1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:159
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Sortu berria"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
272 msgstr "Joan aurrera"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:877
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:878
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Leiho berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Fitxa berria"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
769 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
770 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
771 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Laster-markak"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
947 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
948 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
949 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
950 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
951 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
952 "luzeago jotzen du.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Joan %1 fitxara"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Joan azken fitxara"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Hurrengo fitxa"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Aurreko fitxa"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Joan aurreko fitxara"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Erakutsi jomuga"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Ireki leiho berrian"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desblokeatu panelak"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Blokeatu panelak"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1048 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1049 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1050 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1054 msgctxt "@title:window"
1056 msgstr "Informazioa"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1066 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1080 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1081 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1082 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1083 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1097 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1098 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1099 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1100 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1101 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1105 msgctxt "@title:window"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1118 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1119 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1130 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1131 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1132 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1133 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1134 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1154 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1155 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1156 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1157 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1158 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1159 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1172 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1173 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1174 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1175 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1176 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1177 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1178 "laguntza ezaugarria.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1201 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1215 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1216 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1217 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1218 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1235 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1236 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1237 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1238 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1239 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1240 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1241 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1242 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1243 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgstr "Erakutsi panelak"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1257 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1266 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1278 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1300 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1305 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1316 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1337 "mugitzeko baimenik."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1350 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1351 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1352 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1412 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1432 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1433 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1434 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1435 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1436 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1452 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1453 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1454 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1455 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1456 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1457 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1458 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1459 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1478 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1479 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1480 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1481 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1482 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1484 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1485 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1486 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1488 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1499 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1500 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1501 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1502 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1512 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1513 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1514 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1526 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1527 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1528 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1546 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1547 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1548 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1550 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1554 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1556 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1557 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1558 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1559 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1560 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1561 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1562 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1563 "windows so don't get too used to this.</para>"
1565 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1566 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1567 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1568 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1569 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1570 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1571 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1572 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1585 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1586 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1587 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1588 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1603 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1604 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1605 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1606 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1607 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1608 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1609 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1610 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1621 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1622 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1623 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1632 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1633 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1645 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1646 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1647 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 msgctxt "@action:button"
1664 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1683 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1707 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1709 #: dolphinpart.cpp:148
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1715 #: dolphinpart.cpp:152
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1721 #: dolphinpart.cpp:157
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1727 #: dolphinpart.cpp:163
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "Desautatu denak"
1733 #: dolphinpart.cpp:178
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "A&plikazioak"
1739 #: dolphinpart.cpp:179
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Sareko karpetak"
1745 #: dolphinpart.cpp:180
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgstr "Zakarrontzia"
1751 #: dolphinpart.cpp:183
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgstr "Abio automatikoa"
1757 #: dolphinpart.cpp:189
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1763 #: dolphinpart.cpp:195
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Ireki &terminala"
1769 #: dolphinpart.cpp:447
1771 msgctxt "@title:window"
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1780 #: dolphinpart.cpp:452
1782 msgctxt "@title:window"
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1800 msgctxt "@title:menu"
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1819 msgctxt "@title:menu"
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgstr "Fitxa berria"
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Bereizi fitxa"
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Itxi beste fitxak"
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Kokaleku-barra"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1915 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1916 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1917 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1918 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1919 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1920 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1921 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1922 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1927 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1928 msgid "This folder is not writable for you."
1929 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1945 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1946 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1947 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1948 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1949 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1950 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1951 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1952 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1953 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1954 "item></list></para>"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1969 msgctxt "@info:progress"
1971 msgstr "Sailkatzen..."
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1980 msgid "Search for %1"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1987 msgstr "Bilatzen..."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2003 msgctxt "@info:status"
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2007 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Protokolo baliogabea"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2024 msgid "Authorization required to enter this folder."
2025 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2032 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2038 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Hide Filter Bar"
2049 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2051 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2053 msgctxt "@action:inmenu"
2054 msgid "Move to New Folder…"
2055 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2059 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2066 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2067 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2068 msgstr "«%1» eta «%2»"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2073 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2075 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2076 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2081 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2084 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2089 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2096 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One Selected File"
2098 msgid_plural "%1 Selected Files"
2099 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2100 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2109 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2119 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2123 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2125 msgid_plural "%1 Files"
2126 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2127 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2131 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid_plural "%1 Folders"
2134 msgstr[0] "Karpeta bat"
2135 msgstr[1] "%1 karpeta"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "Elementu bat"
2144 msgstr[1] "%1 elementu"
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid_plural "%1 items"
2151 msgstr[0] "Elementu %1"
2152 msgstr[1] "%1 elementu"
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 msgctxt "width × height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 msgctxt "@title:group"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Duela aste bat"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Duela bi aste"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Duela hiru aste"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2357 msgstr "yyyyko MMMM"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgstr "Exekutatu, "
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2440 msgstr "Balioztatzea"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2472 msgstr "Argitaratzailea"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgstr "Orri kopurua"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2482 msgstr "Hitz zenbaketa"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2487 msgstr "Lerro zenbaketa"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Argazkiratze data"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 msgstr "Orientazioa"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Argitaratze urtea"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Itxura proportzioa"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2577 msgstr "Fotograma-abiadura"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Ezabatze-ordua"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Estekaren jomuga"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2623 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2624 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Akats ezezaguna."
2644 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2646 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2647 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2650 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2672 msgctxt "@info:credit"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2684 msgctxt "@info:credit"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2732 msgctxt "@info:credit"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trüg"
2748 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2749 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2751 msgctxt "@info:credit"
2753 msgstr "Garatzailea"
2757 msgctxt "@info:credit"
2759 msgstr "David Faure"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Dokumentazioa"
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Document to open"
2837 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2842 msgid "Hidden files shown"
2843 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2848 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2854 msgid "Automatic scrolling"
2855 msgstr "Korritze automatikoa"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgstr "Berrizendatu..."
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Move to Trash"
2879 msgstr "Bota zakarrontzira"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show Hidden Files"
2891 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Limit to Home Directory"
2897 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Automatic Scrolling"
2903 msgstr "Korritze automatikoa"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgstr "Propietateak"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2914 msgid "Previews shown"
2915 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2929 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2932 msgid "Date display format"
2933 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgstr "Aurreikuspegia"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgstr "Konfiguratu..."
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Condensed Date"
2963 msgstr "Data trinkoa"
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2967 msgctxt "@label::textbox"
2968 msgid "Select which data should be shown:"
2969 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2974 msgid "%1 item selected"
2975 msgid_plural "%1 items selected"
2976 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2977 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2979 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2990 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2992 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2993 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2995 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Configure Trash…"
2999 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3001 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3004 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3005 "and then reopen the panel."
3007 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3008 "eta panela berriz ireki."
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3012 msgid "Install Konsole"
3013 msgstr "Instalatu Konsole"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3016 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3021 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgstr "Edozein motakoa"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgstr "Dokumentuak"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "Audio-fitxategiak"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "Edozein datakoak"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Aste honetan"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "Hilabete honetan"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "1 edo gehiago"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "2 edo gehiago"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgstr "3 edo gehiago"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "4 edo gehiago"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Highest Rating"
3133 msgstr "Puntuazio altuena"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Clear Selection"
3139 msgstr "Hustu hautapena"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3143 msgctxt "String list separator"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3149 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3151 msgid_plural "Tags: %2"
3152 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3153 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3157 msgctxt "@action:button"
3159 msgstr "Gehitu etiketak"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "From Here (%1)"
3165 msgstr "Hemendik (%1)"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3171 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3177 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3181 msgctxt "@info:tooltip"
3182 msgid "Quit searching"
3183 msgstr "Utzi bilatzeari"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "Fitxategi-izena"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3199 msgctxt "action:button"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3205 msgctxt "action:button"
3207 msgstr "Zure fitxategiak"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Search in your home directory"
3213 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3223 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3225 msgid "Query Results from '%1'"
3226 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3232 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Copying"
3242 msgstr "Utzi kopiatzea"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3248 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3250 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3255 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3261 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Cutting"
3268 msgstr "Utzi ebakitzea"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3274 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3281 msgctxt "@action:button"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3289 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Duplicating"
3296 msgstr "Utzi bikoiztea"
3298 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3299 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3302 msgctxt "@action keep short"
3306 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3311 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Moving"
3318 msgstr "Utzi mugitzea"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3324 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3329 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3330 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3331 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3332 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3335 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3336 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3337 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3338 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3344 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3345 msgid "Paste from Clipboard"
3346 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3350 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3351 msgid "Dismiss This Reminder"
3352 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3356 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3357 msgid "Don't Remind Me Again"
3358 msgstr "Ez berriz oroitu"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3362 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3364 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3365 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3367 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3368 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Renaming"
3375 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3385 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3388 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3398 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3401 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3411 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3414 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3424 msgid "Permanently Delete %2"
3425 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3426 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3427 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3437 msgid "Duplicate %2"
3438 msgid_plural "Duplicate %2"
3439 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3440 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3450 msgid "Move %2 to the Trash"
3451 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3452 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3453 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3464 msgid_plural "Rename %2"
3465 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3466 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3473 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3474 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3475 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3476 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3477 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3478 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3479 "the current selection.</para>"
3481 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3482 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3483 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3484 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3485 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3486 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3487 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3488 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3493 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3494 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3496 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3500 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3501 msgid "Selection Mode"
3502 msgstr "Hautapen modua"
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Exit Selection Mode"
3508 msgstr "Irten hautapen modutik"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3512 msgctxt "@label:textbox"
3513 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3514 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3518 msgctxt "@label:textbox"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Download New Services…"
3526 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3532 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3535 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3536 "eguneratuak ezartzeko."
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3541 msgid "Restart now?"
3542 msgstr "Orain berrabiatu?"
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3546 msgctxt "@option:check"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3552 msgctxt "@option:check"
3553 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3554 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3558 msgctxt "@item:inmenu"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3569 msgid "Use system font"
3570 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3580 msgstr "Ikonoaren neurria"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3589 msgid "Preview size"
3590 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3595 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3596 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3601 msgid "How we display the size of directories"
3602 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3607 msgid "Show the content count"
3608 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3613 msgid "Show the content size"
3614 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3619 msgid "Do not show any directory size"
3620 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3625 msgid "Recursive directory size limit"
3626 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3631 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3676 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3682 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3683 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3688 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3689 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3694 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3695 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3700 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3701 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3706 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3712 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3718 msgid "Position of columns"
3719 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3724 msgid "Side Padding"
3725 msgstr "Alboko betegarria"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3730 msgid "Highlight entire row"
3731 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3736 msgid "Expandable folders"
3737 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3743 msgid "Hidden files shown"
3744 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3752 "will be shown in the file view."
3754 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3755 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3777 msgstr "Ikuspegi modua"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3787 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3788 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3805 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3806 "erakutsiko da ikono gisa."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Taldekatutako ordena"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3822 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3829 msgid "Sort files by"
3830 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3840 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3841 "neurria, data, etab.) egingo den."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3847 msgid "Order in which to sort files"
3848 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3854 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3855 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3861 msgid "Show hidden files and folders last"
3862 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3868 msgid "Visible roles"
3869 msgstr "Rol ikusgarriak"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3875 msgid "Header column widths"
3876 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3882 msgid "Properties last changed"
3883 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3890 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3896 msgid "Additional Information"
3897 msgstr "Informazio gehigarria"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3902 msgid "Select Action"
3903 msgstr "Hautatu ekintza"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3908 msgid "Custom Action"
3909 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3914 msgid "Should the URL be editable for the user"
3915 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3920 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3921 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3926 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3927 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3932 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3933 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3939 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3942 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3943 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3949 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3950 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3951 "were removed/renamed ...etc"
3953 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3954 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3955 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3961 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3964 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3965 "erabiltzailearen interfazean)"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3971 msgstr "Hasierako URLa"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3976 msgid "Remember open folders and tabs"
3977 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3982 msgid "Place two views side by side"
3983 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3988 msgid "Should the filter bar be shown"
3989 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3994 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3995 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4000 msgid "Browse through archives"
4001 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4006 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4007 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4013 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4014 "running in the Terminal panel."
4016 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4022 msgid "Rename single items inline"
4023 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4028 msgid "Show selection toggle"
4029 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4035 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4038 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4039 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4044 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4045 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4050 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4051 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4056 msgid "New tab will be open after last one"
4057 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4062 msgid "Show item information on hover"
4063 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4068 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4069 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4074 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4075 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4080 msgid "Show the statusbar"
4081 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4086 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4087 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4092 msgid "Show the space information in the statusbar"
4093 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4098 msgid "Lock the layout of the panels"
4099 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4104 msgid "Enlarge Small Previews"
4105 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4111 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4114 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4115 "bereizi maiuskulak"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4121 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4138 msgid "Text width index"
4139 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4144 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4145 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4148 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4150 msgid "Enabled plugins"
4151 msgstr "Gaitutako pluginak"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4155 msgctxt "@title:window"
4157 msgstr "Konfiguratu"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4161 msgctxt "@title:group Interface settings"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4167 msgctxt "@title:group"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Testuinguru-menua"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4179 msgctxt "@title:group"
4181 msgstr "Zakarrontzia"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4194 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4206 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Moving files or folders to trash"
4212 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Emptying trash"
4218 msgstr "Zakarrontzia husten"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Deleting files or folders"
4224 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4230 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4236 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4242 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many folders at once"
4248 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many terminals at once"
4254 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Switching to act as an administrator"
4260 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "When opening an executable file:"
4266 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 msgstr "Galdetu beti"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 msgid "Open in application"
4276 msgstr "Ireki aplikazioan"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 msgstr "Exekutatu «script»a"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4285 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4286 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4287 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Select Home Location"
4293 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Current Location"
4299 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4303 msgctxt "@action:button"
4304 msgid "Use Default Location"
4305 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4309 msgctxt "@label:textbox"
4310 msgid "Show on startup:"
4311 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4315 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4316 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4317 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Opening Folders:"
4323 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Show full path in title bar"
4329 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4339 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4340 msgid "Show filter bar"
4341 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "After current tab"
4347 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "At end of tab bar"
4353 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Open new tabs: "
4359 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Split view: "
4371 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4377 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4382 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4383 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4385 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4386 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Leiho berriak:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4406 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4420 msgstr "Aurreikuspegiak"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "Berrespenak"
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4431 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4437 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4438 msgid "Status && Location bars"
4439 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Auto-play media files"
4451 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show item on hover"
4457 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4463 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4469 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Information Panel:"
4475 msgstr "Informazio-panela:"
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4481 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4482 "pressing the right mouse button on a panel."
4484 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4485 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Show previews in the view for:"
4491 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4493 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4494 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4495 #. or "Show previews for [files of any size]".
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4499 msgctxt "@label:spinbox"
4500 msgid "Show previews for"
4501 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4507 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4509 msgid "files below "
4510 msgstr "beheko fitxategientzat"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4515 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4522 msgid "files of any size"
4523 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4529 msgstr "ezein fitxategirako"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show previews for folders"
4535 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4541 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4542 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4543 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4544 "metered connections.</para>"
4546 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4547 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4548 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4549 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Local storage:"
4555 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "Egoera-barra:"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "Kokaleku-barra:"
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4613 msgctxt "@title:tab"
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4620 msgctxt "@title:tab"
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4627 msgctxt "@title:tab"
4629 msgstr "Xehetasunak"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4633 msgctxt "option:radio"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "Sailkatze modua: "
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show number of items"
4659 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] " sakonera maila"
4678 msgstr[1] " sakonera maila"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Karpetaren neurria:"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4700 msgctxt "@title:group"
4702 msgstr "Data estiloa:"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Baimenen estiloa:"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4744 msgstr "Aukeratu..."
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4761 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4762 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4767 msgctxt "@option:radio"
4768 msgid "Remember display style for each folder"
4769 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4778 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4779 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Display style: "
4785 msgstr "Azalpen estiloa: "
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Open archives as folder"
4791 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Open folders during drag operations"
4797 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4801 msgctxt "@title:group"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show item information on hover"
4809 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Miscellaneous: "
4816 msgstr "Askotarikoa: "
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show selection marker"
4822 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Rename single items inline"
4828 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4832 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4834 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4841 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4846 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4848 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4851 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4857 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4858 "background setting"
4859 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4861 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4863 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4866 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4873 msgid "Custom Command"
4874 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4876 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4877 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4878 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4879 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4883 msgid "Double-click triggers"
4884 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Background: "
4890 msgstr "Atzeko-planoa:"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4895 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4896 "background setting"
4897 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4899 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4900 "neurrira ipinitako komandoa"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4904 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4906 msgstr "Komandoa..."
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4912 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4914 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4918 msgctxt "@title:tab General View settings"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4924 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4925 msgid "Content Display"
4926 msgstr "Edukia azaltzea"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Default icon size:"
4932 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Preview icon size:"
4938 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4942 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Label width:"
4974 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum lines:"
5016 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Maximum width:"
5046 msgstr "Zabalera handiena:"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5050 msgctxt "@option:check"
5052 msgstr "Zabalgarria"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5056 msgctxt "@label:checkbox"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking anywhere on the row"
5064 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5068 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5069 msgid "By clicking on icon or name"
5070 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5072 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Open files and folders:"
5077 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5082 msgctxt "@info:tooltip"
5083 msgid "Size: 1 pixel"
5084 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5085 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5086 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5090 msgctxt "@title:window"
5091 msgid "View Display Style"
5092 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgstr "Xehetasunak"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5120 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show folders first"
5128 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show hidden files last"
5134 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show preview"
5140 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show in groups"
5146 msgstr "Erakutsi taldetan"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files"
5152 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Additional Information"
5158 msgstr "Informazio gehigarria"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5162 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5163 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5167 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgstr "Ikuspegi modua:"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5173 msgctxt "@label:listbox"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5179 msgid "View options:"
5180 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder"
5186 msgstr "Uneko karpetari"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "Current folder and sub-folders"
5192 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5198 msgstr "Karpeta guztiei"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5202 msgctxt "@title:group"
5204 msgstr "Ezarri honi:"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Use as default view settings"
5210 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5216 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5219 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5226 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5228 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5232 msgctxt "@title:window"
5233 msgid "Applying View Properties"
5234 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Counting folders: %1"
5240 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5244 msgctxt "@info:progress"
5246 msgstr "Karpetak: %1"
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5250 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5261 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5262 msgid "Sets the size of the file icons."
5263 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5273 msgid "Stop loading"
5274 msgstr "Gelditu kargatzea"
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5278 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5280 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5281 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5282 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5283 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5284 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5285 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5286 "device.</item></list></para>"
5288 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5289 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5290 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5291 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5292 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5293 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5294 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Show Zoom Slider"
5300 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Show Space Information"
5306 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5311 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5316 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5320 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5321 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5331 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5332 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "Installing Filelight…"
5338 msgstr "Filelight instalatzen…"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5342 msgctxt "@info:status Free disk space"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5348 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5349 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5350 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5354 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5356 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5357 "Press to manage disk space usage."
5359 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5360 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5365 msgid "Free Up Disk Space"
5366 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5368 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5373 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5374 "identify big files and folders.</para>"
5376 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5377 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5381 msgctxt "@action:button"
5382 msgid "Install Filelight…"
5383 msgstr "Instalatu Filelight…"
5385 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5387 msgid "Trash Emptied"
5388 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5392 msgid "The Trash was emptied."
5393 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5395 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5397 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5403 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "Count of available Network Shares"
5405 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5407 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5409 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5415 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "A subset of Dolphin settings."
5417 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5419 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5421 msgid "Select Remote Charset"
5422 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5434 #: views/dolphinview.cpp:656
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 folder selected"
5438 msgid_plural "%1 folders selected"
5439 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5440 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5442 #: views/dolphinview.cpp:657
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 file selected"
5446 msgid_plural "%1 files selected"
5447 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5448 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5450 #: views/dolphinview.cpp:659
5452 msgctxt "@info:status"
5454 msgid_plural "%1 folders"
5455 msgstr[0] "Karpeta 1"
5456 msgstr[1] "%1 karpeta"
5458 #: views/dolphinview.cpp:660
5460 msgctxt "@info:status"
5462 msgid_plural "%1 files"
5463 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5464 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5466 #: views/dolphinview.cpp:664
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5470 msgstr "%1, %2 (%3)"
5472 #: views/dolphinview.cpp:666
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5478 #: views/dolphinview.cpp:670
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "0 folders, 0 files"
5482 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5484 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5486 msgctxt "<filename> copy"
5490 #: views/dolphinview.cpp:1079
5492 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5493 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5494 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5495 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1084
5499 msgctxt "@action:button"
5500 msgid "Open %1 Item"
5501 msgid_plural "Open %1 Items"
5502 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5503 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1214
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Side Padding"
5509 msgstr "Alboko betegarria"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1218
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Automatic Column Widths"
5515 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1223
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Custom Column Widths"
5521 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1829
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Trash operation completed."
5527 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5529 #: views/dolphinview.cpp:1839
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Delete operation completed."
5533 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5535 #: views/dolphinview.cpp:1995
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Rename and Hide"
5539 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1999
5544 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5545 "Do you still want to rename it?"
5547 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5549 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2001
5554 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5555 "Do you still want to rename it?"
5557 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5559 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2003
5563 msgid "Hide this File?"
5564 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2003
5568 msgid "Hide this Folder?"
5569 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location is empty."
5575 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5577 #: views/dolphinview.cpp:2055
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location '%1' is invalid."
5581 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5583 #: views/dolphinview.cpp:2324
5586 msgstr "Zamatzen..."
5588 #: views/dolphinview.cpp:2343
5590 msgid "Loading canceled"
5591 msgstr "Zamatzea utzi da"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2345
5595 msgid "No items matching the filter"
5596 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2347
5600 msgid "No items matching the search"
5601 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2349
5605 msgid "Trash is empty"
5606 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2352
5611 msgstr "Etiketarik ez"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2355
5615 msgid "No files tagged with \"%1\""
5616 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2359
5620 msgid "No recently used items"
5621 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2361
5625 msgid "No shared folders found"
5626 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2363
5630 msgid "No relevant network resources found"
5631 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2365
5635 msgid "No MTP-compatible devices found"
5636 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2367
5640 msgid "No Apple devices found"
5641 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2369
5645 msgid "No Bluetooth devices found"
5646 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2371
5650 msgid "Folder is empty"
5651 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5656 msgid "Create Folder…"
5657 msgstr "Sortu karpeta..."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5664 "items at once results in their new names differing only in a number."
5666 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5667 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5668 "ezberdintzea dakar."
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5675 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5676 "deleted later if disk space is needed."
5678 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5679 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5680 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5685 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5688 "recovered by normal means."
5690 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5691 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5695 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5696 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5697 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Duplicate Here"
5703 msgstr "Bikoiztu hemen"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5709 msgstr "Propietateak"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5713 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5715 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5716 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5717 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5718 "there like managing read- and write-permissions."
5720 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5721 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5722 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5723 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5727 msgctxt "@action:incontextmenu"
5728 msgid "Copy Location"
5729 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5733 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5734 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5736 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Move to Trash…"
5742 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here…"
5754 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location…"
5760 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5764 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5766 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5767 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5768 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5769 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5770 "interface> option is enabled.</para>"
5772 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5773 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5774 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5775 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5776 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5780 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5782 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5783 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5784 "you an overview in folders with many items.</para>"
5786 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5787 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5788 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5789 "laguntzen dizu.</para>"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5793 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5795 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5796 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5797 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5798 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5799 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5800 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5801 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5803 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5804 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5805 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5806 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5807 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5808 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5809 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5810 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5814 msgctxt "@action:intoolbar"
5816 msgstr "Ikuspegi modua"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5820 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5821 msgid "This increases the icon size."
5822 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Reset Zoom Level"
5828 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5832 msgid "Zoom To Default"
5833 msgstr "Zoom lehenetsira"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5838 msgid "This resets the icon size to default."
5839 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5844 msgid "This reduces the icon size."
5845 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5849 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5855 msgctxt "@action:intoolbar"
5856 msgid "Show Previews"
5857 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5862 msgid "Show preview of files and folders"
5863 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5870 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5873 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5874 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5875 "irudiak bihurtzen dira."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5879 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5880 msgid "Folders First"
5881 msgstr "Karpetak aurrenik"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5885 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5886 msgid "Hidden Files Last"
5887 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Additional Information"
5899 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Show in Groups"
5905 msgstr "Erakutsi taldeka"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5912 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show Hidden Files"
5918 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5925 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5926 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5927 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5928 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5929 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5930 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5931 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5933 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5934 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5935 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5936 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5937 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5938 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5939 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5940 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5941 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5967 msgid "Icons view mode"
5968 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5979 msgid "Compact view mode"
5980 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 msgstr "Xehetasunak"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5991 msgid "Details view mode"
5992 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5996 msgctxt "Sort descending"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6002 msgctxt "Sort ascending"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Largest First"
6010 msgstr "Handiena lehenengo"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Smallest First"
6016 msgstr "Txikiena lehenengo"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Newest First"
6022 msgstr "Berriena lehenengo"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Oldest First"
6028 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Highest First"
6034 msgstr "Altuena lehenengo"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Lowest First"
6040 msgstr "Baxuena lehenengo"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6044 msgctxt "Sort descending"
6046 msgstr "Beheranzkoa"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6050 msgctxt "Sort ascending"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6058 "selection is empty when this text is shown."
6059 msgid "Actions for Current View"
6060 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6062 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6063 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6066 #. and a fallback will be used.
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6069 msgid "Actions for %1"
6070 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6076 "of selected files/folders."
6077 msgid "Actions for One Selected Item"
6078 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6079 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6080 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6082 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "Updating version information…"
6086 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6088 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6089 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6091 #~ msgctxt "@action:button"
6092 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6093 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6095 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6097 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6100 #~ msgstr "Mugarik ez"
6103 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6105 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6106 #~ "fitxategientzat:"
6108 #~ msgid "No previews"
6109 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6116 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6117 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6119 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6121 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6122 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6123 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6126 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6127 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6128 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6129 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Tab %1"
6133 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Next Tab"
6137 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6141 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6143 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6151 #~ msgid "Split the view into two panes"
6152 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6154 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6155 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6157 #~ msgid "Show tooltips"
6158 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6161 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6163 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6166 #~ msgctxt "@option:check"
6167 #~ msgid "Show tooltips"
6168 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6170 #~ msgctxt "option:check"
6171 #~ msgid "Rename inline"
6172 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6174 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6175 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "Folder size displays:"
6179 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6183 #~ msgid_plural "%1 Files"
6184 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6185 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6187 #~ msgid "More Search Tools"
6188 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6190 #~ msgctxt "@title:window"
6191 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6192 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "View Modes"
6200 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Navigation"
6204 #~ msgstr "Nabigazioa"
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "General: "
6212 #~ msgstr "Orokorra: "
6214 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6215 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6216 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6218 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6220 #~ msgstr "Orokorra:"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6223 #~ msgid "Filter..."
6224 #~ msgstr "Iragazi..."
6226 #~ msgid "Search..."
6227 #~ msgstr "Bilatu..."
6229 #~ msgctxt "@info:progress"
6230 #~ msgid "Sorting..."
6231 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6233 #~ msgid "Filter..."
6234 #~ msgstr "Iragazkia..."
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Configure..."
6238 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6240 #~ msgctxt "@label:textbox"
6241 #~ msgid "Search..."
6242 #~ msgstr "Bilatu..."
6245 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6246 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6248 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6250 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6253 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6254 #~ "\"%2\"</application>."
6256 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6257 #~ "<application>%2</application>."
6259 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6260 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6262 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6263 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6265 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6271 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6272 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6273 #~ "commands and configuration options."
6275 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6276 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6277 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6281 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6282 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6284 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6285 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6289 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6290 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6292 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6293 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6295 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6297 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6298 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6299 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6300 #~ "help is available for a spot.</para>"
6302 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6303 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6304 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6305 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6308 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6310 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6311 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6312 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6313 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6314 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6315 #~ "used to this.</para>"
6317 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6318 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6319 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6320 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6321 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6322 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6326 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6327 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6329 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6330 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6331 #~ "softwaretan.</para>"
6333 #~ msgctxt "@info:credit"
6335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6341 #~ msgid "Font family"
6342 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6344 #~ msgid "Font size"
6345 #~ msgstr "Letra-neurria"
6350 #~ msgid "Font weight"
6351 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6354 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6356 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6359 #~ msgid "Leading Column Padding"
6360 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Leading Column Padding"
6364 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6375 #~ msgid "Safely Remove"
6376 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6380 #~ msgstr "Desmuntatu"
6383 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6384 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6388 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6392 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Open in New Tab"
6396 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Open in New Window"
6400 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgstr "Editatu..."
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgstr "Ezkutatu"
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Add Entry..."
6420 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Icon Size"
6424 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6426 #~ msgctxt "Small icon size"
6427 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6430 #~ msgctxt "Medium icon size"
6431 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6434 #~ msgctxt "Large icon size"
6435 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6438 #~ msgctxt "Huge icon size"
6439 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6440 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6444 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6447 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6448 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6452 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6455 #~ msgid "Sett&ings"
6456 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6460 #~ msgstr "Kontrola"
6462 #~ msgctxt "@action"
6463 #~ msgid "Show menu"
6464 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6471 #~ msgid "Dolphin Part"
6472 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6478 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6480 #~ msgctxt "@item:intable"
6482 #~ msgstr "Ezezaguna"
6485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6486 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6488 #~ msgctxt "@info:status"
6489 #~ msgid "Unknown size"
6490 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Start in:"
6494 #~ msgstr "Non hasi:"
6496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6497 #~ msgid "Window options:"
6498 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6500 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6501 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6502 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6505 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6506 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6508 #~ msgctxt "@title:window"
6509 #~ msgid "Rename Items"
6510 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6512 #~ msgctxt "@label:textbox"
6513 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6514 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid "New name #"
6518 #~ msgstr "Izen berria #"
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6522 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6523 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6524 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6527 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6528 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6530 #~ msgctxt "@title:window"
6531 #~ msgid "View Properties"
6532 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6534 # xalba 2018-04-29 lr:
6535 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6536 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6540 #~ msgid "Show facets widget"
6541 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "Fewer Options"
6545 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "More Options"
6549 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6553 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6554 #~ "service is disabled."
6556 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6557 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6561 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6564 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6565 #~ "gabe dagoelako."
6567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6569 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6570 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6572 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6573 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgctxt "@option:check"
6581 #~ msgstr "Karpetak"
6583 #~ msgctxt "@option:option"
6587 #~ msgctxt "@option:option"
6591 #~ msgctxt "@option:option"
6592 #~ msgid "Yesterday"
6595 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6596 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6597 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6609 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6615 #~ msgid "Add to Places"
6616 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6619 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6621 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6622 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6625 #~ msgid "Descending"
6626 #~ msgstr "Beherantz"
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Configure Shown Data"
6630 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6632 #~ msgctxt "@label::textbox"
6633 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6634 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "Everywhere"
6638 #~ msgstr "Leku guztietan"
6640 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6641 #~ msgid "Unchanged"
6642 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6645 #~ msgid "Horizontally flipped"
6646 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6649 #~ msgid "180° rotated"
6650 #~ msgstr "180º biratuta"
6652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6653 #~ msgid "Vertically flipped"
6654 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6656 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6658 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6660 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6662 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6665 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6666 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6668 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "Transposed"
6675 #~ msgstr "Transposatuta"
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "90° rotated"
6679 #~ msgstr "90º biratuta"
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "Transversed"
6683 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "270° rotated"
6687 #~ msgstr "270º biratuta"
6689 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6695 #~ msgstr "Etiketa:"
6697 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6698 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6701 #~ msgid "Location:"
6702 #~ msgstr "Kokalekua:"
6705 #~ msgid "Choose an icon:"
6706 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6708 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6709 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Add Places Entry"
6713 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Edit Places Entry"
6717 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Show All Entries"
6721 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgid "Properties"
6725 #~ msgstr "Propietateak"
6728 #~| msgctxt "@title:window"
6729 #~| msgid "Additional Information"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Additional Information Shown"
6732 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Apply View Properties To"
6736 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Use these view properties as default"
6740 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Location:"
6744 #~ msgstr "Kokalekua:"
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Icon Size"
6748 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6750 #~ msgctxt "@label:listbox"
6752 #~ msgstr "Aurrebista:"
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6760 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6764 #~ msgstr "Zabalera:"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6772 #~ msgstr "Tartekoa"
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Expandable folders"
6776 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6779 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6780 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "Additional Information"
6784 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6787 #~ msgid "Select All"
6788 #~ msgstr "Hautatu denak"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6792 #~ msgstr "Birkargatu"
6795 #~ msgid "Image Size"
6796 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6803 #~ msgid "Recently Saved"
6804 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6807 #~ msgid "Search For"
6808 #~ msgstr "Bilatu hau"
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Yesterday"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "This Month"
6840 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Last Month"
6844 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Documents"
6848 #~ msgstr "Dokumentuak"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Audio Files"
6856 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~| msgid "Empty Trash"
6865 #~ msgid "Empty Search"
6866 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgstr "&Ezabatu"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "&Move to Trash"
6874 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6877 #~ msgid "Rename..."
6878 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgstr "Laguntza"
6885 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~| msgid "Open in New Tab"
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6889 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6896 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6897 #~| msgid "Current folder"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6899 #~ msgid "%1 - current folder"
6900 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6903 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6904 #~| msgid "Current folder"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6906 #~ msgid "%1 - current device"
6907 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6910 #~| msgctxt "@title:group"
6911 #~| msgid "Services"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6913 #~ msgid "%1 - all devices"
6914 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Paste Into Folder"
6918 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6920 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6925 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6926 #~ "locale, and %Y is full year number"
6927 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6928 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6931 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6932 #~ "and %Y is full year number"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6942 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Update of version information failed."
6954 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Copy Text"
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6965 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6967 #~ msgctxt "@title:group Date"
6968 #~ msgid "Last Week"
6969 #~ msgstr "Aurreko astea"
6972 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6973 #~ "full year number"
6974 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6975 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6977 #~ msgid "Zoom slider"
6978 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6981 #~| msgctxt "@title:group Date"
6983 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6988 #~| msgctxt "@title:group Date"
6989 #~| msgid "Yesterday"
6990 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6991 #~ msgid "Yesterday"
6996 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6999 #~| msgctxt "@label:listbox"
7000 #~| msgid "Text width:"
7001 #~ msgctxt "@option:option"
7002 #~ msgid "Maximum Rating"
7003 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7010 #~| msgctxt "@label"
7012 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7016 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7020 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7024 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Copy Information Message"
7030 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Copy Error Message"
7034 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgid "No destination"
7038 #~ msgstr "Helburu gabe"
7040 #~ msgctxt "@option:check"
7041 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7042 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Do not create previews for"
7046 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7049 #~ msgid "Version Control Systems"
7050 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7052 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7053 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7054 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgstr "elementuak"
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Permissions"
7074 #~ msgstr "Baimenak"
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgid "Destination"
7090 #~ msgstr "Helburua"
7092 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7098 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7102 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7105 #~ msgid "By Permissions"
7106 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7110 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7114 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7117 #~ msgid "By Link Destination"
7118 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7125 #~ msgid "Additional information"
7126 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7128 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7132 #~ msgctxt "@option:check"
7133 #~ msgid "Rename inline"
7134 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7138 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"