1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-31 11:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:159
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Obre el camí"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Clic del mig"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:416
259 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:423
271 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "&Surt del %1"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:629
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&Finestra nova"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Pestanya nova"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
440 msgstr "Tanca la pestanya"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Actualitza la vista"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
781 msgctxt "@action:inmenu View"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
789 msgstr "Atura la càrrega"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Focus Terminal Panel"
934 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "&Adreces d'interès"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
954 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
955 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
956 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
957 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
958 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Ves a la pestanya %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Última pestanya"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Ves a l'última pestanya"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Pestanya següent"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Ves a la pestanya següent"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pestanya anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Mostra la destinació"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Obre en una finestra nova"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Obre en una vista dividida"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Bloqueja els plafons"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1054 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1055 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1056 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1060 msgctxt "@title:window"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1072 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1085 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1086 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1122 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1123 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1158 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1159 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1160 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1179 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1180 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1186 msgctxt "@title:window"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@item:inmenu"
1193 msgid "Show Hidden Places"
1194 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1201 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1205 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1218 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1219 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1220 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1221 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1238 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1239 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1240 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1241 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1242 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1243 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1244 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1245 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1246 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgstr "Mostra els plafons"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1259 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1261 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1270 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1285 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1314 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1316 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1322 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1326 "carpeta de destinació."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1335 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1336 "carpeta de destinació."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1345 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1346 "d'aquesta carpeta."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1359 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1360 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1361 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1362 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1422 msgstr "Vista dividida"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1442 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1443 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1444 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1445 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1446 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1462 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1463 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1464 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1465 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1466 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1467 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1468 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1469 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1470 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1489 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1490 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1491 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1492 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1493 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1494 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1495 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1496 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1497 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1499 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1510 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1511 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1512 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1513 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1524 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1525 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1526 "barra d'eines.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1537 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1538 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1539 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1540 "Dolphin</interface>."
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1558 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1559 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1560 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1562 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1566 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1568 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1569 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1570 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1571 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1572 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1575 "windows so don't get too used to this.</para>"
1577 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1578 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1579 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1580 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1581 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1582 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1584 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1585 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1592 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1593 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1594 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1595 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1598 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1599 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1600 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1601 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1616 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1617 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1618 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1619 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1620 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1621 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1622 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1623 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1634 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1635 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1636 "en l'idioma preferit."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1645 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1646 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1657 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1658 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1659 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1660 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1670 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1671 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1675 msgctxt "@action:button"
1677 msgstr "Buida la paperera"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1681 msgid "Empties Trash to create free space"
1682 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Add Network Folder"
1688 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Location Bar"
1694 msgid_plural "Location Bars"
1695 msgstr[0] "Barra de localització"
1696 msgstr[1] "Barres de localització"
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1700 msgctxt "@info:shell about system packages"
1701 msgid "Could not find package %1."
1702 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1704 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1706 msgctxt "@info %1 is error code"
1707 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1708 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1717 "installing <application>%1</application> manually instead."
1719 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1720 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "A&plicacions"
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgstr "Inici automàtic"
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgstr "Cerca fitxers…"
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Obre un &terminal"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgctxt "@title:window"
1797 msgstr "Desselecciona"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1813 msgctxt "@title:menu"
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1821 msgstr "&Visualitza"
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Cerca %1 a %2"
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Pestanya nova"
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Separa la pestanya"
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "Tanca la pestanya"
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "Barra de localització"
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Barra d'eines principal"
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1927 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1928 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1929 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1930 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1931 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1932 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1933 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1934 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1935 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1957 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1958 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1959 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1960 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1961 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1962 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1963 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1964 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1965 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1966 "element.</item></list></para>"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1970 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1972 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1982 msgctxt "@info:progress"
1984 msgstr "S'està ordenant…"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1993 msgid "Search for %1"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2000 msgstr "S'està cercant…"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2016 msgctxt "@info:status"
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2020 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol '%1'"
2027 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol"
2033 msgstr "Protocol no vàlid"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2038 msgid "Authorization required to enter this folder."
2039 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2044 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2046 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2053 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Hide Filter Bar"
2064 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2066 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 msgctxt "@action:inmenu"
2069 msgid "Move to New Folder…"
2070 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2074 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2081 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2082 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2083 msgstr "«%1» i «%2»"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2088 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2090 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2091 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2096 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2098 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2099 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2104 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2106 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2107 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2111 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2112 msgid "One Selected File"
2113 msgid_plural "%1 Selected Files"
2114 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2115 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2120 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2121 msgid "One Selected Folder"
2122 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2123 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2124 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2129 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2131 msgid "One Selected Item"
2132 msgid_plural "%1 Selected Items"
2133 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2134 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2138 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2140 msgid_plural "%1 Files"
2141 msgstr[0] "Un fitxer"
2142 msgstr[1] "%1 fitxers"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2146 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid_plural "%1 Folders"
2149 msgstr[0] "Una carpeta"
2150 msgstr[1] "%1 carpetes"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2155 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2157 msgid_plural "%1 Items"
2158 msgstr[0] "Un element"
2159 msgstr[1] "%1 elements"
2161 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2163 msgctxt "@item:intable"
2165 msgid_plural "%1 items"
2166 msgstr[0] "%1 element"
2167 msgstr[1] "%1 elements"
2169 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2171 msgctxt "width × height"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2177 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2183 msgctxt "@title:group"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2195 msgctxt "@title:group Size"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2201 msgctxt "@title:group Size"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2207 msgctxt "@title:group Size"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2213 msgctxt "@title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2219 msgctxt "@title:group Date"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2225 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2232 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "One Week Ago"
2240 msgstr "Fa una setmana"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Two Weeks Ago"
2246 msgstr "Fa dues setmanes"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Three Weeks Ago"
2252 msgstr "Fa tres setmanes"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Earlier this Month"
2258 msgstr "A principis de mes"
2260 # skip-rule: t-apo_fin
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2264 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2265 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2266 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2267 "text that should not be formatted as a date"
2268 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2274 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2275 "context @title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2282 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2283 "current locale, and yyyy is full year number."
2284 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2290 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2295 # skip-rule: t-apo_fin
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2309 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2314 # skip-rule: t-apo_fin
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2328 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 # skip-rule: t-apo_fin
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2347 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2352 # skip-rule: t-apo_fin
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2361 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2366 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2367 "context @title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2374 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2375 "and yyyy is full year number"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2382 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgstr "escriptura, "
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2417 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2418 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2419 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2439 msgid "The date format can be selected in settings."
2440 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2497 msgstr "Nombre de pàgines"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2502 msgstr "Nombre de paraules"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2507 msgstr "Nombre de línies"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2511 msgid "Date Photographed"
2512 msgstr "Data de la fotografia"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2522 msgctxt "@label width x height"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2572 msgstr "Taxa de bits"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2581 msgid "Release Year"
2582 msgstr "Any d'edició"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2586 msgid "Aspect Ratio"
2587 msgstr "Relació d'aspecte"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2597 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2614 msgid "File Extension"
2615 msgstr "Extensió del fitxer"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2619 msgid "Deletion Time"
2620 msgstr "Hora de la supressió"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2624 msgid "Link Destination"
2625 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2629 msgid "Downloaded From"
2630 msgstr "Baixat des de"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2641 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2643 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2644 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2654 msgstr "Grup d'usuari"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2658 msgctxt "@info:status"
2659 msgid "Unknown error."
2660 msgstr "Error desconegut."
2664 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2666 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2667 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2669 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2670 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2680 msgid "File Manager"
2681 msgstr "Gestor de fitxers"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2687 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2691 msgctxt "@info:credit"
2693 msgstr "Felix Ernst"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2699 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2703 msgctxt "@info:credit"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2711 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Elvis Angelaccio"
2717 msgstr "Elvis Angelaccio"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2723 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Emmanuel Pescosta"
2729 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2735 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Frank Reininghaus"
2741 msgstr "Frank Reininghaus"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2747 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2751 msgctxt "@info:credit"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2759 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Sebastian Trüg"
2765 msgstr "Sebastian Trüg"
2767 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2768 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2770 msgctxt "@info:credit"
2772 msgstr "Desenvolupador"
2776 msgctxt "@info:credit"
2778 msgstr "David Faure"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Aaron J. Seigo"
2784 msgstr "Aaron J. Seigo"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Rafael Fernández López"
2790 msgstr "Rafael Fernández López"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Kevin Ottens"
2796 msgstr "Kevin Ottens"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Holger Freyther"
2802 msgstr "Holger Freyther"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Max Blazejak"
2808 msgstr "Max Blazejak"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Michael Austin"
2814 msgstr "Michael Austin"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Documentation"
2820 msgstr "Documentació"
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2826 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2832 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2838 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2844 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2851 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Document to open"
2857 msgstr "Document a obrir"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2862 msgid "Hidden files shown"
2863 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2868 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2870 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2873 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2876 msgid "Automatic scrolling"
2877 msgstr "Desplaçament automàtic"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Move to Trash"
2901 msgstr "Mou a la paperera"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Show Hidden Files"
2913 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Limit to Home Directory"
2919 msgstr "Limita al directori d'inici"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Automatic Scrolling"
2925 msgstr "Desplaçament automàtic"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2936 msgid "Previews shown"
2937 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2954 msgid "Date display format"
2955 msgstr "Format de visualització de les dates"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgstr "Vista prèvia"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Condensed Date"
2985 msgstr "Data condensada"
2987 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2989 msgctxt "@label::textbox"
2990 msgid "Select which data should be shown:"
2991 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2993 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2996 msgid "%1 item selected"
2997 msgid_plural "%1 items selected"
2998 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2999 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3001 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3006 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3012 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3014 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3015 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3017 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Configure Trash…"
3021 msgstr "Configura la paperera…"
3023 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3026 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3027 "and then reopen the panel."
3029 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3030 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3032 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3034 msgid "Install Konsole"
3035 msgstr "Instal·la el Konsole"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3038 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3043 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3044 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Qualsevol tipus"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Fitxers d'àudio"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Qualsevol data"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Aquesta setmana"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "Qualsevol puntuació"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Highest Rating"
3155 msgstr "La puntuació més elevada"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Clear Selection"
3161 msgstr "Neteja la selecció"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3165 msgctxt "String list separator"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3171 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3173 msgid_plural "Tags: %2"
3174 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3175 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3179 msgctxt "@action:button"
3181 msgstr "Afegeix etiquetes"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "From Here (%1)"
3187 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3193 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3199 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3203 msgctxt "@info:tooltip"
3204 msgid "Quit searching"
3205 msgstr "Atura la cerca"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3209 msgctxt "action:button"
3211 msgstr "Nom de fitxer"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3215 msgctxt "action:button"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3221 msgctxt "action:button"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3227 msgctxt "action:button"
3229 msgstr "Els vostres arxius"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Search in your home directory"
3235 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3245 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3247 msgid "Query Results from '%1'"
3248 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3254 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Copying"
3264 msgstr "Cancel·la la còpia"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3271 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3273 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3278 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3284 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel Cutting"
3291 msgstr "Cancel·la el retallat"
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3298 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3305 msgctxt "@action:button"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3313 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Duplicating"
3320 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3322 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3323 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3326 msgctxt "@action keep short"
3330 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3335 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Moving"
3342 msgstr "Cancel·la el moviment"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3349 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3354 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3355 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3356 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3357 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3360 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3361 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3362 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3363 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3364 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3369 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3370 msgid "Paste from Clipboard"
3371 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3375 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3376 msgid "Dismiss This Reminder"
3377 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3381 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3382 msgid "Don't Remind Me Again"
3383 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3387 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3389 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3390 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3392 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3393 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Renaming"
3400 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3410 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3413 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3423 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3426 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3436 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3439 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3449 msgid "Permanently Delete %2"
3450 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3451 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3452 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3462 msgid "Duplicate %2"
3463 msgid_plural "Duplicate %2"
3464 msgstr[0] "Duplica %2"
3465 msgstr[1] "Duplica %2"
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3475 msgid "Move %2 to the Trash"
3476 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3477 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3478 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3489 msgid_plural "Rename %2"
3490 msgstr[0] "Reanomena %2"
3491 msgstr[1] "Reanomena %2"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3498 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3499 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3500 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3501 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3502 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3503 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3504 "the current selection.</para>"
3506 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3507 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3508 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3509 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3510 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3511 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3512 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3513 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3520 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3521 "desseleccionar-los."
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3525 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3526 msgid "Selection Mode"
3527 msgstr "Mode de selecció"
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Exit Selection Mode"
3533 msgstr "Surt del mode de selecció"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3537 msgctxt "@label:textbox"
3538 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3539 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3543 msgctxt "@label:textbox"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Download New Services…"
3551 msgstr "Baixa serveis nous…"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3557 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3560 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3561 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3566 msgid "Restart now?"
3567 msgstr "Reinicio ara?"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3571 msgctxt "@option:check"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3577 msgctxt "@option:check"
3578 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3579 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3583 msgctxt "@item:inmenu"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3594 msgid "Use system font"
3595 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3602 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3605 msgstr "Mida de la icona"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3612 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3614 msgid "Preview size"
3615 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3620 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3621 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3626 msgid "How we display the size of directories"
3627 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3632 msgid "Show the content count"
3633 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3638 msgid "Show the content size"
3639 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3644 msgid "Do not show any directory size"
3645 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3650 msgid "Recursive directory size limit"
3651 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3656 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3657 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3662 msgid "Permissions style format"
3663 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3668 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3669 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3674 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3675 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3680 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3681 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3686 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3687 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3692 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3694 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3700 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3701 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3706 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3707 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3712 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3718 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3719 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3724 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3725 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3730 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3731 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3736 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3742 msgid "Position of columns"
3743 msgstr "Posició de les columnes"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3748 msgid "Side Padding"
3749 msgstr "Farciment lateral"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3754 msgid "Highlight entire row"
3755 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3760 msgid "Expandable folders"
3761 msgstr "Carpetes expansibles"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3767 msgid "Hidden files shown"
3768 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3776 "will be shown in the file view."
3778 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3779 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3794 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3801 msgstr "Mode de vista"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3809 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3811 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3812 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3818 msgid "Previews shown"
3819 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3829 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3830 "del fitxer com a una icona."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3836 msgid "Grouped Sorting"
3837 msgstr "Ordenació per grups"
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3846 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3853 msgid "Sort files by"
3854 msgstr "Ordena els fitxers per"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3864 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3871 msgid "Order in which to sort files"
3872 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3878 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3879 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3885 msgid "Show hidden files and folders last"
3886 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3892 msgid "Visible roles"
3893 msgstr "Rols visibles"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3899 msgid "Header column widths"
3900 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3906 msgid "Properties last changed"
3907 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3914 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3920 msgid "Additional Information"
3921 msgstr "Informació addicional"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3926 msgid "Select Action"
3927 msgstr "Selecció d'acció"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3932 msgid "Custom Action"
3933 msgstr "Acció personalitzada"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3938 msgid "Should the URL be editable for the user"
3939 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3944 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3945 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3950 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3951 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3956 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3957 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3963 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3966 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3967 "d'una instància existent del Dolphin"
3969 # skip-rule: punctuation-period-no
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3974 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3975 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3976 "were removed/renamed ...etc"
3978 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3979 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3980 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3987 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3990 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3997 msgstr "URL d'inici"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4002 msgid "Remember open folders and tabs"
4003 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4008 msgid "Place two views side by side"
4009 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4014 msgid "Should the filter bar be shown"
4015 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4020 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4021 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4026 msgid "Browse through archives"
4027 msgstr "Navega pels arxius"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4032 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4033 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4039 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4040 "running in the Terminal panel."
4042 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4043 "executant al plafó del terminal."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4048 msgid "Rename single items inline"
4049 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4054 msgid "Show selection toggle"
4055 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4061 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4064 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4065 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4070 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4071 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4076 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4077 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4082 msgid "New tab will be open after last one"
4083 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4088 msgid "Show item information on hover"
4089 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4094 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4095 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4100 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4101 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4106 msgid "Show the statusbar"
4107 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4112 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4113 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4118 msgid "Show the space information in the statusbar"
4119 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4124 msgid "Lock the layout of the panels"
4125 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4130 msgid "Enlarge Small Previews"
4131 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4137 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4140 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4141 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4146 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4147 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4153 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4158 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4159 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4164 msgid "Text width index"
4165 msgstr "Índex d'amplada del text"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4170 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4171 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4174 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4176 msgid "Enabled plugins"
4177 msgstr "Connectors habilitats"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4181 msgctxt "@title:window"
4183 msgstr "Configuració"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4187 msgctxt "@title:group Interface settings"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4193 msgctxt "@title:group"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Context Menu"
4201 msgstr "Menú contextual"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4205 msgctxt "@title:group"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "User Feedback"
4213 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4218 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4219 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4230 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Moving files or folders to trash"
4236 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Emptying trash"
4242 msgstr "Es buidi la paperera"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Deleting files or folders"
4248 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4254 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4260 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4266 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Opening many folders at once"
4272 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Opening many terminals at once"
4278 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Switching to act as an administrator"
4284 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "When opening an executable file:"
4290 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 msgstr "Pregunta sempre"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4299 msgid "Open in application"
4300 msgstr "Obre a l'aplicació"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 msgstr "Executa un script"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4309 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4310 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4311 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4315 msgctxt "@action:button"
4316 msgid "Select Home Location"
4317 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Use Current Location"
4323 msgstr "Usa la localització actual"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Default Location"
4329 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4333 msgctxt "@label:textbox"
4334 msgid "Show on startup:"
4335 msgstr "Mostra en iniciar:"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4339 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4340 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4342 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Opening Folders:"
4348 msgstr "Obertura de carpetes:"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4352 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4353 msgid "Show full path in title bar"
4354 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4364 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4365 msgid "Show filter bar"
4366 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "After current tab"
4372 msgstr "Després de la pestanya actual"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "At end of tab bar"
4378 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Open new tabs: "
4384 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4388 msgctxt "option:check split view panes"
4389 msgid "Switch between views with Tab key"
4390 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Split view: "
4396 msgstr "Vista dividida: "
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4402 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4407 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4408 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4410 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4411 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4415 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4416 msgid "Begin in split view mode"
4417 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4421 msgid "New windows:"
4422 msgstr "Finestres noves:"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4428 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4431 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4436 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4437 msgid "Folders && Tabs"
4438 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4443 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4445 msgstr "Vistes prèvies"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4448 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4450 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4451 msgid "Confirmations"
4452 msgstr "Confirmacions"
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4456 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4462 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4463 msgid "Status && Location bars"
4464 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Auto-play media files"
4476 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show item on hover"
4482 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4488 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4494 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Information Panel:"
4500 msgstr "Plafó d'informació:"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4506 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4507 "pressing the right mouse button on a panel."
4509 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4510 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Show previews in the view for:"
4516 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4518 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4519 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4520 #. or "Show previews for [files of any size]".
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4524 msgctxt "@label:spinbox"
4525 msgid "Show previews for"
4526 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4532 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4534 msgid "files below "
4535 msgstr "fitxers inferiors a "
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4540 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4547 msgid "files of any size"
4548 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4552 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show previews for folders"
4560 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4566 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4567 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4568 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4569 "metered connections.</para>"
4571 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4572 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4573 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4574 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Local storage:"
4580 msgstr "Emmagatzematge local:"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Remote storage:"
4586 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show status bar"
4592 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show zoom slider"
4598 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show space information"
4604 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Status Bar: "
4610 msgstr "Barra d'estat: "
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Make location bar editable"
4616 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4620 msgid "Location bar:"
4621 msgstr "Barra de localització:"
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Show full path inside location bar"
4627 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4631 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4633 msgstr "Comportament"
4635 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4638 msgctxt "@title:tab"
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4645 msgctxt "@title:tab"
4649 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4652 msgctxt "@title:tab"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4658 msgctxt "option:radio"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4666 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4672 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Sorting mode: "
4678 msgstr "Mode d'ordenació: "
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Show number of items"
4684 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show size of contents, up to "
4690 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Show no size"
4696 msgstr "Mostra sense mida"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4701 msgid_plural " levels deep"
4702 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4703 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Folder size:"
4709 msgstr "Mida de la carpeta:"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4713 msgctxt "option:radio as in relative date"
4714 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4715 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4719 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4720 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4721 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4725 msgctxt "@title:group"
4727 msgstr "Estil de la data:"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4731 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4732 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4733 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4737 msgctxt "option:radio as numeric style"
4738 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4739 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4743 msgctxt "option:radio as combined style"
4744 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4745 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Permissions style:"
4751 msgstr "Estil dels permisos:"
4753 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4755 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4757 msgstr "Lletra del sistema"
4759 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4761 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4763 msgstr "Lletra personalitzada"
4765 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4767 msgctxt "@action:button Choose font"
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4773 msgctxt "@option:radio"
4774 msgid "Use common display style for all folders"
4775 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4777 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4778 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4783 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4784 "custom display style."
4786 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4787 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Remember display style for each folder"
4793 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4799 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4802 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4803 "les propietats de la vista."
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Display style: "
4809 msgstr "Estil de la vista: "
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Open archives as folder"
4815 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Open folders during drag operations"
4821 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4825 msgctxt "@title:group"
4827 msgstr "Navegació: "
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show item information on hover"
4833 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Miscellaneous: "
4840 msgstr "Miscel·lània: "
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show selection marker"
4846 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Rename single items inline"
4852 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4856 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4858 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4865 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4870 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4872 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4875 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4876 "«application/x-trash», patró: %1"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4881 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4882 "background setting"
4883 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4884 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4886 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4889 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4895 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgid "Custom Command"
4897 msgstr "Ordre personalitzada"
4899 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4900 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4901 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4902 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4906 msgid "Double-click triggers"
4907 msgstr "Activadors de doble clic"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Background: "
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4918 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4919 "background setting"
4920 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4922 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4927 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4935 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4937 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4942 msgctxt "@title:tab General View settings"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4948 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4949 msgid "Content Display"
4950 msgstr "Visualització del contingut"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Default icon size:"
4956 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Preview icon size:"
4962 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4966 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4978 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Label width:"
4998 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgstr "Sense límit"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Maximum lines:"
5040 msgstr "Màxim de línies:"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgstr "Sense límit"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Maximum width:"
5070 msgstr "Amplada màxima:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5074 msgctxt "@option:check"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5080 msgctxt "@label:checkbox"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5086 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5087 msgid "By clicking anywhere on the row"
5088 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5092 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5093 msgid "By clicking on icon or name"
5094 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5096 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Open files and folders:"
5101 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5106 msgctxt "@info:tooltip"
5107 msgid "Size: 1 pixel"
5108 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5109 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5110 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5114 msgctxt "@title:window"
5115 msgid "View Display Style"
5116 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5138 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5144 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show folders first"
5152 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show hidden files last"
5158 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show preview"
5164 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show in groups"
5170 msgstr "Mostra per grups"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show hidden files"
5176 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Additional Information"
5182 msgstr "Informació addicional"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5186 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5187 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5191 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgstr "Mode de visualització:"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5197 msgctxt "@label:listbox"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5203 msgid "View options:"
5204 msgstr "Opcions de visualització:"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "Current folder"
5210 msgstr "Carpeta actual"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "Current folder and sub-folders"
5216 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgstr "Totes les carpetes"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5226 msgctxt "@title:group"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Use as default view settings"
5234 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5240 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5243 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5250 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5252 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5257 msgctxt "@title:window"
5258 msgid "Applying View Properties"
5259 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5261 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5263 msgctxt "@info:progress"
5264 msgid "Counting folders: %1"
5265 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5267 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5269 msgctxt "@info:progress"
5271 msgstr "Carpetes: %1"
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5275 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5286 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5287 msgid "Sets the size of the file icons."
5288 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5298 msgid "Stop loading"
5299 msgstr "Atura la càrrega"
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5303 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5305 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5306 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5307 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5308 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5309 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5310 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5311 "device.</item></list></para>"
5313 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5314 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5315 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5316 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5317 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5318 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5319 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Zoom Slider"
5325 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Show Space Information"
5331 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5336 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5341 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5345 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5346 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5356 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5357 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Installing Filelight…"
5363 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5367 msgctxt "@info:status Free disk space"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5373 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5374 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5375 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5379 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5381 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5382 "Press to manage disk space usage."
5384 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5385 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5390 msgid "Free Up Disk Space"
5391 msgstr "Espai lliure al disc"
5393 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5398 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5399 "identify big files and folders.</para>"
5401 "<para>Instal·leu programari addicional per veure les estadístiques<nl/> d'ús "
5402 "del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5406 msgctxt "@action:button"
5407 msgid "Install Filelight…"
5408 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5412 msgid "Trash Emptied"
5413 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5415 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5417 msgid "The Trash was emptied."
5418 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5422 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5428 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Count of available Network Shares"
5430 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgstr "Configuració"
5438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "A subset of Dolphin settings."
5442 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5446 msgid "Select Remote Charset"
5447 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5459 #: views/dolphinview.cpp:656
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder selected"
5463 msgid_plural "%1 folders selected"
5464 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5465 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5467 #: views/dolphinview.cpp:657
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file selected"
5471 msgid_plural "%1 files selected"
5472 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5473 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5475 #: views/dolphinview.cpp:659
5477 msgctxt "@info:status"
5479 msgid_plural "%1 folders"
5480 msgstr[0] "1 carpeta"
5481 msgstr[1] "%1 carpetes"
5483 #: views/dolphinview.cpp:660
5485 msgctxt "@info:status"
5487 msgid_plural "%1 files"
5488 msgstr[0] "1 fitxer"
5489 msgstr[1] "%1 fitxers"
5491 #: views/dolphinview.cpp:664
5493 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5495 msgstr "%1, %2 (%3)"
5497 #: views/dolphinview.cpp:666
5499 msgctxt "@info:status files (size)"
5503 #: views/dolphinview.cpp:670
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "0 folders, 0 files"
5507 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5509 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5511 msgctxt "<filename> copy"
5513 msgstr "Còpia de %1"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1079
5517 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5518 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5519 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5520 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1084
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Open %1 Item"
5526 msgid_plural "Open %1 Items"
5527 msgstr[0] "Obre %1 element"
5528 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1214
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Side Padding"
5534 msgstr "Farciment lateral"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1218
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Automatic Column Widths"
5540 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1223
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Custom Column Widths"
5546 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1829
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Trash operation completed."
5552 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1839
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Delete operation completed."
5558 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5560 #: views/dolphinview.cpp:1995
5562 msgctxt "@action:button"
5563 msgid "Rename and Hide"
5564 msgstr "Reanomena i oculta"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1999
5569 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5572 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5574 "Encara el voleu reanomenar?"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2001
5579 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5580 "Do you still want to rename it?"
5582 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5584 "Encara la voleu reanomenar?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2003
5588 msgid "Hide this File?"
5589 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2003
5593 msgid "Hide this Folder?"
5594 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2053
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location is empty."
5600 msgstr "La localització està buida."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2055
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location '%1' is invalid."
5606 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2324
5611 msgstr "S'està carregant…"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2343
5615 msgid "Loading canceled"
5616 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2345
5620 msgid "No items matching the filter"
5621 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2347
5625 msgid "No items matching the search"
5626 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2349
5630 msgid "Trash is empty"
5631 msgstr "La paperera està buida"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2352
5636 msgstr "Sense etiquetes"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2355
5640 msgid "No files tagged with \"%1\""
5641 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2359
5645 msgid "No recently used items"
5646 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2361
5650 msgid "No shared folders found"
5651 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2363
5655 msgid "No relevant network resources found"
5656 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2365
5660 msgid "No MTP-compatible devices found"
5661 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2367
5665 msgid "No Apple devices found"
5666 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2369
5670 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2371
5675 msgid "Folder is empty"
5676 msgstr "La carpeta està buida"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5681 msgid "Create Folder…"
5682 msgstr "Crea una carpeta…"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5689 "items at once results in their new names differing only in a number."
5691 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5692 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5700 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5701 "deleted later if disk space is needed."
5703 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5704 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5705 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5712 "recovered by normal means."
5714 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5715 "recuperar amb mitjans normals."
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5719 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5720 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5721 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here"
5727 msgstr "Duplica aquí"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5737 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5739 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5740 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5741 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5742 "there like managing read- and write-permissions."
5744 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5745 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5746 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5747 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5751 msgctxt "@action:incontextmenu"
5752 msgid "Copy Location"
5753 msgstr "Copia la ubicació"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5757 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5758 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5759 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Move to Trash…"
5765 msgstr "Mou a la paperera…"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Duplicate Here…"
5777 msgstr "Duplica aquí…"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5781 msgctxt "@action:incontextmenu"
5782 msgid "Copy Location…"
5783 msgstr "Copia la ubicació…"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5787 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5789 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5790 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5791 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5792 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5793 "interface> option is enabled.</para>"
5795 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5796 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5797 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5798 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5799 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5803 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5805 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5806 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5807 "you an overview in folders with many items.</para>"
5809 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5810 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5811 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5815 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5817 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5818 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5819 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5820 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5821 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5822 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5823 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5825 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5826 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5827 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5828 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5829 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5830 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5831 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5832 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5836 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgstr "Mode de vista"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5842 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5843 msgid "This increases the icon size."
5844 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Reset Zoom Level"
5850 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5854 msgid "Zoom To Default"
5855 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5860 msgid "This resets the icon size to default."
5861 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5865 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5866 msgid "This reduces the icon size."
5867 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5871 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5877 msgctxt "@action:intoolbar"
5878 msgid "Show Previews"
5879 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5884 msgid "Show preview of files and folders"
5885 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5892 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5895 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5896 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5897 "versió a escala reduïda de les imatges."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Folders First"
5903 msgstr "Primer les carpetes"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 msgid "Hidden Files Last"
5909 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Additional Information"
5921 msgstr "Mostra la informació addicional"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show in Groups"
5927 msgstr "Mostra en grups"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5933 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show Hidden Files"
5939 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5946 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5947 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5948 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5949 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5950 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5951 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5952 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5954 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5955 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5956 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5957 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5958 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5959 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5960 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5961 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5962 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Adjust View Display Style…"
5968 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5976 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5977 "la vista de les carpetes."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5988 msgid "Icons view mode"
5989 msgstr "Mode de vista d'icones"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6000 msgid "Compact view mode"
6001 msgstr "Mode de vista compacte"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6005 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6012 msgid "Details view mode"
6013 msgstr "Mode de vista de detalls"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6017 msgctxt "Sort descending"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6023 msgctxt "Sort ascending"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Largest First"
6031 msgstr "Primer el més gran"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Smallest First"
6037 msgstr "Primer el més petit"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Newest First"
6043 msgstr "Primer el més nou"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Oldest First"
6049 msgstr "Primer el més antic"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6053 msgctxt "Sort descending"
6054 msgid "Highest First"
6055 msgstr "Primera la més elevada"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6059 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgid "Lowest First"
6061 msgstr "Primera la més baixa"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6065 msgctxt "Sort descending"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6071 msgctxt "Sort ascending"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6078 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6079 "selection is empty when this text is shown."
6080 msgid "Actions for Current View"
6081 msgstr "Accions per a la vista actual"
6083 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6084 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6087 #. and a fallback will be used.
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6090 msgid "Actions for %1"
6091 msgstr "Accions per a %1"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6096 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6097 "of selected files/folders."
6098 msgid "Actions for One Selected Item"
6099 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6100 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6101 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6103 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "Updating version information…"
6107 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6109 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6111 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6113 #~ msgctxt "@action:button"
6114 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6115 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6117 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6118 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6121 #~ msgstr "Sense límit"
6124 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6125 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6127 #~ msgid "No previews"
6128 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6138 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6140 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6141 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6142 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6145 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6146 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6147 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6148 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Tab %1"
6152 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Next Tab"
6156 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6160 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6162 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6164 #~ msgstr "Mou a fora"
6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6168 #~ msgstr "Mou a fora"
6170 #~ msgid "Split the view into two panes"
6171 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6173 #~ msgid "Show tooltips"
6174 #~ msgstr "Mostra els consells"
6177 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6179 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6180 #~ "subfinestra inactiva"
6182 #~ msgctxt "@option:check"
6183 #~ msgid "Show tooltips"
6184 #~ msgstr "Mostra els consells"
6186 #~ msgctxt "option:check"
6187 #~ msgid "Rename inline"
6188 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6190 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6191 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Folder size displays:"
6195 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"