]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:159
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:877
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:878
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
739 "bateanaterako du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
769 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
770 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
771 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Laster-markak"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
947 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
948 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
949 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
950 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
951 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
952 "luzeago jotzen du.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Joan %1 fitxara"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Azken fitxa"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Joan azken fitxara"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Hurrengo fitxa"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Aurreko fitxa"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Joan aurreko fitxara"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Erakutsi jomuga"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Ireki leiho berrian"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desblokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Blokeatu panelak"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1048 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1049 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1050 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informazioa"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1066 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1067 "</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1080 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1081 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1082 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1083 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1084 "du.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1097 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1098 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1099 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1100 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1101 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Folders"
1107 msgstr "Karpetak"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 msgstr ""
1117 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1118 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1119 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1131 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1132 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1133 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1134 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "Terminala"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1154 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1155 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1156 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1157 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1158 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1159 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1173 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1174 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1175 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1176 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1177 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1178 "laguntza ezaugarria.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Lekuak"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1201 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1202 "utziko dizu."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1215 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1216 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1217 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1218 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1235 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1236 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1237 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1238 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1239 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1240 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1241 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1242 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1243 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Show Panels"
1249 msgstr "Erakutsi panelak"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1256 msgstr ""
1257 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1258 "baimenik."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 "folder."
1280 msgstr ""
1281 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 msgstr ""
1300 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1306 msgstr ""
1307 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1317 "baimenik."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1327 "baimenik."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1337 "mugitzeko baimenik."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1350 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1351 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1352 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Itxi"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Itxi"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "Zatitu"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "Atera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1432 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1433 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1434 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1435 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1436 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1452 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1453 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1454 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1455 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1456 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1457 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1458 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1459 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1478 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1479 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1480 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1481 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1482 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1484 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1485 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1486 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1488 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1500 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1501 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1502 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1513 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1514 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1515 "daitezke.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1525 msgstr ""
1526 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1527 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1528 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1546 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1547 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1548 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1550 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 msgid ""
1556 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1557 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1558 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1559 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1560 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1561 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1562 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1563 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1566 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1567 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1568 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1569 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1570 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1571 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1572 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1585 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1586 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1587 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1588 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1604 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1605 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1606 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1607 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1608 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1609 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1610 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1611 "erakundea.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1620 msgstr ""
1621 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1622 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1623 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1631 msgstr ""
1632 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1633 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "a look!"
1643 msgstr ""
1644 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1645 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1646 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1647 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1683 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt ""
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1701 "'ErrorNoNetwork'"
1702 msgid ""
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 msgstr ""
1706 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1707 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:148
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:152
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:157
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:163
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "Desautatu denak"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:178
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "A&plikazioak"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:179
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Sareko karpetak"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:180
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "Trash"
1749 msgstr "Zakarrontzia"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:183
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "Autostart"
1755 msgstr "Abio automatikoa"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:189
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Find File…"
1761 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:195
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Ireki &terminala"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:447
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Select"
1773 msgstr "Hautatu"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1776 #, kde-format
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:452
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:window"
1783 msgid "Unselect"
1784 msgstr "Desautatu"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1787 #, kde-format
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #: dolphinpart.rc:5
1793 #, kde-format
1794 msgid "&Edit"
1795 msgstr "&Editatu"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Selection"
1802 msgstr "Hautapena"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1806 #, kde-format
1807 msgid "&View"
1808 msgstr "&Ikuspegia"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Go"
1814 msgstr "&Joan"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Tools"
1821 msgstr "Tresnak"
1822
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 #, kde-format
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 #, kde-format
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "New Tab"
1850 msgstr "Fitxa berria"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Detach Tab"
1856 msgstr "Bereizi fitxa"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Itxi beste fitxak"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Tab"
1868 msgstr "Itxi fitxa"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 msgid "%1 | (%2)"
1876 msgstr "%1 (%2)"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 msgid "(%1) | %2"
1884 msgstr "(%1) | %2"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Kokaleku-barra"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 #, kde-kuit-format
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 msgid ""
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 msgstr ""
1914 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1915 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1916 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1917 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1918 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1919 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1920 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1921 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1922 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1923 "du.</para>"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1928 msgid "This folder is not writable for you."
1929 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 msgid ""
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1944 msgstr ""
1945 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1946 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1947 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1948 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1949 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1950 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1951 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1952 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1953 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1954 "item></list></para>"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1957 #, kde-format
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "Sailkatzen..."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "Bilatu"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Bilatu %1"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "Bilatzen..."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid ""
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 msgstr ""
2007 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Protokolo baliogabea"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Authorization required to enter this folder."
2025 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgid ""
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2031 msgstr ""
2032 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2038 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2041 #, kde-format
2042 msgid "Filter…"
2043 msgstr "Iragazi..."
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Hide Filter Bar"
2049 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2050
2051 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@action:inmenu"
2054 msgid "Move to New Folder…"
2055 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2060 msgid "\"%1\""
2061 msgstr "«%1»"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2067 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2068 msgstr "«%1» eta «%2»"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2074 "folders."
2075 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2076 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2082 "folders."
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2084 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2090 "files/folders."
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One Selected File"
2098 msgid_plural "%1 Selected Files"
2099 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2100 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2109 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2119 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2124 msgid "One File"
2125 msgid_plural "%1 Files"
2126 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2127 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2132 msgid "One Folder"
2133 msgid_plural "%1 Folders"
2134 msgstr[0] "Karpeta bat"
2135 msgstr[1] "%1 karpeta"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2141 msgid "One Item"
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "Elementu bat"
2144 msgstr[1] "%1 elementu"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@item:intable"
2149 msgid "%1 item"
2150 msgid_plural "%1 items"
2151 msgstr[0] "Elementu %1"
2152 msgstr[1] "%1 elementu"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "width × height"
2157 msgid "%1 × %2"
2158 msgstr "%1 × %2"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 msgid "0 - 9"
2164 msgstr "0 - 9"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group"
2169 msgid "Others"
2170 msgstr "Besteak"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Folders"
2176 msgstr "Karpetak"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Small"
2182 msgstr "Txikia"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Medium"
2188 msgstr "Ertaina"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Big"
2194 msgstr "Handia"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Today"
2200 msgstr "Gaur"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Yesterday"
2206 msgstr "Atzo"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 msgid "dddd"
2212 msgstr "dddd"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Duela aste bat"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Duela bi aste"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Duela hiru aste"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2275 "@title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2356 msgid "MMMM, yyyy"
2357 msgstr "yyyyko MMMM"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2363 "group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Read, "
2372 msgstr "Irakurri, "
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Write, "
2379 msgstr "Idatzi, "
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Execute, "
2386 msgstr "Exekutatu, "
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Forbidden"
2393 msgstr "Debekatua"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Name"
2404 msgstr "Izena"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Size"
2409 msgstr "Neurria"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Modified"
2414 msgstr "Aldatua"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgctxt "@tooltip"
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Created"
2425 msgstr "Sortua"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Accessed"
2430 msgstr "Atzitua"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Type"
2435 msgstr "Mota"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Rating"
2440 msgstr "Balioztatzea"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Tags"
2445 msgstr "Etiketak"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Comment"
2450 msgstr "Iruzkina"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Title"
2455 msgstr "Izenburua"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Document"
2462 msgstr "Dokumentua"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Author"
2467 msgstr "Egilea"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Publisher"
2472 msgstr "Argitaratzailea"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Page Count"
2477 msgstr "Orri kopurua"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Word Count"
2482 msgstr "Hitz zenbaketa"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Line Count"
2487 msgstr "Lerro zenbaketa"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Argazkiratze data"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Image"
2499 msgstr "Irudia"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2503 msgid "Dimensions"
2504 msgstr "Neurria"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Width"
2509 msgstr "Zabalera"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Height"
2514 msgstr "Altuera"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Orientation"
2519 msgstr "Orientazioa"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Artist"
2524 msgstr "Artista"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Audio"
2532 msgstr "Audioa"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Genre"
2537 msgstr "Generoa"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Album"
2542 msgstr "Bilduma"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Duration"
2547 msgstr "Iraupena"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Bitrate"
2552 msgstr "Bit-emaria"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Track"
2557 msgstr "Pista"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Argitaratze urtea"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Itxura proportzioa"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Video"
2572 msgstr "Bideoa"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Frame Rate"
2577 msgstr "Fotograma-abiadura"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Path"
2582 msgstr "Bide-izena"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Other"
2590 msgstr "Beste bat"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Ezabatze-ordua"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Estekaren jomuga"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Permissions"
2615 msgstr "Baimenak"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid ""
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2622 msgstr ""
2623 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2624 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Owner"
2629 msgstr "Jabea"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "User Group"
2634 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Akats ezezaguna."
2641
2642 #: main.cpp:61
2643 #, kde-kuit-format
2644 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2645 msgid ""
2646 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2647 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2648 msgstr ""
2649 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2650 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2651 "icode>."
2652
2653 #: main.cpp:97
2654 #, kde-format
2655 msgid "Dolphin"
2656 msgstr "Dolphin"
2657
2658 #: main.cpp:99
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title"
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2663
2664 #: main.cpp:101
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2669
2670 #: main.cpp:103
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Felix Ernst"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2675
2676 #: main.cpp:104
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2681
2682 #: main.cpp:106
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Méven Car"
2686 msgstr "Méven Car"
2687
2688 #: main.cpp:107
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2693
2694 #: main.cpp:109
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2699
2700 #: main.cpp:110
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2705
2706 #: main.cpp:112
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2711
2712 #: main.cpp:113
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2717
2718 #: main.cpp:115
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2723
2724 #: main.cpp:116
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2729
2730 #: main.cpp:118
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Peter Penz"
2734 msgstr "Peter Penz"
2735
2736 #: main.cpp:119
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2741
2742 #: main.cpp:121
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trüg"
2747
2748 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2749 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Developer"
2753 msgstr "Garatzailea"
2754
2755 #: main.cpp:122
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "David Faure"
2759 msgstr "David Faure"
2760
2761 #: main.cpp:123
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2766
2767 #: main.cpp:124
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2772
2773 #: main.cpp:125
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2778
2779 #: main.cpp:126
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2784
2785 #: main.cpp:127
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2790
2791 #: main.cpp:128
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2796
2797 #: main.cpp:128
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Dokumentazioa"
2802
2803 #: main.cpp:139
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2808
2809 #: main.cpp:141
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2814
2815 #: main.cpp:142
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2820
2821 #: main.cpp:144
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2826
2827 #: main.cpp:146
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2832
2833 #: main.cpp:147
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Document to open"
2837 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2841 #, kde-format
2842 msgid "Hidden files shown"
2843 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2847 #, kde-format
2848 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2853 #, kde-format
2854 msgid "Automatic scrolling"
2855 msgstr "Korritze automatikoa"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Cut"
2861 msgstr "Ebaki"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Copy"
2867 msgstr "Kopiatu"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Rename…"
2873 msgstr "Berrizendatu..."
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Move to Trash"
2879 msgstr "Bota zakarrontzira"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Delete"
2885 msgstr "Ezabatu"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show Hidden Files"
2891 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Limit to Home Directory"
2897 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Automatic Scrolling"
2903 msgstr "Korritze automatikoa"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Properties"
2909 msgstr "Propietateak"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Previews shown"
2915 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2925 #, kde-format
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2931 #, kde-format
2932 msgid "Date display format"
2933 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Preview"
2939 msgstr "Aurreikuspegia"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Configure…"
2957 msgstr "Konfiguratu..."
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Condensed Date"
2963 msgstr "Data trinkoa"
2964
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@label::textbox"
2968 msgid "Select which data should be shown:"
2969 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2970
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "%1 item selected"
2975 msgid_plural "%1 items selected"
2976 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2977 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2978
2979 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2980 #, kde-format
2981 msgid "play"
2982 msgstr "jo"
2983
2984 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2985 #, kde-format
2986 msgid "pause"
2987 msgstr "eten"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2990 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2991 #, kde-format
2992 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2993 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2994
2995 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Configure Trash…"
2999 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3000
3001 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3002 #, kde-format
3003 msgid ""
3004 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3005 "and then reopen the panel."
3006 msgstr ""
3007 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3008 "eta panela berriz ireki."
3009
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3011 #, kde-format
3012 msgid "Install Konsole"
3013 msgstr "Instalatu Konsole"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3016 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3017 #, kde-format
3018 msgid "Location"
3019 msgstr "Helbidea"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3023 #, kde-format
3024 msgid "What"
3025 msgstr "Zer"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Any Type"
3031 msgstr "Edozein motakoa"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Folders"
3037 msgstr "Karpetak"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Documents"
3043 msgstr "Dokumentuak"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Images"
3049 msgstr "Irudiak"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Audio Files"
3055 msgstr "Audio-fitxategiak"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Videos"
3061 msgstr "Bideoak"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Any Date"
3067 msgstr "Edozein datakoak"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Today"
3073 msgstr "Gaur"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Yesterday"
3079 msgstr "Atzo"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "This Week"
3085 msgstr "Aste honetan"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "This Month"
3091 msgstr "Hilabete honetan"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "This Year"
3097 msgstr "Aurten"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Rating"
3103 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "1 or more"
3109 msgstr "1 edo gehiago"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "2 or more"
3115 msgstr "2 edo gehiago"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "3 or more"
3121 msgstr "3 edo gehiago"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "4 or more"
3127 msgstr "4 edo gehiago"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Highest Rating"
3133 msgstr "Puntuazio altuena"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Clear Selection"
3139 msgstr "Hustu hautapena"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "String list separator"
3144 msgid ", "
3145 msgstr ", "
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3150 msgid "Tag: %2"
3151 msgid_plural "Tags: %2"
3152 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3153 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Add Tags"
3159 msgstr "Gehitu etiketak"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "From Here (%1)"
3165 msgstr "Hemendik (%1)"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3171 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3177 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:tooltip"
3182 msgid "Quit searching"
3183 msgstr "Utzi bilatzeari"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Filename"
3189 msgstr "Fitxategi-izena"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Content"
3195 msgstr "Edukia"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "From Here"
3201 msgstr "Hemendik"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Your files"
3207 msgstr "Zure fitxategiak"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Search in your home directory"
3213 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3216 #, kde-format
3217 msgid "Open %1"
3218 msgstr "Ireki %1"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3221 #, kde-format
3222 msgctxt ""
3223 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3224 "user entered."
3225 msgid "Query Results from '%1'"
3226 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3232 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Copying"
3242 msgstr "Utzi kopiatzea"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3248 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3249
3250 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3255 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3261 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3262
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Cutting"
3268 msgstr "Utzi ebakitzea"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3274 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel"
3283 msgstr "Utzi"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3289 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Duplicating"
3296 msgstr "Utzi bikoiztea"
3297
3298 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3299 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action keep short"
3303 msgid "More"
3304 msgstr "Gehiago"
3305
3306 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3311 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Moving"
3318 msgstr "Utzi mugitzea"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3324 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3327 #, kde-kuit-format
3328 msgid ""
3329 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3330 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3331 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3332 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3333 "para>"
3334 msgstr ""
3335 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3336 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3337 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3338 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3339 "erabiliz.</para>"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3342 #, kde-format
3343 msgctxt ""
3344 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3345 msgid "Paste from Clipboard"
3346 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3351 msgid "Dismiss This Reminder"
3352 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3357 msgid "Don't Remind Me Again"
3358 msgstr "Ez berriz oroitu"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3363 msgid ""
3364 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3365 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3366 msgstr ""
3367 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3368 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Renaming"
3375 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3376
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action"
3385 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3388 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3401 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3414 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Permanently Delete %2"
3425 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3426 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3427 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Duplicate %2"
3438 msgid_plural "Duplicate %2"
3439 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3440 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Move %2 to the Trash"
3451 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3452 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3453 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3454
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action"
3463 msgid "Rename %2"
3464 msgid_plural "Rename %2"
3465 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3466 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3467
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3473 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3474 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3475 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3476 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3477 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3478 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3479 "the current selection.</para>"
3480 msgstr ""
3481 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3482 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3483 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3484 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3485 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3486 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3487 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3488 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3489 "dira.</para>"
3490
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3494 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3495 msgstr ""
3496 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3497
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3501 msgid "Selection Mode"
3502 msgstr "Hautapen modua"
3503
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Exit Selection Mode"
3508 msgstr "Irten hautapen modutik"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label:textbox"
3513 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3514 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label:textbox"
3519 msgid "Search…"
3520 msgstr "Bilatu…"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Download New Services…"
3526 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info"
3531 msgid ""
3532 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3533 "settings."
3534 msgstr ""
3535 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3536 "eguneratuak ezartzeko."
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid "Restart now?"
3542 msgstr "Orain berrabiatu?"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:check"
3547 msgid "Delete"
3548 msgstr "Ezabatu"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:check"
3553 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3554 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@item:inmenu"
3559 msgid "%1: %2"
3560 msgstr "%1: %2"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use system font"
3570 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3578 #, kde-format
3579 msgid "Icon size"
3580 msgstr "Ikonoaren neurria"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3588 #, kde-format
3589 msgid "Preview size"
3590 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3594 #, kde-format
3595 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3596 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3600 #, kde-format
3601 msgid "How we display the size of directories"
3602 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the content count"
3608 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show the content size"
3614 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3618 #, kde-format
3619 msgid "Do not show any directory size"
3620 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3624 #, kde-format
3625 msgid "Recursive directory size limit"
3626 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3630 #, kde-format
3631 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3632 msgstr ""
3633 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3637 #, kde-format
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3669 msgstr ""
3670 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3671 "menuan."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3683 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3689 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3695 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3701 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Position of columns"
3719 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3723 #, kde-format
3724 msgid "Side Padding"
3725 msgstr "Alboko betegarria"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3729 #, kde-format
3730 msgid "Highlight entire row"
3731 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3735 #, kde-format
3736 msgid "Expandable folders"
3737 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Hidden files shown"
3744 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3752 "will be shown in the file view."
3753 msgstr ""
3754 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3755 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Version"
3762 msgstr "Bertsioa"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3769 msgstr ""
3770 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "Ikuspegi modua"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3788 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr ""
3805 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3806 "erakutsiko da ikono gisa."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Taldekatutako ordena"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3821 msgstr ""
3822 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3823 "dira."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Sort files by"
3830 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3831
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 msgid ""
3837 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3838 "performed on."
3839 msgstr ""
3840 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3841 "neurria, data, etab.) egingo den."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Order in which to sort files"
3848 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3855 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Show hidden files and folders last"
3862 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Visible roles"
3869 msgstr "Rol ikusgarriak"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Header column widths"
3876 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Properties last changed"
3883 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3890 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Additional Information"
3897 msgstr "Informazio gehigarria"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3901 #, kde-format
3902 msgid "Select Action"
3903 msgstr "Hautatu ekintza"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3907 #, kde-format
3908 msgid "Custom Action"
3909 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3913 #, kde-format
3914 msgid "Should the URL be editable for the user"
3915 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3919 #, kde-format
3920 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3921 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3927 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3931 #, kde-format
3932 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3933 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3937 #, kde-format
3938 msgid ""
3939 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3940 "instance"
3941 msgstr ""
3942 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3943 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3947 #, kde-format
3948 msgid ""
3949 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3950 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3951 "were removed/renamed ...etc"
3952 msgstr ""
3953 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3954 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3955 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3962 "UI)"
3963 msgstr ""
3964 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3965 "erabiltzailearen interfazean)"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3969 #, kde-format
3970 msgid "Home URL"
3971 msgstr "Hasierako URLa"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3975 #, kde-format
3976 msgid "Remember open folders and tabs"
3977 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3981 #, kde-format
3982 msgid "Place two views side by side"
3983 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the filter bar be shown"
3989 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3995 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3999 #, kde-format
4000 msgid "Browse through archives"
4001 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4005 #, kde-format
4006 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4007 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4014 "running in the Terminal panel."
4015 msgstr ""
4016 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4017 "itxi aurretik."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4021 #, kde-format
4022 msgid "Rename single items inline"
4023 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show selection toggle"
4029 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4036 "mode bottom bar."
4037 msgstr ""
4038 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4039 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4043 #, kde-format
4044 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4045 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4049 #, kde-format
4050 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4051 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4055 #, kde-format
4056 msgid "New tab will be open after last one"
4057 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show item information on hover"
4063 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4067 #, kde-format
4068 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4069 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4073 #, kde-format
4074 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4075 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show the statusbar"
4081 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4087 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show the space information in the statusbar"
4093 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4097 #, kde-format
4098 msgid "Lock the layout of the panels"
4099 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4103 #, kde-format
4104 msgid "Enlarge Small Previews"
4105 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4112 "items"
4113 msgstr ""
4114 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4115 "bereizi maiuskulak"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4119 #, kde-format
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4121 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4125 #, kde-format
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4137 #, kde-format
4138 msgid "Text width index"
4139 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4143 #, kde-format
4144 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4145 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4148 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4149 #, kde-format
4150 msgid "Enabled plugins"
4151 msgstr "Gaitutako pluginak"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:window"
4156 msgid "Configure"
4157 msgstr "Konfiguratu"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group Interface settings"
4162 msgid "Interface"
4163 msgstr "Interfazea"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "View"
4169 msgstr "Ikuspegia"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Testuinguru-menua"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Trash"
4181 msgstr "Zakarrontzia"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4193 msgstr ""
4194 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4195 "dituzu?"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4198 #, kde-format
4199 msgid "Warning"
4200 msgstr "Abisua"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4206 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Moving files or folders to trash"
4212 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Emptying trash"
4218 msgstr "Zakarrontzia husten"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Deleting files or folders"
4224 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4230 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4236 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4242 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many folders at once"
4248 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many terminals at once"
4254 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Switching to act as an administrator"
4260 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "When opening an executable file:"
4266 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 #, kde-format
4270 msgid "Always ask"
4271 msgstr "Galdetu beti"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Open in application"
4276 msgstr "Ireki aplikazioan"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgid "Run script"
4281 msgstr "Exekutatu «script»a"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4286 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4287 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Select Home Location"
4293 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Current Location"
4299 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@action:button"
4304 msgid "Use Default Location"
4305 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:textbox"
4310 msgid "Show on startup:"
4311 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4316 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4317 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Opening Folders:"
4323 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Show full path in title bar"
4329 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4334 msgid "Window:"
4335 msgstr "Leihoa:"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4340 msgid "Show filter bar"
4341 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "After current tab"
4347 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "At end of tab bar"
4353 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Open new tabs: "
4359 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Split view: "
4371 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4377 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4383 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4384 msgstr ""
4385 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4386 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4395 #, kde-format
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Leiho berriak:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info"
4402 msgid ""
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4404 "be applied."
4405 msgstr ""
4406 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4407 "aplikatuko."
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4419 msgid "Previews"
4420 msgstr "Aurreikuspegiak"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "Berrespenak"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4432 msgid "Panels"
4433 msgstr "Panelak"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4438 msgid "Status && Location bars"
4439 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Auto-play media files"
4451 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show item on hover"
4457 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4463 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4469 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Information Panel:"
4475 msgstr "Informazio-panela:"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4482 "pressing the right mouse button on a panel."
4483 msgstr ""
4484 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4485 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Show previews in the view for:"
4491 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4492
4493 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4494 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4495 #. or "Show previews for [files of any size]".
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:spinbox"
4500 msgid "Show previews for"
4501 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4505 #, kde-format
4506 msgctxt ""
4507 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4508 "MiB]'"
4509 msgid "files below "
4510 msgstr "beheko fitxategientzat"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4516 msgid " MiB"
4517 msgstr " MiB"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4522 msgid "files of any size"
4523 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4528 msgid "no file"
4529 msgstr "ezein fitxategirako"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show previews for folders"
4535 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4538 #, kde-kuit-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4542 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4543 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4544 "metered connections.</para>"
4545 msgstr ""
4546 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4547 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4548 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4549 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Local storage:"
4555 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "Egoera-barra:"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 #, kde-format
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "Kokaleku-barra:"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgid "Behavior"
4608 msgstr "Portaera"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Icons"
4615 msgstr "Ikonoak"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Compact"
4622 msgstr "Trinkoa"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Details"
4629 msgstr "Xehetasunak"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Natural"
4635 msgstr "Berezkoa"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "Sailkatze modua: "
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show number of items"
4659 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 #, kde-format
4675 msgid " level deep"
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] " sakonera maila"
4678 msgstr[1] " sakonera maila"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Karpetaren neurria:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Date style:"
4702 msgstr "Data estiloa:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Baimenen estiloa:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "System Font"
4732 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "Custom Font"
4738 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4743 msgid "Choose…"
4744 msgstr "Aukeratu..."
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4751
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4760 msgstr ""
4761 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4762 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4763 "dute."
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio"
4768 msgid "Remember display style for each folder"
4769 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid ""
4775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4776 "properties for."
4777 msgstr ""
4778 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4779 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Display style: "
4785 msgstr "Azalpen estiloa: "
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Open archives as folder"
4791 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Open folders during drag operations"
4797 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Browsing: "
4803 msgstr "Arakatzea:"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show item information on hover"
4809 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Miscellaneous: "
4816 msgstr "Askotarikoa: "
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show selection marker"
4822 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Rename single items inline"
4828 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4833 msgstr ""
4834 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4835 "da."
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4841 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4844 #, kde-format
4845 msgctxt ""
4846 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4847 msgid ""
4848 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4849 "%1"
4850 msgstr ""
4851 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4852 "%1"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4855 #, kde-format
4856 msgctxt ""
4857 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4858 "background setting"
4859 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4860 msgstr ""
4861 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4862
4863 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox"
4867 msgid "Nothing"
4868 msgstr "Ezer ez"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4873 msgid "Custom Command"
4874 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4875
4876 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4877 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4878 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4879 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info"
4883 msgid "Double-click triggers"
4884 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Background: "
4890 msgstr "Atzeko-planoa:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4893 #, kde-format
4894 msgctxt ""
4895 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4896 "background setting"
4897 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4898 msgstr ""
4899 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4900 "neurrira ipinitako komandoa"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4905 msgid "Command…"
4906 msgstr "Komandoa..."
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label"
4911 msgid ""
4912 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4913 msgstr ""
4914 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab General View settings"
4919 msgid "General"
4920 msgstr "Orokorra"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4925 msgid "Content Display"
4926 msgstr "Edukia azaltzea"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Default icon size:"
4932 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Preview icon size:"
4938 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label font:"
4944 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Small"
4950 msgstr "Txikia"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgid "Medium"
4956 msgstr "Ertaina"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 msgid "Large"
4962 msgstr "Handia"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 msgid "Huge"
4968 msgstr "Itzela"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Label width:"
4974 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "Unlimited"
4980 msgstr "Mugagabea"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "1"
4986 msgstr "1"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "2"
4992 msgstr "2"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "3"
4998 msgstr "3"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "4"
5004 msgstr "4"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 msgid "5"
5010 msgstr "5"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum lines:"
5016 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Unlimited"
5022 msgstr "Mugagabea"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgid "Small"
5028 msgstr "Txikia"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgid "Medium"
5034 msgstr "Ertaina"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 msgid "Large"
5040 msgstr "Handia"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Maximum width:"
5046 msgstr "Zabalera handiena:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Expandable"
5052 msgstr "Zabalgarria"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:checkbox"
5057 msgid "Folders:"
5058 msgstr "Karpetak:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking anywhere on the row"
5064 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5069 msgid "By clicking on icon or name"
5070 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5071
5072 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Open files and folders:"
5077 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:tooltip"
5083 msgid "Size: 1 pixel"
5084 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5085 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5086 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:window"
5091 msgid "View Display Style"
5092 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Icons"
5098 msgstr "Ikonoak"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Compact"
5104 msgstr "Trinkoa"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Details"
5110 msgstr "Xehetasunak"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgid "Ascending"
5116 msgstr "Gorantz"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 msgid "Descending"
5122 msgstr "Beherantz"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show folders first"
5128 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show hidden files last"
5134 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show preview"
5140 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show in groups"
5146 msgstr "Erakutsi taldetan"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files"
5152 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Additional Information"
5158 msgstr "Informazio gehigarria"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5161 #, kde-format
5162 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5163 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "View mode:"
5169 msgstr "Ikuspegi modua:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Sorting:"
5175 msgstr "Ordena:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5178 #, kde-format
5179 msgid "View options:"
5180 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder"
5186 msgstr "Uneko karpetari"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "Current folder and sub-folders"
5192 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "All folders"
5198 msgstr "Karpeta guztiei"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Apply to:"
5204 msgstr "Ezarri honi:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Use as default view settings"
5210 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid ""
5216 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5217 "continue?"
5218 msgstr ""
5219 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5220 "duzu?"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5227 msgstr ""
5228 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:window"
5233 msgid "Applying View Properties"
5234 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Counting folders: %1"
5240 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5241
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:progress"
5245 msgid "Folders: %1"
5246 msgstr "Karpetak: %1"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5251 msgid "Zoom:"
5252 msgstr "Zoom:"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5255 #, kde-format
5256 msgid "Zoom"
5257 msgstr "Zooma"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5262 msgid "Sets the size of the file icons."
5263 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5266 #, kde-format
5267 msgid "Stop"
5268 msgstr "Gelditu"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@tooltip"
5273 msgid "Stop loading"
5274 msgstr "Gelditu kargatzea"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5279 msgid ""
5280 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5281 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5282 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5283 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5284 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5285 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5286 "device.</item></list></para>"
5287 msgstr ""
5288 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5289 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5290 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5291 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5292 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5293 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5294 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Show Zoom Slider"
5300 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Show Space Information"
5306 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5309 #, kde-format
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5311 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5316 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5319 #, kde-format
5320 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5321 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5324 #, kde-format
5325 msgid "KDiskFree"
5326 msgstr "KDiskFree"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5332 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "Installing Filelight…"
5338 msgstr "Filelight instalatzen…"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status Free disk space"
5343 msgid "%1 free"
5344 msgstr "%1 libre"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5349 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5350 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5355 msgid ""
5356 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5357 "Press to manage disk space usage."
5358 msgstr ""
5359 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5360 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title"
5365 msgid "Free Up Disk Space"
5366 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5367
5368 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5370 #, kde-kuit-format
5371 msgctxt "@title"
5372 msgid ""
5373 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5374 "identify big files and folders.</para>"
5375 msgstr ""
5376 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5377 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:button"
5382 msgid "Install Filelight…"
5383 msgstr "Instalatu Filelight…"
5384
5385 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5386 #, kde-format
5387 msgid "Trash Emptied"
5388 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5389
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5391 #, kde-format
5392 msgid "The Trash was emptied."
5393 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5394
5395 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "Places"
5399 msgstr "Lekuak"
5400
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "Count of available Network Shares"
5405 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5406
5407 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Settings"
5411 msgstr "Ezarpenak"
5412
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "A subset of Dolphin settings."
5417 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5418
5419 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5420 #, kde-format
5421 msgid "Select Remote Charset"
5422 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5423
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5425 #, kde-format
5426 msgid "Default"
5427 msgstr "Lehenetsia"
5428
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5430 #, kde-format
5431 msgid "Reload"
5432 msgstr "Birkargatu"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:656
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 folder selected"
5438 msgid_plural "%1 folders selected"
5439 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5440 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:657
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 file selected"
5446 msgid_plural "%1 files selected"
5447 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5448 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:659
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "1 folder"
5454 msgid_plural "%1 folders"
5455 msgstr[0] "Karpeta 1"
5456 msgstr[1] "%1 karpeta"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:660
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file"
5462 msgid_plural "%1 files"
5463 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5464 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:664
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5469 msgid "%1, %2 (%3)"
5470 msgstr "%1, %2 (%3)"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:666
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5475 msgid "%1 (%2)"
5476 msgstr "%1 (%2)"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:670
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "0 folders, 0 files"
5482 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "<filename> copy"
5487 msgid "%1 copy"
5488 msgstr "%1 kopiatu"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1079
5491 #, kde-format
5492 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5493 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5494 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5495 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1084
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:button"
5500 msgid "Open %1 Item"
5501 msgid_plural "Open %1 Items"
5502 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5503 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1214
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Side Padding"
5509 msgstr "Alboko betegarria"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1218
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Automatic Column Widths"
5515 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1223
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Custom Column Widths"
5521 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1829
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Trash operation completed."
5527 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1839
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Delete operation completed."
5533 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1995
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Rename and Hide"
5539 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1999
5542 #, kde-format
5543 msgid ""
5544 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5545 "Do you still want to rename it?"
5546 msgstr ""
5547 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5548 "egingo du.\n"
5549 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2001
5552 #, kde-format
5553 msgid ""
5554 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5555 "Do you still want to rename it?"
5556 msgstr ""
5557 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5558 "egingo du.\n"
5559 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2003
5562 #, kde-format
5563 msgid "Hide this File?"
5564 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2003
5567 #, kde-format
5568 msgid "Hide this Folder?"
5569 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location is empty."
5575 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2055
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location '%1' is invalid."
5581 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2324
5584 #, kde-format
5585 msgid "Loading…"
5586 msgstr "Zamatzen..."
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2343
5589 #, kde-format
5590 msgid "Loading canceled"
5591 msgstr "Zamatzea utzi da"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2345
5594 #, kde-format
5595 msgid "No items matching the filter"
5596 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2347
5599 #, kde-format
5600 msgid "No items matching the search"
5601 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2349
5604 #, kde-format
5605 msgid "Trash is empty"
5606 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2352
5609 #, kde-format
5610 msgid "No tags"
5611 msgstr "Etiketarik ez"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2355
5614 #, kde-format
5615 msgid "No files tagged with \"%1\""
5616 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2359
5619 #, kde-format
5620 msgid "No recently used items"
5621 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2361
5624 #, kde-format
5625 msgid "No shared folders found"
5626 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2363
5629 #, kde-format
5630 msgid "No relevant network resources found"
5631 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2365
5634 #, kde-format
5635 msgid "No MTP-compatible devices found"
5636 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2367
5639 #, kde-format
5640 msgid "No Apple devices found"
5641 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2369
5644 #, kde-format
5645 msgid "No Bluetooth devices found"
5646 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2371
5649 #, kde-format
5650 msgid "Folder is empty"
5651 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action"
5656 msgid "Create Folder…"
5657 msgstr "Sortu karpeta..."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5664 "items at once results in their new names differing only in a number."
5665 msgstr ""
5666 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5667 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5668 "ezberdintzea dakar."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid ""
5674 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5675 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5676 "deleted later if disk space is needed."
5677 msgstr ""
5678 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5679 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5680 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5681 "denean."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5684 #, kde-kuit-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 msgid ""
5687 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5688 "recovered by normal means."
5689 msgstr ""
5690 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5691 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5696 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5697 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Duplicate Here"
5703 msgstr "Bikoiztu hemen"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Properties"
5709 msgstr "Propietateak"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5714 msgid ""
5715 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5716 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5717 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5718 "there like managing read- and write-permissions."
5719 msgstr ""
5720 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5721 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5722 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5723 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:incontextmenu"
5728 msgid "Copy Location"
5729 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5734 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5735 msgstr ""
5736 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Move to Trash…"
5742 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Delete…"
5748 msgstr "Ezabatu…"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here…"
5754 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location…"
5760 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5765 msgid ""
5766 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5767 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5768 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5769 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5770 "interface> option is enabled.</para>"
5771 msgstr ""
5772 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5773 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5774 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5775 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5776 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5781 msgid ""
5782 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5783 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5784 "you an overview in folders with many items.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5787 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5788 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5789 "laguntzen dizu.</para>"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5794 msgid ""
5795 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5796 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5797 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5798 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5799 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5800 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5801 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5802 msgstr ""
5803 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5804 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5805 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5806 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5807 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5808 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5809 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5810 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:intoolbar"
5815 msgid "View Mode"
5816 msgstr "Ikuspegi modua"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5821 msgid "This increases the icon size."
5822 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Reset Zoom Level"
5828 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5831 #, kde-format
5832 msgid "Zoom To Default"
5833 msgstr "Zoom lehenetsira"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5838 msgid "This resets the icon size to default."
5839 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5844 msgid "This reduces the icon size."
5845 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5850 msgid "Zoom"
5851 msgstr "Zoom"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:intoolbar"
5856 msgid "Show Previews"
5857 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid "Show preview of files and folders"
5863 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 msgid ""
5869 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5870 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5871 "the images."
5872 msgstr ""
5873 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5874 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5875 "irudiak bihurtzen dira."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5880 msgid "Folders First"
5881 msgstr "Karpetak aurrenik"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5886 msgid "Hidden Files Last"
5887 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Sort By"
5893 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Additional Information"
5899 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Show in Groups"
5905 msgstr "Erakutsi taldeka"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5911 msgstr ""
5912 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show Hidden Files"
5918 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5925 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5926 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5927 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5928 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5929 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5930 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5931 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5932 msgstr ""
5933 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5934 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5935 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5936 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5937 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5938 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5939 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5940 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5941 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5954 msgstr ""
5955 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5956 "daitezkeen."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 msgid "Icons"
5962 msgstr "Ikonoak"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Icons view mode"
5968 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Compact"
5974 msgstr "Trinkoa"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Compact view mode"
5980 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Details"
5986 msgstr "Xehetasunak"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Details view mode"
5992 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Z-A"
5998 msgstr "Z-A"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "A-Z"
6004 msgstr "A-Z"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Largest First"
6010 msgstr "Handiena lehenengo"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Smallest First"
6016 msgstr "Txikiena lehenengo"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Newest First"
6022 msgstr "Berriena lehenengo"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Oldest First"
6028 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Highest First"
6034 msgstr "Altuena lehenengo"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Lowest First"
6040 msgstr "Baxuena lehenengo"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Descending"
6046 msgstr "Beheranzkoa"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Ascending"
6052 msgstr "Goranzkoa"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6055 #, kde-format
6056 msgctxt ""
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6058 "selection is empty when this text is shown."
6059 msgid "Actions for Current View"
6060 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6061
6062 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6063 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6066 #. and a fallback will be used.
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6068 #, kde-format
6069 msgid "Actions for %1"
6070 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6073 #, kde-format
6074 msgctxt ""
6075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6076 "of selected files/folders."
6077 msgid "Actions for One Selected Item"
6078 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6079 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6080 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6081
6082 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "Updating version information…"
6086 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6087
6088 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6089 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:button"
6092 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6093 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6094
6095 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6098
6099 #~ msgid "No limit"
6100 #~ msgstr "Mugarik ez"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6106 #~ "fitxategientzat:"
6107
6108 #~ msgid "No previews"
6109 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6116 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6117 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6122 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6123 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6124 #~ "views."
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6127 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6128 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6129 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Tab %1"
6133 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Next Tab"
6137 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6141 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6144 #~ msgid "Pop out"
6145 #~ msgstr "Atera"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6148 #~ msgid "Pop out"
6149 #~ msgstr "Atera"
6150
6151 #~ msgid "Split the view into two panes"
6152 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6153
6154 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6155 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6156
6157 #~ msgid "Show tooltips"
6158 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6164 #~ "itxiko du"
6165
6166 #~ msgctxt "@option:check"
6167 #~ msgid "Show tooltips"
6168 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6169
6170 #~ msgctxt "option:check"
6171 #~ msgid "Rename inline"
6172 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6173
6174 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6175 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "Folder size displays:"
6179 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "1 File"
6183 #~ msgid_plural "%1 Files"
6184 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6185 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6186
6187 #~ msgid "More Search Tools"
6188 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:window"
6191 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6192 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "Startup"
6196 #~ msgstr "Abioa"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "View Modes"
6200 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Navigation"
6204 #~ msgstr "Nabigazioa"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "View: "
6208 #~ msgstr "Ikusi:"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "General: "
6212 #~ msgstr "Orokorra: "
6213
6214 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6215 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6216 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6217
6218 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6219 #~ msgid "General:"
6220 #~ msgstr "Orokorra:"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6223 #~ msgid "Filter..."
6224 #~ msgstr "Iragazi..."
6225
6226 #~ msgid "Search..."
6227 #~ msgstr "Bilatu..."
6228
6229 #~ msgctxt "@info:progress"
6230 #~ msgid "Sorting..."
6231 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6232
6233 #~ msgid "Filter..."
6234 #~ msgstr "Iragazkia..."
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Configure..."
6238 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6239
6240 #~ msgctxt "@label:textbox"
6241 #~ msgid "Search..."
6242 #~ msgstr "Bilatu..."
6243
6244 #~ msgctxt "@info"
6245 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6246 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6247
6248 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6251
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6254 #~ "\"%2\"</application>."
6255 #~ msgid_plural ""
6256 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6257 #~ "<application>%2</application>."
6258 #~ msgstr[0] ""
6259 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6260 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6261 #~ msgstr[1] ""
6262 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6263 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6264
6265 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6266 #~ msgid ", "
6267 #~ msgstr ", "
6268
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6272 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6273 #~ "commands and configuration options."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6276 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6277 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6278
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6282 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6285 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6290 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6293 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6298 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6299 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6300 #~ "help is available for a spot.</para>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6303 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6304 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6305 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6306 #~ "badago.</para>"
6307
6308 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6311 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6312 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6313 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6314 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6315 #~ "used to this.</para>"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6318 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6319 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6320 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6321 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6322 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6327 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6330 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6331 #~ "softwaretan.</para>"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:credit"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6336 #~ "Angelaccio"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6339 #~ "Angelaccio"
6340
6341 #~ msgid "Font family"
6342 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6343
6344 #~ msgid "Font size"
6345 #~ msgstr "Letra-neurria"
6346
6347 #~ msgid "Italic"
6348 #~ msgstr "Etzana"
6349
6350 #~ msgid "Font weight"
6351 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6352
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6357 #~ "konponketarena"
6358
6359 #~ msgid "Leading Column Padding"
6360 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Leading Column Padding"
6364 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6365
6366 #~ msgctxt "@item"
6367 #~ msgid "Eject"
6368 #~ msgstr "Egotzi"
6369
6370 #~ msgctxt "@item"
6371 #~ msgid "Release"
6372 #~ msgstr "Askatu"
6373
6374 #~ msgctxt "@item"
6375 #~ msgid "Safely Remove"
6376 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6377
6378 #~ msgctxt "@item"
6379 #~ msgid "Unmount"
6380 #~ msgstr "Desmuntatu"
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6384 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6388 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6389
6390 #~ msgctxt "@info"
6391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6392 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Open in New Tab"
6396 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Open in New Window"
6400 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgid "Mount"
6404 #~ msgstr "Muntatu"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Edit..."
6408 #~ msgstr "Editatu..."
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgid "Remove"
6412 #~ msgstr "Kendu"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Hide"
6416 #~ msgstr "Ezkutatu"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Add Entry..."
6420 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6421
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Icon Size"
6424 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6425
6426 #~ msgctxt "Small icon size"
6427 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6429
6430 #~ msgctxt "Medium icon size"
6431 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6433
6434 #~ msgctxt "Large icon size"
6435 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6437
6438 #~ msgctxt "Huge icon size"
6439 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6440 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6444 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6447 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6448 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6452 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6455 #~ msgid "Sett&ings"
6456 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6459 #~ msgid "Control"
6460 #~ msgstr "Kontrola"
6461
6462 #~ msgctxt "@action"
6463 #~ msgid "Show menu"
6464 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "Services"
6468 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6469
6470 #~ msgctxt "@title"
6471 #~ msgid "Dolphin Part"
6472 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6478 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:intable"
6481 #~ msgid "Unknown"
6482 #~ msgstr "Ezezaguna"
6483
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6486 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:status"
6489 #~ msgid "Unknown size"
6490 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6491
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Start in:"
6494 #~ msgstr "Non hasi:"
6495
6496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6497 #~ msgid "Window options:"
6498 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6499
6500 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6501 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6502 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6505 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6506 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:window"
6509 #~ msgid "Rename Items"
6510 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6511
6512 #~ msgctxt "@label:textbox"
6513 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6514 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid "New name #"
6518 #~ msgstr "Izen berria #"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6522 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6523 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6524 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6525
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6528 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:window"
6531 #~ msgid "View Properties"
6532 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6533
6534 # xalba 2018-04-29 lr:
6535 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6536 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6537 #
6538 #
6539 #
6540 #~ msgid "Show facets widget"
6541 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "Fewer Options"
6545 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "More Options"
6549 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6550
6551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6554 #~ "service is disabled."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6557 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6558
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6562 #~ "indexed."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6565 #~ "gabe dagoelako."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6570 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6573 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6576 #~ msgid "Any"
6577 #~ msgstr "Edozein"
6578
6579 #~ msgctxt "@option:check"
6580 #~ msgid "Folders"
6581 #~ msgstr "Karpetak"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:option"
6584 #~ msgid "Anytime"
6585 #~ msgstr "Edonoiz"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:option"
6588 #~ msgid "Today"
6589 #~ msgstr "Gaur"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:option"
6592 #~ msgid "Yesterday"
6593 #~ msgstr "Atzo"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6596 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6597 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Go"
6601 #~ msgstr "Joan"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6604 #~ msgid "Tools"
6605 #~ msgstr "Tresnak"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6608 #~ msgid "Preview"
6609 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6610
6611 #~ msgid "stop"
6612 #~ msgstr "gelditu"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6615 #~ msgid "Add to Places"
6616 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6621 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6622 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6625 #~ msgid "Descending"
6626 #~ msgstr "Beherantz"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Configure Shown Data"
6630 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6631
6632 #~ msgctxt "@label::textbox"
6633 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6634 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6635
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "Everywhere"
6638 #~ msgstr "Leku guztietan"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6641 #~ msgid "Unchanged"
6642 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6645 #~ msgid "Horizontally flipped"
6646 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6649 #~ msgid "180° rotated"
6650 #~ msgstr "180º biratuta"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6653 #~ msgid "Vertically flipped"
6654 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6655
6656 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6657 #
6658 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6659 #
6660 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6661 #
6662 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6663 #
6664 #
6665 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6666 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6667 #
6668 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6669 #
6670 # |1 2|t |1 3 5|
6671 # |3 4| = |2 4 6|
6672 # |5 6|
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "Transposed"
6675 #~ msgstr "Transposatuta"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "90° rotated"
6679 #~ msgstr "90º biratuta"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "Transversed"
6683 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "270° rotated"
6687 #~ msgstr "270º biratuta"
6688
6689 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6690 #~ msgid "%1/s"
6691 #~ msgstr "%1/s"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Label:"
6695 #~ msgstr "Etiketa:"
6696
6697 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6698 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Location:"
6702 #~ msgstr "Kokalekua:"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Choose an icon:"
6706 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6707
6708 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6709 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Add Places Entry"
6713 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Edit Places Entry"
6717 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Show All Entries"
6721 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgid "Properties"
6725 #~ msgstr "Propietateak"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "@title:window"
6729 #~| msgid "Additional Information"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Additional Information Shown"
6732 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Apply View Properties To"
6736 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6737
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Use these view properties as default"
6740 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Location:"
6744 #~ msgstr "Kokalekua:"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Icon Size"
6748 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6749
6750 #~ msgctxt "@label:listbox"
6751 #~ msgid "Preview:"
6752 #~ msgstr "Aurrebista:"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Text"
6756 #~ msgstr "Testua"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6759 #~ msgid "Font:"
6760 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6763 #~ msgid "Width:"
6764 #~ msgstr "Zabalera:"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6767 #~ msgid "Small"
6768 #~ msgstr "Txikia"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6771 #~ msgid "Medium"
6772 #~ msgstr "Tartekoa"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Expandable folders"
6776 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6780 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "Additional Information"
6784 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6787 #~ msgid "Select All"
6788 #~ msgstr "Hautatu denak"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6791 #~ msgid "Reload"
6792 #~ msgstr "Birkargatu"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Image Size"
6796 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6797
6798 #~ msgctxt "@item"
6799 #~ msgid "Places"
6800 #~ msgstr "Lekuak"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Recently Saved"
6804 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6805
6806 #~ msgctxt "@item"
6807 #~ msgid "Search For"
6808 #~ msgstr "Bilatu hau"
6809
6810 #~ msgctxt "@item"
6811 #~ msgid "Devices"
6812 #~ msgstr "Gailuak"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Home"
6816 #~ msgstr "Etxea"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Network"
6820 #~ msgstr "Sarea"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Root"
6824 #~ msgstr "Erroa"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Trash"
6828 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Today"
6832 #~ msgstr "Gaur"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Yesterday"
6836 #~ msgstr "Atzo"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "This Month"
6840 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Last Month"
6844 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Documents"
6848 #~ msgstr "Dokumentuak"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Images"
6852 #~ msgstr "Irudiak"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Audio Files"
6856 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Videos"
6860 #~ msgstr "Bideoak"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~| msgid "Empty Trash"
6865 #~ msgid "Empty Search"
6866 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "&Delete"
6870 #~ msgstr "&Ezabatu"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "&Move to Trash"
6874 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6877 #~ msgid "Rename..."
6878 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Help"
6882 #~ msgstr "Laguntza"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~| msgid "Open in New Tab"
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6889 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Date"
6893 #~ msgstr "Data"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6897 #~| msgid "Current folder"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6899 #~ msgid "%1 - current folder"
6900 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6904 #~| msgid "Current folder"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6906 #~ msgid "%1 - current device"
6907 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@title:group"
6911 #~| msgid "Services"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6913 #~ msgid "%1 - all devices"
6914 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Paste Into Folder"
6918 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6921 #~ msgid "%A"
6922 #~ msgstr "%A"
6923
6924 #~ msgctxt ""
6925 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6926 #~ "locale, and %Y is full year number"
6927 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6928 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6929
6930 #~ msgctxt ""
6931 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6932 #~ "and %Y is full year number"
6933 #~ msgid "%B, %Y"
6934 #~ msgstr "%Yko %B"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Mouse"
6938 #~ msgstr "Sagua"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6942 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Paste"
6946 #~ msgstr "Itsatsi"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6949 #~ msgid "Find:"
6950 #~ msgstr "Bilatu:"
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Update of version information failed."
6954 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~| msgid "Copy"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Copy Text"
6961 #~ msgstr "Kopiatu"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6965 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:group Date"
6968 #~ msgid "Last Week"
6969 #~ msgstr "Aurreko astea"
6970
6971 #~ msgctxt ""
6972 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6973 #~ "full year number"
6974 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6975 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6976
6977 #~ msgid "Zoom slider"
6978 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@title:group Date"
6982 #~| msgid "Today"
6983 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6984 #~ msgid "Today"
6985 #~ msgstr "Gaur"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@title:group Date"
6989 #~| msgid "Yesterday"
6990 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6991 #~ msgid "Yesterday"
6992 #~ msgstr "Atzo"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Trash"
6996 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@label:listbox"
7000 #~| msgid "Text width:"
7001 #~ msgctxt "@option:option"
7002 #~ msgid "Maximum Rating"
7003 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7004
7005 #~ msgctxt "@label"
7006 #~ msgid "Music"
7007 #~ msgstr "Musika"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@label"
7011 #~| msgid "Music"
7012 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7013 #~ msgid "Music"
7014 #~ msgstr "Musika"
7015
7016 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7017 #~ msgid "Small"
7018 #~ msgstr "Txikia"
7019
7020 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7021 #~ msgid "Medium"
7022 #~ msgstr "Ertaina"
7023
7024 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7025 #~ msgid "Large"
7026 #~ msgstr "Handia"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Copy Information Message"
7030 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Copy Error Message"
7034 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgid "No destination"
7038 #~ msgstr "Helburu gabe"
7039
7040 #~ msgctxt "@option:check"
7041 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7042 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Do not create previews for"
7046 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7049 #~ msgid "Version Control Systems"
7050 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7051
7052 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7053 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7054 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgid "items"
7058 #~ msgstr "elementuak"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Name"
7062 #~ msgstr "Izena"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgid "Size"
7066 #~ msgstr "Neurria"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Date"
7070 #~ msgstr "Data"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Permissions"
7074 #~ msgstr "Baimenak"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgid "Owner"
7078 #~ msgstr "Jabea"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "Group"
7082 #~ msgstr "Taldea"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "Type"
7086 #~ msgstr "Mota"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgid "Destination"
7090 #~ msgstr "Helburua"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgid "Path"
7094 #~ msgstr "Bidea"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~ msgid "By Name"
7098 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7101 #~ msgid "By Size"
7102 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7105 #~ msgid "By Permissions"
7106 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7109 #~ msgid "By Owner"
7110 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7113 #~ msgid "By Group"
7114 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7117 #~ msgid "By Link Destination"
7118 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7121 #~ msgid "Name"
7122 #~ msgstr "Izena"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Additional information"
7126 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7129 #~ msgid "%1 (%2)"
7130 #~ msgstr "%1 (%2)"
7131
7132 #~ msgctxt "@option:check"
7133 #~ msgid "Rename inline"
7134 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7138 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"