]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:159
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:161
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:163
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:453
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:325
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:328
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:331
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:334
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:337
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:341
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:416
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:417
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:423
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:424
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:618
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:620
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:629
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Tools"
964 msgid "Focus Terminal Panel"
965 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:menu"
970 msgid "&Bookmarks"
971 msgstr "Fa&voritos"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
974 #, fuzzy, kde-kuit-format
975 #| msgctxt "@info:whatsthis"
976 #| msgid ""
977 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
978 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
979 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
980 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
981 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
982 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
983 #| "time consuming.</para>"
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
987 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
988 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
989 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
990 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
991 "advanced actions more time consuming.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
994 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
995 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
996 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
997 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
998 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Tab %1"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1007 #, fuzzy, kde-format
1008 #| msgctxt "@action:inmenu"
1009 #| msgid "Activate Last Tab"
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Last Tab"
1012 msgstr "Activar a Última Página"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Activar a Última Página"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Página Seguinte"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgctxt "@action:inmenu"
1031 #| msgid "Next Tab"
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Next Tab"
1034 msgstr "Página Seguinte"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Previous Tab"
1040 msgstr "Página Anterior"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1043 #, fuzzy, kde-format
1044 #| msgctxt "@action:inmenu"
1045 #| msgid "Previous Tab"
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Go to Previous Tab"
1048 msgstr "Página Anterior"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Show Target"
1054 msgstr "Mostrar o Destino"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tab"
1060 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tabs"
1066 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Window"
1072 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1075 #, fuzzy, kde-format
1076 #| msgid "Open in application"
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in Split View"
1079 msgstr "Abrir na aplicação"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Unlock Panels"
1085 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1090 msgid "Lock Panels"
1091 msgstr "Bloquear os Painéis"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1098 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1099 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1100 "embedded more cleanly."
1101 msgstr ""
1102 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1103 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1104 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1105 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Information"
1111 msgstr "Informação"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1118 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1121 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1128 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1129 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1130 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1131 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1134 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1135 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1136 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1137 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1138 "conteúdo.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1145 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1146 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1147 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1148 "are given here by right-clicking.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1151 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1152 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1153 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1154 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1155 "sobre eles.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Folders"
1161 msgstr "Pastas"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1168 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1169 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1170 msgstr ""
1171 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1173 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1185 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1186 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1187 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1188 "qualquer uma das pastas.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 msgid "Terminal"
1194 msgstr "Terminal"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| msgid ""
1200 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1201 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1202 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1203 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1204 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1205 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1209 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1210 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1211 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1212 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1213 "application like Konsole.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1216 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1217 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1218 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1219 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1220 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1227 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1228 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1229 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1230 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1231 #| "Konsole.</para>"
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1235 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1236 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1237 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1238 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1239 "like Konsole.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1242 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1243 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1244 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1245 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1246 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1247 "Konsole.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:window"
1252 msgid "Places"
1253 msgstr "Locais"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@item:inmenu"
1258 msgid "Show Hidden Places"
1259 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1264 #| msgid ""
1265 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1270 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "property."
1272 msgstr ""
1273 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1274 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1275 "esconder."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1282 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1283 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1284 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "type.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1288 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1289 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1290 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1291 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1298 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1299 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1300 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1301 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1302 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1303 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1304 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1305 "interface> to display it again.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1308 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1309 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1310 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1311 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1312 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1313 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1314 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1315 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1316 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1317 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu View"
1322 msgid "Show Panels"
1323 msgstr "Mostrar os Painéis"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1406 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1407 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1408 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1409 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1412 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1413 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1414 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1415 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Fechar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close left view"
1427 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu"
1432 #| msgid "Copy to Other View"
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move left view to a new window"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 msgid "Close"
1447 msgstr "Fechar"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Fechar a área da direita"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1456 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgctxt "@action:inmenu"
1458 #| msgid "Copy to Other View"
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1460 msgid "Pop out Right View"
1461 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Move right view to a new window"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1472 msgid "Split"
1473 msgstr "Dividir"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Split view"
1479 msgstr "Modo dividido"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 msgid "Pop out"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1492 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1493 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1494 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1495 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1496 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1499 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1500 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1501 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1502 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1503 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1504 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1511 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1512 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1513 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1514 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1516 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1517 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1520 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1521 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1522 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1523 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1524 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1525 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1526 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1527 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1528 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1533 msgid ""
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1547 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1548 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1549 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1550 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1551 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1552 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1553 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1554 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1555 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1556 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1563 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1564 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1565 "be triggered this way.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1568 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1569 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1570 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1581 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1582 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1583 "Ferramentas.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1593 msgstr ""
1594 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1595 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1596 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1597 "Dolphin</interface>."
1598
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1615 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1618 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 msgid ""
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1634 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1635 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1636 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1637 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1638 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1639 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1640 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1641 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1642 "esta.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1655 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1656 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1657 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1658 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1659 "link>.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1675 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1676 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1677 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1678 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1679 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1680 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1681 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1682 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1691 msgstr ""
1692 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1693 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1694 "disponíveis na sua língua preferida."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1702 msgstr ""
1703 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1704 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1711 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1712 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1713 "a look!"
1714 msgstr ""
1715 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1716 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1717 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1718 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de Localização"
1754 msgstr[1] "Barras de Localização"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desmarcar Tudo"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "Ap&licações"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Pastas de &Rede"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Lixo"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Arranque"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Abrir um &Terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Marcar"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Deseleccionar"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Editar"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecção"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Ver"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ir"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Ferramentas"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra do Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nova Página"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Dissociar a Página"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Fechar a Página"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:506
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:510
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Barra de Localização"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:107
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Barra Principal"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1984 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1985 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1986 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1987 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1988 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1989 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1990 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1991 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1992 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2015 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2016 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2017 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2018 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2019 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2020 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2021 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2022 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2023 "por um dado item.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2030 "cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "A carregar a pasta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "A ordenar…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Procurar"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "À procura de %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "A procurar…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid ""
2077 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2078 msgstr ""
2079 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2080 "predefinida em alternativa"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:status"
2085 #| msgid "Invalid protocol"
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Protocolo inválido"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Protocolo inválido"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Authorization required to enter this folder."
2100 msgstr ""
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2103 #, kde-kuit-format
2104 msgid ""
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 msgstr ""
2107 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2108 "acessível."
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #, kde-format
2118 msgid "Filter…"
2119 msgstr "Filtro…"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2126
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgctxt "@action"
2130 #| msgid "Create Folder…"
2131 msgctxt "@action:inmenu"
2132 msgid "Move to New Folder…"
2133 msgstr "Criar uma Pasta…"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2138 msgid "\"%1\""
2139 msgstr "\"%1\""
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2145 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2146 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2152 "folders."
2153 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2154 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2160 "folders."
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2162 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2168 "files/folders."
2169 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2170 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2175 msgid "One Selected File"
2176 msgid_plural "%1 Selected Files"
2177 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2178 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2184 msgid "One Selected Folder"
2185 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2186 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2187 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2193 "folders."
2194 msgid "One Selected Item"
2195 msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2197 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2202 msgid "One File"
2203 msgid_plural "%1 Files"
2204 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2205 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2210 msgid "One Folder"
2211 msgid_plural "%1 Folders"
2212 msgstr[0] "Uma Pasta"
2213 msgstr[1] "%1 Pastas"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2219 msgid "One Item"
2220 msgid_plural "%1 Items"
2221 msgstr[0] "Um Item"
2222 msgstr[1] "%1 Itens"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@item:intable"
2227 msgid "%1 item"
2228 msgid_plural "%1 items"
2229 msgstr[0] "%1 item"
2230 msgstr[1] "%1 itens"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "width × height"
2235 msgid "%1 × %2"
2236 msgstr "%1 × %2"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2241 msgid "0 - 9"
2242 msgstr "0 - 9"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group"
2247 msgid "Others"
2248 msgstr "Outros"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Folders"
2254 msgstr "Pastas"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Small"
2260 msgstr "Pequeno"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Medium"
2266 msgstr "Médio"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Big"
2272 msgstr "Grande"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Today"
2278 msgstr "Hoje"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Yesterday"
2284 msgstr "Ontem"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2289 msgid "dddd"
2290 msgstr "dddd"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "One Week Ago"
2303 msgstr "Há Uma Semana"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Two Weeks Ago"
2309 msgstr "Há Duas Semanas"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Three Weeks Ago"
2315 msgstr "Há Três Semanas"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Earlier this Month"
2321 msgstr "No Início Deste Mês"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2345 "current locale, and yyyy is full year number."
2346 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2353 "@title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2419 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2433 "and yyyy is full year number"
2434 msgid "MMMM, yyyy"
2435 msgstr "MMMM de yyyy"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2441 "group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2449 msgid "Read, "
2450 msgstr "Leitura, "
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2456 msgid "Write, "
2457 msgstr "Escrita, "
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 msgid "Execute, "
2464 msgstr "Execução, "
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 msgid "Forbidden"
2471 msgstr "Proibida"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2476 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2477 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Name"
2482 msgstr "Nome"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Size"
2487 msgstr "Tamanho"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Modified"
2492 msgstr "Modificado"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2496 msgctxt "@tooltip"
2497 msgid "The date format can be selected in settings."
2498 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Created"
2503 msgstr "Criado"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Accessed"
2508 msgstr "Acedido"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Type"
2513 msgstr "Tipo"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Rating"
2518 msgstr "Classificação"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Tags"
2523 msgstr "Marcas"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Comment"
2528 msgstr "Comentário"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Title"
2533 msgstr "Título"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Document"
2540 msgstr "Documento"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Author"
2545 msgstr "Autor"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Publisher"
2550 msgstr "Publicador"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Page Count"
2555 msgstr "Número de Páginas"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Word Count"
2560 msgstr "Número de Palavras"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Line Count"
2565 msgstr "Número de Linhas"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Date Photographed"
2570 msgstr "Data da Fotografia"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Image"
2577 msgstr "Imagem"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 msgctxt "@label width x height"
2581 msgid "Dimensions"
2582 msgstr "Dimensões"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Width"
2587 msgstr "Largura"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Height"
2592 msgstr "Altura"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Orientation"
2597 msgstr "Orientação"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Artist"
2602 msgstr "Artista"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Audio"
2610 msgstr "Áudio"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Genre"
2615 msgstr "Género"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Album"
2620 msgstr "Álbum"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Duration"
2625 msgstr "Duração"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Bitrate"
2630 msgstr "Taxa de Dados"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Track"
2635 msgstr "Faixa"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Release Year"
2640 msgstr "Ano de Lançamento"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Aspect Ratio"
2645 msgstr "Proporções de Tamanho"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Video"
2650 msgstr "Vídeo"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Frame Rate"
2655 msgstr "Taxa de Imagens"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Path"
2660 msgstr "Localização"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Other"
2668 msgstr "Outro"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "File Extension"
2673 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Deletion Time"
2678 msgstr "Hora da Remoção"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Link Destination"
2683 msgstr "Destino da Ligação"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Downloaded From"
2688 msgstr "Transferido De"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Permissions"
2693 msgstr "Permissões"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2696 msgctxt "@tooltip"
2697 msgid ""
2698 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2699 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2700 msgstr ""
2701 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2702 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Owner"
2707 msgstr "Dono"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "User Group"
2712 msgstr "Grupo do Utilizador"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:status"
2717 msgid "Unknown error."
2718 msgstr "Erro desconhecido."
2719
2720 #: main.cpp:61
2721 #, kde-kuit-format
2722 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2723 msgid ""
2724 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2725 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2726 msgstr ""
2727
2728 #: main.cpp:97
2729 #, kde-format
2730 msgid "Dolphin"
2731 msgstr "Dolphin"
2732
2733 #: main.cpp:99
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@title"
2736 msgid "File Manager"
2737 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2738
2739 #: main.cpp:101
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2743 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2744
2745 #: main.cpp:103
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Felix Ernst"
2749 msgstr "Felix Ernst"
2750
2751 #: main.cpp:104
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2755 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2756
2757 #: main.cpp:106
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Méven Car"
2761 msgstr "Méven Car"
2762
2763 #: main.cpp:107
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2767 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2768
2769 #: main.cpp:109
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Elvis Angelaccio"
2773 msgstr "Elvis Angelaccio"
2774
2775 #: main.cpp:110
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2779 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2780
2781 #: main.cpp:112
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Emmanuel Pescosta"
2785 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2786
2787 #: main.cpp:113
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2791 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2792
2793 #: main.cpp:115
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Frank Reininghaus"
2797 msgstr "Frank Reininghaus"
2798
2799 #: main.cpp:116
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2803 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2804
2805 #: main.cpp:118
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Peter Penz"
2809 msgstr "Peter Penz"
2810
2811 #: main.cpp:119
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2815 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2816
2817 #: main.cpp:121
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Sebastian Trüg"
2821 msgstr "Sebastian Trüg"
2822
2823 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2824 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Developer"
2828 msgstr "desenvolvimento"
2829
2830 #: main.cpp:122
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "David Faure"
2834 msgstr "David Faure"
2835
2836 #: main.cpp:123
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Aaron J. Seigo"
2840 msgstr "Aaron J. Seigo"
2841
2842 #: main.cpp:124
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Rafael Fernández López"
2846 msgstr "Rafael Fernández López"
2847
2848 #: main.cpp:125
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Kevin Ottens"
2852 msgstr "Kevin Ottens"
2853
2854 #: main.cpp:126
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Holger Freyther"
2858 msgstr "Holger Freyther"
2859
2860 #: main.cpp:127
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Max Blazejak"
2864 msgstr "Max Blazejak"
2865
2866 #: main.cpp:128
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Michael Austin"
2870 msgstr "Michael Austin"
2871
2872 #: main.cpp:128
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Documentation"
2876 msgstr "Documentação"
2877
2878 #: main.cpp:139
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2882 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2883
2884 #: main.cpp:141
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2888 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2889
2890 #: main.cpp:142
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2894 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2895
2896 #: main.cpp:144
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: main.cpp:146
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2906 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2907
2908 #: main.cpp:147
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "Document to open"
2912 msgstr "Documento a abrir"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2915 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2916 #, kde-format
2917 msgid "Hidden files shown"
2918 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2922 #, kde-format
2923 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2924 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2927 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2928 #, kde-format
2929 msgid "Automatic scrolling"
2930 msgstr "Deslocamento automático"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Cut"
2936 msgstr "Cortar"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Copy"
2942 msgstr "Copiar"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Rename…"
2948 msgstr "Mudar o Nome…"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Move to Trash"
2954 msgstr "Enviar para o Lixo"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Delete"
2960 msgstr "Apagar"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Show Hidden Files"
2966 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Limit to Home Directory"
2972 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2973
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Automatic Scrolling"
2978 msgstr "Deslocamento Automático"
2979
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Properties"
2984 msgstr "Propriedades"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2988 #, kde-format
2989 msgid "Previews shown"
2990 msgstr "Antevisões visíveis"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2994 #, kde-format
2995 msgid "Auto-Play media files"
2996 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3000 #, kde-format
3001 msgid "Show item on hover"
3002 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3005 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3006 #, kde-format
3007 msgid "Date display format"
3008 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Preview"
3014 msgstr "Antevisão"
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Auto-Play media files"
3020 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3021
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Show item on hover"
3026 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3027
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Configure…"
3032 msgstr "Configurar…"
3033
3034 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Condensed Date"
3038 msgstr "Data Condensada"
3039
3040 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@label::textbox"
3043 msgid "Select which data should be shown:"
3044 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3045
3046 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@label"
3049 msgid "%1 item selected"
3050 msgid_plural "%1 items selected"
3051 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3052 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3053
3054 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3055 #, kde-format
3056 msgid "play"
3057 msgstr "tocar"
3058
3059 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3060 #, kde-format
3061 msgid "pause"
3062 msgstr "pausa"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3065 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3066 #, kde-format
3067 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3068 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3069
3070 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Configure Trash…"
3074 msgstr "Configurar o Lixo…"
3075
3076 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3077 #, kde-format
3078 msgid ""
3079 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3080 "and then reopen the panel."
3081 msgstr ""
3082 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3083 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3084
3085 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3086 #, kde-format
3087 msgid "Install Konsole"
3088 msgstr "Instalar o Konsole"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3092 #, kde-format
3093 msgid "Location"
3094 msgstr "Localização"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3097 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3098 #, kde-format
3099 msgid "What"
3100 msgstr "O quê"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Any Type"
3106 msgstr "Qualquer Tipo"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Folders"
3112 msgstr "Pastas"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Documents"
3118 msgstr "Documentos"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Images"
3124 msgstr "Imagens"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Audio Files"
3130 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Videos"
3136 msgstr "Vídeos"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Any Date"
3142 msgstr "Qualquer Data"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Today"
3148 msgstr "Hoje"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Yesterday"
3154 msgstr "Ontem"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "This Week"
3160 msgstr "Esta Semana"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Month"
3166 msgstr "Este Mês"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "This Year"
3172 msgstr "Este Ano"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Any Rating"
3178 msgstr "Qualquer Classificação"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "1 or more"
3184 msgstr "1 ou mais"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "2 or more"
3190 msgstr "2 ou mais"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "3 or more"
3196 msgstr "3 ou mais"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "4 or more"
3202 msgstr "4 ou mais"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Highest Rating"
3208 msgstr "Melhor Classificados"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Clear Selection"
3214 msgstr "Limpar a Selecção"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "String list separator"
3219 msgid ", "
3220 msgstr ", "
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3225 msgid "Tag: %2"
3226 msgid_plural "Tags: %2"
3227 msgstr[0] "Marca: %2"
3228 msgstr[1] "Marcas: %2"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Add Tags"
3234 msgstr "Adicionar Marcas"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "From Here (%1)"
3240 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3246 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3252 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:tooltip"
3257 msgid "Quit searching"
3258 msgstr "Parar a procura"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Filename"
3264 msgstr "Nome do Ficheiro"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Content"
3270 msgstr "Conteúdo"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "From Here"
3276 msgstr "A Partir Daqui"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Your files"
3282 msgstr "Os seus ficheiros"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "action:button"
3287 msgid "Search in your home directory"
3288 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3289
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3293 #| msgid "Open %1"
3294 msgid "Open %1"
3295 msgstr "Abrir o %1"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3298 #, kde-format
3299 msgctxt ""
3300 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3301 "user entered."
3302 msgid "Query Results from '%1'"
3303 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3309 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3310
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Copying"
3319 msgstr "Cancelar a Cópia"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3325 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3326
3327 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3332 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3338 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Cutting"
3345 msgstr "Cancelar o Corte"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3351 msgstr ""
3352 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3353 "permanente."
3354
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel"
3362 msgstr "Cancelar"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3368 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Duplicating"
3375 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3376
3377 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3378 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action keep short"
3382 msgid "More"
3383 msgstr "Mais"
3384
3385 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3390 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Moving"
3397 msgstr "Cancelar o Movimento"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3403 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgid ""
3408 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3409 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3410 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3411 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3412 "para>"
3413 msgstr ""
3414 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3415 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3416 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3417 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3418 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3424 msgid "Paste from Clipboard"
3425 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3430 msgid "Dismiss This Reminder"
3431 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3436 msgid "Don't Remind Me Again"
3437 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3442 msgid ""
3443 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3444 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3445 msgstr ""
3446 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3447 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Renaming"
3454 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3467 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3478 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3479 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3480 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3491 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3492 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3493 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Permanently Delete %2"
3504 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3505 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3506 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Duplicate %2"
3517 msgid_plural "Duplicate %2"
3518 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3519 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3520
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action"
3529 msgid "Move %2 to the Trash"
3530 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3531 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3532 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Rename %2"
3543 msgid_plural "Rename %2"
3544 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3545 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3546
3547 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3548 #, kde-kuit-format
3549 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 msgid ""
3551 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3552 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3553 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3554 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3555 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3556 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3557 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3558 "the current selection.</para>"
3559 msgstr ""
3560 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3561 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3562 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3563 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3564 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3565 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3566 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3567 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3568
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3572 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3573 msgstr ""
3574 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3575 "deseleccionar."
3576
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3580 msgid "Selection Mode"
3581 msgstr "Modo de Selecção"
3582
3583 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Exit Selection Mode"
3587 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label:textbox"
3592 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3593 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label:textbox"
3598 msgid "Search…"
3599 msgstr "Procurar…"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Download New Services…"
3605 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info"
3610 msgid ""
3611 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3612 "settings."
3613 msgstr ""
3614 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3615 "sistemas de controlo de versões."
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info"
3620 msgid "Restart now?"
3621 msgstr "Reiniciar agora?"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@option:check"
3626 msgid "Delete"
3627 msgstr "Apagar"
3628
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@option:check"
3632 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3633 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3634
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inmenu"
3638 msgid "%1: %2"
3639 msgstr "%1: %2"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3647 #, kde-format
3648 msgid "Use system font"
3649 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3657 #, kde-format
3658 msgid "Icon size"
3659 msgstr "Tamanho do ícone"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3667 #, kde-format
3668 msgid "Preview size"
3669 msgstr "Tamanho da antevisão"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3672 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3673 #, kde-format
3674 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3675 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3679 #, kde-format
3680 msgid "How we display the size of directories"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3685 #, fuzzy, kde-format
3686 #| msgid "Show the statusbar"
3687 msgid "Show the content count"
3688 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgid "Show the statusbar"
3694 msgid "Show the content size"
3695 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3699 #, kde-format
3700 msgid "Do not show any directory size"
3701 msgstr ""
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3705 #, kde-format
3706 msgid "Recursive directory size limit"
3707 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3710 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3711 #, kde-format
3712 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3713 msgstr ""
3714 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3715 "datas curtas"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3719 #, kde-format
3720 msgid "Permissions style format"
3721 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3727 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3733 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3739 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3745 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3751 msgstr ""
3752 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3753 "contexto."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3759 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3765 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3766 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3772 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3778 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3784 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3790 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3796 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3800 #, kde-format
3801 msgid "Position of columns"
3802 msgstr "Posição das colunas"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3806 #, kde-format
3807 msgid "Side Padding"
3808 msgstr "Preenchimento Lateral"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3812 #, kde-format
3813 msgid "Highlight entire row"
3814 msgstr "Realçar a linha inteira"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3818 #, kde-format
3819 msgid "Expandable folders"
3820 msgstr "Pastas expansíveis"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Hidden files shown"
3827 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid ""
3834 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3835 "will be shown in the file view."
3836 msgstr ""
3837 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3838 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Version"
3845 msgstr "Versão"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3852 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "View Mode"
3859 msgstr "Modo de Visualização"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3867 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3868 msgstr ""
3869 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3870 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Previews shown"
3877 msgstr "Antevisões visíveis"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3885 "icon."
3886 msgstr ""
3887 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3888 "ícone."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Grouped Sorting"
3895 msgstr "Ordenação Agrupada"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3903 msgstr ""
3904 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3905 "grupos."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Sort files by"
3912 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid ""
3919 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3920 "performed on."
3921 msgstr ""
3922 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3923 "a ordenação."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Order in which to sort files"
3930 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3937 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Show hidden files and folders last"
3944 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Visible roles"
3951 msgstr "Papéis visíveis"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Header column widths"
3958 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Properties last changed"
3965 msgstr "Última alteração das propriedades"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3972 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Additional Information"
3979 msgstr "Informação Adicional"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@title:menu"
3985 #| msgid "Selection"
3986 msgid "Select Action"
3987 msgstr "Selecção"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3993 #| msgid "Custom Font"
3994 msgid "Custom Action"
3995 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the URL be editable for the user"
4001 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4005 #, kde-format
4006 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4007 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4011 #, kde-format
4012 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4013 msgstr ""
4014 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4020 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4027 "instance"
4028 msgstr ""
4029 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4030 "uma instância existente do Dolphin"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4034 #, kde-format
4035 msgid ""
4036 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4037 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4038 "were removed/renamed ...etc"
4039 msgstr ""
4040 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4041 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4042 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4049 "UI)"
4050 msgstr ""
4051 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4052 "interface)"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4056 #, kde-format
4057 msgid "Home URL"
4058 msgstr "URL de Base"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4062 #, kde-format
4063 msgid "Remember open folders and tabs"
4064 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4068 #, kde-format
4069 msgid "Place two views side by side"
4070 msgstr ""
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the filter bar be shown"
4076 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4080 #, kde-format
4081 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4082 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4086 #, kde-format
4087 msgid "Browse through archives"
4088 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4092 #, kde-format
4093 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4094 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4101 "running in the Terminal panel."
4102 msgstr ""
4103 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4104 "execução no painel do Terminal."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Rename inline"
4110 msgid "Rename single items inline"
4111 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show selection toggle"
4117 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4124 "mode bottom bar."
4125 msgstr ""
4126 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4127 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4133 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4134 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4140 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4141 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4145 #, kde-format
4146 msgid "New tab will be open after last one"
4147 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Show item on hover"
4153 msgid "Show item information on hover"
4154 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4158 #, kde-format
4159 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4160 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4164 #, kde-format
4165 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4166 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show the statusbar"
4172 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4178 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show the space information in the statusbar"
4184 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4188 #, kde-format
4189 msgid "Lock the layout of the panels"
4190 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4194 #, kde-format
4195 msgid "Enlarge Small Previews"
4196 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4203 "items"
4204 msgstr ""
4205 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4206 "Capitalização para ordenar os itens"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4210 #, kde-format
4211 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4212 msgstr ""
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4219 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4225 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4226 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4230 #, kde-format
4231 msgid "Text width index"
4232 msgstr "Índice de largura do texto"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4236 #, kde-format
4237 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4238 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4241 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4242 #, kde-format
4243 msgid "Enabled plugins"
4244 msgstr "'Plugins' activados"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:window"
4249 msgid "Configure"
4250 msgstr "Configurar"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group Interface settings"
4255 msgid "Interface"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgid "&View"
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "View"
4263 msgstr "&Ver"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Context Menu"
4269 msgstr "Menu de Contexto"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Trash"
4275 msgstr "Lixo"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "User Feedback"
4281 msgstr "Reacções do Utilizador"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4287 msgstr ""
4288 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4291 #, kde-format
4292 msgid "Warning"
4293 msgstr "Aviso"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4299 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4304 msgid "Moving files or folders to trash"
4305 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4310 msgid "Emptying trash"
4311 msgstr "A esvaziar o lixo"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Deleting files or folders"
4317 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4323 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4329 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4334 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4335 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@title:group"
4340 #| msgid "Open files and folders:"
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many folders at once"
4343 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Opening many terminals at once"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4354 msgid "Switching to act as an administrator"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "When opening an executable file:"
4361 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 #, kde-format
4365 msgid "Always ask"
4366 msgstr "Perguntar sempre"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4369 #, kde-format
4370 msgid "Open in application"
4371 msgstr "Abrir na aplicação"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4374 #, kde-format
4375 msgid "Run script"
4376 msgstr "Executar um programa"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4381 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4382 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4383 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4384 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@action:button"
4389 msgid "Select Home Location"
4390 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Use Current Location"
4396 msgstr "Usar a Localização Actual"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@action:button"
4401 msgid "Use Default Location"
4402 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:textbox"
4407 msgid "Show on startup:"
4408 msgstr "Mostrar no arranque:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4413 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@title:group"
4419 #| msgid "Open files and folders:"
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4421 msgid "Opening Folders:"
4422 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4427 msgid "Show full path in title bar"
4428 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4433 #| msgid "New &Window"
4434 msgctxt "@label:checkbox"
4435 msgid "Window:"
4436 msgstr "Nova &Janela"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4441 #| msgid "Show filter bar"
4442 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4443 msgid "Show filter bar"
4444 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "After current tab"
4450 msgstr "Após a página actual"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio"
4455 msgid "At end of tab bar"
4456 msgstr "No fim da barra de páginas"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Open new tabs: "
4462 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "option:check split view panes"
4467 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4468 msgctxt "option:check split view panes"
4469 msgid "Switch between views with Tab key"
4470 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Split view: "
4476 msgstr "Área dividida: "
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "option:check"
4481 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4482 msgctxt "option:check"
4483 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4484 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4490 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 msgid "Begin in split view mode"
4497 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4500 #, kde-format
4501 msgid "New windows:"
4502 msgstr "Novas janelas:"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4509 "be applied."
4510 msgstr ""
4511 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4512 "aplicada."
4513
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4517 #| msgid "Folders First"
4518 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4519 msgid "Folders && Tabs"
4520 msgstr "Pastas Primeiro"
4521
4522 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4523 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4526 msgid "Previews"
4527 msgstr "Antevisões"
4528
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4530 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4533 msgid "Confirmations"
4534 msgstr "Confirmações"
4535
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4539 #| msgid "Lock Panels"
4540 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4541 msgid "Panels"
4542 msgstr "Bloquear os Painéis"
4543
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@action:inmenu"
4547 #| msgid "Location Bar"
4548 #| msgid_plural "Location Bars"
4549 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4550 msgid "Status && Location bars"
4551 msgstr "Barra de Localização"
4552
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@option:check"
4556 #| msgid "Show preview"
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show previews"
4559 msgstr "Mostrar a antevisão"
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgid "Auto-Play media files"
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Auto-play media files"
4566 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4567
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Show item on hover"
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show item on hover"
4573 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@title:window"
4590 #| msgid "Information"
4591 msgctxt "@label:checkbox"
4592 msgid "Information Panel:"
4593 msgstr "Informação"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4600 "pressing the right mouse button on a panel."
4601 msgstr ""
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Show previews in the view for:"
4607 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4608
4609 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4610 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4611 #. or "Show previews for [files of any size]".
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@option:check"
4616 #| msgid "Show preview"
4617 msgctxt "@label:spinbox"
4618 msgid "Show previews for"
4619 msgstr "Mostrar a antevisão"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4623 #, kde-format
4624 msgctxt ""
4625 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4626 "MiB]'"
4627 msgid "files below "
4628 msgstr ""
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4634 msgid " MiB"
4635 msgstr " MiB"
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4640 msgid "files of any size"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "action:button"
4646 #| msgid "Your files"
4647 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4648 msgid "no file"
4649 msgstr "Os seus ficheiros"
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "@info"
4654 #| msgid "Show preview of files and folders"
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews for folders"
4657 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4658
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4660 #, kde-kuit-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4664 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4665 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4666 "metered connections.</para>"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Local storage:"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@action:inmenu"
4678 #| msgid "Restore"
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Remote storage:"
4681 msgstr "Repor"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show status bar"
4687 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show zoom slider"
4693 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4694
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show space information"
4699 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4704 #| msgid "Status Bar"
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Status Bar: "
4707 msgstr "Barra de Estado"
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4712 msgid "Make location bar editable"
4713 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "@action:inmenu"
4718 #| msgid "Location Bar"
4719 #| msgid_plural "Location Bars"
4720 msgid "Location bar:"
4721 msgstr "Barra de Localização"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 msgid "Show full path inside location bar"
4727 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4728
4729 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4732 msgid "Behavior"
4733 msgstr "Comportamento"
4734
4735 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:tab"
4739 msgid "Icons"
4740 msgstr "Ícones"
4741
4742 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:tab"
4746 msgid "Compact"
4747 msgstr "Compacto"
4748
4749 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab"
4753 msgid "Details"
4754 msgstr "Detalhes"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Natural"
4760 msgstr "Natural"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4766 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4772 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Sorting mode: "
4778 msgstr "Modo de ordenação: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgctxt "option:radio"
4783 #| msgid "Number of items"
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Show number of items"
4786 msgstr "Número de itens"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgctxt "option:radio"
4791 #| msgid "Size of contents, up to "
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Show size of contents, up to "
4794 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@option:check"
4799 #| msgid "Show zoom slider"
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Show no size"
4802 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4805 #, kde-format
4806 msgid " level deep"
4807 msgid_plural " levels deep"
4808 msgstr[0] " nível de profundidade"
4809 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 #| msgctxt "@label:checkbox"
4814 #| msgid "Folders:"
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Folder size:"
4817 msgstr "Pastas:"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio as in relative date"
4822 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4823 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4828 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4829 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Date style:"
4835 msgstr "Estilo das datas:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4840 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4841 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as numeric style"
4846 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4847 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio as combined style"
4852 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4853 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Permissions style:"
4859 msgstr "Estilo das permissões:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4864 msgid "System Font"
4865 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4866
4867 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4870 msgid "Custom Font"
4871 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4872
4873 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button Choose font"
4876 msgid "Choose…"
4877 msgstr "Escolher…"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:radio"
4882 msgid "Use common display style for all folders"
4883 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4884
4885 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4886 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info"
4890 msgid ""
4891 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4892 "custom display style."
4893 msgstr ""
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio"
4898 msgid "Remember display style for each folder"
4899 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info"
4904 msgid ""
4905 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4906 "properties for."
4907 msgstr ""
4908 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4909 "mudar as propriedades de visualização."
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgctxt "@title:window"
4914 #| msgid "View Display Style"
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Display style: "
4917 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Open archives as folder"
4923 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:check"
4928 msgid "Open folders during drag operations"
4929 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Browsing: "
4935 msgstr ""
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgid "Show item on hover"
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show item information on hover"
4942 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Miscellaneous: "
4949 msgstr "Diversos: "
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show selection marker"
4955 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgid "Rename inline"
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Rename single items inline"
4962 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4965 #, kde-format
4966 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4967 msgstr ""
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4976 #, kde-format
4977 msgctxt ""
4978 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4979 msgid ""
4980 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4981 "%1"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4985 #, kde-format
4986 msgctxt ""
4987 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4988 "background setting"
4989 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4990 msgstr ""
4991
4992 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Nothing"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5002 #| msgid "Custom Font"
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Custom Command"
5005 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5006
5007 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5008 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5009 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5010 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid "Double-click triggers"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Background: "
5021 msgstr ""
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5024 #, kde-format
5025 msgctxt ""
5026 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5027 "background setting"
5028 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5034 msgid "Command…"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label"
5040 msgid ""
5041 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "@title:group General settings"
5047 #| msgid "General"
5048 msgctxt "@title:tab General View settings"
5049 msgid "General"
5050 msgstr "Geral"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5055 msgid "Content Display"
5056 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Default icon size:"
5062 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Preview icon size:"
5068 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Label font:"
5074 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 msgid "Small"
5080 msgstr "Pequeno"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 msgid "Medium"
5086 msgstr "Médio"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 msgid "Large"
5092 msgstr "Grande"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 msgid "Huge"
5098 msgstr "Enorme"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Label width:"
5104 msgstr "Largura da legenda:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgid "Unlimited"
5110 msgstr "Ilimitado"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "1"
5116 msgstr "1"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "2"
5122 msgstr "2"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "3"
5128 msgstr "3"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "4"
5134 msgstr "4"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "5"
5140 msgstr "5"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Maximum lines:"
5146 msgstr "Máximo de linhas:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 msgid "Unlimited"
5152 msgstr "Ilimitada"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgid "Small"
5158 msgstr "Pequena"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 msgid "Medium"
5164 msgstr "Média"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 msgid "Large"
5170 msgstr "Grande"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Maximum width:"
5176 msgstr "Largura máxima:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Expandable"
5182 msgstr "Expansível"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:checkbox"
5187 msgid "Folders:"
5188 msgstr "Pastas:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5193 msgid "By clicking anywhere on the row"
5194 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5199 msgid "By clicking on icon or name"
5200 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5201
5202 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Open files and folders:"
5207 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:tooltip"
5213 msgid "Size: 1 pixel"
5214 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5215 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5216 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:window"
5221 msgid "View Display Style"
5222 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 msgid "Icons"
5228 msgstr "Ícones"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 msgid "Compact"
5234 msgstr "Compacto"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 msgid "Details"
5240 msgstr "Detalhes"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5245 msgid "Ascending"
5246 msgstr "Ascendente"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5251 msgid "Descending"
5252 msgstr "Descendente"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show folders first"
5258 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show hidden files last"
5264 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show preview"
5270 msgstr "Mostrar a antevisão"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show in groups"
5276 msgstr "Mostrar por grupos"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show hidden files"
5282 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Additional Information"
5288 msgstr "Informação Adicional"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5291 #, kde-format
5292 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5293 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "View mode:"
5299 msgstr "Modo de visualização:"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Sorting:"
5305 msgstr "Ordenação:"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5308 #, kde-format
5309 msgid "View options:"
5310 msgstr "Opções de visualização:"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5315 msgid "Current folder"
5316 msgstr "Pasta actual"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5321 msgid "Current folder and sub-folders"
5322 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5327 msgid "All folders"
5328 msgstr "Todas as pastas"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Apply to:"
5334 msgstr "Aplicar a:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Use as default view settings"
5340 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid ""
5346 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5347 "continue?"
5348 msgstr ""
5349 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5350 "continuar?"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid ""
5356 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5357 msgstr ""
5358 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5359 "continuar?"
5360
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:window"
5364 msgid "Applying View Properties"
5365 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5366
5367 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:progress"
5370 msgid "Counting folders: %1"
5371 msgstr "A contar as pastas: %1"
5372
5373 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:progress"
5376 msgid "Folders: %1"
5377 msgstr "Pastas: %1"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5382 msgid "Zoom:"
5383 msgstr "Ampliação:"
5384
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5386 #, kde-format
5387 msgid "Zoom"
5388 msgstr "Ampliação"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5393 msgid "Sets the size of the file icons."
5394 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5397 #, kde-format
5398 msgid "Stop"
5399 msgstr "Parar"
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@tooltip"
5404 msgid "Stop loading"
5405 msgstr "Parar o carregamento"
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5410 msgid ""
5411 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5412 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5413 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5414 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5415 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5416 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5417 "device.</item></list></para>"
5418 msgstr ""
5419 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5420 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5421 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5422 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5423 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5424 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5425 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5426 "list></para>"
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@action:inmenu"
5431 msgid "Show Zoom Slider"
5432 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:inmenu"
5437 msgid "Show Space Information"
5438 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5441 #, kde-format
5442 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5446 #, kde-format
5447 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5451 #, kde-format
5452 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5456 #, kde-format
5457 msgid "KDiskFree"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5461 #, kde-kuit-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5464 msgstr ""
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Installing Filelight…"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status Free disk space"
5475 msgid "%1 free"
5476 msgstr "%1 livre"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5481 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5482 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5485 #, fuzzy, kde-format
5486 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5487 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5488 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5489 msgid ""
5490 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5491 "Press to manage disk space usage."
5492 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@title"
5497 msgid "Free Up Disk Space"
5498 msgstr ""
5499
5500 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@title"
5504 msgid ""
5505 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5506 "identify big files and folders.</para>"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Install Filelight…"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5516 #, kde-format
5517 msgid "Trash Emptied"
5518 msgstr "Lixo Vazio"
5519
5520 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5521 #, kde-format
5522 msgid "The Trash was emptied."
5523 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5524
5525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 msgid "Places"
5529 msgstr "Locais"
5530
5531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 msgid "Count of available Network Shares"
5535 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5536
5537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5540 msgid "Settings"
5541 msgstr "Configuração"
5542
5543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "A subset of Dolphin settings."
5547 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5548
5549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5550 #, kde-format
5551 msgid "Select Remote Charset"
5552 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5553
5554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5555 #, kde-format
5556 msgid "Default"
5557 msgstr "Predefinição"
5558
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5560 #, kde-format
5561 msgid "Reload"
5562 msgstr "Actualizar"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:656
5565 #, fuzzy, kde-format
5566 #| msgctxt "@info:status"
5567 #| msgid "1 Folder selected"
5568 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "1 folder selected"
5571 msgid_plural "%1 folders selected"
5572 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5573 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:657
5576 #, fuzzy, kde-format
5577 #| msgctxt "@info:status"
5578 #| msgid "1 File selected"
5579 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "1 file selected"
5582 msgid_plural "%1 files selected"
5583 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5584 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:659
5587 #, fuzzy, kde-format
5588 #| msgctxt "@info:status"
5589 #| msgid "1 Folder"
5590 #| msgid_plural "%1 Folders"
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "1 folder"
5593 msgid_plural "%1 folders"
5594 msgstr[0] "1 Pasta"
5595 msgstr[1] "%1 Pastas"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:660
5598 #, fuzzy, kde-format
5599 #| msgctxt "action:button"
5600 #| msgid "Your files"
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 file"
5603 msgid_plural "%1 files"
5604 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5605 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:664
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5610 msgid "%1, %2 (%3)"
5611 msgstr "%1, %2 (%3)"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:666
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status files (size)"
5616 msgid "%1 (%2)"
5617 msgstr "%1 (%2)"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:670
5620 #, fuzzy, kde-format
5621 #| msgctxt "@info:status"
5622 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "0 folders, 0 files"
5625 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "<filename> copy"
5630 msgid "%1 copy"
5631 msgstr "cópia do %1"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1079
5634 #, kde-format
5635 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5636 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5637 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5638 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1084
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Open %1 Item"
5644 msgid_plural "Open %1 Items"
5645 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5646 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1214
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Side Padding"
5652 msgstr "Preenchimento Lateral"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1218
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Automatic Column Widths"
5658 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1223
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu"
5663 msgid "Custom Column Widths"
5664 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1829
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Trash operation completed."
5670 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1839
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Delete operation completed."
5676 msgstr "A operação de remoção terminou."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1995
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:button"
5681 msgid "Rename and Hide"
5682 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1999
5685 #, kde-format
5686 msgid ""
5687 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5688 "Do you still want to rename it?"
5689 msgstr ""
5690 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5691 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2001
5694 #, kde-format
5695 msgid ""
5696 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5697 "Do you still want to rename it?"
5698 msgstr ""
5699 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5700 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2003
5703 #, kde-format
5704 msgid "Hide this File?"
5705 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2003
5708 #, kde-format
5709 msgid "Hide this Folder?"
5710 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2053
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "The location is empty."
5716 msgstr "A localização está em branco."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2055
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "The location '%1' is invalid."
5722 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2324
5725 #, kde-format
5726 msgid "Loading…"
5727 msgstr "A carregar…"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2343
5730 #, kde-format
5731 msgid "Loading canceled"
5732 msgstr "Carregamento cancelado"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2345
5735 #, kde-format
5736 msgid "No items matching the filter"
5737 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2347
5740 #, kde-format
5741 msgid "No items matching the search"
5742 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2349
5745 #, kde-format
5746 msgid "Trash is empty"
5747 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2352
5750 #, kde-format
5751 msgid "No tags"
5752 msgstr "Sem marcas"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2355
5755 #, kde-format
5756 msgid "No files tagged with \"%1\""
5757 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2359
5760 #, kde-format
5761 msgid "No recently used items"
5762 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2361
5765 #, kde-format
5766 msgid "No shared folders found"
5767 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2363
5770 #, kde-format
5771 msgid "No relevant network resources found"
5772 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2365
5775 #, kde-format
5776 msgid "No MTP-compatible devices found"
5777 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2367
5780 #, kde-format
5781 msgid "No Apple devices found"
5782 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2369
5785 #, kde-format
5786 msgid "No Bluetooth devices found"
5787 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2371
5790 #, kde-format
5791 msgid "Folder is empty"
5792 msgstr "A pasta está vazia"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action"
5797 msgid "Create Folder…"
5798 msgstr "Criar uma Pasta…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5801 #, fuzzy, kde-kuit-format
5802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5803 #| msgid ""
5804 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5805 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5807 msgid ""
5808 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5809 "items at once results in their new names differing only in a number."
5810 msgstr ""
5811 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5812 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5815 #, fuzzy, kde-kuit-format
5816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5817 #| msgid ""
5818 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5819 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5820 #| "deleted from if disk space is needed."
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5824 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5825 "deleted later if disk space is needed."
5826 msgstr ""
5827 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5828 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5829 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5832 #, fuzzy, kde-kuit-format
5833 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5834 #| msgid ""
5835 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5836 #| "be recovered by normal means."
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5840 "recovered by normal means."
5841 msgstr ""
5842 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5843 "mais ser recuperados por meios normais."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5848 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5849 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgid "Duplicate Here"
5855 msgstr "Duplicado Aqui"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Properties"
5861 msgstr "Propriedades"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5866 msgid ""
5867 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5868 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5869 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5870 "there like managing read- and write-permissions."
5871 msgstr ""
5872 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5873 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5874 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5875 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5876 "escrita."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:incontextmenu"
5881 msgid "Copy Location"
5882 msgstr "Copiar a Localização"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5887 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5888 msgstr ""
5889 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5890 "transferência."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Move to Trash…"
5896 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Delete…"
5902 msgstr "Apagar…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here…"
5908 msgstr "Duplicado Aqui…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location…"
5914 msgstr "Copiar a Localização…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5919 msgid ""
5920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5924 "interface> option is enabled.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5927 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5928 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5929 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5930 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5933 #, fuzzy, kde-kuit-format
5934 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5935 #| msgid ""
5936 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5937 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5938 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5939 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5940 msgid ""
5941 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5942 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5943 "you an overview in folders with many items.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5946 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5947 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5950 #, fuzzy, kde-kuit-format
5951 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5952 #| msgid ""
5953 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5954 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5955 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5956 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5957 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5958 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5959 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5960 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 msgid ""
5962 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5963 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5964 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5965 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5966 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5967 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5968 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 msgstr ""
5970 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5971 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5972 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5973 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5974 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5975 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5976 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5977 "para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:intoolbar"
5982 msgid "View Mode"
5983 msgstr "Modo de Visualização"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5988 msgid "This increases the icon size."
5989 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Reset Zoom Level"
5995 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5998 #, kde-format
5999 msgid "Zoom To Default"
6000 msgstr "Ampliação Predefinida"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6005 msgid "This resets the icon size to default."
6006 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6011 msgid "This reduces the icon size."
6012 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6017 msgid "Zoom"
6018 msgstr "Ampliação"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6023 msgid "Show Previews"
6024 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info"
6029 msgid "Show preview of files and folders"
6030 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 msgid ""
6036 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6037 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6038 "the images."
6039 msgstr ""
6040 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6041 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6042 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6047 msgid "Folders First"
6048 msgstr "Pastas Primeiro"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6053 msgid "Hidden Files Last"
6054 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Sort By"
6060 msgstr "Ordenar Por"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Show Additional Information"
6066 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show in Groups"
6072 msgstr "Mostrar por Grupos"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6078 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Show Hidden Files"
6084 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6087 #, fuzzy, kde-kuit-format
6088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6089 #| msgid ""
6090 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6091 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6092 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6093 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6094 #| "are hidden.</para>"
6095 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 msgid ""
6097 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6098 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6099 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6100 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6101 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6102 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6103 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6104 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6105 msgstr ""
6106 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6107 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6108 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6109 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6110 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6111 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Adjust View Display Style…"
6117 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6124 msgstr ""
6125 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6126 "área da pasta."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Icons"
6132 msgstr "Ícones"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Icons view mode"
6138 msgstr "Modo da vista de ícones"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 msgid "Compact"
6144 msgstr "Compacto"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info"
6149 msgid "Compact view mode"
6150 msgstr "Modo da vista compacta"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 msgid "Details"
6156 msgstr "Detalhes"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info"
6161 msgid "Details view mode"
6162 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Z-A"
6168 msgstr "Z-A"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "A-Z"
6174 msgstr "A-Z"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Largest First"
6180 msgstr "Maiores Primeiro"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Smallest First"
6186 msgstr "Menores Primeiro"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Newest First"
6192 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Oldest First"
6198 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Highest First"
6204 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Lowest First"
6210 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Descending"
6216 msgstr "Descendente"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Ascending"
6222 msgstr "Ascendente"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6225 #, kde-format
6226 msgctxt ""
6227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6228 "selection is empty when this text is shown."
6229 msgid "Actions for Current View"
6230 msgstr "Acções da Vista Actual"
6231
6232 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6233 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6236 #. and a fallback will be used.
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6238 #, kde-format
6239 msgid "Actions for %1"
6240 msgstr "Acções de \"%1\""
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6243 #, kde-format
6244 msgctxt ""
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6246 "of selected files/folders."
6247 msgid "Actions for One Selected Item"
6248 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6249 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6250 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6251
6252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "Updating version information…"
6256 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6257
6258 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6259 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6260
6261 #~ msgid "No limit"
6262 #~ msgstr "Sem limite"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6266 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6267
6268 #~ msgid "No previews"
6269 #~ msgstr "Sem antevisões"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6272 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6273 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6276 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6277 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6282 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6283 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6284 #~ "views."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6287 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6288 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6289 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Tab %1"
6293 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Next Tab"
6297 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6301 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6302
6303 #~ msgid "Split the view into two panes"
6304 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6305
6306 #~ msgid "Show tooltips"
6307 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6308
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6313 #~ "inactiva"
6314
6315 #~ msgctxt "@option:check"
6316 #~ msgid "Show tooltips"
6317 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6318
6319 #~ msgctxt "option:check"
6320 #~ msgid "Rename inline"
6321 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6322
6323 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6324 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Folder size displays:"
6328 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:status"
6331 #~ msgid "1 File"
6332 #~ msgid_plural "%1 Files"
6333 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6334 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6335
6336 #~ msgid "More Search Tools"
6337 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6341 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Startup"
6345 #~ msgstr "Arranque"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "View Modes"
6349 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Navigation"
6353 #~ msgstr "Navegação"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "View: "
6357 #~ msgstr "Ver: "
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "General: "
6361 #~ msgstr "Geral: "
6362
6363 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6364 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6365 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6366
6367 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6368 #~ msgid "General:"
6369 #~ msgstr "Geral:"