143 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7146 #~ msgid "Open in New Tab"
7147 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7148
7149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7150 #~ msgid "Open in New Window"
7151 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Mount"
7155 #~ msgstr "Подключить"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7158 #~ msgid "Edit..."
7159 #~ msgstr "Изменить…"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7162 #~ msgid "Remove"
7163 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "Hide"
7167 #~ msgstr "Скрыть"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7170 #~ msgid "Add Entry..."
7171 #~ msgstr "Добавить запись…"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Icon Size"
7175 #~ msgstr "Размер значков"
7176
7177 #~ msgctxt "Small icon size"
7178 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7179 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7180
7181 #~ msgctxt "Medium icon size"
7182 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7183 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7184
7185 #~ msgctxt "Large icon size"
7186 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7187 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7188
7189 #~ msgctxt "Huge icon size"
7190 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7191 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7194 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7195 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7196
7197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7198 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7199 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:window"
7202 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7203 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7206 #~ msgid "Sett&ings"
7207 #~ msgstr "&Параметры"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7210 #~ msgid "Control"
7211 #~ msgstr "Управление"
7212
7213 #~ msgctxt "@action"
7214 #~ msgid "Show menu"
7215 #~ msgstr "Показать меню"
7216
7217 #~ msgctxt "@title:group"
7218 #~ msgid "Services"
7219 #~ msgstr "Действия"
7220
7221 #~ msgctxt "@title"
7222 #~ msgid "Dolphin Part"
7223 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Url Navigator"
7228 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7229 #~ msgstr[0] "Навигация"
7230 #~ msgstr[1] "Навигация"
7231 #~ msgstr[2] "Навигация"
7232 #~ msgstr[3] "Навигация"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:intable"
7235 #~ msgid "Unknown"
7236 #~ msgstr "Неизвестно"
7237
7238 #~ msgctxt "@info"
7239 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7240 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7241
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Unknown size"
7244 #~ msgstr "неизвестный размер"
7245
7246 #~ msgctxt "@label:textbox"
7247 #~ msgid "Start in:"
7248 #~ msgstr "Начальная папка:"
7249
7250 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7251 #~ msgid "Window options:"
7252 #~ msgstr "Параметры окна:"
7253
7254 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7255 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7256 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7259 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7260 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7261
7262 #~ msgctxt "@title:window"
7263 #~ msgid "Rename Items"
7264 #~ msgstr "Переименование"
7265
7266 #~ msgctxt "@label:textbox"
7267 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7268 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7269
7270 #~ msgctxt "@info"
7271 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7272 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7273
7274 #~ msgctxt "@title:window"
7275 #~ msgid "View Properties"
7276 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7277
7278 #~ msgid "Show facets widget"
7279 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~ msgctxt "@action:button"
7283 #~ msgid "Fewer Options"
7284 #~ msgstr "Меньше параметров"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgctxt "@action:button"
7288 #~ msgid "More Options"
7289 #~ msgstr "Больше параметров"
7290
7291 #~ msgctxt "@option:check"
7292 #~ msgid "Any"
7293 #~ msgstr "Любые"
7294
7295 #~ msgctxt "@option:check"
7296 #~ msgid "Folders"
7297 #~ msgstr "Папки"
7298
7299 #~ msgctxt "@option:option"
7300 #~ msgid "Anytime"
7301 #~ msgstr "В любое время"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:option"
7304 #~ msgid "Today"
7305 #~ msgstr "Сегодня"
7306
7307 #~ msgctxt "@option:option"
7308 #~ msgid "Yesterday"
7309 #~ msgstr "Вчера"
7310
7311 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7312 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7313 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Go"
7317 #~ msgstr "Переход"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7320 #~ msgid "Tools"
7321 #~ msgstr "Сервис"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7324 #~ msgid "Preview"
7325 #~ msgstr "Миниатюры"
7326
7327 #~ msgid "stop"
7328 #~ msgstr "Остановить"
7329
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7331 #~ msgid "Add to Places"
7332 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7336 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7339 #~ msgid "Descending"
7340 #~ msgstr "По убыванию"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:window"
7343 #~ msgid "Configure Shown Data"
7344 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7345
7346 #~ msgctxt "@label::textbox"
7347 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7352 #~ msgid "Unchanged"
7353 #~ msgstr "Без изменений"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7356 #~ msgid "Horizontally flipped"
7357 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7360 #~ msgid "180° rotated"
7361 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7364 #~ msgid "Vertically flipped"
7365 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7368 #~ msgid "Transposed"
7369 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7372 #~ msgid "90° rotated"
7373 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7376 #~ msgid "Transversed"
7377 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7380 #~ msgid "270° rotated"
7381 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7382
7383 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7384 #~ msgid "%1/s"
7385 #~ msgstr "%1/с"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Label:"
7389 #~ msgstr "Метка:"
7390
7391 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7392 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7393
7394 #~ msgctxt "@label"
7395 #~ msgid "Location:"
7396 #~ msgstr "Путь:"
7397
7398 #~ msgctxt "@label"
7399 #~ msgid "Choose an icon:"
7400 #~ msgstr "Выбор значка:"
7401
7402 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7403 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7404
7405 #~ msgctxt "@title:window"
7406 #~ msgid "Add Places Entry"
7407 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:window"
7410 #~ msgid "Edit Places Entry"
7411 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7414 #~ msgid "Show All Entries"
7415 #~ msgstr "Показать все записи"
7416
7417 #~ msgctxt "@title:group"
7418 #~ msgid "Properties"
7419 #~ msgstr "Свойства"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~ msgctxt "@title:group"
7423 #~ msgid "Additional Information Shown"
7424 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7425
7426 #~ msgctxt "@title:group"
7427 #~ msgid "Apply View Properties To"
7428 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7429
7430 #~ msgctxt "@option:check"
7431 #~ msgid "Use these view properties as default"
7432 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7433
7434 #~ msgctxt "@label:textbox"
7435 #~ msgid "Location:"
7436 #~ msgstr "Путь:"
7437
7438 #~ msgctxt "@title:group"
7439 #~ msgid "Icon Size"
7440 #~ msgstr "Размер значков"
7441
7442 #~ msgctxt "@label:listbox"
7443 #~ msgid "Preview:"
7444 #~ msgstr "Миниатюра:"
7445
7446 #~ msgctxt "@title:group"
7447 #~ msgid "Text"
7448 #~ msgstr "Текст"
7449
7450 #~ msgctxt "@label:listbox"
7451 #~ msgid "Font:"
7452 #~ msgstr "Шрифт:"
7453
7454 #~ msgctxt "@label:listbox"
7455 #~ msgid "Width:"
7456 #~ msgstr "Ширина:"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7459 #~ msgid "Small"
7460 #~ msgstr "Маленькая"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7463 #~ msgid "Medium"
7464 #~ msgstr "Средняя"
7465
7466 #~ msgctxt "@option:check"
7467 #~ msgid "Expandable folders"
7468 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7472 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:button"
7475 #~ msgid "Additional Information"
7476 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7477
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7479 #~ msgid "Select All"
7480 #~ msgstr "Выделить все"
7481
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7483 #~ msgid "Reload"
7484 #~ msgstr "Обновить"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Image Size"
7488 #~ msgstr "Размер изображения"
7489
7490 #~ msgctxt "@item"
7491 #~ msgid "Places"
7492 #~ msgstr "Точки входа"
7493
7494 #~ msgctxt "@item"
7495 #~ msgid "Recently Saved"
7496 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7497
7498 #~ msgctxt "@item"
7499 #~ msgid "Devices"
7500 #~ msgstr "Устройства"
7501
7502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7503 #~ msgid "Home"
7504 #~ msgstr "Домашняя папка"
7505
7506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7507 #~ msgid "Network"
7508 #~ msgstr "Сеть"
7509
7510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7511 #~ msgid "Root"
7512 #~ msgstr "Корневая папка"
7513
7514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7515 #~ msgid "Trash"
7516 #~ msgstr "Корзина"
7517
7518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7519 #~ msgid "Today"
7520 #~ msgstr "Сегодня"
7521
7522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7523 #~ msgid "Yesterday"
7524 #~ msgstr "Вчера"
7525
7526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7527 #~ msgid "This Month"
7528 #~ msgstr "В этом месяце"
7529
7530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7531 #~ msgid "Last Month"
7532 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7533
7534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7535 #~ msgid "Documents"
7536 #~ msgstr "Документы"
7537
7538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7539 #~ msgid "Images"
7540 #~ msgstr "Изображения"
7541
7542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7543 #~ msgid "Audio Files"
7544 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7545
7546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7547 #~ msgid "Videos"
7548 #~ msgstr "Видео"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "&Delete"
7552 #~ msgstr "&Удалить"
7553
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7555 #~ msgid "&Move to Trash"
7556 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7559 #~ msgid "Rename..."
7560 #~ msgstr "Переименовать..."
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Help"
7564 #~ msgstr "Справка"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7568 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Date"
7572 #~ msgstr "Дата изменения"
7573
7574 #~ msgctxt "option:check"
7575 #~ msgid "Natural sorting of items"
7576 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7580 #~ msgid "%1 - current folder"
7581 #~ msgstr "текущей папке"
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7585 #~ msgid "%1 - current device"
7586 #~ msgstr "текущей папке"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7590 #~ msgid "%1 - all devices"
7591 #~ msgstr "Устройства"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7594 #~ msgid "Paste Into Folder"
7595 #~ msgstr "Вставить в папку"
7596
7597 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7598 #~ msgid "%A"
7599 #~ msgstr "%A"
7600
7601 #~ msgctxt ""
7602 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7603 #~ "locale, and %Y is full year number"
7604 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7605 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7606
7607 #~ msgctxt ""
7608 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7609 #~ "and %Y is full year number"
7610 #~ msgid "%B, %Y"
7611 #~ msgstr "%B %Y"
7612
7613 #~ msgctxt "@info"
7614 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7615 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7616
7617 #~ msgctxt "@title:group"
7618 #~ msgid "Mouse"
7619 #~ msgstr "Мышь"
7620
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7623 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7624
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7626 #~ msgid "Paste"
7627 #~ msgstr "Вставить"
7628
7629 #~ msgctxt "@label:textbox"
7630 #~ msgid "Find:"
7631 #~ msgstr "Искать:"
7632
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Update of version information failed."
7635 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7636
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7638 #~ msgid "Copy Text"
7639 #~ msgstr "Копировать текст"
7640
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7643 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7644
7645 #~ msgctxt "@title:group Date"
7646 #~ msgid "Last Week"
7647 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7648
7649 #~ msgctxt ""
7650 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7651 #~ "full year number"
7652 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7653 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7654
7655 #~ msgid "Zoom slider"
7656 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7660 #~ msgid "Today"
7661 #~ msgstr "Сегодня"
7662
7663 #, fuzzy
7664 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7665 #~ msgid "Yesterday"
7666 #~ msgstr "Вчера"
7667
7668 #~ msgctxt "@label"
7669 #~ msgid "Trash"
7670 #~ msgstr "Корзина"
7671
7672 #, fuzzy
7673 #~ msgctxt "@option:option"
7674 #~ msgid "Maximum Rating"
7675 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7676
7677 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7678 #~ msgid "Small"
7679 #~ msgstr "Маленькие"
7680
7681 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7682 #~ msgid "Medium"
7683 #~ msgstr "Средние"
7684
7685 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7686 #~ msgid "Large"
7687 #~ msgstr "Большие"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7690 #~ msgid "Copy Information Message"
7691 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7694 #~ msgid "Copy Error Message"
7695 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:intable"
7698 #~ msgid "No destination"
7699 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7700
7701 #~ msgctxt "@option:check"
7702 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7703 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7704
7705 #~ msgctxt "@title:group"
7706 #~ msgid "Do not create previews for"
7707 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7708
7709 #~ msgctxt "@title:group"
7710 #~ msgid "Version Control Systems"
7711 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7712
7713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7714 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7715 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7716
7717 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7718 #~ msgctxt "@item:intable"
7719 #~ msgid "items"
7720 #~ msgstr "объектов"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:intable"
7723 #~ msgid "Name"
7724 #~ msgstr "Имя"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:intable"
7727 #~ msgid "Size"
7728 #~ msgstr "Размер"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:intable"
7731 #~ msgid "Date"
7732 #~ msgstr "Дата"
7733
7734 #~ msgctxt "@item:intable"
7735 #~ msgid "Permissions"
7736 #~ msgstr "Права доступа"
7737
7738 #~ msgctxt "@item:intable"
7739 #~ msgid "Owner"
7740 #~ msgstr "Владелец"
7741
7742 #~ msgctxt "@item:intable"
7743 #~ msgid "Group"
7744 #~ msgstr "Группа"
7745
7746 #~ msgctxt "@item:intable"
7747 #~ msgid "Type"
7748 #~ msgstr "Тип"
7749
7750 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7751 #~ msgctxt "@item:intable"
7752 #~ msgid "Destination"
7753 #~ msgstr "Указывает на"
7754
7755 #~ msgctxt "@item:intable"
7756 #~ msgid "Path"
7757 #~ msgstr "Путь"
7758
7759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7760 #~ msgid "By Name"
7761 #~ msgstr "По имени"
7762
7763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7764 #~ msgid "By Size"
7765 #~ msgstr "По размеру"
7766
7767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7768 #~ msgid "By Permissions"
7769 #~ msgstr "По правам доступа"
7770
7771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7772 #~ msgid "By Owner"
7773 #~ msgstr "По владельцу"
7774
7775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7776 #~ msgid "By Group"
7777 #~ msgstr "По группе"
7778
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7780 #~ msgid "By Link Destination"
7781 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7782
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7784 #~ msgid "Name"
7785 #~ msgstr "По имени"
7786
7787 #~ msgctxt "@label"
7788 #~ msgid "Additional information"
7789 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7793 #~ msgid "%1 (%2)"
7794 #~ msgstr "%1 (%2)"
7795
7796 #~ msgctxt "@option:check"
7797 #~ msgid "Rename inline"
7798 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7799
7800 #~ msgctxt "@info:status"
7801 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7802 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7803
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7806 #~ "the UI)"
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7809 #~ "приложением)"
7810
7811 #~ msgctxt "@title:tab"
7812 #~ msgid "Column"
7813 #~ msgstr "Столбцы"
7814
7815 #~ msgctxt "@title:group"
7816 #~ msgid "Grid"
7817 #~ msgstr "Сетка"
7818
7819 #~ msgctxt "@label:listbox"
7820 #~ msgid "Arrangement:"
7821 #~ msgstr "Расположение:"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7824 #~ msgid "Columns"
7825 #~ msgstr "Столбцы"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7828 #~ msgid "Rows"
7829 #~ msgstr "Строки"
7830
7831 #~ msgctxt "@label:listbox"
7832 #~ msgid "Grid spacing:"
7833 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7836 #~ msgid "Small"
7837 #~ msgstr "Маленький"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7840 #~ msgid "Medium"
7841 #~ msgstr "Средний"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7844 #~ msgid "Large"
7845 #~ msgstr "Большой"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7848 #~ msgid "Column"
7849 #~ msgstr "Столбцы"
7850
7851 #~ msgctxt "@option:check"
7852 #~ msgid "Expandable Folders"
7853 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7854
7855 #~ msgctxt "@title:menu"
7856 #~ msgid "Columns"
7857 #~ msgstr "Столбцы"
7858
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7860 #~ msgid "Columns"
7861 #~ msgstr "Столбцы"
7862
7863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7864 #~ msgid "Resize column"
7865 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7866
7867 #~ msgctxt "@title::column"
7868 #~ msgid "Link Destination"
7869 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7870
7871 #~ msgctxt "@title::column"
7872 #~ msgid "Path"
7873 #~ msgstr "Полный путь"
7874
7875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7876 #~ msgid "Deselect Item"
7877 #~ msgstr "Отменить выделение"
7878
7879 #~ msgctxt "@label"
7880 #~ msgid "Show hidden files"
7881 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7882
7883 #~ msgctxt "@label"
7884 #~ msgid "Show preview"
7885 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7886
7887 #~ msgctxt "@label"
7888 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7891 #~ "AdditionInfoV2)"
7892
7893 #~ msgid "Arrangement"
7894 #~ msgstr "Расположение"
7895
7896 #~ msgid "Item height"
7897 #~ msgstr "Высота элементов"
7898
7899 #~ msgid "Item width"
7900 #~ msgstr "Ширина элементов"
7901
7902 #~ msgid "Grid spacing"
7903 #~ msgstr "Шаг сетки"
7904
7905 #~ msgid "Number of textlines"
7906 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7907
7908 #~ msgctxt "@action:button"
7909 #~ msgid "Configure..."
7910 #~ msgstr "Настроить..."
7911
7912 #~ msgctxt "@label::textbox"
7913 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7916 #~ "подсказках:"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~ msgid "Remove folder restriction"
7920 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7921
7922 #~ msgctxt "@title:group"
7923 #~ msgid "Tag"
7924 #~ msgstr "Метки"
7925
7926 #~ msgctxt "@action:button"
7927 #~ msgid "Today"
7928 #~ msgstr "Сегодня"
7929
7930 #~ msgctxt "@action:button"
7931 #~ msgid "Yesterday"
7932 #~ msgstr "Вчера"
7933
7934 #~ msgctxt "@title:group"
7935 #~ msgid "Date"
7936 #~ msgstr "Дата изменения"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7940 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7941 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7942
7943 #~ msgctxt "@info:status"
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7946 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7947
7948 #~ msgctxt "@info:status"
7949 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7950 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7951
7952 #~ msgctxt "@info"
7953 #~ msgid "Close"
7954 #~ msgstr "Закрыть"
7955
7956 #~ msgctxt "@title:menu"
7957 #~ msgid "View Mode"
7958 #~ msgstr "Представление"
7959
7960 #~ msgctxt "@label"
7961 #~ msgid "No Tags Available"
7962 #~ msgstr "Нет меток"
7963
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "Byte"
7966 #~ msgstr "Б"
7967
7968 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "KByte"
7971 #~ msgstr "КиБ"
7972
7973 #~ msgctxt "@label"
7974 #~ msgid "MByte"
7975 #~ msgstr "МиБ"
7976
7977 #~ msgctxt "@label"
7978 #~ msgid "GByte"
7979 #~ msgstr "ГиБ"
7980
7981 #~ msgctxt "@label"
7982 #~ msgid "All"
7983 #~ msgstr "Всё"
7984
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "Text"
7987 #~ msgstr "Текст"
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "What:"
7991 #~ msgstr "Что:"
7992
7993 #~ msgctxt "@info"
7994 #~ msgid "Add search option"
7995 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7996
7997 #~ msgctxt "@action:button"
7998 #~ msgid "Save"
7999 #~ msgstr "Сохранить"
8000
8001 #~ msgctxt "@info"
8002 #~ msgid "Save search options"
8003 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8004
8005 #~ msgctxt "@action:button"
8006 #~ msgid "Close"
8007 #~ msgstr "Закрыть"
8008
8009 #~ msgctxt "@info"
8010 #~ msgid "Close search options"
8011 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8012
8013 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8014 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "Greater Than"
8017 #~ msgstr "&gt;"
8018
8019 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8020 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8021 #~ msgctxt "@label"
8022 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8023 #~ msgstr "⩾"
8024
8025 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8026 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Less Than"
8029 #~ msgstr "&lt;"
8030
8031 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8032 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8033 #~ msgctxt "@label"
8034 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8035 #~ msgstr "⩽"
8036
8037 #~ msgctxt "@label"
8038 #~ msgid "Size:"
8039 #~ msgstr "Размер:"
8040
8041 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8042 #~ msgid "All"
8043 #~ msgstr "любые"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "Equal to"
8047 #~ msgstr "установлена"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "Not Equal to"
8051 #~ msgstr "не установлена"
8052
8053 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8054 #~ msgid "Any"
8055 #~ msgstr "любая"
8056
8057 #~ msgctxt "@label"
8058 #~ msgid "Name:"
8059 #~ msgstr "Имя:"
8060
8061 #~ msgctxt "@title:window"
8062 #~ msgid "Save Search Options"
8063 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8064
8065 #~ msgid "Criteria"
8066 #~ msgstr "Критерии"
8067
8068 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8069 #~ msgid "Size"
8070 #~ msgstr "Размер"
8071
8072 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8073 #~ msgid "Date"
8074 #~ msgstr "Дата"
8075
8076 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8077 #~ msgid "Permissions"
8078 #~ msgstr "Права доступа"
8079
8080 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8081 #~ msgid "Owner"
8082 #~ msgstr "Владелец"
8083
8084 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8085 #~ msgid "Group"
8086 #~ msgstr "Группа"
8087
8088 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8089 #~ msgid "Type"
8090 #~ msgstr "Тип"
8091
8092 #~ msgctxt "@item::intable"
8093 #~ msgid "Normal"
8094 #~ msgstr "Без изменений"
8095
8096 #~ msgctxt "@item::intable"
8097 #~ msgid "Update required"
8098 #~ msgstr "Не обновлён"
8099
8100 #~ msgctxt "@item::intable"
8101 #~ msgid "Locally modified"
8102 #~ msgstr "Изменён"
8103
8104 #~ msgctxt "@item::intable"
8105 #~ msgid "Added"
8106 #~ msgstr "Добавлен"
8107
8108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8109 #~ msgid "Size"
8110 #~ msgstr "Размер"
8111
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8113 #~ msgid "Date"
8114 #~ msgstr "Дата"
8115
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8117 #~ msgid "Permissions"
8118 #~ msgstr "Права доступа"
8119
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8121 #~ msgid "Owner"
8122 #~ msgstr "Владелец"
8123
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8125 #~ msgid "Group"
8126 #~ msgstr "Группа"
8127
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8129 #~ msgid "Type"
8130 #~ msgstr "Тип"
8131
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8133 #~ msgid "Size"
8134 #~ msgstr "По размеру"
8135
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8137 #~ msgid "Date"
8138 #~ msgstr "По дате"
8139
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8141 #~ msgid "Permissions"
8142 #~ msgstr "По правам доступа"
8143
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8145 #~ msgid "Owner"
8146 #~ msgstr "По владельцу"
8147
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8149 #~ msgid "Group"
8150 #~ msgstr "По группе"
8151
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8153 #~ msgid "Type"
8154 #~ msgstr "По типу"
8155
8156 #~ msgctxt "@title:menu"
8157 #~ msgid "Additional Information"
8158 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8159
8160 #~ msgctxt "@option:check"
8161 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8162 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8163
8164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8165 #~ msgid "SVN Update"
8166 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8167
8168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8169 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8170 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8171
8172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8173 #~ msgid "SVN Commit..."
8174 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8175
8176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8177 #~ msgid "SVN Add"
8178 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8179
8180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8181 #~ msgid "SVN Delete"
8182 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8183
8184 #~ msgctxt "@info:status"
8185 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8186 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8187
8188 #~ msgctxt "@info:status"
8189 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8190 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8191
8192 #~ msgctxt "@info:status"
8193 #~ msgid "Updated SVN repository."
8194 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8195
8196 #~ msgctxt "@title:window"
8197 #~ msgid "SVN Commit"
8198 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8199
8200 #~ msgctxt "@action:button"
8201 #~ msgid "Commit"
8202 #~ msgstr "Отправить"
8203
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8206 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8207
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8210 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8211
8212 #~ msgctxt "@info:status"
8213 #~ msgid "Committed SVN changes."
8214 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8215
8216 #~ msgctxt "@info:status"
8217 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8218 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8219
8220 #~ msgctxt "@info:status"
8221 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8222 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8223
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8225 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8226 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8227
8228 #~ msgctxt "@info:status"
8229 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8230 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8231
8232 #~ msgctxt "@info:status"
8233 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8234 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8235
8236 #~ msgctxt "@info:status"
8237 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8238 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8239
8240 #~ msgctxt "@label"
8241 #~ msgid "Folder"
8242 #~ msgstr "Папка"
8243
8244 #~ msgctxt "@label"
8245 #~ msgid "Total Size:"
8246 #~ msgstr "Общий размер:"
8247
8248 #~ msgctxt "@label file type"
8249 #~ msgid "Type"
8250 #~ msgstr "Тип"
8251
8252 #~ msgctxt "@title:window"
8253 #~ msgid "Change Tags"
8254 #~ msgstr "Метки"
8255
8256 #~ msgctxt "@label:textbox"
8257 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8258 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8259
8260 #~ msgctxt "@label"
8261 #~ msgid "Create new tag:"
8262 #~ msgstr "Создать новую метку"
8263
8264 #~ msgctxt "@info"
8265 #~ msgid "Delete tag"
8266 #~ msgstr "Удалить метку"
8267
8268 #~ msgctxt "@info"
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8273 #~ "файлов?"
8274
8275 #~ msgctxt "@title"
8276 #~ msgid "Delete tag"
8277 #~ msgstr "Удаление метки"
8278
8279 #~ msgctxt "@action:button"
8280 #~ msgid "Delete"
8281 #~ msgstr "Удалить"
8282
8283 #~ msgctxt "@label"
8284 #~ msgid "Add Tags..."
8285 #~ msgstr "Добавить..."
8286
8287 #~ msgctxt "@label"
8288 #~ msgid "Change..."
8289 #~ msgstr "Изменить..."
8290
8291 #~ msgctxt "@info:progress"
8292 #~ msgid "Changing annotations"
8293 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8294
8295 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8296 #~ msgid "Type"
8297 #~ msgstr "Тип"
8298
8299 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8300 #~ msgid "Size"
8301 #~ msgstr "Размер"
8302
8303 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8304 #~ msgid "Modified"
8305 #~ msgstr "Дата изменения"
8306
8307 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8308 #~ msgid "Owner"
8309 #~ msgstr "Владелец"
8310
8311 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8312 #~ msgid "Permissions"
8313 #~ msgstr "Права доступа"
8314
8315 #~ msgctxt "@title:window"
8316 #~ msgid "Change Comment"
8317 #~ msgstr "Комментарий"
8318
8319 #~ msgctxt "@title:window"
8320 #~ msgid "Add Comment"
8321 #~ msgstr "Комментарий"
8322
8323 #, fuzzy
8324 #~ msgctxt "@label file content size"
8325 #~ msgid "Size"
8326 #~ msgstr "Размер"
8327
8328 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8329 #~ msgid "Modified"
8330 #~ msgstr "Дата изменения"
8331
8332 #~ msgctxt "@label"
8333 #~ msgid "MIME Type"
8334 #~ msgstr "Тип MIME"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~ msgctxt "@label file URL"
8338 #~ msgid "Location"
8339 #~ msgstr "Расположение"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~ msgctxt "@label"
8343 #~ msgid "Creator"
8344 #~ msgstr "Папка создана."
8345
8346 #, fuzzy
8347 #~ msgctxt "@label"
8348 #~ msgid "Channels"
8349 #~ msgstr "Отмена"
8350
8351 #~ msgctxt "@label number of lines"
8352 #~ msgid "Lines"
8353 #~ msgstr "Количество строк"
8354
8355 #~ msgctxt "@label EXIF"
8356 #~ msgid "Flash"
8357 #~ msgstr "Вспышка"
8358
8359 #~ msgctxt "@label EXIF"
8360 #~ msgid "Focal Length"
8361 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8362
8363 #, fuzzy
8364 #~ msgctxt "@label EXIF"
8365 #~ msgid "Model"
8366 #~ msgstr "Дата изменения"
8367
8368 #~ msgctxt "@label image width and height"
8369 #~ msgid "Width x Height"
8370 #~ msgstr "Размеры"
8371
8372 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8373 #~ msgid "Rating"
8374 #~ msgstr "Оценка"
8375
8376 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8377 #~ msgid "Tags"
8378 #~ msgstr "Метки"
8379
8380 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8381 #~ msgid "Comment"
8382 #~ msgstr "Комментарий"
8383
8384 #, fuzzy
8385 #~ msgctxt "@label"
8386 #~ msgid "File Name"
8387 #~ msgstr "Имена файлов"
8388
8389 #~ msgctxt "@label"
8390 #~ msgid "Owner:"
8391 #~ msgstr "Владелец:"
8392
8393 #~ msgctxt "@label"
8394 #~ msgid "Comment:"
8395 #~ msgstr "Комментарий:"
8396
8397 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8398 #~ msgid "Get Service Menu..."
8399 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8400
8401 #~ msgctxt "@title:menu"
8402 #~ msgid "Navigation Bar"
8403 #~ msgstr "Панель навигации"
8404
8405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8406 #~ msgid "Click to begin the search"
8407 #~ msgstr "Начать поиск"
8408
8409 #, fuzzy
8410 #~ msgctxt "@label"
8411 #~ msgid "Date Modified"
8412 #~ msgstr "Дата изменения:"
8413
8414 #~ msgctxt "@info:status"
8415 #~ msgid "Copy operation completed."
8416 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8417
8418 #~ msgctxt "@info:status"
8419 #~ msgid "Move operation completed."
8420 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8421
8422 #~ msgctxt "@info:status"
8423 #~ msgid "Link operation completed."
8424 #~ msgstr "Ссылка создана."
8425
8426 #~ msgctxt "@info:status"
8427 #~ msgid "Renaming operation completed."
8428 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8429
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgctxt "label"
8432 #~ msgid "Texts"
8433 #~ msgstr "Текст"
8434
8435 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8436 #~ msgid "with optional icon and description"
8437 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8438
8439 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8440 #~ msgid "No Tags"
8441 #~ msgstr "Метки не заданы"
8442
8443 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8444 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8445
8446 #~ msgctxt "@label"
8447 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8448 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8449
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgctxt "@item::intable"
8452 #~ msgid "Editing"
8453 #~ msgstr "&Правка"
8454
8455 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8456 #~ msgid "Not yet tagged"
8457 #~ msgstr "Без меток"
8458
8459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8460 #~ msgid "Move To Trash"
8461 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8462
8463 #, fuzzy
8464 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8465 #~ msgid "&Rename..."
8466 #~ msgstr "Переименовать..."
8467
8468 #, fuzzy
8469 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8470 #~ msgid "&Properties"
8471 #~ msgstr "Свойства"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8475 #~ msgid "P&review"
8476 #~ msgstr "Миниатюры"
8477
8478 #, fuzzy
8479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8480 #~ msgid "Des&cending"
8481 #~ msgstr "В порядке убывания"
8482
8483 #, fuzzy
8484 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8485 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8486 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8490 #~ msgid "&Size"
8491 #~ msgstr "Размер"
8492
8493 #, fuzzy
8494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8495 #~ msgid "D&ate"
8496 #~ msgstr "Дата"
8497
8498 #, fuzzy
8499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8500 #~ msgid "Pe&rmissions"
8501 #~ msgstr "Права доступа"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8505 #~ msgid "&Owner"
8506 #~ msgstr "Владелец"
8507
8508 #, fuzzy
8509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8510 #~ msgid "Gro&up"
8511 #~ msgstr "Группа"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8515 #~ msgid "&Type"
8516 #~ msgstr "Тип"
8517
8518 #, fuzzy
8519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8520 #~ msgid "&Size"
8521 #~ msgstr "По размеру"
8522
8523 #, fuzzy
8524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8525 #~ msgid "&Date"
8526 #~ msgstr "По дате"
8527
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8530 #~ msgid "Pe&rmissions"
8531 #~ msgstr "По правам доступа"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8535 #~ msgid "&Owner"
8536 #~ msgstr "По владельцу"
8537
8538 #, fuzzy
8539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8540 #~ msgid "&Group"
8541 #~ msgstr "По группе"
8542
8543 #, fuzzy
8544 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8545 #~ msgid "&Type"
8546 #~ msgstr "По типу"
8547
8548 #, fuzzy
8549 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8550 #~ msgid "&Icons"
8551 #~ msgstr "Список"
8552
8553 #, fuzzy
8554 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8555 #~ msgid "Det&ails"
8556 #~ msgstr "Таблица"
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8560 #~ msgid "Col&umns"
8561 #~ msgstr "Столбцы"
8562
8563 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8564 #~ msgid "Quick View"
8565 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8566
8567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8568 #~ msgid "Paste One Folder"
8569 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8570
8571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8572 #~ msgid "Paste One Item"
8573 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8574 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8575 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8576 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8577 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8578
8579 #~ msgctxt "@option:check"
8580 #~ msgid "Browse through archives"
8581 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8582
8583 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8584 #~ msgid "General"
8585 #~ msgstr "Главное"
8586
8587 #~ msgctxt "@info"
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8592
8593 #~ msgctxt "@info:status"
8594 #~ msgid "Getting size..."
8595 #~ msgstr "Определение размера..."
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgctxt "@option:check"
8599 #~ msgid "Show selection toggle"
8600 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8601
8602 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8603 #~ msgid "Small"
8604 #~ msgstr "Маленькая"
8605
8606 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8607 #~ msgid "Large"
8608 #~ msgstr "Большая"
8609
8610 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8611 #~ msgid "Small"
8612 #~ msgstr "Маленький"
8613
8614 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8615 #~ msgid "Medium"
8616 #~ msgstr "Средний"
8617
8618 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8619 #~ msgid "Large"
8620 #~ msgstr "Большой"
8621
8622 #~ msgctxt "@action:button"
8623 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8624 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8625
8626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8627 #~ msgid "Left to Right"
8628 #~ msgstr "Слева направо"
8629
8630 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8631 #~ msgid "Top to Bottom"
8632 #~ msgstr "Сверху вниз"
8633
8634 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8635 #~ msgid "Properties"
8636 #~ msgstr "Свойства"
8637
8638 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8639 #~ msgid "Show Full Location"
8640 #~ msgstr "Показать полный путь"
8641
8642 #~ msgctxt "@title:window"
8643 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8644 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8645
8646 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8647 #~ msgid "Small"
8648 #~ msgstr "Маленькие"
8649
8650 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8651 #~ msgid "Large"
8652 #~ msgstr "Большие"
8653
8654 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8655 #~ msgid "Small"
8656 #~ msgstr "Маленькие"
8657
8658 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8659 #~ msgid "Large"
8660 #~ msgstr "Большие"
8661
8662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8663 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8664 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8665
8666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8667 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8668 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8669
8670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8671 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8672 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8673
8674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8675 #~ msgid "Cancel"
8676 #~ msgstr "Отмена"
8677
8678 #~ msgctxt "@info:status"
8679 #~ msgid "Protocol not supported"
8680 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"