1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:20+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:159
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:161
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:163
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Abrir a ruta"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic central"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
284 msgctxt "@title:window"
286 msgstr "Confirmación"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &xanela"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Pechar a lapela"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
441 msgstr "Pechar a lapela"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Actualizar a vista."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
782 msgstr "Parar de cargar"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
947 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
948 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
949 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
950 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
951 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ir á lapela %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir á última lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Seguinte lapela"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir á seguinte lapela"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Lapela anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir á lapela anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Amosar o destino"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir nunha lapela"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en lapelas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir nunha xanela"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear os paneis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloquear os paneis"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1048 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1049 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Información"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1065 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1078 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1079 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1080 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1081 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1094 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1095 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1096 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1097 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1114 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1115 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1127 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1128 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1129 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1150 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1151 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1152 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1153 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1154 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1169 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1170 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1171 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1172 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1173 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1196 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1210 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1211 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1212 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1230 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1231 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1232 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1233 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1234 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1235 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1236 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1237 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1238 "para amosalos de novo.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Amosar os paneis"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1261 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1298 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1311 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1324 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1348 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1349 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1350 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Separar a vista esquerda"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Pechar a vista dereita"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Separar a vista dereita"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1411 msgstr "Vista partida"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1431 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1432 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1433 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1434 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1435 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1452 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1453 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1454 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1455 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1456 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1457 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1458 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1459 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1478 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1479 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1480 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1481 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1483 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1484 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1485 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1486 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1487 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1498 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1499 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1500 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1501 "poden dispararse así.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1512 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1513 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1514 "ferramentas.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1525 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1526 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1527 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1528 "Dolphin</interface>."
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1546 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1547 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1549 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1565 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1566 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1567 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1568 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1569 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1570 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1571 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1572 "moito a isto.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1585 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1586 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1587 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1588 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1603 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1604 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1605 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1606 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1607 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1608 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1609 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1610 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1620 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1621 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1631 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1632 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1644 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1645 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1646 "adorábel bote unha ollada!"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 msgctxt "@action:button"
1663 msgstr "Baleirar o lixo"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "Barra de localización"
1682 msgstr[1] "Barras de localización"
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1706 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1708 #: dolphinpart.cpp:148
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "&Edit File Type…"
1712 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1714 #: dolphinpart.cpp:152
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Select Items Matching…"
1718 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1720 #: dolphinpart.cpp:157
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Anular a selección de todo"
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "Ap&licacións"
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "Cartafoles en &rede"
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgstr "Inicio automático"
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1762 #: dolphinpart.cpp:195
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Open &Terminal"
1766 msgstr "Abrir unha &terminal"
1768 #: dolphinpart.cpp:447
1770 msgctxt "@title:window"
1772 msgstr "Seleccionar"
1774 #: dolphinpart.cpp:447
1776 msgid "Select all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1779 #: dolphinpart.cpp:452
1781 msgctxt "@title:window"
1783 msgstr "Anular a selección"
1785 #: dolphinpart.cpp:452
1787 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1800 msgctxt "@title:menu"
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1819 msgctxt "@title:menu"
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Buscar %1 en %2"
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgstr "Nova lapela"
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Desprender a lapela"
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgstr "Pechar a lapela"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de localización"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1915 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1916 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1917 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1918 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1919 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1920 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1921 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1922 "corresponde do manual.</para>"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1944 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1945 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1946 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1947 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1948 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1949 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1950 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1951 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1952 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Cargando o cartafol…"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1968 msgctxt "@info:progress"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1979 msgid "Search for %1"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2002 msgctxt "@info:status"
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2007 "aplicación predeterminada."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2024 msgid "Authorization required to enter this folder."
2025 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2032 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Hide Filter Bar"
2050 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2052 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2054 msgctxt "@action:inmenu"
2055 msgid "Move to New Folder…"
2056 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2060 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2067 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2068 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2069 msgstr "«%1» e «%2»"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2074 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2076 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2077 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2082 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2085 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2090 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2093 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2097 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2098 msgid "One Selected File"
2099 msgid_plural "%1 Selected Files"
2100 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2101 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2106 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Selected Folder"
2108 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2109 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2110 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2115 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2117 msgid "One Selected Item"
2118 msgid_plural "%1 Selected Items"
2119 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2120 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2124 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2126 msgid_plural "%1 Files"
2127 msgstr[0] "Un ficheiro"
2128 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2132 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2134 msgid_plural "%1 Folders"
2135 msgstr[0] "Un cartafol"
2136 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2141 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2143 msgid_plural "%1 Items"
2144 msgstr[0] "Un elemento"
2145 msgstr[1] "%1 elementos"
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2149 msgctxt "@item:intable"
2151 msgid_plural "%1 items"
2152 msgstr[0] "%1 elemento"
2153 msgstr[1] "%1 elementos"
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2157 msgctxt "width × height"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2163 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2169 msgctxt "@title:group"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2181 msgctxt "@title:group Size"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2187 msgctxt "@title:group Size"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2193 msgctxt "@title:group Size"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2199 msgctxt "@title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2205 msgctxt "@title:group Date"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2211 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2218 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "One Week Ago"
2226 msgstr "Hai unha semana"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Two Weeks Ago"
2232 msgstr "Hai dúas semanas"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Three Weeks Ago"
2238 msgstr "Hai tres semanas"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Earlier this Month"
2244 msgstr "Antes neste mes"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2259 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2267 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2268 "current locale, and yyyy is full year number."
2269 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2275 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2293 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2311 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2329 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2342 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2347 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2348 "context @title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2355 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2356 "and yyyy is full year number"
2358 msgstr "MMMM de yyyy"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2363 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2398 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2399 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2400 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2420 msgid "The date format can be selected in settings."
2421 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2441 msgstr "Cualificación"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2468 msgstr "Persoa autora"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2478 msgstr "Número de páxinas"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2483 msgstr "Cantidade de palabras"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2488 msgstr "Número de liñas"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2492 msgid "Date Photographed"
2493 msgstr "Data da fotografía"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2503 msgctxt "@label width x height"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 msgstr "Orientación"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2553 msgstr "Taxa de bits"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 msgid "Release Year"
2563 msgstr "Ano de publicación"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 msgid "Aspect Ratio"
2568 msgstr "Proporcións"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 msgstr "Taxa de fotogramas"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 msgid "File Extension"
2596 msgstr "Extensión de ficheiro"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2600 msgid "Deletion Time"
2601 msgstr "Hora de eliminación"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2605 msgid "Link Destination"
2606 msgstr "Destino da ligazón"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2610 msgid "Downloaded From"
2611 msgstr "Descargado de"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2621 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2622 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2624 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2625 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2639 msgctxt "@info:status"
2640 msgid "Unknown error."
2641 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2645 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2647 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2648 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2650 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2651 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Xestor de ficheiros"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2672 msgctxt "@info:credit"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2684 msgctxt "@info:credit"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2732 msgctxt "@info:credit"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trüg"
2748 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2749 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2751 msgctxt "@info:credit"
2753 msgstr "Desenvolvemento."
2757 msgctxt "@info:credit"
2759 msgstr "David Faure"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Documentación."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2832 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Document to open"
2838 msgstr "Documento para abrir"
2840 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2843 msgid "Hidden files shown"
2844 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2846 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2849 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2851 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2853 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2856 msgid "Automatic scrolling"
2857 msgstr "Desprazamento automático"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Move to Trash"
2881 msgstr "Botar no lixo"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Show Hidden Files"
2893 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Limit to Home Directory"
2899 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Automatic Scrolling"
2905 msgstr "Desprazamento automático"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgstr "Propiedades"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2916 msgid "Previews shown"
2917 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2934 msgid "Date display format"
2935 msgstr "Formato de visualización da data"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgstr "Previsualizar"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Auto-Play media files"
2947 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show item on hover"
2953 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgstr "Configurar…"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Condensed Date"
2965 msgstr "Data condensada"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2969 msgctxt "@label::textbox"
2970 msgid "Select which data should be shown:"
2971 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2976 msgid "%1 item selected"
2977 msgid_plural "%1 items selected"
2978 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2979 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2981 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2986 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 msgstr "pór en pausa"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2992 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2994 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2995 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2997 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Configure Trash…"
3001 msgstr "Configurar o lixo…"
3003 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3006 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3007 "and then reopen the panel."
3009 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3010 "volva abrir o panel."
3012 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3014 msgid "Install Konsole"
3015 msgstr "Instalar Konsole"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3018 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3021 msgstr "Localización"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3024 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgstr "Calquera tipo"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgstr "Ficheiros de son"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Calquera data"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Esta semana"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "Calquera cualificación"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Highest Rating"
3135 msgstr "A cualificación máis alta"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Clear Selection"
3141 msgstr "Baleirar a selección"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3145 msgctxt "String list separator"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3151 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3153 msgid_plural "Tags: %2"
3154 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3155 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3159 msgctxt "@action:button"
3161 msgstr "Engadir etiquetas"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "From Here (%1)"
3167 msgstr "Desde aquí (%1)"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3173 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3179 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Quit searching"
3185 msgstr "Deixar de buscar."
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3189 msgctxt "action:button"
3191 msgstr "Nome do ficheiro"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3195 msgctxt "action:button"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3201 msgctxt "action:button"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3207 msgctxt "action:button"
3209 msgstr "Ficheiros persoais"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Search in your home directory"
3215 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3227 msgid "Query Results from '%1'"
3228 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3234 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Copying"
3244 msgstr "Cancelar a copia"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3250 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3252 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3257 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3263 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Cutting"
3270 msgstr "Cancelar o corte"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3276 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3283 msgctxt "@action:button"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3291 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Duplicating"
3298 msgstr "Cancelar a duplicación"
3300 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3301 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3304 msgctxt "@action keep short"
3308 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3313 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Moving"
3320 msgstr "Cancelar o movemento"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3326 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3331 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3332 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3333 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3334 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3337 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3338 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3339 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3340 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3346 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3347 msgid "Paste from Clipboard"
3348 msgstr "Pegar do portapapeis"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3352 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3353 msgid "Dismiss This Reminder"
3354 msgstr "Descartar a lembranza"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3358 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3359 msgid "Don't Remind Me Again"
3360 msgstr "Non volver lembrar"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3364 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3366 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3367 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3369 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3370 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Renaming"
3377 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3387 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3390 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3400 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3403 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3413 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3414 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3415 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3416 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3426 msgid "Permanently Delete %2"
3427 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3428 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3429 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3439 msgid "Duplicate %2"
3440 msgid_plural "Duplicate %2"
3441 msgstr[0] "Duplicar %2"
3442 msgstr[1] "Duplicar %2"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3452 msgid "Move %2 to the Trash"
3453 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3454 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3455 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3466 msgid_plural "Rename %2"
3467 msgstr[0] "Renomear %2"
3468 msgstr[1] "Renomear %2"
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3475 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3476 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3477 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3478 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3479 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3480 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3481 "the current selection.</para>"
3483 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3484 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3485 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3486 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3487 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3488 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3489 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3490 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3494 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3495 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3497 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3498 "retiralos da selección."
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3502 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3503 msgid "Selection Mode"
3504 msgstr "Modo de selección"
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Exit Selection Mode"
3510 msgstr "Saír do modo de selección"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3514 msgctxt "@label:textbox"
3515 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3516 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3520 msgctxt "@label:textbox"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Download New Services…"
3528 msgstr "Descargar novos servizos…"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3534 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3537 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3538 "de control de versión."
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3543 msgid "Restart now?"
3544 msgstr "Reiniciar agora?"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3548 msgctxt "@option:check"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3554 msgctxt "@option:check"
3555 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3556 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3560 msgctxt "@item:inmenu"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3571 msgid "Use system font"
3572 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3582 msgstr "Tamaño das iconas"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3591 msgid "Preview size"
3592 msgstr "Tamaño da vista previa"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3597 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3598 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3603 msgid "How we display the size of directories"
3604 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3609 msgid "Show the content count"
3610 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3615 msgid "Show the content size"
3616 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3621 msgid "Do not show any directory size"
3622 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3627 msgid "Recursive directory size limit"
3628 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3633 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3634 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3639 msgid "Permissions style format"
3640 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3645 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3646 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3651 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3652 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3657 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3658 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3663 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3664 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3669 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3675 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3676 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3681 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3682 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3687 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3688 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3693 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3694 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3699 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3700 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3705 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3717 msgid "Position of columns"
3718 msgstr "Posición das columnas"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3723 msgid "Side Padding"
3724 msgstr "Recheo lateral"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3729 msgid "Highlight entire row"
3730 msgstr "Realzar toda a fila"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3735 msgid "Expandable folders"
3736 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3742 msgid "Hidden files shown"
3743 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3751 "will be shown in the file view."
3753 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3754 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3768 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3775 msgstr "Modo da vista"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3783 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3785 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3786 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 msgid "Previews shown"
3793 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Ordenación agrupada"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3820 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3827 msgid "Sort files by"
3828 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3838 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3839 "criterios da ordenación."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3845 msgid "Order in which to sort files"
3846 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3852 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3853 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3859 msgid "Show hidden files and folders last"
3860 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3866 msgid "Visible roles"
3867 msgstr "Papeis visíbeis"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3873 msgid "Header column widths"
3874 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3880 msgid "Properties last changed"
3881 msgstr "Último cambio das propiedades"
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3888 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3894 msgid "Additional Information"
3895 msgstr "Información adicional"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3900 msgid "Select Action"
3901 msgstr "Seleccionar a acción"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3906 msgid "Custom Action"
3907 msgstr "Acción personalizada"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3912 msgid "Should the URL be editable for the user"
3913 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3918 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3919 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3924 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3925 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3930 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3931 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3937 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3940 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3941 "instancia existente de Dolphin."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3947 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3948 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3949 "were removed/renamed ...etc"
3951 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3952 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3953 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3959 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3962 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3969 msgstr "URL de inicio"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3974 msgid "Remember open folders and tabs"
3975 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3980 msgid "Place two views side by side"
3981 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3986 msgid "Should the filter bar be shown"
3987 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3992 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3994 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3999 msgid "Browse through archives"
4000 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4005 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4006 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4012 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4013 "running in the Terminal panel."
4015 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4016 "executarse no panel de terminal."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4037 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4038 "barra inferior do modo de selección."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 msgid "Show item information on hover"
4062 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4067 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4068 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4073 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4075 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4080 msgid "Show the statusbar"
4081 msgstr "Amosar a barra de estado"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4086 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4087 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4092 msgid "Show the space information in the statusbar"
4093 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4098 msgid "Lock the layout of the panels"
4099 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4104 msgid "Enlarge Small Previews"
4105 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4111 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4114 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4115 "ignorando as maiúsculas)."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4121 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4138 msgid "Text width index"
4139 msgstr "Índice da anchura do texto"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4144 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4145 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4148 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4150 msgid "Enabled plugins"
4151 msgstr "Complementos activados"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4155 msgctxt "@title:window"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4161 msgctxt "@title:group Interface settings"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4167 msgctxt "@title:group"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Menú contextual"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4179 msgctxt "@title:group"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Comentarios"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4193 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Baleirar o lixo."
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4240 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many folders at once"
4246 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Opening many terminals at once"
4252 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Switching to act as an administrator"
4258 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "When opening an executable file:"
4264 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 msgstr "Preguntar sempre"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 msgid "Open in application"
4274 msgstr "Abrir na aplicación"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 msgstr "Executar o guión"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4283 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4284 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4285 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4289 msgctxt "@action:button"
4290 msgid "Select Home Location"
4291 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4295 msgctxt "@action:button"
4296 msgid "Use Current Location"
4297 msgstr "Usar a localización actual"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4301 msgctxt "@action:button"
4302 msgid "Use Default Location"
4303 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4307 msgctxt "@label:textbox"
4308 msgid "Show on startup:"
4309 msgstr "Amosar no inicio:"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4313 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4314 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4316 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Opening Folders:"
4322 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Show full path in title bar"
4328 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4339 msgid "Show filter bar"
4340 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "After current tab"
4346 msgstr "Tras a lapela actual."
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "At end of tab bar"
4352 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Open new tabs: "
4358 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4362 msgctxt "option:check split view panes"
4363 msgid "Switch between views with Tab key"
4364 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Split view: "
4370 msgstr "Vista partida: "
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4376 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4381 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4382 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4384 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4385 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Begin in split view mode"
4391 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4395 msgid "New windows:"
4396 msgstr "Novas xanelas:"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4402 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4405 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4410 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4411 msgid "Folders && Tabs"
4412 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4415 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4417 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4419 msgstr "Vistas previas"
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4424 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4425 msgid "Confirmations"
4426 msgstr "Confirmacións"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4430 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4436 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4437 msgid "Status && Location bars"
4438 msgstr "Barras de estado e de localización"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show previews"
4444 msgstr "Amosar as vistas previas."
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Auto-play media files"
4450 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show item on hover"
4456 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4462 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4468 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4472 msgctxt "@label:checkbox"
4473 msgid "Information Panel:"
4474 msgstr "Panel de información:"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4480 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4481 "pressing the right mouse button on a panel."
4483 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4484 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Show previews in the view for:"
4490 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4492 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4493 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4494 #. or "Show previews for [files of any size]".
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4498 msgctxt "@label:spinbox"
4499 msgid "Show previews for"
4500 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4506 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4508 msgid "files below "
4509 msgstr "ficheiros de menos de "
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4514 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4521 msgid "files of any size"
4522 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4526 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4528 msgstr "ningún ficheiro"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show previews for folders"
4534 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4541 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4542 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4543 "metered connections.</para>"
4545 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4546 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4547 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Local storage:"
4554 msgstr "Almacenamento local:"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Remote storage:"
4560 msgstr "Almacenamento remoto:"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show status bar"
4566 msgstr "Amosar a barra de estado."
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show zoom slider"
4572 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show space information"
4578 msgstr "Amosar información do espazo."
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Barra de estado: "
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 msgid "Location bar:"
4595 msgstr "Barra de localización:"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path inside location bar"
4601 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgstr "Comportamento"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 msgctxt "@title:tab"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 msgctxt "@title:tab"
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 msgctxt "@title:tab"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 msgctxt "option:radio"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4640 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4646 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Sorting mode: "
4652 msgstr "Método de ordenación: "
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show number of items"
4658 msgstr "Amosar o número de elementos."
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show size of contents, up to "
4664 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Show no size"
4670 msgstr "Non amosar o tamaño."
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4675 msgid_plural " levels deep"
4676 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4677 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Folder size:"
4683 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 msgctxt "option:radio as in relative date"
4688 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4694 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4695 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 msgctxt "@title:group"
4701 msgstr "Estilo de data:"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4706 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4707 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 msgctxt "option:radio as numeric style"
4712 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4713 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 msgctxt "option:radio as combined style"
4718 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Permissions style:"
4725 msgstr "Estilo dos permisos:"
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgstr "Fonte do sistema"
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgstr "Fonte personalizada"
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 msgctxt "@action:button Choose font"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Use common display style for all folders"
4749 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4751 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4752 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4757 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4758 "custom display style."
4760 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4761 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Remember display style for each folder"
4767 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4776 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4777 "cambie as propiedades de vista."
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Display style: "
4783 msgstr "Estilo visual: "
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Open archives as folder"
4789 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Open folders during drag operations"
4795 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 msgctxt "@title:group"
4801 msgstr "Navegación: "
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item information on hover"
4807 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Miscellaneous: "
4814 msgstr "Outras opcións: "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show selection marker"
4820 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Rename single items inline"
4826 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4831 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4838 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4848 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4854 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Orde personalizada"
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Ao facer clic duplo"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4895 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4921 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4922 msgid "Content Display"
4923 msgstr "Visualización de contido"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Default icon size:"
4929 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Preview icon size:"
4935 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4939 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Label width:"
4971 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum lines:"
5013 msgstr "Número máximo de liñas:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Maximum width:"
5043 msgstr "Anchura máxima:"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5047 msgctxt "@option:check"
5049 msgstr "Expansíbeis."
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5055 msgstr "Cartafoles:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking anywhere on the row"
5061 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking on icon or name"
5067 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5069 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Open files and folders:"
5074 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5079 msgctxt "@info:tooltip"
5080 msgid "Size: 1 pixel"
5081 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5082 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5083 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5087 msgctxt "@title:window"
5088 msgid "View Display Style"
5089 msgstr "Estilo visual da vista"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 msgstr "Descendente"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show folders first"
5125 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files last"
5131 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show preview"
5137 msgstr "Amosar a vista previa."
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show in groups"
5143 msgstr "Amosar en grupos."
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files"
5149 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Additional Information"
5155 msgstr "Información adicional"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5159 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5160 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5164 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgstr "Modo da vista:"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5170 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgstr "Ordenación:"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5176 msgid "View options:"
5177 msgstr "Opcións de vista:"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder"
5183 msgstr "Ao cartafol actual."
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder and sub-folders"
5189 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgstr "A todos os cartafoles."
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5199 msgctxt "@title:group"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use as default view settings"
5207 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5213 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5216 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5223 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5225 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "Applying View Properties"
5232 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Counting folders: %1"
5238 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5242 msgctxt "@info:progress"
5244 msgstr "Cartafoles: %1"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5248 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5250 msgstr "Ampliación:"
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5259 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5260 msgid "Sets the size of the file icons."
5261 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5271 msgid "Stop loading"
5272 msgstr "Deixar de cargar."
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5276 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5278 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5279 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5280 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5281 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5282 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5283 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5284 "device.</item></list></para>"
5286 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5287 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5288 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5289 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5290 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5291 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5292 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5293 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Zoom Slider"
5299 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Space Information"
5305 msgstr "Amosar información do espazo"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5310 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5315 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5320 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5330 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5331 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Installing Filelight…"
5337 msgstr "Instalando Filelight…"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5353 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5355 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5356 "Press to manage disk space usage."
5358 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5359 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5364 msgid "Free Up Disk Space"
5365 msgstr "Liberar espazo en disco"
5367 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5372 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5373 "identify big files and folders.</para>"
5375 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5376 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5380 msgctxt "@action:button"
5381 msgid "Install Filelight…"
5382 msgstr "Instalar Filelight…"
5384 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5386 msgid "Trash Emptied"
5387 msgstr "Baleirouse o lixo"
5389 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5391 msgid "The Trash was emptied."
5392 msgstr "Baleirouse o lixo."
5394 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5396 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5402 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "Count of available Network Shares"
5404 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5406 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5408 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgstr "Configuración"
5412 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5414 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "A subset of Dolphin settings."
5416 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5418 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5420 msgid "Select Remote Charset"
5421 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5423 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5426 msgstr "Predeterminado"
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5431 msgstr "Cargar de novo"
5433 #: views/dolphinview.cpp:656
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "1 folder selected"
5437 msgid_plural "%1 folders selected"
5438 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5439 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5441 #: views/dolphinview.cpp:657
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 file selected"
5445 msgid_plural "%1 files selected"
5446 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5447 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5449 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5450 #: views/dolphinview.cpp:659
5452 msgctxt "@info:status"
5454 msgid_plural "%1 folders"
5455 msgstr[0] "1 cartafol"
5456 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5458 #: views/dolphinview.cpp:660
5460 msgctxt "@info:status"
5462 msgid_plural "%1 files"
5463 msgstr[0] "1 ficheiro"
5464 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5466 #: views/dolphinview.cpp:664
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5470 msgstr "%1, %2 (%3)."
5472 #: views/dolphinview.cpp:666
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5478 #: views/dolphinview.cpp:670
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "0 folders, 0 files"
5482 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5484 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5486 msgctxt "<filename> copy"
5490 #: views/dolphinview.cpp:1079
5492 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5493 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5494 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5495 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1084
5499 msgctxt "@action:button"
5500 msgid "Open %1 Item"
5501 msgid_plural "Open %1 Items"
5502 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5503 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1214
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Side Padding"
5509 msgstr "Recheo lateral"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1218
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Automatic Column Widths"
5515 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1223
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Custom Column Widths"
5521 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1829
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Trash operation completed."
5527 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5529 #: views/dolphinview.cpp:1839
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Delete operation completed."
5533 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5535 #: views/dolphinview.cpp:1995
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Rename and Hide"
5539 msgstr "Renomear e agochar"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1999
5544 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5545 "Do you still want to rename it?"
5547 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5548 "Quere renomealo aínda así?"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2001
5553 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5556 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5557 "Quere renomealo aínda así?"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2003
5561 msgid "Hide this File?"
5562 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2003
5566 msgid "Hide this Folder?"
5567 msgstr "Agochar o cartafol?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2053
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "The location is empty."
5573 msgstr "A localización está baleira."
5575 #: views/dolphinview.cpp:2055
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "The location '%1' is invalid."
5579 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5581 #: views/dolphinview.cpp:2324
5586 #: views/dolphinview.cpp:2343
5588 msgid "Loading canceled"
5589 msgstr "Cancelouse a carga"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2345
5593 msgid "No items matching the filter"
5594 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5596 #: views/dolphinview.cpp:2347
5598 msgid "No items matching the search"
5599 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5601 #: views/dolphinview.cpp:2349
5603 msgid "Trash is empty"
5604 msgstr "O lixo está baleiro"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2352
5609 msgstr "Sen etiquetas"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2355
5613 msgid "No files tagged with \"%1\""
5614 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2359
5618 msgid "No recently used items"
5619 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2361
5623 msgid "No shared folders found"
5624 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2363
5628 msgid "No relevant network resources found"
5629 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2365
5633 msgid "No MTP-compatible devices found"
5634 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2367
5638 msgid "No Apple devices found"
5639 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2369
5643 msgid "No Bluetooth devices found"
5644 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2371
5648 msgid "Folder is empty"
5649 msgstr "O cartafol está baleiro"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5654 msgid "Create Folder…"
5655 msgstr "Crear un cartafol…"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5661 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5662 "items at once results in their new names differing only in a number."
5664 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5665 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5672 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5673 "deleted later if disk space is needed."
5675 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5676 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5677 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5684 "recovered by normal means."
5686 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5687 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5691 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5692 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5693 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Duplicate Here"
5699 msgstr "Duplicar aquí"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgstr "Propiedades"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5709 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5711 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5712 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5713 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5714 "there like managing read- and write-permissions."
5716 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5717 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5718 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5719 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location"
5725 msgstr "Copiar a localización"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5729 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5730 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5731 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Move to Trash…"
5737 msgstr "Botar no lixo…"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Duplicate Here…"
5749 msgstr "Duplicar aquí…"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5753 msgctxt "@action:incontextmenu"
5754 msgid "Copy Location…"
5755 msgstr "Copiar a localización…"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5759 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5761 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5762 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5763 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5764 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5765 "interface> option is enabled.</para>"
5767 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5768 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5769 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5770 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5771 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5775 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5777 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5778 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5779 "you an overview in folders with many items.</para>"
5781 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5782 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5783 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5787 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5789 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5790 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5791 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5792 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5793 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5794 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5795 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5797 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5798 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5799 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5800 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5801 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5802 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5803 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5807 msgctxt "@action:intoolbar"
5809 msgstr "Modo de visualización"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5814 msgid "This increases the icon size."
5815 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Reset Zoom Level"
5821 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5825 msgid "Zoom To Default"
5826 msgstr "Zoom predeterminado"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5831 msgid "This resets the icon size to default."
5832 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5837 msgid "This reduces the icon size."
5838 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5842 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5848 msgctxt "@action:intoolbar"
5849 msgid "Show Previews"
5850 msgstr "Amosar as vistas previas"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5855 msgid "Show preview of files and folders"
5856 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5863 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5866 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5867 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5868 "versións en miniatura das imaxes."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Folders First"
5874 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Hidden Files Last"
5880 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgstr "Ordenar segundo"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Additional Information"
5892 msgstr "Amosar información adicional"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show in Groups"
5898 msgstr "Amosar en grupos"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5904 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Hidden Files"
5910 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5917 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5918 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5919 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5920 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5921 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5922 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5923 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5925 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5926 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5927 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5928 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5929 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5930 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5931 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5932 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5933 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Adjust View Display Style…"
5939 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5947 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5959 msgid "Icons view mode"
5960 msgstr "Modo de vista en iconas"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5964 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5971 msgid "Compact view mode"
5972 msgstr "Modo de vista compacta"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5983 msgid "Details view mode"
5984 msgstr "Modo da vista de detalles"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5988 msgctxt "Sort descending"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5994 msgctxt "Sort ascending"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Largest First"
6002 msgstr "De grande a pequeno"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Smallest First"
6008 msgstr "De pequeno a grande"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Newest First"
6014 msgstr "De novo a vello"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Oldest First"
6020 msgstr "De vello a novo"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Highest First"
6026 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Lowest First"
6032 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6036 msgctxt "Sort descending"
6038 msgstr "Descendente"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6042 msgctxt "Sort ascending"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6049 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6050 "selection is empty when this text is shown."
6051 msgid "Actions for Current View"
6052 msgstr "Accións para a vista actual"
6054 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6055 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6058 #. and a fallback will be used.
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6061 msgid "Actions for %1"
6062 msgstr "Accións para %1"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6068 "of selected files/folders."
6069 msgid "Actions for One Selected Item"
6070 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6071 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6072 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6074 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "Updating version information…"
6078 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6080 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6081 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6083 #~ msgctxt "@action:button"
6084 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6085 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6087 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6088 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6091 #~ msgstr "Sen límite"
6094 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6095 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6097 #~ msgid "No previews"
6098 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6101 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6102 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6105 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6106 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6108 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6110 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6111 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6112 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6115 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6116 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6117 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6118 #~ "combinar de novo as vistas."
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Activate Tab %1"
6122 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Activate Next Tab"
6126 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6130 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6136 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6140 #~ msgid "Split the view into two panes"
6141 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6143 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6144 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6146 #~ msgid "Show tooltips"
6147 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6150 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6152 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6154 #~ msgctxt "@option:check"
6155 #~ msgid "Show tooltips"
6156 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6158 #~ msgctxt "option:check"
6159 #~ msgid "Rename inline"
6160 #~ msgstr "Renomear in situ."
6162 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6163 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Folder size displays:"
6167 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6169 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6170 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid_plural "%1 Files"
6173 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6174 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6176 #~ msgid "More Search Tools"
6177 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6179 #~ msgctxt "@title:window"
6180 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6181 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "View Modes"
6189 #~ msgstr "Modos de vista"
6191 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgid "Navigation"
6193 #~ msgstr "Navegación"
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "General: "
6203 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6204 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6205 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6207 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6212 #~ msgid "Filter..."
6213 #~ msgstr "Filtrar…"
6215 #~ msgid "Search..."
6218 #~ msgctxt "@info:progress"
6219 #~ msgid "Sorting..."
6220 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6222 #~ msgid "Filter..."
6223 #~ msgstr "Filtrar…"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Configure..."
6227 #~ msgstr "Configurar…"
6229 #~ msgctxt "@label:textbox"
6230 #~ msgid "Search..."
6234 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6235 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6237 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6239 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6242 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6243 #~ "\"%2\"</application>."
6245 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6246 #~ "<application>%2</application>."
6248 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6249 #~ "<application>«%2»</application>."
6251 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6252 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6260 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6261 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6262 #~ "commands and configuration options."
6264 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6265 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6266 #~ "ordes e opcións de configuración."
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6270 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6271 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6273 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6274 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6278 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6279 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6281 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6282 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6286 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6287 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6288 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6289 #~ "help is available for a spot.</para>"
6291 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6292 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6293 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6294 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6304 #~ "used to this.</para>"
6306 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6307 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6308 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6309 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6310 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6311 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6315 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6316 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6318 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6319 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6321 #~ msgctxt "@info:credit"
6323 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6326 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6329 #~ msgid "Font family"
6330 #~ msgstr "Familia da fonte"
6332 #~ msgid "Font size"
6333 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6338 #~ msgid "Font weight"
6339 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6342 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6344 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6345 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6349 #~ msgstr "Expulsar"
6356 #~ msgid "Safely Remove"
6357 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6361 #~ msgstr "Desmontar"
6364 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6365 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6368 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6369 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6372 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6373 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Open in New Tab"
6377 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Open in New Window"
6381 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Add Entry..."
6401 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Icon Size"
6405 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6407 #~ msgctxt "Small icon size"
6408 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6409 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6411 #~ msgctxt "Medium icon size"
6412 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6413 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6415 #~ msgctxt "Large icon size"
6416 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6417 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6419 #~ msgctxt "Huge icon size"
6420 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6421 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6425 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6428 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6432 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6436 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6439 #~ msgid "Sett&ings"
6440 #~ msgstr "Conf&iguración"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Show menu"
6448 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgstr "Servizos"
6455 #~ msgid "Dolphin Part"
6456 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6459 #~| msgctxt "@title:group"
6460 #~| msgid "Navigation"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Url Navigator"
6463 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6464 #~ msgstr[0] "Navegación"
6465 #~ msgstr[1] "Navegación"
6467 #~ msgctxt "@item:intable"
6469 #~ msgstr "Descoñecido"
6472 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6473 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "Unknown size"
6477 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Start in:"
6481 #~ msgstr "Iniciar en:"
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6484 #~ msgid "Window options:"
6485 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6488 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6489 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Rename Items"
6493 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6497 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "New name #"
6501 #~ msgstr "Novo nome #"
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6505 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6506 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6507 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6510 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6511 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "View Properties"
6515 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6517 #~ msgid "Show facets widget"
6518 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "Fewer Options"
6522 #~ msgstr "Menos opcións"
6524 #~ msgctxt "@action:button"
6525 #~ msgid "More Options"
6526 #~ msgstr "Máis opcións"
6528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6531 #~ "service is disabled."
6533 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6534 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6538 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6541 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6546 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6547 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6549 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6550 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6552 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgstr "Calquera"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgstr "Cartafoles"
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgstr "Calquera momento"
6564 #~ msgctxt "@option:option"
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6569 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6573 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6574 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgstr "Utilidades"
6584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6586 #~ msgstr "Vista previa"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6592 #~ msgid "Add to Places"
6593 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6598 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6599 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6602 #~ msgid "Descending"
6603 #~ msgstr "Descendente"
6605 #~ msgctxt "@title:window"
6606 #~ msgid "Configure Shown Data"
6607 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6609 #~ msgctxt "@label::textbox"
6610 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6611 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6613 #~ msgctxt "action:button"
6614 #~ msgid "Everywhere"
6615 #~ msgstr "En todas as partes"
6617 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6618 #~ msgid "Unchanged"
6619 #~ msgstr "Non cambiada"
6621 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6622 #~ msgid "Horizontally flipped"
6623 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "180° rotated"
6627 #~ msgstr "Rotada 180°"
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Vertically flipped"
6631 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "Transposed"
6635 #~ msgstr "Transposta"
6637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6638 #~ msgid "90° rotated"
6639 #~ msgstr "Rotada 90°"
6641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6642 #~ msgid "Transversed"
6645 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6646 #~ msgid "270° rotated"
6647 #~ msgstr "Rotada 270°"
6649 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6655 #~ msgstr "Etiqueta:"
6657 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6658 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6661 #~ msgid "Location:"
6665 #~ msgid "Choose an icon:"
6666 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6668 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6669 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Add Places Entry"
6673 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6675 #~ msgctxt "@title:window"
6676 #~ msgid "Edit Places Entry"
6677 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Show All Entries"
6681 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Properties"
6685 #~ msgstr "Propiedades"
6688 #~| msgctxt "@title:window"
6689 #~| msgid "Additional Information"
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Additional Information Shown"
6692 #~ msgstr "Información adicional"
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Apply View Properties To"
6696 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6698 #~ msgctxt "@option:check"
6699 #~ msgid "Use these view properties as default"
6700 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6702 #~ msgctxt "@label:textbox"
6703 #~ msgid "Location:"
6706 #~ msgctxt "@title:group"
6707 #~ msgid "Icon Size"
6708 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6710 #~ msgctxt "@label:listbox"
6712 #~ msgstr "Vista previa:"
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6718 #~ msgctxt "@label:listbox"
6720 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6722 #~ msgctxt "@label:listbox"
6724 #~ msgstr "Anchura:"
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6734 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgid "Expandable folders"
6736 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6739 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6740 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6743 #~ msgid "Additional Information"
6744 #~ msgstr "Información adicional"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6747 #~ msgid "Select All"
6748 #~ msgstr "Escoller todo"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6752 #~ msgstr "Cargar de novo"
6755 #~ msgid "Image Size"
6756 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6763 #~ msgid "Recently Saved"
6764 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6767 #~ msgid "Search For"
6768 #~ msgstr "Buscados"
6772 #~ msgstr "Dispositivos"
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "Yesterday"
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgid "This Month"
6800 #~ msgstr "Este mes"
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6803 #~ msgid "Last Month"
6804 #~ msgstr "O mes pasado"
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgid "Documents"
6808 #~ msgstr "Documentos"
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Audio Files"
6816 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~| msgid "Empty Trash"
6825 #~ msgid "Empty Search"
6826 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgstr "&Eliminar"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "&Move to Trash"
6834 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6837 #~ msgid "Rename..."
6838 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6846 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6853 #~ msgid "%1 - current folder"
6854 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6857 #~ msgid "%1 - current device"
6858 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6861 #~ msgid "%1 - all devices"
6862 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6866 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6870 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Paste Into Folder"
6874 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6876 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6881 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6882 #~ "locale, and %Y is full year number"
6883 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6884 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6887 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6888 #~ "and %Y is full year number"
6890 #~ msgstr "%B de %Y"
6893 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6895 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6903 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgctxt "@label:textbox"
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "Update of version information failed."
6915 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Copy Text"
6919 #~ msgstr "Copiar o texto"
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6923 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6925 #~ msgctxt "@title:group Date"
6926 #~ msgid "Last Week"
6927 #~ msgstr "A semana pasada"
6930 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6931 #~ "full year number"
6932 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6933 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6936 #~| msgctxt "@option:check"
6937 #~| msgid "Show zoom slider"
6938 #~ msgid "Zoom slider"
6939 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6942 #~| msgctxt "@title:group Date"
6944 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6949 #~| msgctxt "@title:group Date"
6950 #~| msgid "Yesterday"
6951 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6952 #~ msgid "Yesterday"
6960 #~| msgctxt "@label:listbox"
6961 #~| msgid "Text width:"
6962 #~ msgctxt "@option:option"
6963 #~ msgid "Maximum Rating"
6964 #~ msgstr "Largura do texto:"
6967 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6969 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6974 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6976 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6981 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6983 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Copy Information Message"
6989 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Copy Error Message"
6993 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6996 #~| msgctxt "@label"
6997 #~| msgid "Link Destination"
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~ msgid "No destination"
7000 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7004 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Do not create previews for"
7008 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Version Control Systems"
7012 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7017 #~ msgctxt "@item:intable"
7022 #~| msgctxt "@label"
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~| msgctxt "@label"
7031 #~ msgctxt "@item:intable"
7036 #~| msgctxt "@label"
7037 #~| msgid "Permissions"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "Permissions"
7040 #~ msgstr "Permisos"
7043 #~| msgctxt "@label"
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~| msgctxt "@label"
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~| msgctxt "@label"
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7064 #~| msgctxt "@label"
7065 #~| msgid "Link Destination"
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgid "Destination"
7068 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7071 #~| msgctxt "@label"
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7079 #~ msgstr "Segundo o nome"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Permissions"
7087 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7091 #~ msgstr "Segundo o dono"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7095 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7098 #~| msgctxt "@label"
7099 #~| msgid "Link Destination"
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7101 #~ msgid "By Link Destination"
7102 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7109 #~ msgid "Additional information"
7110 #~ msgstr "Información adicional"
7113 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7115 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7119 #~ msgctxt "@option:check"
7120 #~ msgid "Rename inline"
7121 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"