]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:20+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:159
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:161
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:163
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Marcadores"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
947 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
948 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
949 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
950 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
951 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir á lapela %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir á última lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir á seguinte lapela"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir á lapela anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Amosar o destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir nunha lapela"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en lapelas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir nunha xanela"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear os paneis"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1048 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1049 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1065 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1078 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1079 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1080 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1081 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1094 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1095 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1096 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1097 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Cartafoles"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1114 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1115 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1127 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1128 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1129 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1130 "</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1150 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1151 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1152 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1153 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1154 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1155 "Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1169 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1170 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1171 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1172 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1173 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Lugares"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1196 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1197 "«Agochar»."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "type.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1210 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1211 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1212 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1213 "para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1230 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1231 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1232 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1233 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1234 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1235 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1236 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1237 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1238 "para amosalos de novo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Amosar os paneis"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1253 "cartafol."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1262 "cartafol."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 "folder."
1277 msgstr ""
1278 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1279 "cartafol."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1315 "de destino."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1323 msgstr ""
1324 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1325 "de destino."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "this folder."
1333 msgstr ""
1334 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1335 "deste cartafol."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1348 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1349 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1350 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1351 "emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Pechar"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Separar a vista esquerda"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Pechar"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Pechar a vista dereita"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Separar a vista dereita"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividir"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Vista partida"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Separar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1431 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1432 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1433 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1434 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1435 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1436 "</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1452 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1453 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1454 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1455 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1456 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1457 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1458 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1459 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1478 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1479 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1480 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1481 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1483 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1484 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1485 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1486 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1487 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1499 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1500 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1501 "poden dispararse así.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1512 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1513 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1514 "ferramentas.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1524 msgstr ""
1525 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1526 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1527 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1528 "Dolphin</interface>."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1546 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1547 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1549 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1565 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1566 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1567 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1568 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1569 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1570 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1571 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1572 "moito a isto.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1585 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1586 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1587 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1588 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1604 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1605 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1606 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1607 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1608 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1609 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1610 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1619 msgstr ""
1620 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1621 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1622 "idioma preferido."
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1630 msgstr ""
1631 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1632 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1641 "a look!"
1642 msgstr ""
1643 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1644 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1645 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1646 "adorábel bote unha ollada!"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "Baleirar o lixo"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "Barra de localización"
1682 msgstr[1] "Barras de localización"
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1689
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt ""
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "'ErrorNoNetwork'"
1701 msgid ""
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1704 msgstr ""
1705 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1706 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:148
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "&Edit File Type…"
1712 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:152
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Select Items Matching…"
1718 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:157
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Anular a selección de todo"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "Ap&licacións"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "Cartafoles en &rede"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "Trash"
1748 msgstr "Lixo"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "Autostart"
1754 msgstr "Inicio automático"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 msgid "Find File…"
1760 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:195
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Open &Terminal"
1766 msgstr "Abrir unha &terminal"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:447
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Select"
1772 msgstr "Seleccionar"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:447
1775 #, kde-format
1776 msgid "Select all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:452
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Unselect"
1783 msgstr "Anular a selección"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:452
1786 #, kde-format
1787 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1788 msgstr ""
1789 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #: dolphinpart.rc:5
1793 #, kde-format
1794 msgid "&Edit"
1795 msgstr "&Editar"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Selection"
1802 msgstr "Selección"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1806 #, kde-format
1807 msgid "&View"
1808 msgstr "&Vista"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Go"
1814 msgstr "&Ir a"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Tools"
1821 msgstr "Utilidades"
1822
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 #, kde-format
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 #, kde-format
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Buscar %1 en %2"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "New Tab"
1850 msgstr "Nova lapela"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Detach Tab"
1856 msgstr "Desprender a lapela"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Tab"
1868 msgstr "Pechar a lapela"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 msgid "%1 | (%2)"
1876 msgstr "%1 | (%2)"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 msgid "(%1) | %2"
1884 msgstr "(%1) | %2"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de localización"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 #, kde-kuit-format
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 msgid ""
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 msgstr ""
1914 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1915 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1916 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1917 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1918 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1919 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1920 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1921 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1922 "corresponde do manual.</para>"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1945 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1946 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1947 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1948 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1949 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1950 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1951 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1952 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1953 "list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Cargando o cartafol…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Sorting…"
1970 msgstr "Ordenando…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1973 #, kde-format
1974 msgid "Search"
1975 msgstr "Buscar"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1978 #, kde-format
1979 msgid "Search for %1"
1980 msgstr "Buscar %1"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Searching…"
1986 msgstr "Buscando…"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid ""
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 msgstr ""
2006 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2007 "aplicación predeterminada."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Authorization required to enter this folder."
2025 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgid ""
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2031 msgstr ""
2032 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2033 "filename>."
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #, kde-format
2043 msgid "Filter…"
2044 msgstr "Filtrar…"
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Hide Filter Bar"
2050 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2051
2052 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@action:inmenu"
2055 msgid "Move to New Folder…"
2056 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2061 msgid "\"%1\""
2062 msgstr "«%1»"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2068 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2069 msgstr "«%1» e «%2»"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2075 "folders."
2076 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2077 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2085 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2091 "files/folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2093 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2098 msgid "One Selected File"
2099 msgid_plural "%1 Selected Files"
2100 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2101 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Selected Folder"
2108 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2109 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2110 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "One Selected Item"
2118 msgid_plural "%1 Selected Items"
2119 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2120 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2125 msgid "One File"
2126 msgid_plural "%1 Files"
2127 msgstr[0] "Un ficheiro"
2128 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Folder"
2134 msgid_plural "%1 Folders"
2135 msgstr[0] "Un cartafol"
2136 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2142 msgid "One Item"
2143 msgid_plural "%1 Items"
2144 msgstr[0] "Un elemento"
2145 msgstr[1] "%1 elementos"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid "%1 item"
2151 msgid_plural "%1 items"
2152 msgstr[0] "%1 elemento"
2153 msgstr[1] "%1 elementos"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "width × height"
2158 msgid "%1 × %2"
2159 msgstr "%1 × %2"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2164 msgid "0 - 9"
2165 msgstr "0-9"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group"
2170 msgid "Others"
2171 msgstr "Others"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Folders"
2177 msgstr "Cartafoles"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Small"
2183 msgstr "Pequeno"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Medium"
2189 msgstr "Medio"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Size"
2194 msgid "Big"
2195 msgstr "Grande"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Today"
2201 msgstr "Hoxe"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Yesterday"
2207 msgstr "Onte"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2212 msgid "dddd"
2213 msgstr "dddd"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "One Week Ago"
2226 msgstr "Hai unha semana"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Two Weeks Ago"
2232 msgstr "Hai dúas semanas"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Three Weeks Ago"
2238 msgstr "Hai tres semanas"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Earlier this Month"
2244 msgstr "Antes neste mes"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2268 "current locale, and yyyy is full year number."
2269 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2276 "@title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2342 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2356 "and yyyy is full year number"
2357 msgid "MMMM, yyyy"
2358 msgstr "MMMM de yyyy"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2364 "group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgid "Read, "
2373 msgstr "Ler, "
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgid "Write, "
2380 msgstr "Escribir, "
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgid "Execute, "
2387 msgstr "Executar, "
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 msgid "Forbidden"
2394 msgstr "Prohibido"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2399 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2400 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Name"
2405 msgstr "Nome"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Size"
2410 msgstr "Tamaño"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Modified"
2415 msgstr "Modificado"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@tooltip"
2420 msgid "The date format can be selected in settings."
2421 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Created"
2426 msgstr "Creado"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Accessed"
2431 msgstr "Accedido"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Type"
2436 msgstr "Tipo"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Rating"
2441 msgstr "Cualificación"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Tags"
2446 msgstr "Etiquetas"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Comment"
2451 msgstr "Comentario"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Title"
2456 msgstr "Título"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Document"
2463 msgstr "Documento"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Author"
2468 msgstr "Persoa autora"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Publisher"
2473 msgstr "Editor"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Page Count"
2478 msgstr "Número de páxinas"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Word Count"
2483 msgstr "Cantidade de palabras"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Line Count"
2488 msgstr "Número de liñas"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Date Photographed"
2493 msgstr "Data da fotografía"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Image"
2500 msgstr "Imaxe"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2503 msgctxt "@label width x height"
2504 msgid "Dimensions"
2505 msgstr "Dimensións"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Width"
2510 msgstr "Anchura"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Height"
2515 msgstr "Altura"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Orientation"
2520 msgstr "Orientación"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Artist"
2525 msgstr "Artista"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Audio"
2533 msgstr "Son"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Genre"
2538 msgstr "Xénero"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Album"
2543 msgstr "Álbum"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Duration"
2548 msgstr "Duración"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Bitrate"
2553 msgstr "Taxa de bits"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Track"
2558 msgstr "Pista"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Release Year"
2563 msgstr "Ano de publicación"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Aspect Ratio"
2568 msgstr "Proporcións"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Video"
2573 msgstr "Vídeo"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Frame Rate"
2578 msgstr "Taxa de fotogramas"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Path"
2583 msgstr "Ruta"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Other"
2591 msgstr "Outro"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "File Extension"
2596 msgstr "Extensión de ficheiro"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Deletion Time"
2601 msgstr "Hora de eliminación"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Link Destination"
2606 msgstr "Destino da ligazón"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Downloaded From"
2611 msgstr "Descargado de"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Permissions"
2616 msgstr "Permisos"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid ""
2621 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2622 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2623 msgstr ""
2624 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2625 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Owner"
2630 msgstr "Dono"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "User Group"
2635 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:status"
2640 msgid "Unknown error."
2641 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2642
2643 #: main.cpp:61
2644 #, kde-kuit-format
2645 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2646 msgid ""
2647 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2648 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 msgstr ""
2650 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2651 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2652
2653 #: main.cpp:97
2654 #, kde-format
2655 msgid "Dolphin"
2656 msgstr "Dolphin"
2657
2658 #: main.cpp:99
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title"
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Xestor de ficheiros"
2663
2664 #: main.cpp:101
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2669
2670 #: main.cpp:103
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Felix Ernst"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2675
2676 #: main.cpp:104
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2681
2682 #: main.cpp:106
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Méven Car"
2686 msgstr "Méven Car"
2687
2688 #: main.cpp:107
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2693
2694 #: main.cpp:109
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2699
2700 #: main.cpp:110
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2705
2706 #: main.cpp:112
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2711
2712 #: main.cpp:113
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2717
2718 #: main.cpp:115
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2723
2724 #: main.cpp:116
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2729
2730 #: main.cpp:118
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Peter Penz"
2734 msgstr "Peter Penz"
2735
2736 #: main.cpp:119
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2741
2742 #: main.cpp:121
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trüg"
2747
2748 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2749 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Developer"
2753 msgstr "Desenvolvemento."
2754
2755 #: main.cpp:122
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "David Faure"
2759 msgstr "David Faure"
2760
2761 #: main.cpp:123
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2766
2767 #: main.cpp:124
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2772
2773 #: main.cpp:125
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2778
2779 #: main.cpp:126
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2784
2785 #: main.cpp:127
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2790
2791 #: main.cpp:128
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2796
2797 #: main.cpp:128
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Documentación."
2802
2803 #: main.cpp:139
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2808
2809 #: main.cpp:141
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2814
2815 #: main.cpp:142
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2820
2821 #: main.cpp:144
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2826
2827 #: main.cpp:146
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr ""
2832 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2833
2834 #: main.cpp:147
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Document to open"
2838 msgstr "Documento para abrir"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2842 #, kde-format
2843 msgid "Hidden files shown"
2844 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2845
2846 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2848 #, kde-format
2849 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2850 msgstr ""
2851 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2855 #, kde-format
2856 msgid "Automatic scrolling"
2857 msgstr "Desprazamento automático"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Cut"
2863 msgstr "Cortar"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Copy"
2869 msgstr "Copiar"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Rename…"
2875 msgstr "Renomear…"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Move to Trash"
2881 msgstr "Botar no lixo"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Delete"
2887 msgstr "Eliminar"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Show Hidden Files"
2893 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Limit to Home Directory"
2899 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Automatic Scrolling"
2905 msgstr "Desprazamento automático"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Properties"
2911 msgstr "Propiedades"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Previews shown"
2917 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2927 #, kde-format
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2933 #, kde-format
2934 msgid "Date display format"
2935 msgstr "Formato de visualización da data"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Preview"
2941 msgstr "Previsualizar"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Auto-Play media files"
2947 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show item on hover"
2953 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Configure…"
2959 msgstr "Configurar…"
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Condensed Date"
2965 msgstr "Data condensada"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label::textbox"
2970 msgid "Select which data should be shown:"
2971 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2972
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@label"
2976 msgid "%1 item selected"
2977 msgid_plural "%1 items selected"
2978 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2979 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2980
2981 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2982 #, kde-format
2983 msgid "play"
2984 msgstr "reproducir"
2985
2986 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2987 #, kde-format
2988 msgid "pause"
2989 msgstr "pór en pausa"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2992 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2993 #, kde-format
2994 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2995 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2996
2997 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Configure Trash…"
3001 msgstr "Configurar o lixo…"
3002
3003 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3004 #, kde-format
3005 msgid ""
3006 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3007 "and then reopen the panel."
3008 msgstr ""
3009 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3010 "volva abrir o panel."
3011
3012 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3013 #, kde-format
3014 msgid "Install Konsole"
3015 msgstr "Instalar Konsole"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3018 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3019 #, kde-format
3020 msgid "Location"
3021 msgstr "Localización"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3024 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3025 #, kde-format
3026 msgid "What"
3027 msgstr "Que"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Any Type"
3033 msgstr "Calquera tipo"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Folders"
3039 msgstr "Cartafoles"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Documents"
3045 msgstr "Documentos"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Images"
3051 msgstr "Imaxes"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Audio Files"
3057 msgstr "Ficheiros de son"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Videos"
3063 msgstr "Vídeos"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Any Date"
3069 msgstr "Calquera data"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Today"
3075 msgstr "Hoxe"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Yesterday"
3081 msgstr "Onte"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "This Week"
3087 msgstr "Esta semana"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "This Month"
3093 msgstr "Este mes"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "This Year"
3099 msgstr "Este ano"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Any Rating"
3105 msgstr "Calquera cualificación"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "1 or more"
3111 msgstr "1 ou máis"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "2 or more"
3117 msgstr "2 ou máis"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "3 or more"
3123 msgstr "3 ou máis"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "4 or more"
3129 msgstr "4 ou máis"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Highest Rating"
3135 msgstr "A cualificación máis alta"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Clear Selection"
3141 msgstr "Baleirar a selección"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "String list separator"
3146 msgid ", "
3147 msgstr ", "
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3152 msgid "Tag: %2"
3153 msgid_plural "Tags: %2"
3154 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3155 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Add Tags"
3161 msgstr "Engadir etiquetas"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "From Here (%1)"
3167 msgstr "Desde aquí (%1)"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3173 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3179 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Quit searching"
3185 msgstr "Deixar de buscar."
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Filename"
3191 msgstr "Nome do ficheiro"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Content"
3197 msgstr "Contido"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "From Here"
3203 msgstr "Desde aquí"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Your files"
3209 msgstr "Ficheiros persoais"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Search in your home directory"
3215 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3218 #, kde-format
3219 msgid "Open %1"
3220 msgstr "Abrir %1"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3223 #, kde-format
3224 msgctxt ""
3225 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3226 "user entered."
3227 msgid "Query Results from '%1'"
3228 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3234 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Copying"
3244 msgstr "Cancelar a copia"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3250 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3251
3252 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3257 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3263 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Cutting"
3270 msgstr "Cancelar o corte"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3276 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel"
3285 msgstr "Cancelar"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3291 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Duplicating"
3298 msgstr "Cancelar a duplicación"
3299
3300 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3301 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action keep short"
3305 msgid "More"
3306 msgstr "Máis"
3307
3308 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3313 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Moving"
3320 msgstr "Cancelar o movemento"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3326 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3329 #, kde-kuit-format
3330 msgid ""
3331 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3332 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3333 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3334 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3335 "para>"
3336 msgstr ""
3337 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3338 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3339 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3340 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3341 "emphasis>.</para>"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3344 #, kde-format
3345 msgctxt ""
3346 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3347 msgid "Paste from Clipboard"
3348 msgstr "Pegar do portapapeis"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3353 msgid "Dismiss This Reminder"
3354 msgstr "Descartar a lembranza"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3359 msgid "Don't Remind Me Again"
3360 msgstr "Non volver lembrar"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3365 msgid ""
3366 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3367 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3368 msgstr ""
3369 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3370 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Renaming"
3377 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3390 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3391
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action"
3400 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3403 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3414 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3415 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3416 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Permanently Delete %2"
3427 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3428 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3429 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Duplicate %2"
3440 msgid_plural "Duplicate %2"
3441 msgstr[0] "Duplicar %2"
3442 msgstr[1] "Duplicar %2"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Move %2 to the Trash"
3453 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3454 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3455 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Rename %2"
3466 msgid_plural "Rename %2"
3467 msgstr[0] "Renomear %2"
3468 msgstr[1] "Renomear %2"
3469
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3475 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3476 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3477 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3478 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3479 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3480 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3481 "the current selection.</para>"
3482 msgstr ""
3483 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3484 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3485 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3486 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3487 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3488 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3489 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3490 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3491
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3495 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3496 msgstr ""
3497 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3498 "retiralos da selección."
3499
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3503 msgid "Selection Mode"
3504 msgstr "Modo de selección"
3505
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Exit Selection Mode"
3510 msgstr "Saír do modo de selección"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label:textbox"
3515 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3516 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label:textbox"
3521 msgid "Search…"
3522 msgstr "Buscar…"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Download New Services…"
3528 msgstr "Descargar novos servizos…"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info"
3533 msgid ""
3534 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3535 "settings."
3536 msgstr ""
3537 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3538 "de control de versión."
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info"
3543 msgid "Restart now?"
3544 msgstr "Reiniciar agora?"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:check"
3549 msgid "Delete"
3550 msgstr "Eliminar."
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@option:check"
3555 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3556 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@item:inmenu"
3561 msgid "%1: %2"
3562 msgstr "%1: %2"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3570 #, kde-format
3571 msgid "Use system font"
3572 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3580 #, kde-format
3581 msgid "Icon size"
3582 msgstr "Tamaño das iconas"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3590 #, kde-format
3591 msgid "Preview size"
3592 msgstr "Tamaño da vista previa"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3596 #, kde-format
3597 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3598 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3602 #, kde-format
3603 msgid "How we display the size of directories"
3604 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the content count"
3610 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show the content size"
3616 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3620 #, kde-format
3621 msgid "Do not show any directory size"
3622 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3626 #, kde-format
3627 msgid "Recursive directory size limit"
3628 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3632 #, kde-format
3633 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3634 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 #, kde-format
3639 msgid "Permissions style format"
3640 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3646 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3652 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3658 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3664 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3676 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3682 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3688 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3694 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3700 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Position of columns"
3718 msgstr "Posición das columnas"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgid "Side Padding"
3724 msgstr "Recheo lateral"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3728 #, kde-format
3729 msgid "Highlight entire row"
3730 msgstr "Realzar toda a fila"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3734 #, kde-format
3735 msgid "Expandable folders"
3736 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Hidden files shown"
3743 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3751 "will be shown in the file view."
3752 msgstr ""
3753 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3754 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Version"
3761 msgstr "Versión"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3768 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "View Mode"
3775 msgstr "Modo da vista"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3783 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3784 msgstr ""
3785 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3786 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Previews shown"
3793 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3801 "icon."
3802 msgstr ""
3803 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3804 "unha icona."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Ordenación agrupada"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr ""
3820 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3821 "categoría."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Sort files by"
3828 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3836 "performed on."
3837 msgstr ""
3838 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3839 "criterios da ordenación."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Order in which to sort files"
3846 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3853 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show hidden files and folders last"
3860 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Visible roles"
3867 msgstr "Papeis visíbeis"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Header column widths"
3874 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Properties last changed"
3881 msgstr "Último cambio das propiedades"
3882
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3888 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Additional Information"
3895 msgstr "Información adicional"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3899 #, kde-format
3900 msgid "Select Action"
3901 msgstr "Seleccionar a acción"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3905 #, kde-format
3906 msgid "Custom Action"
3907 msgstr "Acción personalizada"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the URL be editable for the user"
3913 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3917 #, kde-format
3918 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3919 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3925 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3929 #, kde-format
3930 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3931 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3938 "instance"
3939 msgstr ""
3940 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3941 "instancia existente de Dolphin."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3948 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3949 "were removed/renamed ...etc"
3950 msgstr ""
3951 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3952 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3953 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3960 "UI)"
3961 msgstr ""
3962 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3963 "amosado na UI)"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3967 #, kde-format
3968 msgid "Home URL"
3969 msgstr "URL de inicio"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3973 #, kde-format
3974 msgid "Remember open folders and tabs"
3975 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3979 #, kde-format
3980 msgid "Place two views side by side"
3981 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the filter bar be shown"
3987 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3993 msgstr ""
3994 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3998 #, kde-format
3999 msgid "Browse through archives"
4000 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4006 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4013 "running in the Terminal panel."
4014 msgstr ""
4015 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4016 "executarse no panel de terminal."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4020 #, kde-format
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "mode bottom bar."
4036 msgstr ""
4037 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4038 "barra inferior do modo de selección."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4042 #, kde-format
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4048 #, kde-format
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4054 #, kde-format
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show item information on hover"
4062 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4066 #, kde-format
4067 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4068 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4072 #, kde-format
4073 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4074 msgstr ""
4075 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show the statusbar"
4081 msgstr "Amosar a barra de estado"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4087 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show the space information in the statusbar"
4093 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4097 #, kde-format
4098 msgid "Lock the layout of the panels"
4099 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4103 #, kde-format
4104 msgid "Enlarge Small Previews"
4105 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4112 "items"
4113 msgstr ""
4114 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4115 "ignorando as maiúsculas)."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4119 #, kde-format
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4121 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4125 #, kde-format
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4137 #, kde-format
4138 msgid "Text width index"
4139 msgstr "Índice da anchura do texto"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4143 #, kde-format
4144 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4145 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4148 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4149 #, kde-format
4150 msgid "Enabled plugins"
4151 msgstr "Complementos activados"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:window"
4156 msgid "Configure"
4157 msgstr "Configurar"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group Interface settings"
4162 msgid "Interface"
4163 msgstr "Interface"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "View"
4169 msgstr "Vista"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Menú contextual"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Trash"
4181 msgstr "Lixo"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Comentarios"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4193 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4196 #, kde-format
4197 msgid "Warning"
4198 msgstr "Aviso"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Baleirar o lixo."
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4240 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many folders at once"
4246 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Opening many terminals at once"
4252 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Switching to act as an administrator"
4258 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "When opening an executable file:"
4264 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 #, kde-format
4268 msgid "Always ask"
4269 msgstr "Preguntar sempre"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Open in application"
4274 msgstr "Abrir na aplicación"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Run script"
4279 msgstr "Executar o guión"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4284 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4285 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@action:button"
4290 msgid "Select Home Location"
4291 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@action:button"
4296 msgid "Use Current Location"
4297 msgstr "Usar a localización actual"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@action:button"
4302 msgid "Use Default Location"
4303 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:textbox"
4308 msgid "Show on startup:"
4309 msgstr "Amosar no inicio:"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4314 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4315 msgstr ""
4316 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Opening Folders:"
4322 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Show full path in title bar"
4328 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Window:"
4334 msgstr "Xanela:"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4339 msgid "Show filter bar"
4340 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "After current tab"
4346 msgstr "Tras a lapela actual."
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "At end of tab bar"
4352 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Open new tabs: "
4358 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check split view panes"
4363 msgid "Switch between views with Tab key"
4364 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Split view: "
4370 msgstr "Vista partida: "
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4376 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4382 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4383 msgstr ""
4384 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4385 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Begin in split view mode"
4391 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4394 #, kde-format
4395 msgid "New windows:"
4396 msgstr "Novas xanelas:"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info"
4401 msgid ""
4402 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4403 "be applied."
4404 msgstr ""
4405 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4406 "se aplicará."
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4411 msgid "Folders && Tabs"
4412 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4415 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4418 msgid "Previews"
4419 msgstr "Vistas previas"
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4425 msgid "Confirmations"
4426 msgstr "Confirmacións"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4431 msgid "Panels"
4432 msgstr "Paneis"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4437 msgid "Status && Location bars"
4438 msgstr "Barras de estado e de localización"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show previews"
4444 msgstr "Amosar as vistas previas."
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Auto-play media files"
4450 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show item on hover"
4456 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4462 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4468 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label:checkbox"
4473 msgid "Information Panel:"
4474 msgstr "Panel de información:"
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4481 "pressing the right mouse button on a panel."
4482 msgstr ""
4483 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4484 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Show previews in the view for:"
4490 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4491
4492 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4493 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4494 #. or "Show previews for [files of any size]".
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:spinbox"
4499 msgid "Show previews for"
4500 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4504 #, kde-format
4505 msgctxt ""
4506 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4507 "MiB]'"
4508 msgid "files below "
4509 msgstr "ficheiros de menos de "
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4515 msgid " MiB"
4516 msgstr " MiB"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4521 msgid "files of any size"
4522 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4527 msgid "no file"
4528 msgstr "ningún ficheiro"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show previews for folders"
4534 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 #, kde-kuit-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4541 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4542 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4543 "metered connections.</para>"
4544 msgstr ""
4545 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4546 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4547 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4548 "</para>"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Local storage:"
4554 msgstr "Almacenamento local:"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Remote storage:"
4560 msgstr "Almacenamento remoto:"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show status bar"
4566 msgstr "Amosar a barra de estado."
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show zoom slider"
4572 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show space information"
4578 msgstr "Amosar información do espazo."
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Barra de estado: "
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 #, kde-format
4594 msgid "Location bar:"
4595 msgstr "Barra de localización:"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path inside location bar"
4601 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4606 msgid "Behavior"
4607 msgstr "Comportamento"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Icons"
4614 msgstr "Iconas"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Compact"
4621 msgstr "Compacta"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab"
4627 msgid "Details"
4628 msgstr "Detalles"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Natural"
4634 msgstr "Natural."
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4640 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4646 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Sorting mode: "
4652 msgstr "Método de ordenación: "
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show number of items"
4658 msgstr "Amosar o número de elementos."
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show size of contents, up to "
4664 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Show no size"
4670 msgstr "Non amosar o tamaño."
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4673 #, kde-format
4674 msgid " level deep"
4675 msgid_plural " levels deep"
4676 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4677 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Folder size:"
4683 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as in relative date"
4688 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4694 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4695 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Date style:"
4701 msgstr "Estilo de data:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4706 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4707 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as numeric style"
4712 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4713 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio as combined style"
4718 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Permissions style:"
4725 msgstr "Estilo dos permisos:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgid "System Font"
4731 msgstr "Fonte do sistema"
4732
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4736 msgid "Custom Font"
4737 msgstr "Fonte personalizada"
4738
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button Choose font"
4742 msgid "Choose…"
4743 msgstr "Escoller…"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Use common display style for all folders"
4749 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4750
4751 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4752 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4758 "custom display style."
4759 msgstr ""
4760 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4761 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Remember display style for each folder"
4767 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid ""
4773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4774 "properties for."
4775 msgstr ""
4776 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4777 "cambie as propiedades de vista."
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Display style: "
4783 msgstr "Estilo visual: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Open archives as folder"
4789 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Open folders during drag operations"
4795 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Browsing: "
4801 msgstr "Navegación: "
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item information on hover"
4807 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Miscellaneous: "
4814 msgstr "Outras opcións: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show selection marker"
4820 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Rename single items inline"
4826 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4831 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4837 msgstr ""
4838 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4841 #, kde-format
4842 msgctxt ""
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4844 msgid ""
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4846 "%1"
4847 msgstr ""
4848 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4849 "Padróns: %1."
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4852 #, kde-format
4853 msgctxt ""
4854 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4858
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Nothing"
4864 msgstr "Nada"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Orde personalizada"
4871
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Ao facer clic duplo"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4886 msgstr "Fondo: "
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4889 #, kde-format
4890 msgctxt ""
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4894 msgstr ""
4895 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4896 "vista."
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr "Orde…"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr ""
4910 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4911 "{path}»."
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4916 msgid "General"
4917 msgstr "Xeral"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4922 msgid "Content Display"
4923 msgstr "Visualización de contido"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Default icon size:"
4929 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Preview icon size:"
4935 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Label font:"
4941 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Small"
4947 msgstr "Pequena"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Medium"
4953 msgstr "Mediana"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Large"
4959 msgstr "Grande"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Huge"
4965 msgstr "Enorme"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Label width:"
4971 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "Unlimited"
4977 msgstr "Sen límite"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "1"
4983 msgstr "1"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "2"
4989 msgstr "2"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "3"
4995 msgstr "3"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "4"
5001 msgstr "4"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "5"
5007 msgstr "5"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum lines:"
5013 msgstr "Número máximo de liñas:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Unlimited"
5019 msgstr "Sen límite"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Small"
5025 msgstr "Pequena"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Medium"
5031 msgstr "Mediana"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Large"
5037 msgstr "Grande"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Maximum width:"
5043 msgstr "Anchura máxima:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Expandable"
5049 msgstr "Expansíbeis."
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgid "Folders:"
5055 msgstr "Cartafoles:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking anywhere on the row"
5061 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking on icon or name"
5067 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5068
5069 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Open files and folders:"
5074 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:tooltip"
5080 msgid "Size: 1 pixel"
5081 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5082 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5083 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:window"
5088 msgid "View Display Style"
5089 msgstr "Estilo visual da vista"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "Iconas"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Compact"
5101 msgstr "Compacta"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Details"
5107 msgstr "Detalles"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 msgid "Ascending"
5113 msgstr "Ascendente"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 msgid "Descending"
5119 msgstr "Descendente"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show folders first"
5125 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files last"
5131 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show preview"
5137 msgstr "Amosar a vista previa."
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show in groups"
5143 msgstr "Amosar en grupos."
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files"
5149 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Additional Information"
5155 msgstr "Información adicional"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5158 #, kde-format
5159 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5160 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "View mode:"
5166 msgstr "Modo da vista:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Sorting:"
5172 msgstr "Ordenación:"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5175 #, kde-format
5176 msgid "View options:"
5177 msgstr "Opcións de vista:"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder"
5183 msgstr "Ao cartafol actual."
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder and sub-folders"
5189 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "All folders"
5195 msgstr "A todos os cartafoles."
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Apply to:"
5201 msgstr "Aplicar a:"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use as default view settings"
5207 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid ""
5213 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5214 "continue?"
5215 msgstr ""
5216 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5217 "Quere continuar?"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid ""
5223 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5224 msgstr ""
5225 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5226 "continuar?"
5227
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "Applying View Properties"
5232 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Counting folders: %1"
5238 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5239
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:progress"
5243 msgid "Folders: %1"
5244 msgstr "Cartafoles: %1"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5249 msgid "Zoom:"
5250 msgstr "Ampliación:"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5253 #, kde-format
5254 msgid "Zoom"
5255 msgstr "Ampliación"
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5260 msgid "Sets the size of the file icons."
5261 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5264 #, kde-format
5265 msgid "Stop"
5266 msgstr "Deter"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@tooltip"
5271 msgid "Stop loading"
5272 msgstr "Deixar de cargar."
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5277 msgid ""
5278 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5279 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5280 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5281 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5282 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5283 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5284 "device.</item></list></para>"
5285 msgstr ""
5286 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5287 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5288 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5289 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5290 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5291 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5292 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5293 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Zoom Slider"
5299 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Space Information"
5305 msgstr "Amosar información do espazo"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5310 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5313 #, kde-format
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5315 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5318 #, kde-format
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5320 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5323 #, kde-format
5324 msgid "KDiskFree"
5325 msgstr "KDiskFree"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5331 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Installing Filelight…"
5337 msgstr "Instalando Filelight…"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free"
5343 msgstr "%1 libres."
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5354 msgid ""
5355 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5356 "Press to manage disk space usage."
5357 msgstr ""
5358 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5359 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title"
5364 msgid "Free Up Disk Space"
5365 msgstr "Liberar espazo en disco"
5366
5367 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@title"
5371 msgid ""
5372 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5373 "identify big files and folders.</para>"
5374 msgstr ""
5375 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5376 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:button"
5381 msgid "Install Filelight…"
5382 msgstr "Instalar Filelight…"
5383
5384 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5385 #, kde-format
5386 msgid "Trash Emptied"
5387 msgstr "Baleirouse o lixo"
5388
5389 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5390 #, kde-format
5391 msgid "The Trash was emptied."
5392 msgstr "Baleirouse o lixo."
5393
5394 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 msgid "Places"
5398 msgstr "Lugares"
5399
5400 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "Count of available Network Shares"
5404 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5405
5406 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "Settings"
5410 msgstr "Configuración"
5411
5412 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "A subset of Dolphin settings."
5416 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5417
5418 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5419 #, kde-format
5420 msgid "Select Remote Charset"
5421 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5422
5423 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5424 #, kde-format
5425 msgid "Default"
5426 msgstr "Predeterminado"
5427
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5429 #, kde-format
5430 msgid "Reload"
5431 msgstr "Cargar de novo"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:656
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "1 folder selected"
5437 msgid_plural "%1 folders selected"
5438 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5439 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:657
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 file selected"
5445 msgid_plural "%1 files selected"
5446 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5447 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5448
5449 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5450 #: views/dolphinview.cpp:659
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "1 folder"
5454 msgid_plural "%1 folders"
5455 msgstr[0] "1 cartafol"
5456 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:660
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file"
5462 msgid_plural "%1 files"
5463 msgstr[0] "1 ficheiro"
5464 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:664
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5469 msgid "%1, %2 (%3)"
5470 msgstr "%1, %2 (%3)."
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:666
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5475 msgid "%1 (%2)"
5476 msgstr "%1 (%2)."
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:670
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "0 folders, 0 files"
5482 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "<filename> copy"
5487 msgid "%1 copy"
5488 msgstr "%1 copia"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1079
5491 #, kde-format
5492 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5493 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5494 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5495 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1084
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:button"
5500 msgid "Open %1 Item"
5501 msgid_plural "Open %1 Items"
5502 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5503 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1214
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Side Padding"
5509 msgstr "Recheo lateral"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1218
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Automatic Column Widths"
5515 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1223
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Custom Column Widths"
5521 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1829
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Trash operation completed."
5527 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1839
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Delete operation completed."
5533 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1995
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Rename and Hide"
5539 msgstr "Renomear e agochar"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1999
5542 #, kde-format
5543 msgid ""
5544 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5545 "Do you still want to rename it?"
5546 msgstr ""
5547 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5548 "Quere renomealo aínda así?"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2001
5551 #, kde-format
5552 msgid ""
5553 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5555 msgstr ""
5556 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5557 "Quere renomealo aínda así?"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2003
5560 #, kde-format
5561 msgid "Hide this File?"
5562 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2003
5565 #, kde-format
5566 msgid "Hide this Folder?"
5567 msgstr "Agochar o cartafol?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2053
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "The location is empty."
5573 msgstr "A localización está baleira."
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2055
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "The location '%1' is invalid."
5579 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2324
5582 #, kde-format
5583 msgid "Loading…"
5584 msgstr "Cargando…"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2343
5587 #, kde-format
5588 msgid "Loading canceled"
5589 msgstr "Cancelouse a carga"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2345
5592 #, kde-format
5593 msgid "No items matching the filter"
5594 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2347
5597 #, kde-format
5598 msgid "No items matching the search"
5599 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2349
5602 #, kde-format
5603 msgid "Trash is empty"
5604 msgstr "O lixo está baleiro"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2352
5607 #, kde-format
5608 msgid "No tags"
5609 msgstr "Sen etiquetas"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2355
5612 #, kde-format
5613 msgid "No files tagged with \"%1\""
5614 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2359
5617 #, kde-format
5618 msgid "No recently used items"
5619 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2361
5622 #, kde-format
5623 msgid "No shared folders found"
5624 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2363
5627 #, kde-format
5628 msgid "No relevant network resources found"
5629 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2365
5632 #, kde-format
5633 msgid "No MTP-compatible devices found"
5634 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2367
5637 #, kde-format
5638 msgid "No Apple devices found"
5639 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2369
5642 #, kde-format
5643 msgid "No Bluetooth devices found"
5644 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2371
5647 #, kde-format
5648 msgid "Folder is empty"
5649 msgstr "O cartafol está baleiro"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action"
5654 msgid "Create Folder…"
5655 msgstr "Crear un cartafol…"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5662 "items at once results in their new names differing only in a number."
5663 msgstr ""
5664 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5665 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid ""
5671 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5672 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5673 "deleted later if disk space is needed."
5674 msgstr ""
5675 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5676 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5677 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5684 "recovered by normal means."
5685 msgstr ""
5686 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5687 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5692 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5693 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Duplicate Here"
5699 msgstr "Duplicar aquí"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Properties"
5705 msgstr "Propiedades"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5710 msgid ""
5711 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5712 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5713 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5714 "there like managing read- and write-permissions."
5715 msgstr ""
5716 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5717 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5718 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5719 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location"
5725 msgstr "Copiar a localización"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5730 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5731 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Move to Trash…"
5737 msgstr "Botar no lixo…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Delete…"
5743 msgstr "Eliminar…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Duplicate Here…"
5749 msgstr "Duplicar aquí…"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:incontextmenu"
5754 msgid "Copy Location…"
5755 msgstr "Copiar a localización…"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5760 msgid ""
5761 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5762 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5763 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5764 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5765 "interface> option is enabled.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5768 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5769 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5770 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5771 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5778 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5779 "you an overview in folders with many items.</para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5782 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5783 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5788 msgid ""
5789 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5790 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5791 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5792 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5793 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5794 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5795 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5796 msgstr ""
5797 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5798 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5799 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5800 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5801 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5802 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5803 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:intoolbar"
5808 msgid "View Mode"
5809 msgstr "Modo de visualización"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5814 msgid "This increases the icon size."
5815 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Reset Zoom Level"
5821 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5824 #, kde-format
5825 msgid "Zoom To Default"
5826 msgstr "Zoom predeterminado"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5831 msgid "This resets the icon size to default."
5832 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5837 msgid "This reduces the icon size."
5838 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5843 msgid "Zoom"
5844 msgstr "Ampliación"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:intoolbar"
5849 msgid "Show Previews"
5850 msgstr "Amosar as vistas previas"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "Show preview of files and folders"
5856 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5863 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5864 "the images."
5865 msgstr ""
5866 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5867 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5868 "versións en miniatura das imaxes."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Folders First"
5874 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Hidden Files Last"
5880 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Sort By"
5886 msgstr "Ordenar segundo"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Additional Information"
5892 msgstr "Amosar información adicional"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show in Groups"
5898 msgstr "Amosar en grupos"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5904 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Hidden Files"
5910 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5917 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5918 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5919 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5920 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5921 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5922 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5923 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5926 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5927 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5928 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5929 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5930 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5931 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5932 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5933 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Adjust View Display Style…"
5939 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5946 msgstr ""
5947 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5948 "poden axustarse."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 msgid "Icons"
5954 msgstr "Iconas"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Icons view mode"
5960 msgstr "Modo de vista en iconas"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 msgid "Compact"
5966 msgstr "Compacta"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info"
5971 msgid "Compact view mode"
5972 msgstr "Modo de vista compacta"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 msgid "Details"
5978 msgstr "Detalles"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Details view mode"
5984 msgstr "Modo da vista de detalles"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Z-A"
5990 msgstr "Z-A"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "A-Z"
5996 msgstr "A-Z"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Largest First"
6002 msgstr "De grande a pequeno"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Smallest First"
6008 msgstr "De pequeno a grande"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Newest First"
6014 msgstr "De novo a vello"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Oldest First"
6020 msgstr "De vello a novo"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Highest First"
6026 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Lowest First"
6032 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Descending"
6038 msgstr "Descendente"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Ascending"
6044 msgstr "Ascendente"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6047 #, kde-format
6048 msgctxt ""
6049 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6050 "selection is empty when this text is shown."
6051 msgid "Actions for Current View"
6052 msgstr "Accións para a vista actual"
6053
6054 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6055 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6058 #. and a fallback will be used.
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6060 #, kde-format
6061 msgid "Actions for %1"
6062 msgstr "Accións para %1"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6065 #, kde-format
6066 msgctxt ""
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6068 "of selected files/folders."
6069 msgid "Actions for One Selected Item"
6070 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6071 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6072 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6073
6074 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "Updating version information…"
6078 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6079
6080 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6081 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:button"
6084 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6085 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6086
6087 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6088 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6089
6090 #~ msgid "No limit"
6091 #~ msgstr "Sen límite"
6092
6093 #~ msgctxt "@label"
6094 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6095 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6096
6097 #~ msgid "No previews"
6098 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6101 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6102 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6105 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6106 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6111 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6112 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6113 #~ "views."
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6116 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6117 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6118 #~ "combinar de novo as vistas."
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Activate Tab %1"
6122 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Activate Next Tab"
6126 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6130 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6133 #~ msgid "Pop out"
6134 #~ msgstr "Separar"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6137 #~ msgid "Pop out"
6138 #~ msgstr "Separar"
6139
6140 #~ msgid "Split the view into two panes"
6141 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6142
6143 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6144 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6145
6146 #~ msgid "Show tooltips"
6147 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6153
6154 #~ msgctxt "@option:check"
6155 #~ msgid "Show tooltips"
6156 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6157
6158 #~ msgctxt "option:check"
6159 #~ msgid "Rename inline"
6160 #~ msgstr "Renomear in situ."
6161
6162 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6163 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Folder size displays:"
6167 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6168
6169 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6170 #~ msgctxt "@info:status"
6171 #~ msgid "1 File"
6172 #~ msgid_plural "%1 Files"
6173 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6174 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6175
6176 #~ msgid "More Search Tools"
6177 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6178
6179 #~ msgctxt "@title:window"
6180 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6181 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "Startup"
6185 #~ msgstr "Inicio"
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "View Modes"
6189 #~ msgstr "Modos de vista"
6190
6191 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgid "Navigation"
6193 #~ msgstr "Navegación"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgid "View: "
6197 #~ msgstr "Vista: "
6198
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "General: "
6201 #~ msgstr "Xeral: "
6202
6203 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6204 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6205 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6206
6207 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6208 #~ msgid "General:"
6209 #~ msgstr "Xeral:"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6212 #~ msgid "Filter..."
6213 #~ msgstr "Filtrar…"
6214
6215 #~ msgid "Search..."
6216 #~ msgstr "Buscar…"
6217
6218 #~ msgctxt "@info:progress"
6219 #~ msgid "Sorting..."
6220 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6221
6222 #~ msgid "Filter..."
6223 #~ msgstr "Filtrar…"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Configure..."
6227 #~ msgstr "Configurar…"
6228
6229 #~ msgctxt "@label:textbox"
6230 #~ msgid "Search..."
6231 #~ msgstr "Buscar…"
6232
6233 #~ msgctxt "@info"
6234 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6235 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6236
6237 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6240
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6243 #~ "\"%2\"</application>."
6244 #~ msgid_plural ""
6245 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6246 #~ "<application>%2</application>."
6247 #~ msgstr[0] ""
6248 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6249 #~ "<application>«%2»</application>."
6250 #~ msgstr[1] ""
6251 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6252 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6253
6254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6255 #~ msgid ", "
6256 #~ msgstr ", "
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6261 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6262 #~ "commands and configuration options."
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6265 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6266 #~ "ordes e opcións de configuración."
6267
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6271 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6274 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6279 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6282 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6287 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6288 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6289 #~ "help is available for a spot.</para>"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6292 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6293 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6294 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6295 #~ "para>"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6304 #~ "used to this.</para>"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6307 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6308 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6309 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6310 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6311 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6316 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6319 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:credit"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6324 #~ "Angelaccio"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6327 #~ "Angelaccio"
6328
6329 #~ msgid "Font family"
6330 #~ msgstr "Familia da fonte"
6331
6332 #~ msgid "Font size"
6333 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6334
6335 #~ msgid "Italic"
6336 #~ msgstr "Cursiva"
6337
6338 #~ msgid "Font weight"
6339 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6340
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6345 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Eject"
6349 #~ msgstr "Expulsar"
6350
6351 #~ msgctxt "@item"
6352 #~ msgid "Release"
6353 #~ msgstr "Liberar"
6354
6355 #~ msgctxt "@item"
6356 #~ msgid "Safely Remove"
6357 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6358
6359 #~ msgctxt "@item"
6360 #~ msgid "Unmount"
6361 #~ msgstr "Desmontar"
6362
6363 #~ msgctxt "@info"
6364 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6365 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6369 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6370
6371 #~ msgctxt "@info"
6372 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6373 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Open in New Tab"
6377 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Open in New Window"
6381 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Mount"
6385 #~ msgstr "Montar"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Edit..."
6389 #~ msgstr "Editar…"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Remove"
6393 #~ msgstr "Retirar"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Hide"
6397 #~ msgstr "Agochar"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Add Entry..."
6401 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Icon Size"
6405 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6406
6407 #~ msgctxt "Small icon size"
6408 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6409 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6410
6411 #~ msgctxt "Medium icon size"
6412 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6413 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6414
6415 #~ msgctxt "Large icon size"
6416 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6417 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6418
6419 #~ msgctxt "Huge icon size"
6420 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6421 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6425 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6432 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6436 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6439 #~ msgid "Sett&ings"
6440 #~ msgstr "Conf&iguración"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgid "Control"
6444 #~ msgstr "Control"
6445
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Show menu"
6448 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Services"
6452 #~ msgstr "Servizos"
6453
6454 #~ msgctxt "@title"
6455 #~ msgid "Dolphin Part"
6456 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@title:group"
6460 #~| msgid "Navigation"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Url Navigator"
6463 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6464 #~ msgstr[0] "Navegación"
6465 #~ msgstr[1] "Navegación"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:intable"
6468 #~ msgid "Unknown"
6469 #~ msgstr "Descoñecido"
6470
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6473 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "Unknown size"
6477 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6478
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Start in:"
6481 #~ msgstr "Iniciar en:"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6484 #~ msgid "Window options:"
6485 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6488 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6489 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Rename Items"
6493 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6494
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6497 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "New name #"
6501 #~ msgstr "Novo nome #"
6502
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6505 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6506 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6507 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6508
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6511 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "View Properties"
6515 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6516
6517 #~ msgid "Show facets widget"
6518 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "Fewer Options"
6522 #~ msgstr "Menos opcións"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:button"
6525 #~ msgid "More Options"
6526 #~ msgstr "Máis opcións"
6527
6528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6531 #~ "service is disabled."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6534 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6535
6536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6539 #~ "indexed."
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6542 #~ "está indexado."
6543
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6547 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6550 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6551
6552 #~ msgctxt "@option:check"
6553 #~ msgid "Any"
6554 #~ msgstr "Calquera"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Folders"
6558 #~ msgstr "Cartafoles"
6559
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6561 #~ msgid "Anytime"
6562 #~ msgstr "Calquera momento"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:option"
6565 #~ msgid "Today"
6566 #~ msgstr "Hoxe"
6567
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6569 #~ msgid "Yesterday"
6570 #~ msgstr "Onte"
6571
6572 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6573 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6574 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "Go"
6578 #~ msgstr "Ir a"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Tools"
6582 #~ msgstr "Utilidades"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6585 #~ msgid "Preview"
6586 #~ msgstr "Vista previa"
6587
6588 #~ msgid "stop"
6589 #~ msgstr "deter"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6592 #~ msgid "Add to Places"
6593 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6598 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6599 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6602 #~ msgid "Descending"
6603 #~ msgstr "Descendente"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:window"
6606 #~ msgid "Configure Shown Data"
6607 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6608
6609 #~ msgctxt "@label::textbox"
6610 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6611 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6612
6613 #~ msgctxt "action:button"
6614 #~ msgid "Everywhere"
6615 #~ msgstr "En todas as partes"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6618 #~ msgid "Unchanged"
6619 #~ msgstr "Non cambiada"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6622 #~ msgid "Horizontally flipped"
6623 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "180° rotated"
6627 #~ msgstr "Rotada 180°"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Vertically flipped"
6631 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "Transposed"
6635 #~ msgstr "Transposta"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6638 #~ msgid "90° rotated"
6639 #~ msgstr "Rotada 90°"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6642 #~ msgid "Transversed"
6643 #~ msgstr "Oblicuo"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6646 #~ msgid "270° rotated"
6647 #~ msgstr "Rotada 270°"
6648
6649 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6650 #~ msgid "%1/s"
6651 #~ msgstr "%1/s"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Label:"
6655 #~ msgstr "Etiqueta:"
6656
6657 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6658 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "Location:"
6662 #~ msgstr "Lugar:"
6663
6664 #~ msgctxt "@label"
6665 #~ msgid "Choose an icon:"
6666 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6667
6668 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6669 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Add Places Entry"
6673 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:window"
6676 #~ msgid "Edit Places Entry"
6677 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Show All Entries"
6681 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Properties"
6685 #~ msgstr "Propiedades"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@title:window"
6689 #~| msgid "Additional Information"
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Additional Information Shown"
6692 #~ msgstr "Información adicional"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Apply View Properties To"
6696 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:check"
6699 #~ msgid "Use these view properties as default"
6700 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6701
6702 #~ msgctxt "@label:textbox"
6703 #~ msgid "Location:"
6704 #~ msgstr "Lugar:"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:group"
6707 #~ msgid "Icon Size"
6708 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6709
6710 #~ msgctxt "@label:listbox"
6711 #~ msgid "Preview:"
6712 #~ msgstr "Vista previa:"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Text"
6716 #~ msgstr "Texto"
6717
6718 #~ msgctxt "@label:listbox"
6719 #~ msgid "Font:"
6720 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6721
6722 #~ msgctxt "@label:listbox"
6723 #~ msgid "Width:"
6724 #~ msgstr "Anchura:"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6727 #~ msgid "Small"
6728 #~ msgstr "Pequeno"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6731 #~ msgid "Medium"
6732 #~ msgstr "Medio"
6733
6734 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgid "Expandable folders"
6736 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6737
6738 #~ msgctxt "@label"
6739 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6740 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6743 #~ msgid "Additional Information"
6744 #~ msgstr "Información adicional"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6747 #~ msgid "Select All"
6748 #~ msgstr "Escoller todo"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6751 #~ msgid "Reload"
6752 #~ msgstr "Cargar de novo"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Image Size"
6756 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6757
6758 #~ msgctxt "@item"
6759 #~ msgid "Places"
6760 #~ msgstr "Lugares"
6761
6762 #~ msgctxt "@item"
6763 #~ msgid "Recently Saved"
6764 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6765
6766 #~ msgctxt "@item"
6767 #~ msgid "Search For"
6768 #~ msgstr "Buscados"
6769
6770 #~ msgctxt "@item"
6771 #~ msgid "Devices"
6772 #~ msgstr "Dispositivos"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Home"
6776 #~ msgstr "Persoal"
6777
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Network"
6780 #~ msgstr "Rede"
6781
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Root"
6784 #~ msgstr "Raíz"
6785
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgid "Trash"
6788 #~ msgstr "Lixo"
6789
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Today"
6792 #~ msgstr "Hoxe"
6793
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgstr "Onte"
6797
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgid "This Month"
6800 #~ msgstr "Este mes"
6801
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6803 #~ msgid "Last Month"
6804 #~ msgstr "O mes pasado"
6805
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgid "Documents"
6808 #~ msgstr "Documentos"
6809
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Images"
6812 #~ msgstr "Imaxes"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Audio Files"
6816 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Videos"
6820 #~ msgstr "Vídeos"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~| msgid "Empty Trash"
6825 #~ msgid "Empty Search"
6826 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "&Delete"
6830 #~ msgstr "&Eliminar"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "&Move to Trash"
6834 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6837 #~ msgid "Rename..."
6838 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Help"
6842 #~ msgstr "Axuda"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6846 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Date"
6850 #~ msgstr "Data"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6853 #~ msgid "%1 - current folder"
6854 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6857 #~ msgid "%1 - current device"
6858 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6861 #~ msgid "%1 - all devices"
6862 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6866 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6870 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Paste Into Folder"
6874 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6877 #~ msgid "%A"
6878 #~ msgstr "%A"
6879
6880 #~ msgctxt ""
6881 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6882 #~ "locale, and %Y is full year number"
6883 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6884 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6885
6886 #~ msgctxt ""
6887 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6888 #~ "and %Y is full year number"
6889 #~ msgid "%B, %Y"
6890 #~ msgstr "%B de %Y"
6891
6892 #~ msgctxt "@info"
6893 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6896
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Mouse"
6899 #~ msgstr "Rato"
6900
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6903 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Paste"
6907 #~ msgstr "Apegar"
6908
6909 #~ msgctxt "@label:textbox"
6910 #~ msgid "Find:"
6911 #~ msgstr "Buscar:"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "Update of version information failed."
6915 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Copy Text"
6919 #~ msgstr "Copiar o texto"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6923 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group Date"
6926 #~ msgid "Last Week"
6927 #~ msgstr "A semana pasada"
6928
6929 #~ msgctxt ""
6930 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6931 #~ "full year number"
6932 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6933 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@option:check"
6937 #~| msgid "Show zoom slider"
6938 #~ msgid "Zoom slider"
6939 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@title:group Date"
6943 #~| msgid "Today"
6944 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6945 #~ msgid "Today"
6946 #~ msgstr "Hoxe"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgctxt "@title:group Date"
6950 #~| msgid "Yesterday"
6951 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6952 #~ msgid "Yesterday"
6953 #~ msgstr "Onte"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Trash"
6957 #~ msgstr "Lixo"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@label:listbox"
6961 #~| msgid "Text width:"
6962 #~ msgctxt "@option:option"
6963 #~ msgid "Maximum Rating"
6964 #~ msgstr "Largura do texto:"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6968 #~| msgid "Small"
6969 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6970 #~ msgid "Small"
6971 #~ msgstr "Pequeno"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6975 #~| msgid "Medium"
6976 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6977 #~ msgid "Medium"
6978 #~ msgstr "Medio"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6982 #~| msgid "Large"
6983 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6984 #~ msgid "Large"
6985 #~ msgstr "Grande"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Copy Information Message"
6989 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Copy Error Message"
6993 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@label"
6997 #~| msgid "Link Destination"
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~ msgid "No destination"
7000 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7004 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Do not create previews for"
7008 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Version Control Systems"
7012 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~| msgid "Name"
7017 #~ msgctxt "@item:intable"
7018 #~ msgid "Name"
7019 #~ msgstr "Nome"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@label"
7023 #~| msgid "Size"
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~ msgid "Size"
7026 #~ msgstr "Tamaño"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@label"
7030 #~| msgid "Date"
7031 #~ msgctxt "@item:intable"
7032 #~ msgid "Date"
7033 #~ msgstr "Data"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@label"
7037 #~| msgid "Permissions"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "Permissions"
7040 #~ msgstr "Permisos"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@label"
7044 #~| msgid "Owner"
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgid "Owner"
7047 #~ msgstr "Dono"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@label"
7051 #~| msgid "Group"
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgid "Group"
7054 #~ msgstr "Grupo"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "@label"
7058 #~| msgid "Type"
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7060 #~ msgid "Type"
7061 #~ msgstr "Tipo"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@label"
7065 #~| msgid "Link Destination"
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgid "Destination"
7068 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@label"
7072 #~| msgid "Path"
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7074 #~ msgid "Path"
7075 #~ msgstr "Ruta"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7078 #~ msgid "By Name"
7079 #~ msgstr "Segundo o nome"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7082 #~ msgid "By Size"
7083 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Permissions"
7087 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7090 #~ msgid "By Owner"
7091 #~ msgstr "Segundo o dono"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7094 #~ msgid "By Group"
7095 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@label"
7099 #~| msgid "Link Destination"
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7101 #~ msgid "By Link Destination"
7102 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7105 #~ msgid "Name"
7106 #~ msgstr "Nome"
7107
7108 #~ msgctxt "@label"
7109 #~ msgid "Additional information"
7110 #~ msgstr "Información adicional"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7114 #~| msgid "%1 (%2)"
7115 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7116 #~ msgid "%1 (%2)"
7117 #~ msgstr "%1 (%2)"
7118
7119 #~ msgctxt "@option:check"
7120 #~ msgid "Rename inline"
7121 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"