1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 10:04+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:159
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:161
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:163
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:123
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:137
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
212 msgstr "Créer un nouveau"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:192
216 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:200
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:204
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
232 #: dolphincontextmenu.cpp:453
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:325
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:328
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:331
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:334
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:337
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:341
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:416
279 msgstr "Revenir en arrière"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:417
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:423
293 #: dolphinmainwindow.cpp:424
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
301 msgctxt "@title:window"
303 msgstr "Confirmation"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:618
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:620
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:629
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:669
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:679
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:877
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:878
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
424 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Nouvel onglet"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
455 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
463 msgstr "Fermer l'onglet"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
483 msgctxt "@info:whatsthis"
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 msgstr "Rechercher..."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
702 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgstr "Sélectionner"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
788 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
809 msgctxt "@action:inmenu View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
817 msgstr "Arrêter le chargement"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
964 msgctxt "@action:inmenu Tools"
965 msgid "Focus Terminal Panel"
966 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
970 msgctxt "@title:menu"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
979 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
980 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
981 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
982 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
983 "advanced actions more time consuming.</para>"
985 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
986 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
987 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
988 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
989 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
990 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
991 "avancées plus long. </para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Aller à l'onglet %1"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Dernier onglet"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Last Tab"
1009 msgstr "Aller au dernier onglet"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Onglet suivant"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Onglet précédent"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Previous Tab"
1033 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Afficher à la cible"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tab"
1045 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tabs"
1051 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Window"
1057 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in Split View"
1063 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Unlock Panels"
1069 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1082 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1083 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1084 "embedded more cleanly."
1086 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1087 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1088 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1089 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1094 msgctxt "@title:window"
1096 msgstr "Informations"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1103 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1105 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1106 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1107 "interface>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1114 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1115 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1116 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1117 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1119 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1120 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1121 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1122 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1123 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1124 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1131 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1132 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1133 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1134 "are given here by right-clicking.</para>"
1136 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1137 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1138 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1139 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1140 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1145 msgctxt "@title:window"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1154 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1155 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1157 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1158 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1159 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1171 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1172 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1173 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1174 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1175 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1188 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1189 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1190 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1191 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1192 "application like Konsole.</para>"
1194 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1195 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1196 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1197 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1198 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1199 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1200 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1201 "comme Konsole.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1214 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1215 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1216 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1217 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1218 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1219 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1220 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1221 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1225 msgctxt "@title:window"
1227 msgstr "Emplacements"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1244 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1245 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1258 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1259 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1260 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1261 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1262 "fichiers d'un certain type.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1278 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1279 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1280 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1281 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1282 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1283 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1284 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1285 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1286 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1287 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1288 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1289 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgstr "Afficher les panneaux"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1301 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1310 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1313 "à partir de ce dossier."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1318 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1321 "partir de ce dossier."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1327 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1330 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1336 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1337 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1342 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1343 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1348 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1365 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1368 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1369 "dans le dossier de destination."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1378 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1379 "écrire dans le dossier de destination."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1385 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1389 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1402 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1403 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1404 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1405 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Fermer la vue de droite"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1465 msgstr "Scinder la vue"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgstr "Faire apparaître"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1485 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1486 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1487 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1488 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1489 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1490 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1507 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1508 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1509 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1510 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1511 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1512 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1514 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1515 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1516 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1535 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1536 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1537 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1538 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1539 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1540 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1542 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1543 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1544 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1545 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1546 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1557 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1558 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1559 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1560 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1571 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1572 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1573 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1584 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1585 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1586 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1587 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1588 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1606 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1607 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1608 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1610 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1626 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1627 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1628 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1629 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1630 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1631 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1632 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1633 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1634 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1648 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1649 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1650 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1651 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1652 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1659 "support the continued work on this application and many other projects by "
1660 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1661 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1662 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1663 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1665 "behind the KDE community.</para>"
1667 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1668 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1669 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1670 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1671 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1672 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1673 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1674 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1675 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1682 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1683 "in your preferred language."
1685 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1686 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1687 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1694 "libraries and maintainers of this application."
1696 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1697 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1701 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1704 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1705 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1708 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1709 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1710 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1711 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1721 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1722 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1726 msgctxt "@action:button"
1728 msgstr "Vider la corbeille"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1732 msgid "Empties Trash to create free space"
1733 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Add Network Folder"
1739 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "Location Bar"
1745 msgid_plural "Location Bars"
1746 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1747 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1751 msgctxt "@info:shell about system packages"
1752 msgid "Could not find package %1."
1753 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1757 msgctxt "@info %1 is error code"
1758 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1759 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1761 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1768 "installing <application>%1</application> manually instead."
1770 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1771 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1772 "<application>%1</application> à la place."
1774 #: dolphinpart.cpp:148
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1780 #: dolphinpart.cpp:152
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1786 #: dolphinpart.cpp:157
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1792 #: dolphinpart.cpp:163
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "Tout désélectionner"
1798 #: dolphinpart.cpp:178
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "&Applications"
1804 #: dolphinpart.cpp:179
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "Dossiers &réseau"
1810 #: dolphinpart.cpp:180
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 #: dolphinpart.cpp:183
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgstr "Lancement automatique"
1822 #: dolphinpart.cpp:189
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgstr "Rechercher un fichier…"
1828 #: dolphinpart.cpp:195
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1836 msgctxt "@title:window"
1838 msgstr "Sélectionner"
1840 #: dolphinpart.cpp:447
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1847 msgctxt "@title:window"
1849 msgstr "Désélectionner"
1851 #: dolphinpart.cpp:452
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1865 msgctxt "@title:menu"
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1884 msgctxt "@title:menu"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Onglets récemment fermés"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1911 #: dolphintabbar.cpp:155
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Nouvel onglet"
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Détacher l'onglet"
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Fermer les autres onglets"
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Fermer l'onglet"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:506
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:510
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "Barre d'emplacement"
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "Barre principale"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1979 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1980 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1981 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1982 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1983 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1984 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1985 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1986 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1987 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1988 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1992 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1993 msgid "This folder is not writable for you."
1994 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1998 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2000 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2001 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2002 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2003 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2004 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2005 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2006 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2007 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2008 "find an item.</item></list></para>"
2010 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2011 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2012 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2013 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2014 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2015 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2016 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2017 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2018 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2019 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2020 "item></list></para>"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Chargement du dossier…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2037 msgctxt "@info:progress"
2039 msgstr "Tri en cours..."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Recherche de %1"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2055 msgstr "Recherche en cours…"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2072 msgctxt "@info:status"
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol '%1'"
2083 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol"
2089 msgstr "Protocole non valable"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2094 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2100 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2102 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2109 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Hide Filter Bar"
2120 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2122 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 msgctxt "@action:inmenu"
2125 msgid "Move to New Folder…"
2126 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2130 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2137 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2138 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2139 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2144 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2146 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2147 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2152 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2154 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2155 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2160 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2162 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2163 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2167 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2168 msgid "One Selected File"
2169 msgid_plural "%1 Selected Files"
2170 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2171 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2176 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2177 msgid "One Selected Folder"
2178 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2179 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2180 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2185 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2187 msgid "One Selected Item"
2188 msgid_plural "%1 Selected Items"
2189 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2190 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2194 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2196 msgid_plural "%1 Files"
2197 msgstr[0] "Un fichier"
2198 msgstr[1] "%1 fichiers"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2202 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid_plural "%1 Folders"
2205 msgstr[0] "Un dossier"
2206 msgstr[1] "%1 dossiers"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2211 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2213 msgid_plural "%1 Items"
2214 msgstr[0] "Un élément"
2215 msgstr[1] "%1 élément"
2217 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2219 msgctxt "@item:intable"
2221 msgid_plural "%1 items"
2222 msgstr[0] "%1 élément"
2223 msgstr[1] "%1 éléments"
2225 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2227 msgctxt "width × height"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2233 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2239 msgctxt "@title:group"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2245 msgctxt "@title:group Size"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2251 msgctxt "@title:group Size"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2257 msgctxt "@title:group Size"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2263 msgctxt "@title:group Size"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2269 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgstr "Aujourd'hui"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2275 msgctxt "@title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2281 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2288 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "One Week Ago"
2296 msgstr "Il y a une semaine"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2300 msgctxt "@title:group Date"
2301 msgid "Two Weeks Ago"
2302 msgstr "Il y a deux semaines"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "Three Weeks Ago"
2308 msgstr "Il y a trois semaines"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2312 msgctxt "@title:group Date"
2313 msgid "Earlier this Month"
2314 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2329 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2337 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2338 "current locale, and yyyy is full year number."
2339 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2345 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2363 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2381 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2399 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2412 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2417 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2418 "context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2425 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2426 "and yyyy is full year number"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2433 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 msgstr "Exécution, "
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2468 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2469 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2470 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2490 msgid "The date format can be selected in settings."
2491 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2521 msgstr "Commentaire"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2548 msgstr "Compteur de pages"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2553 msgstr "Nombre de mots"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2558 msgstr "Nombre de lignes"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2562 msgid "Date Photographed"
2563 msgstr "Date de prise de vue"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2573 msgctxt "@label width x height"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2590 msgstr "Orientation"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 msgid "Release Year"
2633 msgstr "Année de publication"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2637 msgid "Aspect Ratio"
2638 msgstr "Rapport d'affichage"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 msgstr "Fréquence d'image"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 msgstr "Emplacement"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2665 msgid "File Extension"
2666 msgstr "Extension de fichier"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2670 msgid "Deletion Time"
2671 msgstr "Heure de suppression"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2675 msgid "Link Destination"
2676 msgstr "Destination du lien"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2680 msgid "Downloaded From"
2681 msgstr "Téléchargé depuis"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2686 msgstr "Droits d'accès"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2691 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2692 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2694 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2695 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2700 msgstr "Propriétaire"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2705 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2709 msgctxt "@info:status"
2710 msgid "Unknown error."
2711 msgstr "Erreur inconnue."
2715 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2717 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2718 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2720 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2721 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2722 "%1</icode> à la place."
2732 msgid "File Manager"
2733 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2739 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2743 msgctxt "@info:credit"
2745 msgstr "Felix Ernst"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2751 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2755 msgctxt "@info:credit"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2763 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Elvis Angelaccio"
2769 msgstr "Elvis Angelaccio"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2775 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Emmanuel Pescosta"
2781 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2787 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Frank Reininghaus"
2793 msgstr "Frank Reininghaus"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2799 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2803 msgctxt "@info:credit"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2811 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Sebastian Trüg"
2817 msgstr "Sebastian Trüg"
2819 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2820 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2822 msgctxt "@info:credit"
2824 msgstr "Développeur"
2828 msgctxt "@info:credit"
2830 msgstr "David Faure"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Aaron J. Seigo"
2836 msgstr "Aaron J. Seigo"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Rafael Fernández López"
2842 msgstr "Rafael Fernández López"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Kevin Ottens"
2848 msgstr "Kevin Ottens"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Holger Freyther"
2854 msgstr "Holger Freyther"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Max Blazejak"
2860 msgstr "Max Blazejak"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Michael Austin"
2866 msgstr "Michael Austin"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Documentation"
2872 msgstr "Documentation"
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2878 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2884 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2888 msgctxt "@info:shell"
2889 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2890 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2894 msgctxt "@info:shell"
2895 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2896 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2900 msgctxt "@info:shell"
2901 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2903 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Document to open"
2909 msgstr "Document à ouvrir"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2914 msgid "Hidden files shown"
2915 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2918 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2920 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2922 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2925 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2928 msgid "Automatic scrolling"
2929 msgstr "Défilement automatique"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Move to Trash"
2953 msgstr "Mettre à la corbeille"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Show Hidden Files"
2965 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Limit to Home Directory"
2971 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Automatic Scrolling"
2977 msgstr "Défilement automatique"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2988 msgid "Previews shown"
2989 msgstr "Aperçus affichés"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3006 msgid "Date display format"
3007 msgstr "Format d'affichage de la date"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Auto-Play media files"
3019 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show item on hover"
3025 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgstr "Configurer..."
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Condensed Date"
3037 msgstr "Date au format court"
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3041 msgctxt "@label::textbox"
3042 msgid "Select which data should be shown:"
3043 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3048 msgid "%1 item selected"
3049 msgid_plural "%1 items selected"
3050 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3051 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3058 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3063 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3064 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3066 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3068 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3069 "signifie « Automatique »)"
3071 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Configure Trash…"
3075 msgstr "Configurer la corbeille…"
3077 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3080 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3081 "and then reopen the panel."
3083 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3084 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3086 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3088 msgid "Install Konsole"
3089 msgstr "Installer Konsole"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3092 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3095 msgstr "Emplacement"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3098 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "N'importe quel type"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "Fichiers audio"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "N'importe quelle date"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "Aujourd'hui"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "Cette semaine"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "Cette année"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgstr "N'importe quelle note"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgstr "Une ou plus"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgstr "Deux ou plus"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "Trois ou plus"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "Quatre ou plus"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Highest Rating"
3209 msgstr "Note la plus élevée"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Clear Selection"
3215 msgstr "Effacer la sélection"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3219 msgctxt "String list separator"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3225 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3227 msgid_plural "Tags: %2"
3228 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3229 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3233 msgctxt "@action:button"
3235 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "From Here (%1)"
3241 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3247 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3253 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3257 msgctxt "@info:tooltip"
3258 msgid "Quit searching"
3259 msgstr "Quitter la recherche"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3263 msgctxt "action:button"
3265 msgstr "Nom de fichier"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3269 msgctxt "action:button"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3275 msgctxt "action:button"
3277 msgstr "À partir d'ici"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3281 msgctxt "action:button"
3283 msgstr "Vos fichiers"
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Search in your home directory"
3289 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3299 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3301 msgid "Query Results from '%1'"
3302 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3308 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Copying"
3318 msgstr "Annuler la copie"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3324 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3326 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3331 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3335 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3336 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3337 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Cutting"
3344 msgstr "Annuler la coupe"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3351 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3352 "définitivement ici."
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3359 msgctxt "@action:button"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3367 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Duplicating"
3374 msgstr "Annuler la duplication"
3376 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3377 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3380 msgctxt "@action keep short"
3384 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3389 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Moving"
3396 msgstr "Annuler le déplacement"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3403 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3409 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3410 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3411 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3412 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3415 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3416 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3417 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3418 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3419 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3424 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3425 msgid "Paste from Clipboard"
3426 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3430 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3431 msgid "Dismiss This Reminder"
3432 msgstr "Ignorer ce rappel"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3436 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3437 msgid "Don't Remind Me Again"
3438 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3442 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3444 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3445 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3447 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3448 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Renaming"
3456 msgstr "Annuler le renommage"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3466 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3469 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3479 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3480 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3481 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3482 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3492 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3493 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3494 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3495 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3505 msgid "Permanently Delete %2"
3506 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3507 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3508 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3518 msgid "Duplicate %2"
3519 msgid_plural "Duplicate %2"
3520 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3521 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3531 msgid "Move %2 to the Trash"
3532 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3533 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3534 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3545 msgid_plural "Rename %2"
3546 msgstr[0] "&Renommer %2"
3547 msgstr[1] "&Renommer %2"
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3554 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3555 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3556 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3557 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3558 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3559 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3560 "the current selection.</para>"
3562 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3563 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3564 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3565 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3566 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3567 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3568 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3569 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3572 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3574 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3575 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3577 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3580 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3582 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3583 msgid "Selection Mode"
3584 msgstr "Mode de sélection"
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Exit Selection Mode"
3590 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3594 msgctxt "@label:textbox"
3595 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3596 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3600 msgctxt "@label:textbox"
3602 msgstr "Rechercher..."
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Download New Services…"
3608 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3614 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3617 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3618 "le système de contrôle de version."
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3623 msgid "Restart now?"
3624 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3628 msgctxt "@option:check"
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3634 msgctxt "@option:check"
3635 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3636 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3640 msgctxt "@item:inmenu"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3651 msgid "Use system font"
3652 msgstr "Utiliser la police système"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3662 msgstr "Taille des icônes"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3671 msgid "Preview size"
3672 msgstr "Taille des aperçus"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3675 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3677 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3678 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3683 msgid "How we display the size of directories"
3684 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3689 msgid "Show the content count"
3690 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3695 msgid "Show the content size"
3696 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3701 msgid "Do not show any directory size"
3702 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3707 msgid "Recursive directory size limit"
3708 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3713 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3715 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3716 "les dates abrégées."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3721 msgid "Permissions style format"
3722 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3727 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3729 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3735 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3736 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3741 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3742 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3747 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3748 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3753 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3755 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3756 "onglets » dans le menu contextuel."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3761 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3762 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3767 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3768 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3773 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3774 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3779 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3780 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3785 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3786 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3791 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3793 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3798 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3800 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3805 msgid "Position of columns"
3806 msgstr "Position des colonnes"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3811 msgid "Side Padding"
3812 msgstr "Remplissage sur le côté"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3817 msgid "Highlight entire row"
3818 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3823 msgid "Expandable folders"
3824 msgstr "Dossiers expansibles"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3830 msgid "Hidden files shown"
3831 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3839 "will be shown in the file view."
3841 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3842 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3856 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3863 msgstr "Type d'affichage"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3871 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3873 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3874 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3877 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3881 msgid "Previews shown"
3882 msgstr "Aperçus affichés"
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3892 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3893 "sous la forme d'une icône."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3899 msgid "Grouped Sorting"
3900 msgstr "Tri par groupe"
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3909 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3910 "fonction de leur groupe."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3916 msgid "Sort files by"
3917 msgstr "Trier les fichiers par"
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3927 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3928 "le tri est effectué."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3934 msgid "Order in which to sort files"
3935 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3941 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3942 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3948 msgid "Show hidden files and folders last"
3949 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3955 msgid "Visible roles"
3956 msgstr "Rôles visibles"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3962 msgid "Header column widths"
3963 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3969 msgid "Properties last changed"
3970 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3978 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3984 msgid "Additional Information"
3985 msgstr "Informations supplémentaires"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3990 msgid "Select Action"
3991 msgstr "Sélectionner une action"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3996 msgid "Custom Action"
3997 msgstr "Action personnalisée"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4002 msgid "Should the URL be editable for the user"
4003 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4008 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4009 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4014 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4016 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4022 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4024 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4027 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4031 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4034 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4035 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4041 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4042 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4043 "were removed/renamed ...etc"
4045 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4046 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4047 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4053 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4056 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4057 "non affiché dans l'interface graphique)"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4063 msgstr "URL du dossier personnel"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4068 msgid "Remember open folders and tabs"
4069 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4074 msgid "Place two views side by side"
4075 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4080 msgid "Should the filter bar be shown"
4081 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4086 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4088 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4091 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4094 msgid "Browse through archives"
4095 msgstr "Naviguer dans les archives"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4100 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4102 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4103 "onglets multiples."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4109 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4110 "running in the Terminal panel."
4112 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4113 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4118 msgid "Rename single items inline"
4119 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4124 msgid "Show selection toggle"
4125 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4131 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4134 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4135 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4140 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4141 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4146 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4148 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4150 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4153 msgid "New tab will be open after last one"
4154 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4159 msgid "Show item information on hover"
4160 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4165 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4166 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4171 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4173 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4179 msgid "Show the statusbar"
4180 msgstr "Afficher la barre d'état"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4185 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4186 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4191 msgid "Show the space information in the statusbar"
4193 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4198 msgid "Lock the layout of the panels"
4199 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4204 msgid "Enlarge Small Previews"
4205 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4211 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4214 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4215 "pour le tri des éléments"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4220 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4222 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4228 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4230 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4236 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4238 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4239 "terminal en une fois."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4244 msgid "Text width index"
4245 msgstr "Index de largeur du texte"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4250 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4251 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4254 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4256 msgid "Enabled plugins"
4257 msgstr "Modules externes activés"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4261 msgctxt "@title:window"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4267 msgctxt "@title:group Interface settings"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Context Menu"
4281 msgstr "Menu contextuel"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4285 msgctxt "@title:group"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "User Feedback"
4293 msgstr "Retours des utilisateurs"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4298 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4300 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4301 "vos changements ou les abandonner ?"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4306 msgstr "Avertissement"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4312 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Moving files or folders to trash"
4318 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Emptying trash"
4324 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Deleting files or folders"
4330 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4336 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4342 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4349 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4350 "dans le panneau Terminal"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many folders at once"
4356 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many terminals at once"
4362 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Switching to act as an administrator"
4368 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "When opening an executable file:"
4374 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgstr "Toujours demander"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 msgid "Open in application"
4384 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 msgstr "Exécuter un script"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4393 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4394 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4396 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4400 msgctxt "@action:button"
4401 msgid "Select Home Location"
4402 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4406 msgctxt "@action:button"
4407 msgid "Use Current Location"
4408 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4412 msgctxt "@action:button"
4413 msgid "Use Default Location"
4414 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4418 msgctxt "@label:textbox"
4419 msgid "Show on startup:"
4420 msgstr "Afficher au démarrage :"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4424 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4425 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4427 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4433 msgid "Opening Folders:"
4434 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Show full path in title bar"
4440 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4450 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4451 msgid "Show filter bar"
4452 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "After current tab"
4458 msgstr "Après l'onglet courant"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "At end of tab bar"
4464 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Open new tabs: "
4470 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4474 msgctxt "option:check split view panes"
4475 msgid "Switch between views with Tab key"
4476 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Split view: "
4482 msgstr "Scinder la vue :"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4486 msgctxt "option:check"
4487 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4488 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4493 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4494 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4496 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4497 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Begin in split view mode"
4504 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4508 msgid "New windows:"
4509 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4515 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4518 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4523 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4524 msgid "Folders && Tabs"
4525 msgstr "Dossiers et onglets"
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4528 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4530 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4534 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4535 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4537 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4538 msgid "Confirmations"
4539 msgstr "Confirmations"
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4543 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4549 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4550 msgid "Status && Location bars"
4551 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show previews"
4557 msgstr "Afficher des aperçus"
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Auto-play media files"
4563 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show item on hover"
4569 msgstr "Afficher un élément au survol"
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4575 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4581 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4585 msgctxt "@label:checkbox"
4586 msgid "Information Panel:"
4587 msgstr "Panneau d'informations :"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4593 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4594 "pressing the right mouse button on a panel."
4596 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4597 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4598 "positionné sur un panneau."
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Show previews in the view for:"
4604 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4606 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4607 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4608 #. or "Show previews for [files of any size]".
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4612 msgctxt "@label:spinbox"
4613 msgid "Show previews for"
4614 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4620 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4622 msgid "files below "
4623 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4628 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4634 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4635 msgid "files of any size"
4636 msgstr "fichier de toute taille"
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4640 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4642 msgstr "aucun fichier"
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show previews for folders"
4648 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4654 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4655 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4656 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4657 "metered connections.</para>"
4659 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4660 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4661 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4662 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Local storage:"
4669 msgstr "Stockage local :"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Remote storage:"
4675 msgstr "Stockage distant :"
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show status bar"
4681 msgstr "Afficher une barre d'état"
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show zoom slider"
4687 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show space information"
4693 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Status Bar: "
4699 msgstr "Barre d'état :"
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4703 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4704 msgid "Make location bar editable"
4705 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4709 msgid "Location bar:"
4710 msgstr "Barre d'emplacement :"
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4714 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4715 msgid "Show full path inside location bar"
4716 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4718 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4720 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4722 msgstr "Comportement"
4724 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4727 msgctxt "@title:tab"
4731 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4734 msgctxt "@title:tab"
4736 msgstr "Synthétique"
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4741 msgctxt "@title:tab"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4747 msgctxt "option:radio"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4755 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4761 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Sorting mode: "
4767 msgstr "Mode de tri :"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "Show number of items"
4773 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show size of contents, up to "
4779 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Show no size"
4785 msgstr "N'afficher aucune taille"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4790 msgid_plural " levels deep"
4791 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4792 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Folder size:"
4798 msgstr "Taille de dossier :"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4802 msgctxt "option:radio as in relative date"
4803 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4804 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4808 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4809 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4810 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4814 msgctxt "@title:group"
4816 msgstr "Style de date :"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4820 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4821 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4822 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4826 msgctxt "option:radio as numeric style"
4827 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4828 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4832 msgctxt "option:radio as combined style"
4833 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4834 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Permissions style:"
4840 msgstr "Style des droits d'accès :"
4842 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4844 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4846 msgstr "Police système"
4848 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4850 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 msgstr "Police personnalisée"
4854 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4856 msgctxt "@action:button Choose font"
4858 msgstr "Sélectionner…"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4862 msgctxt "@option:radio"
4863 msgid "Use common display style for all folders"
4864 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4866 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4867 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4872 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4873 "custom display style."
4875 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4876 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4880 msgctxt "@option:radio"
4881 msgid "Remember display style for each folder"
4882 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4888 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4891 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4892 "modifiez les propriétés d'affichage."
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Display style: "
4898 msgstr "Style d'affichage :"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Open archives as folder"
4904 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4908 msgctxt "option:check"
4909 msgid "Open folders during drag operations"
4910 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4914 msgctxt "@title:group"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show item information on hover"
4922 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Miscellaneous: "
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show selection marker"
4935 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4939 msgctxt "option:check"
4940 msgid "Rename single items inline"
4941 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4945 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4947 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4952 msgctxt "option:check"
4953 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4955 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4961 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4963 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4966 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4967 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4972 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4973 "background setting"
4974 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4975 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4977 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4987 msgid "Custom Command"
4988 msgstr "Commande personnalisée"
4990 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4991 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4992 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4993 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4997 msgid "Double-click triggers"
4998 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Background: "
5004 msgstr "Arrière-plan :"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5009 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5010 "background setting"
5011 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5013 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5014 "l'arrière-plan de la vue"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5018 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5026 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5028 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5033 msgctxt "@title:tab General View settings"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5039 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5040 msgid "Content Display"
5041 msgstr "Affichage du contenu"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Default icon size:"
5047 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Preview icon size:"
5053 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5057 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgstr "Police de l'intitulé :"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label width:"
5089 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum lines:"
5131 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum width:"
5161 msgstr "Largeur maximale :"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5165 msgctxt "@option:check"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5178 msgid "By clicking anywhere on the row"
5179 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking on icon or name"
5185 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Open files and folders:"
5192 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5197 msgctxt "@info:tooltip"
5198 msgid "Size: 1 pixel"
5199 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5200 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5201 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "View Display Style"
5207 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5217 msgctxt "@item:inlistbox"
5219 msgstr "Synthétique"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5229 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5235 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5237 msgstr "Décroissant"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show folders first"
5243 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files last"
5249 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show preview"
5255 msgstr "Afficher un aperçu"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show in groups"
5261 msgstr "Afficher par groupes"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files"
5267 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Additional Information"
5273 msgstr "Informations supplémentaires"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5277 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5278 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5282 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgstr "Type d'affichage :"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5288 msgctxt "@label:listbox"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5294 msgid "View options:"
5295 msgstr "Options d'affichage :"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5299 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5300 msgid "Current folder"
5301 msgstr "Dossier actuel"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5305 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5306 msgid "Current folder and sub-folders"
5307 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5313 msgstr "Tous les dossiers"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5317 msgctxt "@title:group"
5319 msgstr "Appliquer à :"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Use as default view settings"
5325 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5327 # unreviewed-context
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5332 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5335 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5336 "Voulez-vous continuer ?"
5338 # unreviewed-context
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5343 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5345 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5348 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5350 msgctxt "@title:window"
5351 msgid "Applying View Properties"
5352 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5354 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5356 msgctxt "@info:progress"
5357 msgid "Counting folders: %1"
5358 msgstr "Total des dossiers : %1"
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5362 msgctxt "@info:progress"
5364 msgstr "Dossiers : %1"
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5368 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5379 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5380 msgid "Sets the size of the file icons."
5381 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5391 msgid "Stop loading"
5392 msgstr "Arrêter le chargement"
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5396 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5398 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5399 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5400 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5401 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5402 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5403 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5404 "device.</item></list></para>"
5406 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5407 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5408 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5409 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5410 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5411 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5412 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5413 "stockage.</item></list></para>"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Show Zoom Slider"
5419 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5423 msgctxt "@action:inmenu"
5424 msgid "Show Space Information"
5425 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5429 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5430 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5434 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5435 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5439 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5440 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5450 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5452 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "Installing Filelight…"
5459 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5463 msgctxt "@info:status Free disk space"
5465 msgstr "%1 libre(s)"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5469 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5470 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5471 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5475 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5477 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5478 "Press to manage disk space usage."
5480 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5481 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5486 msgid "Free Up Disk Space"
5487 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5489 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5494 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5495 "identify big files and folders.</para>"
5497 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5498 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5499 "dossiers les plus gros.</para>"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5503 msgctxt "@action:button"
5504 msgid "Install Filelight…"
5505 msgstr "Installer Filelight…"
5507 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5509 msgid "Trash Emptied"
5510 msgstr "Corbeille vidée"
5512 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5514 msgid "The Trash was emptied."
5515 msgstr "La corbeille a été vidée."
5517 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5519 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5521 msgstr "Emplacements"
5523 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5525 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5526 msgid "Count of available Network Shares"
5527 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5529 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5531 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 msgstr "Configuration"
5535 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5537 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "A subset of Dolphin settings."
5539 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5541 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5543 msgid "Select Remote Charset"
5544 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5546 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5551 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5556 #: views/dolphinview.cpp:656
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "1 folder selected"
5560 msgid_plural "%1 folders selected"
5561 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5562 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5564 #: views/dolphinview.cpp:657
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "1 file selected"
5568 msgid_plural "%1 files selected"
5569 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5570 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5572 #: views/dolphinview.cpp:659
5574 msgctxt "@info:status"
5576 msgid_plural "%1 folders"
5577 msgstr[0] "Un dossier"
5578 msgstr[1] "%1 dossiers"
5580 #: views/dolphinview.cpp:660
5582 msgctxt "@info:status"
5584 msgid_plural "%1 files"
5585 msgstr[0] "Un fichier"
5586 msgstr[1] "%1 fichiers"
5588 #: views/dolphinview.cpp:664
5590 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5592 msgstr "%1, %2 (%3)"
5594 #: views/dolphinview.cpp:666
5596 msgctxt "@info:status files (size)"
5600 #: views/dolphinview.cpp:670
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "0 folders, 0 files"
5604 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5606 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5608 msgctxt "<filename> copy"
5612 #: views/dolphinview.cpp:1079
5614 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5615 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5616 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5617 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5619 #: views/dolphinview.cpp:1084
5621 msgctxt "@action:button"
5622 msgid "Open %1 Item"
5623 msgid_plural "Open %1 Items"
5624 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5625 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1214
5629 msgctxt "@action:inmenu"
5630 msgid "Side Padding"
5631 msgstr "Remplissage sur le côté"
5633 #: views/dolphinview.cpp:1218
5635 msgctxt "@action:inmenu"
5636 msgid "Automatic Column Widths"
5637 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5639 #: views/dolphinview.cpp:1223
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Custom Column Widths"
5643 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5645 #: views/dolphinview.cpp:1829
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "Trash operation completed."
5649 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5651 #: views/dolphinview.cpp:1839
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "Delete operation completed."
5655 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5657 #: views/dolphinview.cpp:1995
5659 msgctxt "@action:button"
5660 msgid "Rename and Hide"
5661 msgstr "Renommer et cacher"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1999
5666 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5667 "Do you still want to rename it?"
5669 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5670 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2001
5675 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5676 "Do you still want to rename it?"
5678 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5679 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2003
5683 msgid "Hide this File?"
5684 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2003
5688 msgid "Hide this Folder?"
5689 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2053
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "The location is empty."
5695 msgstr "L'emplacement est vide."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2055
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "The location '%1' is invalid."
5701 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5703 #: views/dolphinview.cpp:2324
5706 msgstr "Chargement en cours..."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2343
5710 msgid "Loading canceled"
5711 msgstr "Chargement annulé"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2345
5715 msgid "No items matching the filter"
5716 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2347
5720 msgid "No items matching the search"
5721 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2349
5725 msgid "Trash is empty"
5726 msgstr "La corbeille est vide."
5728 #: views/dolphinview.cpp:2352
5731 msgstr "Aucune étiquette"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2355
5735 msgid "No files tagged with \"%1\""
5736 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2359
5740 msgid "No recently used items"
5741 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2361
5745 msgid "No shared folders found"
5746 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2363
5750 msgid "No relevant network resources found"
5751 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2365
5755 msgid "No MTP-compatible devices found"
5756 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5758 #: views/dolphinview.cpp:2367
5760 msgid "No Apple devices found"
5761 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5763 #: views/dolphinview.cpp:2369
5765 msgid "No Bluetooth devices found"
5766 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5768 #: views/dolphinview.cpp:2371
5770 msgid "Folder is empty"
5771 msgstr "Le dossier est vide."
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5776 msgid "Create Folder…"
5777 msgstr "Créer un dossier…"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5784 "items at once results in their new names differing only in a number."
5786 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5787 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5788 "différant que par un nombre."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5795 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5796 "deleted later if disk space is needed."
5798 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5799 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5800 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5807 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5808 "recovered by normal means."
5810 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5811 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5815 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5816 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5817 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5821 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 msgid "Duplicate Here"
5823 msgstr "Dupliquer ici"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5827 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5833 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5835 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5836 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5837 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5838 "there like managing read- and write-permissions."
5840 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5841 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5842 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5843 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5847 msgctxt "@action:incontextmenu"
5848 msgid "Copy Location"
5849 msgstr "Copier l'emplacement"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5853 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5854 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5856 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Move to Trash…"
5863 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 msgstr "Supprimer..."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Duplicate Here…"
5875 msgstr "Dupliquer ici..."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5879 msgctxt "@action:incontextmenu"
5880 msgid "Copy Location…"
5881 msgstr "Copier l'emplacement..."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5885 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5887 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5888 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5889 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5890 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5891 "interface> option is enabled.</para>"
5893 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5894 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5895 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5896 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5897 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5901 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5903 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5904 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5905 "you an overview in folders with many items.</para>"
5907 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5908 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5909 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5914 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5916 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5917 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5918 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5919 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5920 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5921 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5922 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5924 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5925 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5926 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5927 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5928 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5929 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5930 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5931 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5932 "la même liste.</para>"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5936 msgctxt "@action:intoolbar"
5938 msgstr "Mode d'affichage"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5942 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5943 msgid "This increases the icon size."
5944 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Reset Zoom Level"
5950 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5954 msgid "Zoom To Default"
5955 msgstr "Zoom par défaut"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5959 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5960 msgid "This resets the icon size to default."
5961 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5965 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5966 msgid "This reduces the icon size."
5967 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5971 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5978 msgid "Show Previews"
5979 msgstr "Afficher les aperçus"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5984 msgid "Show preview of files and folders"
5985 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5992 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5995 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5996 "réel du fichier ou du dossier."
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6000 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6001 msgid "Folders First"
6002 msgstr "Les dossiers d'abord"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6006 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6007 msgid "Hidden Files Last"
6008 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6018 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 msgid "Show Additional Information"
6020 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Show in Groups"
6026 msgstr "Afficher par groupes"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6032 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show Hidden Files"
6038 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6045 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6046 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6047 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6048 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6049 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6050 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6051 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6053 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6054 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6055 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6056 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6057 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6058 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6059 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6060 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6061 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6062 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Adjust View Display Style…"
6068 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6076 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6077 "dossiers peuvent être ajustées."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6081 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6088 msgid "Icons view mode"
6089 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6093 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6095 msgstr "Synthétique"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6100 msgid "Compact view mode"
6101 msgstr "Mode d'affichage compact"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6112 msgid "Details view mode"
6113 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6117 msgctxt "Sort descending"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6123 msgctxt "Sort ascending"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6129 msgctxt "Sort descending"
6130 msgid "Largest First"
6131 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6135 msgctxt "Sort ascending"
6136 msgid "Smallest First"
6137 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6141 msgctxt "Sort descending"
6142 msgid "Newest First"
6143 msgstr "Les plus récents d'abord"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6147 msgctxt "Sort ascending"
6148 msgid "Oldest First"
6149 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6153 msgctxt "Sort descending"
6154 msgid "Highest First"
6155 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6159 msgctxt "Sort ascending"
6160 msgid "Lowest First"
6161 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6165 msgctxt "Sort descending"
6167 msgstr "Décroissant"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6171 msgctxt "Sort ascending"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6178 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6179 "selection is empty when this text is shown."
6180 msgid "Actions for Current View"
6181 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6183 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6184 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6185 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6186 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6187 #. and a fallback will be used.
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6190 msgid "Actions for %1"
6191 msgstr "Actions pour %1"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6197 "of selected files/folders."
6198 msgid "Actions for One Selected Item"
6199 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6200 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6201 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6203 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6205 msgctxt "@info:status"
6206 msgid "Updating version information…"
6207 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6209 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6211 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6214 #~ msgctxt "@action:button"
6215 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6216 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6218 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6219 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6222 #~ msgstr "Aucune limite"
6225 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6226 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6228 #~ msgid "No previews"
6229 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6232 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6233 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6236 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6237 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6239 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6241 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6242 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6243 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6246 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6247 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6248 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6249 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Activate Tab %1"
6253 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Activate Next Tab"
6257 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6261 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6263 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6265 #~ msgstr "Faire apparaître"
6267 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6269 #~ msgstr "Faire apparaître"
6271 #~ msgid "Split the view into two panes"
6272 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6274 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6276 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6278 #~ msgid "Show tooltips"
6279 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6282 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6284 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6285 #~ "vue scindée est désactivée"
6287 #~ msgctxt "@option:check"
6288 #~ msgid "Show tooltips"
6289 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6291 #~ msgctxt "option:check"
6292 #~ msgid "Rename inline"
6293 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6295 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6297 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Folder size displays:"
6301 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6303 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ msgid_plural "%1 Files"
6306 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6307 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6309 #~ msgid "More Search Tools"
6310 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6312 #~ msgctxt "@title:window"
6313 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6314 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgstr "Démarrage"
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "View Modes"
6322 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "Navigation"
6326 #~ msgstr "Navigation"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "General: "
6334 #~ msgstr "Général :"
6336 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6337 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6338 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6340 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6342 #~ msgstr "Général :"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6346 #~ msgid "Filter..."
6347 #~ msgstr "Filtrer…"
6349 #~ msgid "Search..."
6350 #~ msgstr "Chercher…"
6352 #~ msgctxt "@info:progress"
6353 #~ msgid "Sorting..."
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "Filtrer…"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Configure..."
6362 #~ msgstr "Configurer…"
6364 #~ msgctxt "@label:textbox"
6365 #~ msgid "Search..."
6366 #~ msgstr "Chercher…"
6369 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6370 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6372 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6374 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6378 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6379 #~ "\"%2\"</application>."
6381 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6382 #~ "<application>%2</application>."
6384 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6385 #~ "<application> « %2 » </application>."
6387 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6388 #~ "applications : <application>%2</application>."
6390 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6396 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6397 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6398 #~ "commands and configuration options."
6400 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6401 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6402 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6406 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6407 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6409 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6410 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6411 #~ "emphasis>.</para>"
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6415 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6416 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6418 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6419 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6420 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6424 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6425 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6426 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6427 #~ "help is available for a spot.</para>"
6429 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6430 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6431 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6432 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6433 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6435 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6437 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6438 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6439 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6440 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6441 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6442 #~ "used to this.</para>"
6444 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6445 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6446 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6447 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6448 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6449 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6450 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6454 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6455 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6457 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6458 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6461 #~ msgctxt "@info:credit"
6463 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6466 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6469 #~ msgid "Font family"
6470 #~ msgstr "Famille de polices"
6472 #~ msgid "Font size"
6473 #~ msgstr "Taille de la police"
6476 #~ msgstr "Italique"
6478 #~ msgid "Font weight"
6479 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6482 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6484 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6485 #~ "correction de bogues"
6487 #~ msgid "Leading Column Padding"
6488 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Leading Column Padding"
6492 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6494 #~ msgctxt "width x height"
6504 #~ msgstr "Débloquer"
6507 #~ msgid "Safely Remove"
6508 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6515 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6517 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6521 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6523 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6526 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6527 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Open in New Tab"
6531 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Open in New Window"
6535 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgstr "Modifier…"
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgstr "Supprimer"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Add Entry..."
6555 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Icon Size"
6559 #~ msgstr "Taille des icônes"
6561 #~ msgctxt "Small icon size"
6562 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6563 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6565 #~ msgctxt "Medium icon size"
6566 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6569 #~ msgctxt "Large icon size"
6570 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6573 #~ msgctxt "Huge icon size"
6574 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6579 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6583 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6587 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6590 #~ msgid "Sett&ings"
6591 #~ msgstr "&Configuration"
6593 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6595 #~ msgstr "Contrôle"
6597 #~ msgctxt "@action"
6598 #~ msgid "Show menu"
6599 #~ msgstr "Afficher le menu"
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgstr "Services"
6606 #~ msgid "Dolphin Part"
6607 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Url Navigator"
6611 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6612 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6613 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6615 #~ msgctxt "@item:intable"
6620 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6621 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Unknown size"
6625 #~ msgstr "Taille inconnue"
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Start in:"
6629 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6631 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6632 #~ msgid "Window options:"
6633 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6635 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6636 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6637 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6640 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6641 #~| msgid "Add to Places"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6643 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6644 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Rename Items"
6648 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6652 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "New name #"
6656 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6658 #~ msgctxt "@label:textbox"
6659 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6660 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6661 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6662 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6665 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6666 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "View Properties"
6670 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6672 #~ msgid "Show facets widget"
6673 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6676 #~| msgctxt "action:button"
6677 #~| msgid "Fewer Options"
6678 #~ msgctxt "@action:button"
6679 #~ msgid "Fewer Options"
6680 #~ msgstr "Moins d'options"
6683 #~| msgctxt "action:button"
6684 #~| msgid "More Options"
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "More Options"
6687 #~ msgstr "Plus d'options"
6689 #~ msgctxt "@option:check"
6691 #~ msgstr "N'importe lequel"
6693 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgstr "Dossiers"
6697 #~ msgctxt "@option:option"
6699 #~ msgstr "N'importe quand"
6701 #~ msgctxt "@option:option"
6703 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6705 #~ msgctxt "@option:option"
6706 #~ msgid "Yesterday"
6709 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6710 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6711 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6729 #~ msgid "Add to Places"
6730 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6733 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6735 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6736 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6739 #~ msgid "Descending"
6740 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Configure Shown Data"
6744 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6746 #~ msgctxt "@label::textbox"
6747 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6749 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6750 #~ "d'informations :"
6752 #~ msgctxt "action:button"
6753 #~ msgid "Everywhere"
6756 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6757 #~ msgid "Unchanged"
6758 #~ msgstr "Inchangée"
6760 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6761 #~ msgid "Horizontally flipped"
6762 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6765 #~ msgid "180° rotated"
6766 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6769 #~ msgid "Vertically flipped"
6770 #~ msgstr "Retournement vertical"
6772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6773 #~ msgid "Transposed"
6774 #~ msgstr "Transposée"
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "90° rotated"
6778 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "Transversed"
6782 #~ msgstr "Diagonale"
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "270° rotated"
6786 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6788 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6794 #~ msgstr "Intitulé :"
6796 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6797 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6800 #~ msgid "Choose an icon:"
6801 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6803 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6805 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Add Places Entry"
6809 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "Edit Places Entry"
6813 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Show All Entries"
6817 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "Properties"
6821 #~ msgstr "Propriétés"
6823 #~ msgctxt "@title:group"
6824 #~ msgid "Additional Information Shown"
6825 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Apply View Properties To"
6829 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Use these view properties as default"
6833 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6836 #~ msgid "Location:"
6837 #~ msgstr "Emplacement :"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Icon Size"
6841 #~ msgstr "Taille des icônes"
6843 #~ msgctxt "@label:listbox"
6845 #~ msgstr "Aperçu :"
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgctxt "@label:listbox"
6853 #~ msgstr "Police :"
6855 #~ msgctxt "@label:listbox"
6857 #~ msgstr "Largeur :"
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Expandable folders"
6869 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6872 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6874 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6876 #~ msgctxt "@action:button"
6877 #~ msgid "Additional Information"
6878 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6881 #~ msgid "Select All"
6882 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6886 #~ msgstr "Recharger"
6889 #~ msgid "Image Size"
6890 #~ msgstr "Taille de l'image"
6894 #~ msgstr "Emplacements"
6897 #~ msgid "Recently Saved"
6898 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6901 #~ msgid "Search For"
6902 #~ msgstr "Chercher"
6906 #~ msgstr "Périphériques"
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgstr "Dossier personnel"
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgstr "Corbeille"
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Yesterday"
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "This Month"
6934 #~ msgstr "Ce mois ci"
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgid "Last Month"
6938 #~ msgstr "Le mois dernier"
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgid "Documents"
6942 #~ msgstr "Documents"
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "Audio Files"
6950 #~ msgstr "Fichiers audio"
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Empty Search"
6957 #~ msgstr "Recherche vide"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgstr "&Supprimer"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "&Move to Trash"
6965 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6968 #~ msgid "Rename..."
6969 #~ msgstr "Renommer..."
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6976 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6977 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6984 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6985 #~| msgid "Current folder"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6987 #~ msgid "%1 - current folder"
6988 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6991 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6992 #~| msgid "Current folder"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6994 #~ msgid "%1 - current device"
6995 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7001 #~ msgid "%1 - all devices"
7002 #~ msgstr "Périphériques"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Paste Into Folder"
7006 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7008 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7013 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7014 #~ "locale, and %Y is full year number"
7015 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7016 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7019 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7020 #~ "and %Y is full year number"
7025 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7027 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgctxt "@info:status"
7035 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7036 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgctxt "@label:textbox"
7044 #~ msgstr "Chercher :"
7046 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid "Update of version information failed."
7048 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Copy Text"
7052 #~ msgstr "Copier du texte"
7054 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7056 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7058 #~ msgctxt "@title:group Date"
7059 #~ msgid "Last Week"
7060 #~ msgstr "La semaine dernière"
7063 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7064 #~ "full year number"
7065 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7068 #~ msgid "Zoom slider"
7069 #~ msgstr "Curseur de zoom"